Passion Before Me My Fate Behind Ibn Al Farid and The Poetry of Recollection 1438439016 9781438439013 Compress
Passion Before Me My Fate Behind Ibn Al Farid and The Poetry of Recollection 1438439016 9781438439013 Compress
PJ7755.I18Z683 2011
892.7'134—dc22 2011003164
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
Preface vii
Acknowledgments xi
Plan of the Work xiii
On Translation, Transliteration, Pronunciation, and Time xv
INTRODUCTION 1
Life 1
On the Sufi Path 3
Words of Love and Longing 8
Luminaries 14
1. MYSTICAL IMPROVISATIONS 31
Master Poet 31
Homage to al-Mutanabbī 32
Transformations 49
Riddles & Rubā˜īyāt 54
2. LOVE’S SECRETS 63
Tryst 63
Love Talk 65
Hymns of Devotion 69
Sun and Full Moon 77
“You Have Been Remembered” 84
Notes 253
Bibliography 293
Index 307
Preface
From the beginning, mystical perceptions of life have been part of the
Islamic world, and by the ninth century CE, they began to appear in
Arabic poetry. Many medieval and modern readers have viewed this
poetry as verse accounts of Sufi doctrine reflecting a mystic’s endeavors
to describe an experience of great profundity and overwhelming
emotion. Yet, too often, such explanations are based on romantic notions
of poetry that focus on an individual’s lonely self-struggle, and they
isolate this poetry from its larger social, religious, and literary contexts.
Certainly, some poets attempt to depict a religious experience or to
evoke similar moods by aesthetic means. However, the words of a
poem are meaningful only if they convey to others an experience of
life that imaginatively involves and moves them. Mystical verse, then,
is as much a collective as an individual vision of reality that interprets
human existence in order to imbue life with sense and significance.
Therefore, to understand and appreciate the depth and effect of Muslim
mystical poetry, we must examine this verse not only in context of the
life of a particular poet, but also in light of systems of religious belief
and their expression within established literary traditions.
At the heart of the Arabic poetic heritage is the lyric ode (qaṣīdah)
and the love poem (ghazal) that served as the primary vehicles for Arabic
poetic expression beginning with their pre-Islamic usage. The formal
and symbolic dimensions of this verse served as a foundation for Islamic
mystical poetry providing a method of speculation and communication
concerning things of collective importance. Nevertheless, many pre-
Islamic beliefs were no longer acceptable in the Islamic milieu, and
so they were recast in new forms, often humanized and assimilated
by the symbolic and evocative nature of metaphor. Thus, the primary
symbols of Arab culture were perceived and colored by Muslims and
their concerns, receiving a specific complexion over time. The multiple,
often subtle, meanings of these symbols lent themselves to religious and
vii
viii PREFACE
xi
xii ACKNOWLEDGMENTS
xiii
xiv PLAN OF THE WORK
the paradigmatic quest for union with God. The chapter ends with
a close reading of Ibn al-Fāriḍ’s qasīḍah rhyming in “D,” to illustrate
and highlight important themes and elements in these odes.
Chapter 4 features Ibn al-Fāriḍ’s wine verse. Formally, he
composed at least three wine poems, one of them being his massive
Naẓm al-Sulūk, which is the focus of chapter 5. Chapter 4 traces pre-
Islamic Arabic wine poetry through its Christian and Muslim varieties
until the sixth/twelfth century. During the Muslim period, Sufis often
composed verses on wine and intoxication to speak of love and
union, and Ibn al-Fāriḍ combined these and other elements in his
al-Khamrīyah. A close reading of this poem suggests why it became
the most famous wine ode in all of Islamic mysticism. Staying with
mystical themes, chapter 5 is organized around a reading and analysis
of Ibn al-Fāriḍ’s longest and most famous poem on the Sufism. Entitled
the Naẓm al-Sulūk (“Poem of the Sufi Way”) or the al-Tā’īyah al-Kubrā
(“The Longer Ode in T”), this poem spans 760 verses, and, here, the
poem is divided into a number of discreet sections in order to examine
prominent stylistic elements and Ibn al-Fāriḍ’s views on mysticism,
which were substantially influenced by thought of earlier Sufi masters,
especially, al-Junayd, al-Tusturī, and Muhammad al-Ghazālī.
The conclusion returns to essential elements and themes in Ibn
al-Fāriḍ’s verse, including the lyrical persona and its range of tone and
mood as the poetic “I” may be a lover, a student, a teacher, a mystic
in union, the beloved, or the Light of Muhammad. Yet, whatever
the poetic persona, Ibn al-Fāriḍ’s verse stands as a clear example of
contemplative poetry for meditation is a central feature. Ibn al-Fāriḍ
frequently alludes to the Sufi practices of dhikr (“recollection’) and
samā˜ (“audition”), which were essential to his poetry and mystical
life. As such, Ibn al-Fāriḍ’s poems draw from his recollections—of the
beloved, of the pilgrimage, and of his larger Sufi and Muslim heritage—
in order to speak of love and life, and their spiritual transformation.
On Translation,
Transliteration, Pronunciation,
and Time
Most of the Arabic poems cited in this study have been regarded as
classical works for centuries, and so they deserve a reasonable poetic
counterpart in English. When translating this verse, I have been con-
cerned not only with form and content, but also with a poem’s tones,
moods, and deeper meanings. Toward this end, my own method of
translation generally follows that laid out by Robert Bly in The Eight
Stages of Translation.3 The final stages of a translation are particularly
crucial, and here I have been greatly helped by my previous study
of English poetry and its composition with two fine poets, Barbara
Jordan and Jerry Ramsey. Michael Sells of the University of Chicago
and Ruth Ost of Temple University also have read drafts of many of
my translations over the years, and both have offered valuable sug-
gestions in light of their deep knowledge and appreciation of poetry
and mysticism.
Certain key Arabic terms and verses are cited in transliteration
along with their translations in order to alert the reader to multiple
meanings, word plays, and subtle relationships among important
word clusters. The transliteration of these words follows the system
used for Arabic by the Library of Congress. Well-known words and
names, however, are generally cited in their common English forms
(e.g., Sufi, not Ṣūfī; Cairo for al-Qāhirah; Moses, not Mūsā). When
pronouncing these transliterations, the reader should be aware that
Arabic vowels and consonants approximate those of English. There
are three short Arabic vowels: (1) a as in “bat,” (2) i as in “bit,” (3) u
as in “put,” whereas long vowels are usually lengthened short vow-
els. There are two Arabic diphthongs: (1) ay as in the “i” of “bite,”
xv
xvi TRANSLATION, TRANSLITERATION, PRONUNCIATON, TIME
˜Umar Ibn al-Fāriḍ is the most famous Arab poet within Islamic
mysticism. He was a master of the Arabic poetic tradition, composing
verse in a number of forms including the quatrain, the ghazal, the ode
(qaṣīdah), and wine ode (khamrīyah). Ibn al-Fāriḍ’s poetry is lyrical and
complex, as he explores mystical feelings and themes relating to the
quest of a devoted lover to regain union with his lost beloved. Ibn
al-Fārid’ṣ poems, with their intricate style and elegant beauty, have
moved generations of Muslims, and for centuries, he has been admired
and imitated as an Arab poet and venerated as a Muslim saint.
Life
1
2 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
˜Alī concludes his Dībājah with two different accounts of Ibn al-Fāriḍ’s
final hours of mystical rapture and eventual death, and the explicit
signs that his grandfather should be recorded among God’s saintly
friends. In one account, the spirit of the prophet Muhammad suddenly
appears to lead the prayers at Ibn al-Fāriḍ’s funeral.9 Although ˜Alī’s
reverential account of his grandfather differs substantially from the
earlier notices on the poet by Ibn al-Fāriḍ’s students, all agree that
Ibn al-Fāriḍ had studied and participated in the Islamic mystical
tradition. Known in Arabic as taṣawwuf, “following the Sufi path,”
Islamic mysticism is commonly known in the West as Sufism. Islamic
mysticism may be defined as the study of experiences within Islam
characterized by ineffability and transience, and frequently by a
positive sense of passivity, timelessness, and unity. Sufism also includes
the methods to attain and refine these experiences, the theories and
doctrines regarding their origin and significance, and the place of
these experiences within the lives of individuals and their societies.10
4 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
Say [to them Muhammad]: “If you love God, then follow
me, that He may love you and forgive your sins, for God
is forgiving and merciful.” (3:31)
To God belongs the east and west; wherever you turn, there
is the face of God. (2:115)
We are nearer [to the human being] than his jugular vein.
(50:16)
Moses on Sinai, and his standing before the Burning Bush, Abraham’s
conversations with God, and Jesus’ miracles, have served as patterns
for a close personal relationship with God. Even more paradigmatic has
been the life of the prophet Muhammad, and the Qur’ān’s allusions
to his moments of spiritual revelation:
And when your Lord drew from the loins of the children of
Adam their progeny and made them bear witness against
themselves: “Am I not your Lord?” They said: “Indeed,
yes! We so witness!” (7:172)
Recall (adhkurū) the blessings upon you from your Lord and
His covenant (mīthāq) that He confirmed with you when
you said: “We hear and obey!” (5:7)
For many Sufis, this pledge was taken in pre-eternity on the Day
of the Covenant (yawm al-mīthāq), which begins God’s test of humanity
and the human spirit’s painful longing to return to its heavenly home.
This tribulation, however, is the necessary spark for the Sufi’s spiritual
quest to rein in selfish tendencies so as to encounter exhilarating
moments of illumination stabilized within a selfless spiritual life. Yet
this enlightened life is only possible if God totally eradicates the Sufi’s
selfish will and graces him with the experience of mystical union. In
this light, Sufis have asserted that the true meaning of God’s oneness
(tawḥīd Allāh) is not merely monotheism, but above all God’s absolute
oneness. Therefore, mystical union is not the joining of two separate
and distinct essences or natures but, rather, the realization of the
divine unity underlying all existence. Thus, this radical monotheism
may lead to monism, where only God ultimately exists.16
Over the centuries, Sufi scholars have composed detailed
accounts of their thought and practice, carefully noting the Qur’ānic
and prophetic basis for Islamic mysticism. Additionally, their works
8 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
God is the light of the heavens and the earth. The semblance
of His light is like a niche in which is a lamp, the lamp in
a glass. The glass is like a shining star lit from a blessed
tree, an olive, of neither east nor west, whose oil would
seem to shine even if not touched by fire. Light upon light,
God guides to His light whom He wills, and God strikes
parables for humanity, for God knows everything! (24:35)
mystical doctrines and beliefs. But much of this verse probably was
composed by mystics who, like many other Muslims, participated in
the popular Arab pastime of versification.19
In marked contrast to this occasional mystical verse was the
contemporary Abbasid court poetry, which flourished as the ruling
elite heavily patronized their poets. This helps to explain the rising
popularity of poems of unified theme such as those on hunting, love,
and wine. Not surprisingly, Sufis soon allegorized this wine imagery,
too, as emblematic of mystical love and gnosis.20 Some Abbasid poets
also attempted to expand the expressive limits of Arabic poetry by the
use of badī˜. Badī˜ literally means “unprecedented” or “innovative,”
and the term has frequently been equated with rhetorical devices such
as paronomasia (tajnīs), antithesis (ṭibāq), and metaphor (isti˜ārah).
However, these are the means and not the ends of good badī˜ poetry.
To be more precise, badī˜ is a method of abstraction, which uses
rhetorical devices to personify and articulate complex and often abstruse
concepts. The early Abbasid period was marked by rational inquiry
and intense legal and theological disputation, which had an impact
on all of the arts and sciences. Concomitantly, creative litterateurs
viewed poetry in increasingly abstract and etymological terms, and
they began to manipulate the metaphors and themes of traditional
Arabic poetry in attempts to communicate their own ideas and concerns
and take Arabic poetry in new directions.21 Within this environment,
the innovative poet Abū Tammām (d. 232/846) used paronomasia,
alliteration, and punning for emphasis but also to establish logical
and semantic links between words and concepts whose relationships
might be only subliminally grasped:22
I am he whom I love,
and he whom I love is me;
we are two spirits
dwelling in one body.
6) But in separation,
they are two;
when together in disunion
they are slave and master.
Luminaries
other lesser known and later poets, citing examples of their verse,
which often are rhetorically complex and usually composed for
learned friends and patrons. For example, the Egyptian Ẓāfir al-Ḥaddād
(d. 529/1134) was a poet and a blacksmith, who was called one
day to the residence of Amīr al-Sa˜īd, the governor of Alexandria,
to cut off a ring that had become too tight for the governor’s fat
little finger. Ẓāfir carefully removed the ring and then recited these
verses:53
The governor then gave Ẓāfir the gold ring in appreciation for
his praise.54 Ibn Khallikān quotes hundreds of such verses in his
Wafayāt, including a number by contemporary poets whom he knew.
Ibn Khallikān regarded Ibn Sanā’ al-Mulk (d. 608/1211),55 Ibn ˜Unayn
(d. 630/1233),56 Ibn Maṭrūḥ (d. 649/1251),57 and Bahā’ al-Dīn Zuhayr
(d. 656/1258),58 to be excellent poets.59 All of them had served as
administrators or secretaries to the Ayyubid dynasty, whose princes
they praised. Generally, these poets composed their panegyrics in the
badī˜ style, as in the following verses by Ibn ˜Unayn on the noble
sons of the sultan al-Malik al-˜Ādil:60
He has sons,
each a prince in every land,
leading an army
against the foes.
6) No hopelessness, no hope,
no patience or disquiet.
Oh God,
were recollection of you
not my constant companion,
my life would not be sweet.
The term sa˜atī, “my capacity,” is derived from the verb wasu˜a,
“to encompass, to hold.” Here, it may refer to the mystic’s heart,
sa˜atu-l-qalb, and so be an allusion to a divine saying often quoted
by the Sufis, in which God says:87
“My earth and My heaven do not hold Me, but the heart
of My believing servant holds Me.”
fa-yaḥmadunī wa-aḥmaduhu
wa-ya˜budunī wa-a˜buduhu
4) So where is self-sufficiency,
while I help and assist him?
Brevity and paradox lend a creed like quality to this poem, which
concludes Ibn al-˜Arabī’s chapter on Abraham in the Fuṣūṣ al-Ḥikam.
The poem highlights the chapter’s main theme of the interdependence
of creator and creation, of the worshipped and the worshipper. In a
style reminiscent of verse by al-Ḥallāj, Ibn al-˜Arabī repeats verbs with
different subjects, at times negating them for antithesis. Furthermore,
the pronominal suffix hu, found in every verse, becomes a sliding
referent with three possible meanings—him/Him/it—grammatically
reinforcing Ibn al-˜Arabī’s ideas on interdependence.98 According to a
divine saying popular among the Sufis, God was a hidden treasure who
desired to be known and, so, initiated creation. God’s self-knowledge,
therefore, is dependent on His being known in and by creation. Thus,
although enlightened believers praise and worship God, it could be
said, relatively speaking, that He praises and worships them for helping
to manifest Him (vv. 1–2). This creation, then, confirms a creator, who
INTRODUCTION 27
Abū Ḥafṣ and Abū al-Qāsim, ˜Umar ibn Abū al-Ḥasan ˜Alī
ibn al-Murshid ibn ˜Alī, of Hama by origin, Egyptian by
28 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
Because of you,
I am never free of envy.
So do not waste my night vigil
with the shocking phantom’s disgrace.
the next day at the foot of Mt. Muqaṭṭam. May God most
high have mercy upon him! The fāriḍ is one who draws
up the legal shares (furūḍ) that men must pay to women.
Mystical Improvisations
Master Poet
This account of Ibn al-Fāriḍ’s trance and verse reflects several medieval
Muslim notions regarding poetic and religious inspiration. First, the
trance confirms the inspired quality of the poet’s verse that, then, should
not be confused with the contrived poetry of academic artifice. Like
the pre-Islamic poets and soothsayers, and the legendary Muslim poets
driven mad by love, Ibn al-Fāriḍ has tapped deep spiritual sources.
Yet his inspiration is not from a jinni or Satan, but from God, and
this attests to the profound truth of the poet’s religious message. After
being lost in divine love, Ibn al-Fāriḍ recovers to spontaneously recite
verse, which would later compose his most famous mystical poem.
Such miraculous tales of Ibn al-Fāriḍ were popularized and passed on
by generations of his admirers, and they form an important chapter in
the story of the poet’s posthumous sanctification.2 But this image of
Ibn al-Fāriḍ as an ecstatic Sufi obscures important literary dimensions
of his work, especially questions regarding his literary benefactors
and their influence. For Ibn al-Fāriḍ’s polished and highly mannered
31
32 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
Homage to al-Mutanabbī
Ibn al-Fāriḍ borrowed the maxim of the honey and the bees
from another poem by al-Mutanabbī, and there is a reference to yet
a third poem by al-Mutanabbī in verse 8 where Ibn al-Fāriḍ says:11
Here, Ibn al-Fāriḍ substitutes the word qalb (“heart”) for ˜ayn
(“eye”), and so transforms al-Mutanabbī’s courtly image of the poet
humbly beholding his patron into one of the lover devoutly recollecting
his beloved within the heart. Thus, Ibn al-Fāriḍ returns to his opening
image of the heart emptied of selfishness and filled with the beloved.
This, in turn, evokes images of the popular Sufi exercise of dhikr,
“recollection” or meditation on the presence of God within oneself, a
practice supported by the divine saying: “My heavens and earth do not
embrace Me, but the heart of My faithful servant does embrace Me!”15
In his al-Dhālīyah, Ibn al-Fāriḍ performs a similar transformation
from panegyric to mystical ghazal. In this case, Ibn al-Fāriḍ followed
al-Mutanabbī’s poem more closely, and he openly acknowledges his
debt to the great poet. Composing a poem rhyming with the letter
dhāl is difficult owing to the small number of words ending with
this letter, and both poets appear to have composed only one poem
with this rhyme. Al-Mutanabbī dedicated his al-Dhālīyah to Musāwir
ibn Muhammad al-Rūmī, a vizier and early patron of the poet.
Al-Mutanabbī opens his panegyric with a rhetorical question meant
to underscore the striking royal depiction of the lion walking before
the equally majestic vizier.16
1) Is this Musāwir
or the sun’s first rays,
or a lion of the jungle
leading the master?
5) On a battlefield
where wretched death
stood over them
and stripped their lives away.
15) A man
whose life is sour
until he executes
his decree,
4) O archer
shooting eye arrows
from the bow of your brow,
piercing the heart,
7) O blamer,
you will not find me forgetting
one who seized and holds
mankind’s loveliness.
9) He appeared
with beneficence and beauty,
bestowing rare things,
plundering souls;
MYSTICAL IMPROVISATIONS 41
28) Formed
by lovers’ tears
as they fell on the mountain slopes
and flowed in the valley.
41) So it happened
that passion’s fire filled him;
he sees its burning
but no relief.
Transformations
The īhām is between ḥadīthī (“my tale,” “my speech”) and qadīm
(“ancient”). Hadīth may also mean “new” or “temporal” as opposed
to “eternal” or “pre-eternal” (qidam), and it is precisely this temporal
element that is denied by the verse with its contrasting prepositional
phrases that create a paradox of timelessness. Within a Sufi context, the
lover’s ancient tale may well be the word balā (“yes”) that, according
to the Qur’ān 7:172, was the answer given by the progeny of Adam
in pre-eternity, before creation, to God’s question, “alastu bi-rabbikum:”
“Am I not your Lord?” This primordial covenant (mīthāq) between
God and humanity has been a source of hope and inspiration for
many Muslims and for Sufis, in particular, and, as we shall see, it is
a major theme in Ibn al-Fārid’s poetry.35
As noted in several verses just presented, antithesis (ṭibāq) is
a major element in Ibn al-Fāriḍ’s verse. In the opening verses to
the al-Lāmīyah above, Ibn al-Fāriḍ employs antitheses to transform
al-Mutanabbī’s courtly love into a mystical one: mind, or intellect,
(˜alq) contrasts with heart (ḥashā); ease (rāḥah) with hardship (˜anā),
first (awwal) with last (akhir) and, naturally, life (ḥayāh/ya˜ish) with
death (mawt/yamūt). Ibn al-Fāriḍ combines antithesis with word play
MYSTICAL IMPROVISATIONS 53
Although this deft badī˜ style often adds depth to the meaning
of his verse, Ibn al-Fāriḍ also heightened the emotional pitch of a
poem via stylistic and rhetorical elements. On one occasion, he used
a peculiar device known as radd al-˜ajz ˜alā al-ṣadr in which the last
word of a verse is identical to the first word. This device appears in
three successive verses at the conclusion of the al-Yā’īyah, where the
repetition of the word ayy (“what,” “alas,” “oh,” “which”) reverberates
with loss and lamentation (vv. 146–48):38
Although Ibn al-Fāriḍ often employed the badī˜ style to create emotional
tension, he also chose badī˜ for witty and humorous verse, as is readily
apparent in his riddles and rubā˜īyāt. The posing of riddles (lughz/
alghāz) was a popular pastime among litterateurs and scholars of the
Ayyubid period. Riddles were exchanged and given in answer to other
riddles and, undoubtedly, this literary game provided entertaining
demonstrations of abstruse knowledge and rhetorical ingenuity. Usually,
riddles consisted of a few verses on virtually any topic, abstract or
concrete, sacred or profane.40 Among the solutions to Ibn al-Fāriḍ’s
twenty-one recorded riddles are the names of birds, plants, and foods,
the name of a city (Aleppo), a personal name (Sha˜bān), and several,
more abstract notions such as “excellence” (ḥusn) and “well-being”
(salāmah).41 Although the answers to these riddles are simple enough,
deducing them involves a complex process of metathesis (qalb) and
substitution of radicals, either by other radicals (taṣḥīf) or by their
numerical values, according to established rules, which were known
by every gifted litterateur.42 With such intricacies, many riddles convey
a playful quality difficult to capture in translation:43
MYSTICAL IMPROVISATIONS 55
The first verse tells the reader that Ibn al-Fāriḍ has in mind the
name of a plant that, through metathesis becomes the name of an
animal. The second verse limits the number of possibilities by hinting
that the word has three radicals and that it becomes an adjective
describing a human being when its final two radicals are changed
following the rules of taṣḥīf. Sorting through the numerous three
radical names for plants, one arrives at līf (“fibers of a palm tree”).
If we switch the consonants by metathesis, this word becomes fīl
(“elephant”), an animal. Keeping the first radical of līf, we then apply
the substitution rules in taṣḥīf, so bā’ is substituted for yā’ and qaf for
fā’ resulting in labaq (“clever,” “suave”), which describes anyone who
is able to solve this riddle.44
In the following riddle, Ibn al-Fāriḍ plays on fractions and the
numerical values of words and their radicals to hint at a solution:45
one of its four radicals, and this letter must be equal to one-half of
the word’s value of four hundred, as computed by adding the values
traditionally assigned to the four radicals. The rā’ alone is equal to
two hundred and, so, although being one-fourth of the word, the
letter rā’ is worth one-half of the whole word.46
These and other riddles by Ibn al-Fāriḍ demonstrate his knowledge
of Arabic grammar and etymology, but more importantly they reveal
a sense of humor and literary wit. This playfulness, however, has
disturbed some modern scholars who find such “frivolities” as riddles
incongruous with their image of Ibn al-Fāriḍ as a pious and solemn
Sufi. Due to such convictions, the riddles have usually been ignored,
and there has even been an attempt to dismiss them as forgeries by
the poet’s grandson, ˜Alī.47 Perhaps for similar reasons, Ibn al-Fāriḍ’s
occasional verse has been overlooked by more recent readers of his
Dīwān. Nevertheless, many of the poet’s educated contemporaries in
Egypt probably enjoyed his humorous short poem in praise of Cairo.
Ibn al-Fāriḍ’s grandson ˜Alī noted that his grandfather had once
traveled to Damascus where he found the populace complaining of
plague. When Ibn al-Fārid returned to Cairo, he composed this poem
in the meter ramal:48
Cairo is my homeland,
she is my goal,
and my eyes’ desire
her Mushtahā.
If my soul
dwells elsewhere,
then ask her, my friends,
what consoles her?
This rubā˜ī and most others by Ibn al-Fāriḍ have been interpreted
mystically due to the Sufi technical terms and references that may
be found in some of them. In this particular quatrain, Ibn al-Fāriḍ
makes the standard Sufi contrast between the divine spirit (rūḥ) and
human concupiscence or selfishness (nafs). In true love, selfishness
must be restrained and tempered so that the spirit may return to its
creator once the body is buried in the grave. Yet despite his sincere
efforts, the lover must still pray for God’s acceptance (riḍā) of him
on the Day of Judgment (yawm al-liqā’).53 In addition to their possible
religious themes, however, a number of Ibn al-Fāriḍ’s quatrains appear
to be poetic exercises in which he has reworked themes and entire
hemstitches found in other quatrains:
This rubā˜ī has been admired for its elegant comparison of the
cheek’s perspiration to rose water, an extension of the hackneyed
motif of the beloved’s cheek red like the rose. But these verses may
also allude to the prophet Muhammad who once gave his cloak
(burdah) to a poet as a reward. Furthermore, according to popular
legend, the prophet’s sweat was the original source for the rose.58
Once these allusions are understood, much of the quatrain’s scandal
is dissipated. Given the literary customs of the period, Ibn al-Fāriḍ
60 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
The poet again uses homonyms and punning (jinās) to drive home
his point in the following quatrain which, according to tradition, Ibn
al-Fāriḍ recited near the end of his life:61
Love’s Secrets
Tryst
From the start, love and poetry have been intimate companions
with Islamic mysticism. The love between God and humanity is an
essential element of the Sufi tradition, and this relationship, with its
many permutations, is central to Arabic religious verse. This poetry,
like love and mysticism, is more or less oblique, for it shares with
them a fundamental problem regarding language, namely, how does
one discuss the larger world of experience with language that has
evolved to satisfy specific everyday needs. With striking images and
metaphors, structural and phonemic patterning, and the beat of rhythm
and rhyme, a poem can evoke moods and convey meaning by drawing
attention to language via language itself. In this way, the poet urges
others to listen more closely and so invest renewed attention in their
immediate surroundings, which are psychological and spiritual, as
well as physical and temporal.
Verse, then, marks a return, a recollection, and a remembrance that
are of equal importance to love and mysticism, and so Muslim mystics
naturally turned to love poetry to voice their feelings and beliefs.
Early Sufi love poetry draws many of its themes and images directly
from the Arabic ghazal tradition, whether embodied in the pre-Islamic
nasīb, the chaste laments by Jamīl and other ˜Udhrī poets, or in the
playful love songs of such poets as ˜Umar Ibn Abī Rabī˜ah. But Islamic
mysticism, Arabic poetry, and love have reciprocal relationships, and
by the fourth/tenth century, many professional poets found inspiration
in Sufism. Al-Mutanabbī employed the mystical language of antithesis
and paradox to amaze and praise his royal patrons, whereas the
Andalusian poet Ibn Zaydūn (d. 463/1071) relied on mystical allusions
to intimate the spiritual nature of his abiding love for a fickle lover.
Such unions were encouraged and strengthened by medieval views
of love, particularly those influenced by neo-Platonism, which saw all
forms of love as emanating from one divine source.1
63
64 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
that his use of “the erotic style and form of expression” (lisān al-ghazal
wa-t-tashbīb) was allegorical in intent; because people liked erotic
poetry, it was a useful medium for his mystical message. However,
to avoid further misunderstandings, Ibn al-˜Arabī added an extensive
commentary on the spiritual and mystical allusions to be found in
each poem.4
The verse of Ibn al-˜Arabī’s Egyptian contemporary, Ibn al-Fāriḍ
has faced similar criticism on occasion. A century after the poet’s death,
several critics took exception with Ibn al-Fāriḍ’s monistic mystical
doctrines, along with his depiction of God as a feminine beloved in
his Naẓm al-Sulūk (“Poem of the Sufi Way”). For this reason, one critic,
al-Ḥusayn Ibn al-Ahdal (d. 855/1451) forbade Muslims from reading
or listening to the Naẓm al-Sulūk. As for Ibn al-Fāriḍ’s love poems, Ibn
al-Ahdal dismissed them as comparable to verse by the pre-Islamic
Arabs; while a Muslim was permitted to listen to such infidel poetry,
it was better left alone.5 As was the case with the al-Lāmīyah and the
al-Dhālīyah, close readings of Ibn al-Fāriḍ’s other poems encourage their
mystical interpretation, but Ibn al-Ahdal’s comparison, nevertheless,
points out the poet’s continuity with earlier Arabic verse. This is
particularly the case with Ibn al-Fāriḍ’s love poetry.
Love Talk
Like other Arabic genres of unified theme, the ghazal, or love poem,
echoes the moods and themes of the pre-Islamic ode (qaṣīdah) and, in
this case, specifically those of its elegiac prelude, the nasīb. Following
the nasīb’s opening recollections of the departed beloved, the poet
might describe his mistress or his past encounters with her and her
companions who often chided him for being immoderate and reckless.6
The early ghazals of the Umayyad period developed these and other
elements of the nasīb, especially the dialogue between the poet and
his beloved, and so significantly enhanced the nasīb’s lyrical qualities.
Whereas the pre-Islamic nasīb generally dwells on a failed love affair
in the past, the ghazal usually addresses a current beloved, and ghazals
are sentimental, not heroic like the early qasīdahs. This shift probably
reflects, in part, increasingly individual and less tribal perceptions
of life refined by life in the cities of the Ḥijāz and, later, Syria. The
influence of singing girls and folk poetry also is apparent in the simple
charm of this urban poetry, which is well illustrated by the Ḥijāzī
ghazals of ˜Umar Ibn Abī Rabī˜ah with their playful seductions of
noble ladies:7
66 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
Yet, due to social and religious barriers, this union may never be
consummated before death and, so, the lover flames with the fire of
passion and is consumed in an exaltation of emotion. The unattainable
beloved remains his despair and, like the pre-Islamic Arab poet
mourning in the abandoned campsite, the ˜Udhrī poet laments his
lost garden of Paradise:13
Still, the ˜Udhrī passion for an ideal beloved and union with her
were preserved and transfigured in later Arabic verse, particularly,
Sufi poetry.15 Given the centrality of love within the Islamic mystical
tradition, it is not surprising that Sufis appropriated and allegorized
Arabic love poetry to speak of mystical concerns. In fact, their
reinterpretation of this poetry was so thorough that the ˜Udhrī poet
Majnūn became the archetypal mystic obsessed with God to the
point of apparent insanity.16 Even ˜Umar ibn Abī Rabī˜ah’s risqué
conversational style found a place in Sufi verse:17
Hymns of Devotion
Six of the fifteen core poems in Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān are ghazals,
each beginning with a highly emotional and lyrical introduction
describing the lover’s present predicament. The poet invokes love and
the beloved, and attests to his inevitable destruction at their hands:22
My heart tells me
you are my destruction;
my spirit be your ransom
whether you know it or not.
will (nafs, v. 3) must be eliminated, and the spirit (rūh) returned to the
beloved (v. 2). The lover longs to be totally obedient and so prove his
fidelity, but his efforts are useless without the beloved’s satisfaction
(raḍīta) and assistance (v. 4). The final verse of this passage offers a
ray of hope, for the Qur’ān declares that contented souls who are
satisfying to God will be accepted on the Judgment Day when they
will enter the garden of Paradise (Q. 89:27–30).23 The lover appears to
speak face to face with his love, but later in the poem we learn that
the lover has been separated from his beloved sometime in the past.
In fact, in all of Ibn al-Fāriḍ’s poems, the beloved is not physically
present, and the beloved’s absence and sacred memories of their
previous encounter elicit the lover’s complaint:24
*****
fa-˜asā fī-l-manāmi ta˜riḍu li-l-wah-
mi fa-yūḥī sirran illayya surākā
72 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
The openings of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals set the scene, tone, and
mood of the poem as they enunciate a desperate desire to be fit for
another encounter with the beloved. The subsequent sections of the
ghazal present aspects of love and the lover’s dilemma featuring a
number of themes and motifs common to ˜Udhrī verse; the pains
of separation are detailed as are the lover’s many maladies and
sufferings.26 Yet, Ibn al-Fāriḍ places these ˜Udhrī allegories in mystical
contexts with the addition of Sufi technical terms and rhetorical
devices, especially antithesis. Read in this light, the separation from
the beloved in the following passage from the al-Lāmīyah leads not
only to an imprisonment in base matter and love sickness, but also
to the dark night of the soul when the mystic’s passions and desires
are progressively purged and his self-will annihilated that he may
abide in a new spiritual life:27
My rapture abides
while union is deferred me;
patience is destroyed,
and the meeting put off.
*****
*****
These verses near the end of the al-Lāmīyah illustrate the pivotal
theme of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals. The beloved has gone leaving the
longing lover alone to remember their covenant. In the final two verses,
Ibn al-Fārid employs contrasting verbs, participles, and prepositions
eloquently to rest his case. Despite his shortcomings, the lover must
remain true to his pact, enduring separation’s trials in hopes of a
reunion with his beloved:40
In the al-Lāmīyah, Ibn al-Fāriḍ presents his lady love, naming her
Nu˜m, although like the ˜Udhrī poets, he never describes her physical
features. This female beloved is in contrast to the male beloveds found
in the other five ghazals. In most of these poems, too, Ibn al-Fāriḍ does
not describe physically his beloved beyond an occasional reference
to his bright, moon-like face, his dark eyes, deep red lips, or the
shining teeth and sweet saliva of his mouth.41 As we have seen, the
exception is Ibn al-Fāriḍ’s extended description of the beloved as a
handsome youth in the al-Dhālīyah.42 In earlier Arabic love poetry, a
female beloved might be referred to as a young man in yet another
attempt to conceal the secret of the mistress’ true identity. By the
sixth/twelfth century, however, this masculine image of the beloved
was standard in panegyrics, which had appropriated elements of the
ghazal to praise rulers and patrons. Because Ibn al-Fāriḍ modeled
his al-Dhālīyah on a panegyric by al-Mutanabbī, he may have felt
that a longer, more traditional description of the beloved was called
for than was the case for his ˜Udhrī style ghazals. Moreover, in Sufi
circles, a beardless young man was, at times, regarded as a mirror of
divine beauty in accord with two traditions ascribed to the prophet
Muhammad: “I saw my Lord in the most beautiful shape,” and “I
saw my Lord with his cap awry.” Ibn al-Fārid alludes to these and
similar traditions in his Poem of the Sufi Way, to support his view of
the divine origin of all beauty.43 The male beloved in Ibn al-Fāriḍ’s
ghazals has also led to speculation that this figure was none other than
the prophet Muhammad and his prophetic spirit or light.44
Sufi doctrines of the prophetic Reality of Muhammad (al-Ḥaqīqah
al-Muḥammadīyah) or the Light of Muhammad (Nūr Muḥammad) were
developed early in Islam and became an important element in Islamic
mystical theology. Muhammad’s light has functioned as an instrument
of creation through which the unseen absolute God articulates Himself
in pre-eternity. There, this light gazes upon God, contemplating and
worshipping Him. Furthermore, the lights of the other prophets, of
78 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
the heavenly kingdom and the hereafter, and, finally, the light of
this world emanate from Muhammad’s light.45 Significantly, some
Sufis held that the progeny of Adam who made their covenant with
God in pre-eternity emanated from the Nūr Muḥammad, which also
transmits prophecy to all of the prophets beginning with Adam and
ending in the historical, physical Muhammad. So as the essential
instrument for the primordial events of creation and their unfolding,
and as the source of prophecy, the Light of Muhammad serves as a
vital link between humanity and God. If the mystic can never hope
to be reunited with God prior to the Day of Resurrection, he may
still aspire to enlighten his divine spirit with this prophetic light.
Thus, Sufi poets have longed for and venerated this shining Light of
Muhammad, this moon illuminating all others.46
Ibn al-Fāriḍ may have referred to the prophet Muhammad
in several ghazals, including the al-Dhālīyah with its mention of the
toothbrush (siwāk), the daily use of which is ascribed to Muhammad
by Muslim tradition.47 More explicitly, Ibn al-Fāriḍ makes several
allusions to the prophet and his light in the al-Kāfīyah:48
*****
*****
LOVE’S SECRETS 79
49) Badr’s men were riders, you rode with them by night,
while they rode in the day of your light.
Jacob and heal the tortured Job (vv. 38–40). The poet then presents
the lover burning for the beloved’s all-consuming radiance, which, if
fully revealed, could prevent the moon’s eclipse (vv. 41–42), a possible
reference to Muhammad’s alleged miracle of splitting the moon.52 Ibn
al-Fāriḍ then ends his account by praising the beloved’s transcendent
perfection (v. 43). Following a declaration of fidelity (vv. 44–45), the
lover returns to memories of the beloved by calling on a friend and a
messenger, stock characters who comfort the grieving lover with news
of his absent love. The lover asks his companion to recite a ḥadīth,
a “tale” of the beloved but, of course, this term usually designates
a tradition of the prophet Muhammad (vv. 46–47).53 This tale will
let the lover “witness” (shāhid) the beloved, perhaps alluding to the
“witnessing” (shahādah) to God’s oneness and Muhammad as God’s
rasūl, His messenger. This reading is encouraged by verse 48 and the
“message” (risālah) that is brought to the poet. The “sister of Sa˜d,”
then, could refer to Ḥalīmah of the Sa˜d tribe, Muhammad’s wet nurse,
and, in this context, the word ḥabīb, “beloved,” echoes the popular
Muslim epithet for Muhammad, ḥabīb Allāh, “the beloved of God.”54
Ḥalīmah nourished the infant Muhammad and, saw his shining face,
and so, in a sense, Ḥalīmah delivered him to the world. Yet what she
experienced falls short of what the lover knows (˜araftu) from gnosis
and recognition (ma˜rifah) of the beloved’s pre-eternal light (v. 49).
Based on these verses, it is tempting to interpret the beloved
in all of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals as a symbol for Muhammad and/
or his prophetic Light. Yet, in most instances, the beloved’s identity
remains ambiguous. Significantly, Ibn al-Fāriḍ never uses the name
Muhammad in his ghazals and only rarely does he explicitly mention
the prophet’s lineage, his virtues and epithets, or the city of Medina
where Muhammad died. These elements became requisite features in
poems praising the prophet Muhammad composed in Egypt within
a generation of Ibn al-Fāriḍ’s death, and so it is not surprising that a
later Sufi poet of the Mamluk Period, Ibn Abī Ḥajalah (d. 776/1375)
stated that Ibn al-Fāriḍ had not composed panegyrics on Muhammad.55
Moreover, two noted commentators on Ibn al-Fāriḍ’s verse, al-Būrīnī
and al-Nābulusī, often interpreted the beloved of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals
as God and the lover as the longing human spirit.56 Verses from most
ghazals also could support such a divine beloved. For instance, in the
opening verses of the al-Kāfīyah, quoted above, Ibn al-Fāriḍ presents
the beloved as a judge possessing the “command” (amr), and so
decreeing the lover’s fate. According to Qur’ānic precedent and Islamic
tradition, the supreme judge and possessor of the divine command
(amr) is God.57 A similar situation arises near the end of the poem:58
82 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
I said to her:
“Know that between you and me,
given by God,
is a covenant with Him and pacts.”
When God spoke to men while they were still seed and
received the Covenant from them with theses words: “And
when your Lord took from the children of Adam, from their
loins, their seed, and made them testify touching themselves,
“Am I not your Lord?” they said “Yes . . .” (7:172), and so
on to the end of the verse, men heard this speech and saw
Him, and He caused them to experience the pleasure of that
vision and the sweetness of that speech. The pleasure and
sweetness they experienced in what they heard and saw,
moreover, remained in them, and when God created them
in the second existence and spoke to them of servanthood,
that pleasure was stirred up from within their spirits and
produced love in them. And they were bewildered with
love as a result of it.
84 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
To savor this sweet love, the Sufi recollects God through the
practice of dhikr in order to lift the veils between himself and his
Lord so as to abide in unifying love. As an early Sufi master, Abū
Muḥammad Ruwaym (d. 303/915) noted:63
2) Prior to passion,
I bade my spirit adieu
due to the loveliness my eyes beheld
in that lovely site.
8) I fly to every heart
obsessed with desire,
and to every tongue
addicted to love,
9) To every ear
deaf to the blamer,
and to every eye
untouched by sleep.
and for his sake, he gladly endures love’s sickness, which emaciates
his body, thus proving his unfailing, selfless devotion (v. 6). Verses 6
and 7 repeat the expression fīka (“for your sake,” “for you”), and so
reiterate the lover’s claim to have borne patiently the pain and grief of
separation. His condition compels him to seek out others like himself
who are absorbed in their love (vv. 8–9). Ibn al-Fāriḍ underscores the
totality of this state by repeating the word kull (“every”) followed by
nouns representing the spirit, reason, and the senses (e.g., “every heart,”
“every tongue,” “every ear,” “every eyelid”).69 Then, in verse 10, he
uses parallelism to stress the inevitable suffering of those in rapture:
employs antithesis to declare the law of love: the lover must die to
all selfishness if he is to live among the worthy lovers of lore (v. 14):70
The lover then advises his companion to stay clear of the beloved’s
quarter if what he seeks is self-contentment, not selfless love (vv.
22–25). For, he warns him, true love demands absolute submission
from the lover who must forget everything, including all thought
of religious merit or saintly reputation (v. 24). Though a lover must
bear worldly disgrace, his true honor is purified by love, while the
blamer’s reputation is blackened by the proofs of the lover’s sincerity
(v. 25). Ibn al-Fāriḍ highlights this contrast again with antithesis and
internal rhyme:
be the site of the lover’s pilgrimages (v. 24). But the true nature of
the beloved emerges more clearly beginning with verses 26 and 27:
on a blossoming carpet
woven from flowers,
Lover: “Ask after me, if only with a single: ‘How are you?’ ”
Beloved: “Perhaps, I will turn to look at you. Perhaps, I
will grant you union with me.”
But the meaning that Ibn al-Fārid intended for hal is suggested
by verse 77 of his ode al-Tā’īyah al-Ṣughrā:87
The Arabic ghazal shares many characteristics with the nasīb, the
opening section of the qaṣīdah, or ode. The nostalgic mood, descriptions
of the lover’s sickness and emaciation, the poet’s friends and foes,
his steadfast keeping of his secret, all play their parts in both. The
qaṣīdah also recollects events of the past, and in its classical form,
the ode contains additional sections and themes, most notably the
hero’s journey (raḥīl), scenes of wine drinking and/or battle, and a
final section of invective or hopeful praise. With the coming of Islam,
the qaṣīdah became the primary genre for panegyrics composed for
caliphs, sultans, and other officials, but Sufi poets occasionally used the
genre, as well. Ibn al-Fārid applied the ode to his mystical concerns,
and although his qaṣīdah retained vital links to the past, his mystical
innovations caught the attention of his contemporaries and set new
standards for later Sufi verse.
The earliest qaṣīdahs date from the pre-Islamic period. Often in these
odes, the poet shakes himself free of his memories of the beloved and
sets out on his she-camel to cross the hostile wastelands. The aim of
this heroic quest, however, is not a reunion with the beloved, but
often a return to his own tribe or patron:1
103
104 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
al-Ḥārith’s short ode, the pre-Islamic qaṣīdah begins with the nasīb,
a slow, elegiac opening in which the poet halts at an abandoned
campsite to grieve for his lost beloved. Amid the ruins, the poet may
wistfully recall the blissful days of union with his beautiful lover and
sadly recount the departure of her caravan. The reverie ends when
the poet suppresses the past and sets out on his she-camel to cross
forbidding and dangerous terrain in quest of fame and fortune (raḥīl).
Correspondingly, the poem’s tempo increases during accounts of the
journey or of conflict and battle, rising to a crescendo when the poet
ends his poem with an invective toward his enemies (hijā’), or in self-
praise (fakhr) or praise of his tribe or patron (madīḥ).
The evocative power of the pre-Islamic qaṣīdah stems from
its rigorous formal continuity and its stylized conventions, which
crystallize complex metaphorical relationships among myth, ritual,
archetype, and image.5 In this light, the pre-Islamic qaṣīdah may
be construed as a rite of passage and its sections read in terms
of separation, liminality, and aggregation as defined by cultural
anthropologists. The nasīb with its encampments and memories of the
beloved may represent, on one level, the naïve and idyllic state of
childhood, which is suddenly disrupted at puberty when the sexually
maturing male must leave the society of women and enter a new world
of men. At this juncture, the anxious adolescent must overcome and
tame his natural instincts. The raḥīl section thus presents a liminal
period of trial and testing through which the hero attempts to assert
his individuality and become a responsible member of society. If the
youth successfully passes this period of trial and proves his manhood,
he is welcomed back to the victorious tribe as a mature adult member
with commensurate rights and responsibilities (fakhr).6 Concomitantly,
a number of the pre-Islamic and early Umayyad qaṣīdahs, also may
be read in terms of pollution and purification, sacrifice and ritual
exchange, meant to strengthen the tribe and/or redeem the poet,
as we see in an ode by Bishr ibn Abī Khāzim (fl. sixth CE) with its
scenes of violent warfare:7
Elements of the nasīb appear when Ibn Sīnā describes the pain
and sorrow of the dove/spirit caused by her separation from her
heavenly home (ḥimā). Like the poet standing in the abandoned and
ruined encampment (ṭulūl), the spirit cries within the body with a
mournful lament for a lost paradise (vv. 7–10). Then, setting out from
the confines of this encampment, the spirit soars on a quest (raḥīl)
for knowledge:
11) Until the time for departure to the precinct drew near
and the trek (raḥīl) to the plain was at hand.
12) The veil removed, she began to coo
and saw what sleepy eyes can never grasp.
Sacred Fire
As was the case in Ibn Sīnā’s ode, elements from the qaṣīdah are
also found in some shorter Sufi poems prior to those of Ibn al-Fāriḍ,
including verse by Ibn al-Shahrazūrī:18
JOINED AT THE CROSSROADS 109
the lover catches the faintest flicker of a campfire. This fire was a
featured element of many classical desert crossings, and its promise
of light, warmth, and companionship contrasts starkly to the dark,
cold, and lonely night through which the riders must pass on their
quest. Within the nasīb, the campfire is usually that of the departed
beloved pursued by her former lover (v. 1). Ibn al-Shahrazūrī then
suggests that his ode is to be understood as a mystical allegory: The
lover strains to see (ta’ammaltu; v. 2) the fire, and this verb in a Sufi
context may mean both “to contemplate,” and “to meditate.”20 The
poet then explicitly tells his audience that he is the lover whose heart
is afflicted by inner desire for none other than Laylā, the name of one
of the great ˜Udhrī beloveds (vv. 3–4).
The lover’s companions cannot see the fire despite their strong
eyesight. Rather than believe the lover who has a firmer resolve, they
turn to berate him, claiming that he saw lightning or a phantom form
of his beloved. As is the case in the ghazal, this blaming is a part of
the nasīb, and it recounts the companions’ attempts to dissuade the
lover from seeking his lost love. Ibn al-Shahrazūrī has the lover leave
his blamers, riding off with his personified desire mounted on his
passion and stalked by love. Once again, Ibn al-Shahrazūrī makes
clear his allegorical intent:
Clearly, this love has been fated, and so the lover presses on
until he stumbles upon the encampment. There, he is blocked from
reaching the fire by “barren ruins” (ṭulūl muḥūl), which lie littered
across the landscape of the classical nasīb. These are generally the
remains of the former dwellings of the beloved’s tribe, and they evoke
a sense of sadness and nostalgia in those who return to them. Ibn
Shahrazūrī underscores the sense of loss as sighs and moans arise
from the ruins (vv. 9–10). As is custom in the classical qaṣīdah, the
lover questions the ruins:
JOINED AT THE CROSSROADS 111
In most odes, the ruins are dumb, but here they speak to tell
the lover that the sighs and moans arise from love’s victims. They
pointedly ask the lover what he has come for, and when he claims
his right to hospitality, they tell him to hamstring his camel. In other
words, though the host is obliged to feed his guest, the ruins ominously
inform the lover that his she-camel is to be the feast, and that their
guests never leave (vv. 11–14). The lover then alights where once a
tribe was “felled by wine before it was tasted” (v. 15). As we shall see,
this is a Sufi reference to the wine of love or gnosis, and this mystical
allusion is underscored in verse 16 and elsewhere in the poem where
wajd, or, “rapture,” overwhelms the seekers:
Using several other Sufi technical terms, the lover mentions the
conditions of other lovers to whom little remains (lam yabqa; v. 19).
Whereas Sufis often use the verb fanā (“to annihilate”) to speak of the
effect of mystical rapture, Ibn al-Shahrazūrī chose ˜afā (“to efface”;
v. 17), a verb better suited to the nasīb, where the winds efface the
remains of the campsite, in which only passion and rapture remain.
Ibn al-Shahrazūrī appears to distinguish between mystics who have
attained near total union and so have been obliterated by love, and
those whose ecstasy has permitted a little something to remain. Only
this last group is able to allude to their experiences and point out
the way to others. The poet assigns each lover a permanent mystical
station (maqām), but he excuses himself from further elaboration (v. 20).
Keeping within the nasīb tradition, the lover greets the folk dwelling
at the camp, and he pleads his case hoping for acceptance. The lover
112 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
claims fidelity for his burning desire, which has never faltered no
matter what adversity befell him. Moreover, he will not offer an
excuse for his love and obsessive behavior, for to do so would prove
that he is still concerned with his own welfare and reputation and,
so, not a truly selfless lover. The lover hopes to be admitted into the
company of the beloved’s tribe, and so he begs to approach the fire:
But the ancient stones warn the traveler not to be overly excited
by the Eden like meadows beyond, which are difficult to attain. Many
others have tried to reach them and the beloveds there only to falter
when union was nearly within reach, their false pretenses to love
being exposed by “the people of realities” (ahlu-l-ḥaqā’iq; vv. 21–30):
Ibn al-Shahrazūrī has now moved from the nasīb, and raḥīl, to a
scene of battle as the selfless spiritual warriors charge the pretenders.
Those falsely claiming love offered too little for union, and so they are
overwhelmed and dashed upon the ruins (vv. 31–35). Ibn al-Shahrazūrī
then brings his ode to a close by returning to the fire and its true
identity:
36) “This, our fire, shines for him who travels by night
but you will never reach it.
37) “The most it offers is a glance,
but those who grasp that are few.”
In the ode and ghazal, the messenger brings the lover news of
the beloved, and here, the messenger is none other than the prophet
Moses who brought humanity a revelation from God. Specifically,
these verses refer to an earlier encounter with the fire, namely that of
Moses and the Burning Bush as found in the Qur’ān 27:7–10:
rapture (vv. 16–20) while the prophets return with God’s revelations
to humanity (vv. 38–39). As for the rest of humanity, they can only
stand afar, staring in bewilderment, searching for the fire in the dark
of night:
41) “We ward off time with hope; so settle for a heart (qalb)
whose sustenance is two drinks:
42) “Whenever it tastes the cup of bitter sorrow,
another cup comes sweetened with hope,
43) “And when selfishness (nafs) entices it to some affair,
the heart is turned and told: ‘Dignified patience!’
44) “This is our state and what knowledge has attained,
but all states change.”
In the end, Jacob was reunited with his beloved Joseph, and
perhaps Ibn al-Shahrazūrī implies that sincere and patient seekers will
return to the lost garden of Paradise after death (vv. 43–44).
Ibn al-Shahrazūrī’s qaṣ īdah hangs together well, gradually
unfolding the theme of the holy fire, which he introduces in the
JOINED AT THE CROSSROADS 115
Although Ibn al-˜Arabī uses few Sufi terms in this poem, the
recurring image of the haze and mirage and reference to the water of
life suggest a mystical element to this ode as the lover tracks after his
beloved (vv. 1–4). In his commentary to this ode, Ibn al-˜Arabī states
explicitly that this poem alludes to those seeking spiritual mysteries.
The east wind is the lover’s companion who helps him to visualize the
hidden beauties, and it urges the lover on to action, envisioning the
quest to find them (vv. 5–8). The final three verses of this ode recall
JOINED AT THE CROSSROADS 117
5) We remained behind,
excused by necessity,
and those who stay, excused,
are like those who travel.
The final two verses contrast those who have the opportunity to
complete the Hajj and visit the Prophet’s shrine in person, to those
who cannot go due to illness or some other valid reason. Yet those left
behind may still recall the blessed prophet and vicariously participate
in the sacred rights and blessings through the imagination (vv. 4–5).
In this short poem, Ibn al-˜Arīf reinterpreted the ancient raḥīl in light
of the Muslim pilgrimage, and this would become an increasing trend
in Sufi verse in the sixth–seventh/eleventh–twelfth centuries. Perhaps
more than any earlier poet, Ibn al-Fāriḍ would consciously develop
this aspect of the ode to speak of the spiritual quest.
*****
4) Setting in motion
the sweet grasses of al-Ghuwayr.
I was drunk from that,
not from my companions’ wine.
5) tudhakkirunī-l-˜ahda-l-qadīma li-annahā
ḥadīthatu ˜ahdin min uhayli mawaddatī
In this opening from the al-Hamzīyah, the winds (v. 2: arwāḥ, also
meaning “spirits”) from Arabia once again arrive at dawn to revive
the lover who is dead to all save his beloved. The heady fragrance
carried by the breezes from Najd, the ˜Udhrī Arcadia, is termed
˜arf (v. 2), suggesting a related Sufi word, ˜irfān, gnosis. Moreover,
the fragrance guides (ahdā) the winds bearing news of the beloved
just as the Qur’ān brings God’s guidance to humanity. Ibn al-Fāriḍ
hints further at the religious character of the feelings aroused by this
fragrance with a sustained word play (īhām) involving the science of
ḥadīth (v. 3):
*****
yā rākiba-l-wajnā’i bullighta-l-munā
˜uj bi-l-ḥimā in juzta bi-l-jar˜ā’i
As with the beloved in his ghazals, Ibn al-Fāriḍ rarely details her
physical features in his qaṣīdahs as she is veiled.42 The one exception
in the odes appears in the al-Yā’īyah:43
suffer affliction (balwā; v. 85) and death, to give up his selfish soul (nafs;
v. 89) and thoughts of permanence (baqā’; v. 89) if he is to attain her
satisfaction (riḍā; v. 83) and union with her (waṣl; v. 88). Ibn al-Fāriḍ
also underscores the spiritual nature of this death by using several
Sufi terms and their antithesis in the lover’s eager reply to meet
the beloved’s demands; he is ready to permit her to oppress (qabḍ)
his spirit (rūḥ) if that will bring her exhilaration (basṭ), as her wish
becomes his command (v. 90). Furthermore, the beloved, like God in
the Qur’ān, speaks with the “royal We” (v. 87), and has the power
to grant life or death to whom she wills (v. 83). Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī
(d. 911/1405), perhaps the earliest scholar to compose a commentary
on this poem, finds an allusion in verse 83 to a prophetic tradition,
which declares that at the time of Adam’s creation, God drew two
handfuls from Adam’s loins. The fistful from the right side contained
those of Adam’s progeny destined for Paradise, while the fistful from
the left side had those destined for Hell.47 Similarly, the beloved of this
poem judges her lovers as she sees fit, and only those who willingly
submit themselves to her will become the unavenged martyrs of love
blessed with union.48
Following the classical qaṣīdah tradition in his odes, Ibn al-Fāriḍ
portrays life as a test, and the lover plagued by fear of failure. Returning
to the somber and sorrowful mood of the nasīb, Ibn al-Fāriḍ generally
concludes his qaṣīdahs with the lover’s cherished memories of union
with the beloved during the pilgrimage at Mecca:49
*****
In several poems, and in these verses from the ode beginning “Did
Laylā’s fire shine at Dhū Salam,” Ibn al-Fāriḍ alludes to the ˜Udhrī
love cycle of Majnūn-Laylā. According to the oldest accounts of their
sad tale, Qays ibn al-Mulawwah was unable to wed his kinswomen
Laylā, and so he went insane, hence his nickname Majnūn, the “mad
man.” He often would face toward the Najd longing to feel the east
wind and some trace of his beloved, but to no avail. Hoping to cure
him, his father took him on pilgrimage to Mecca, but there at Minā,
Majnūn heard the name Laylā and fell unconscious thinking only of
her, not of God. Later, Majnūn roamed distraught with wild animals,
including gazelles, and when a man tried to intercede with Laylā’s
family on Majnūn’s behalf, he was told that the caliph had given them
permission to shed the blood of Majnūn with impunity were they to
encounter him.51 Ibn al-Fāriḍ’s ode invoking Laylā’s name ends with
the gazelles, which could be a metaphor for human beloveds. Yet,
this reference to gazelles, together with the Muslim holy land, and
the judge’s decree to allow shedding the lover’s blood, all resonate
with Majnūn’s tragic tale of unrequited love and eventual death.52
Furthermore, at the end of several other odes, Ibn al-Fāriḍ has the lover
voice a desperate hope that he be accepted once more and granted a
JOINED AT THE CROSSROADS 127
reprieve from his desolate exile. He calls on the spring rains to water
the encampments of the beloved so that, perhaps, her love in days
long past will likewise be renewed:53
The listener hears the recurrent sounds ḥaiya and raba˜a, which
conjure images of life (ḥaiya, “to live”) and fertility (rabi˜, “spring”). It is
the loss of both that the lover mourns, and he repeats ai (‘what,” “alas,”
“O,” “which”) at the beginning and end of three successive verses to
underscore his confusion and despair (vv. 146–148). Then in his climax,
Ibn al-Fāriḍ calls on word play (ḥayratī/jīratī) and antithesis (“behind
me”/”before me”) to etch indelibly the human condition (v. 149):54
Holy Pilgrimage
As in the last passage, Ibn al-Fāriḍ often cites Arabian proper nouns in
his odes, particularly when he recounts the route taken by the caravan.
Such direct naming had long been a part of the qaṣīdah tradition,
though some commentators have felt that Ibn al-Fāriḍ’s references to
Arabia were the natural result of his own stay in the Ḥijāz.56 Moreover,
several scholars have considered these references to be an integral part
of the poet’s expressions of devotion and veneration for the Prophet
and his homeland.57 In several odes, the caravan does indeed arrive at
or pass by Medina, the holy site of Muhammad’s mosque and tomb,
as we find in the al-Tā’īyah al-Ṣughrā:58
yā rākiba-l-wajnā’i wuqqīta-r-raḍā
in juzta ḥaznan aw ṭawayta biṭāḥā
27) And they are in my heart though their abode be far from me;
in passion, they are my grief and satisfaction.
28) I remember my place among them at Akhshabān
my circumambulating my sacred place,
29) Embracing my companions, greeting them with a nod,
when kissing the Stone of the Corner,
30) Standing at Abraham’s Station as disease stood in my body
too late for a cure.
31) My recollecting Ajyād is my litany at noon
and my vigil in the dark of night.
JOINED AT THE CROSSROADS 131
The meeting is in the evening, but the very special one at Mt.
˜Arafāt where the pilgrims stand and pray at sunset on the second
day of the pilgrimage. The lover and his beloved have come from
their respective campsites, Dhū Ṭawā and al-Thanīyah, both located
in Mecca. She pauses with him for a brief moment at ˜Arafāt where
he reproves her (vv. 42–43). Poetically this reproof is for the beloved’s
neglect of the lover. But the beloved does not grant him more than
a glance, which passes so quickly that the he wonders if it even
happened. Yet this is enough to arouse the lover’s yearning desire to
see her again (vv. 44–47).64 These verses from the al-Tā’īyah al-Ṣughrā
have a strong mystical flavor. The encounter at ˜Arafāt may well allude
to an experience of gnosis (ma˜rifah), and Ibn al-Fāriḍ’s references
to the beloved in terms of the pilgrimage rites leave little doubt as
to her exalted nature; she is the Ka˜bah toward which the hearts of
those with insight (v. 45: qulūb al-uwilā) turn in prayer. In this light,
the beloved’s fleeting glance may be an immediate experience of
the holy presence, which is the essence of the pilgrimage. Standing
at ˜Arafāt or before the Ka˜bah, the lovers of God see within their
hearts the flash of gnosis, God’s grace to His worshippers who
are blessed with the knowledge that their Lord is always near
(v. 47).65 For a timeless moment they are again in the divine realm
of pre-eternity:66
power of the classical qaṣīdah into the sites and rites of the Muslim
pilgrimage to communicate a mystical vision of life and love. This
very original contribution to Islamic mysticism and Arabic poetry is
beautifully illustrated by Ibn al-Fāriḍ’s al-Dālīyah.74
Ibn al-Fāriḍ begins this ode in medias res, as the lover begs
the leader of the caravan to go easy on his camels, which the poet
identifies with the lover’s aching heart. As is common in the pre-Islamic
qaṣīdah, the she-camel is the poet’s alter ego, and her physical trials
and afflictions suffered while crossing the forbidding desert reflect
the lover’s psychological condition.75 In this instance both are driven
hard by their passion, becoming famished and parched, longing to
reach the fertile and verdant encampments (vv. 1–2). The joy to be
encountered there is in contrast to the stark wastelands, which may
symbolize the lover’s ascetic devotions and/or his desolate emotional
and spiritual state. He is emaciated, skin and bones without volition,
living on in excruciating pain (vv. 3–4). He cries out to the harsh and
unrelenting driver, perhaps a symbol for his passion, to grant him a
taste of the water of life before he is consumed by the fire of love
and desire (vv. 5–6).
Ibn al-Fāriḍ then moves to an account of the caravan’s route,
foretelling its destination by advising the driver to spare his mounts
so that they may fly to the “best of valleys” which, in an Islamic
context, often refers to Mecca (v. 7).76 Following his usual formulaic
blessing of the driver, the lover recollects a journey he once made.
Ibn al-Fāriḍ begins verses 8 to 14 with verbs of motion and travel,
and mentions numerous places along the way. Commentators have
identified many of the sites as lying between Medina and Mecca, and
al-Nābulusī in his customary zeal to find hidden spiritual meanings
in every word linked each name to a stage on the mystic’s path to
God.77 Another more recent scholar also has claimed that Ibn al-Fāriḍ’s
lengthy itinerary is intended to convey the monotony of the pilgrimage
caravan, the pilgrim’s hardships, and their joy upon reaching Mecca.78
Yet, Ibn al-Fāriḍ’s descriptions of several places (Rābigh, v. 9; Qudayd,
v. 10; al-Zāhir, v. 13) suggest a fondness for these alighting places.
Moreover, what has apparently gone unnoticed is that the identified
place names are cited by Ibn al-Fāriḍ in their correct geographical order
along the pilgrimage route from Cairo to Mecca.79 This poetic map of
the way, then, may recount Ibn al-Fāriḍ’s own historical pilgrimage to
Mecca and so exhibits the travelogue quality of some Abbasid raḥīls.80
Nevertheless, this journey retains an archetypal character because he
recounts it in a reverie, envisioning the pilgrimage route followed or
aspired to by many Muslims in Egypt and North Africa.
JOINED AT THE CROSSROADS 139
The lover claims to have given up all concern for this world and
his own security, choosing instead to bear the burden of love in total
obedience to the beloved. He swears to his ancient (qadīm) passion for
his beloved and his fidelity to their covenant (˜ahidtum, “you know
140 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
well,” and ˜ahd, “pact, covenant”), although the beloved has decreed
the lover’s exile, perhaps to test him (vv. 27–28). The lover has little
choice but to suffer patiently, for the beloved is in his heart, at the
center of his very being (v. 29). Here, Ibn al-Fāriḍ refers to a famous
Sufi tradition in which God says: “My earth and My heaven do not
contain me but the heart of My believing servant does.”83 The lover
is obsessed with Mecca, and its recollection alone provides him with
solace; the courtyard of the Ka˜bah has become his protective enclosure,
its soil his sweet pasturage (ṭībah), and the well of Zamzam (Ṭībah)
his source for life-giving water (vv. 30–31). There, the lover tasted a
moment of intimate union (uns) and spiritual enlightenment (fatḥ). Like
Muhammad whose body, according to tradition, was purified with the
water of Zamzam thus enabling him to travel to Jerusalem (al-Quds)
and rise from the Farthest Mosque (al-Masjid al-Aqṣā) to heaven in
his spiritual ascent (mi˜rāj), so does the lover express the occasion
for enlightenment as a mi˜rāju qudsī, “ascent to my sanctification,”
or “my Jerusalem ascension,” which is pre-figured by Ibn al-Fāriḍ’s
use of the word aqṣā (“farthest,” “highest”) in verse 26.84 As so often
is the case, Ibn al-Fārid focuses the listener’s attention on this key,
climactic verse with word play and internal rhyme:
Blood-Red Wine
143
144 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
36) Sometimes I hold the reins of youth for a day, so it follows me,
and sometimes my companion is a hot-blooded stud.
42) And songs you would have thought heard from a Persian harp
were sung by the girl in the slip gown.
braves of the clan also share a meal and, in the company of beautiful
maidens, they drink wine at the banquet symbolic of their revitalization
at the expense of their victims:8
A Liberated Spirit
Arab Ghassānid court, reportedly from the sixth century CE, suggests
the creative blending of Greek, Persian, and Arab cultures:9
I saw ten singing girls there; five were Greeks who sang
Greek songs accompanied by lutes, and five sang the songs
of the people of al-Ḥīrah. Arabs would come from Mecca
and elsewhere and sing to (the king). When he held a
drinking session, he would recline on a couch surrounded
by myrtle, jasmine, and other aromatic herbs; ambergris and
pure musk were presented to him in gold and silver vessels.
wine and war, but his battlefield is the tavern and his conquest, the
beloved, whether male or female. Like the iconoclastic court jester,
Abū Nuwās continually rebuked and satirized established religious
and literary traditions:14
*****
yā Sulaymānu ghanninī
wa-mina-r-rāḥī fa-sqinī15
O Sulaymān, sing to me
and quench me with wine.
So if the glass comes round,
seize it and give it to me.
Don’t you see morning has appeared
in a straw colored shawl?
Give me a cup of distraction
from the muezzin’s call,
Give me wine to drink in public,
then cover and fuck me!
Two Intoxications
Of course, Sufis did their part to allegorize wine because they used
sobriety (ṣaḥw) and intoxication (sukr) as metaphors for states of
THE BELOVED’S WINE 153
*****
To me two intoxications,
to my companions one;
by this I am marked
among them alone!23
yā nadīmī qarribi-l-qadaḥā
inna sukra-l-qawmi qad ṭafaḥā
Abū Madyan’s analogy of the caged bird echoes Ibn Sīnā’s “Ode
to the Soul” (vv. 10–13). However, Abū Madyan’s use of many Sufi
technical terms throughout his poem leaves no doubt that it is the
mystical rite of audition and recollection that intoxicated the lovers and
left them with gnosis. The poet berates his blamer who is young and
inexperienced and so requires instruction as to why the ecstatic lovers
appear to loose control and shout and dance (vv. 1–18). Yet, they are
not guilty of any sin, because it is love, not wine, that has intoxicated
and so moved them (vv. 19–22).28 Other Sufis, too, following well-
established literary conventions, combined traditional love and wine
imagery in longer poems to intimate mystical beliefs and experiences,
as in the following verses by Yaḥyā al-Suhrawardī, who opens his
wine ode with the image of lovers in the throes of separation pining
for their beloved and an intoxicating union (vv. 1–2):29
But the lovers face a dilemma: If they publicly profess their love,
they will disgrace the beloved and reveal their own selfish weakness.
Yet if the lovers try to conceal their feelings from others in order to
protect the beloved from gossip and slander, their tears of anguish
will give them away while the symptoms of love-sickness will leave
no doubt as to the real source of their malady (vv. 3–6). It is for the
beloved, then, to resolve the problem by excusing the lovers’ unseemly
156 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
the beatific vision (vv. 18–20).31 Then, in the final verses of the poem,
al-Suhrawardī exhorts his audience to imitate these great heroes, and
once again he calls for a spiritual wine that will be found in religion,
but not in the grape:
Drunk by a Glance
4) As if my blamer
brought good news of union,
though I had not hoped
for even “Peace!” in reply.
one of true love, and so he is unscathed by those who blame him for
immoderate passion. Because he does not sleep, vigilantly awaiting the
beloved’s return, the lover cannot find consolation in dreams of his
love. Therefore, he hopes to refresh his memories with the blamers’
reproach, which contains mention of the beloved. But here too, the
success of his efforts is in doubt, for it is “as if” the blamer brought
glad tidings of a future union (v. 4). Nevertheless, the lover savors
the pains of separation and his public disgrace that still taste sweet
because he suffers for love (vv. 5–7).
As is frequently the case in Arabic wine poetry, wine becomes
mixed with the love and beloved of the ghazal.33 Indeed, the mention
of aḥādīth, the plural of ḥadīth, together with ḥabīb, in verse1 would
seem to indicate that the beloved is Muhammad or his light, as was
the case in several of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals.34 But then we read verses
8 and 9:35
I am no polytheist,
but love for her
and awesome passion
baffle the doctor’s cure!
Although the ˜Udhrī poet turns his back to the prayer niche and,
by extension, to God in order to follow his passion, the lover of Ibn
al-Fāriḍ’s poem claims to behold his beloved leading him in prayer
(imāmī) or, as the commentator al-Būrīnī has suggested, before him
(amāmī) in the prayer niche.37 This alternative reading agrees nicely
with the lover’s recitation of the Qur’ān in recollection (dhikr) of the
beloved, his calling out in her name labbayka, “Here I am Lord, at
Your service!” which is an essential rite of the pilgrimage, and with
the lover’s “fasting” from all things save the beloved.38 However,
the beloved’s presence is fleeting, and the lover again describes his
deteriorating physical and psychological state. This long section of the
poem would be at home in any of Ibn al-Fāriḍ’s ghazals:39
and moonlike face (v. 27).42 So enamored is the poet that he becomes
the archetypal lover, encompassing within himself all passion and
every heart wounded by love. This totality is rhetorically reinforced
by the six-fold repetition within two verses of the word kull (“each,”
“every,” “all”):
does not lose his love to the tyrant time, rather time is at the lovers’
bidding and so, in union, the lover conquers time and space.43 Such
a conclusion differs markedly from Ibn al-Fāriḍ’s ghazals and qaṣīdahs,
yet this is the rule for his wine odes where love eradicates selfish
desire in a moment of intoxicating union, and this is most evident in
Ibn al-Fāriḍ’s al-Khamrīyah.
Immortal Wine
then rebukes his blamers who previously charged him with sin, for
clearly his wine is not the forbidden one of the grape. The poem’s
mood now shifts from one of a nostalgic reverie characteristic of the
nasīb to assume a more boisterous and assertive tone, a traditional
favorite ending of many wine odes and qaṣīdahs. The poet wishes good
health to the monks of the monastery, the purveyors of wine in many
Arabic poems. Although the monks have never tasted this long-sought
vintage, they are intoxicated with it, as is the poet. Indeed, the poet
claims that prior to his birth, he was drunk and will remain so long
after his bones have turned to dust (vv. 26–27):
The poet was predestined for this intoxication just as the ˜Udhrī
lover will forever long for his fated beloved, and Ibn al-Fārid’s verse
once again resonates with one ascribed to Majnūn:48
to the object of his affection with the feminine pronoun hā, which can
refer to wine or a female beloved, such as Nu˜m. Mention of the wine
and its taste (v. 11: dhikrā madhāqatihā, v. 24: dhikrihā) form obvious
parallels with the recollection and mention of the beloved (v.1: dhikr
al-ḥabīb; v.24: dhukirat Nu˜m). Furthermore, the wine’s bouquet has
the scent of musk (sadhā), like the beloved’s breath, while the wine’s
flashing splendor (sanā) resembles her bright teeth (asnān) (v. 3). The
wine is “unveiled” in secret (v. 14), its strainer (v. 20: lathm) kissed
like a veil (lathm), and wine’s fine, cooling qualities (v. 20: shamā’il) are
comparable to the beloved’s bright smile (v. 28: ẓalm) and her moist
teeth, cool and white like the snow (ẓalm). The dew of her lips is the
poet’s wine (v. 28). The secret revealed, Ibn al-Fāriḍ ends his ode,
perhaps echoing Ṭarafah and al-A˜shā, as he commands the seeker
to go to the tavern, where music plays and joy prevails, in order to
“uncover” (istajil) the wine, to unveil it like a new bride (istajlā). Once
in this wine’s embrace, the intoxicated will seem to master time, if
only for an hour. But time drives on this world below, and so one
who lives sober will only die having passed up his chance to pass
away dead to the world but alive in love (vv. 29–33).
4: “last breath”) and ahshā (v. 6: “depths”). This “last breath” of the
pre-eternal wine also may symbolize the primordial spirit yet to be
awakened within most human beings, who may still find joy if they
recall their ancient covenant with God.
Al-Qayṣarī and other commentators go to great lengths to interpret
symbolically the various characters and objects mentioned in Ibn
al-Fāriḍ’s extensive list of the wine’s miraculous powers (vv. 8–20). The
drinking companions are God’s elect gnostics among the Sufis who
would have been spiritually intoxicated had they seen the wine’s seal.
But this could never be since the wine was in pre-eternity while the
seal (khatm), the historical Muhammad, the seal of the prophets (khātm
al-nabīīn Q. 33:40), long ago left this earth below.55 Al-Qayṣarī reads
the remaining miracles in a similar vein. Generally speaking, the wine
is divine love or gnosis (al-maḥabbah; al-ma˜rifah al-ilāhīyah), whereas
the drinking companions, the wizard, the standard (of Muhammad =
liwā’), and the strainer are symbols of the Sufi masters who dispense
mystical wisdom. By contrast, those who are dead, dying, or in some
way crippled in mind or body, including the five senses (bukm/dumb;
mazkūm/stuffed-up; akmah/blind; ṣumm/deaf; maslū˜/scorpion-stung),
represent the spiritually ignorant, incapacitated by their lusts and
desires.56 Although many of the detailed commentaries on particular
characters appear highly speculative and overly analytical, Ibn al-Fāriḍ
is certainly contrasting those who are spiritually alive in love to those
dead to everything save their own selfish lives.
As for aspiring mystics, the commentators have usually identified
them with those who ask the poet to describe the wine (v. 21). The
poet, however, contrasts the wine’s attributes (awṣāf) to what they are
not, perhaps indicating the ineffability of love and gnosis, which may
be alluded to with words and symbols, but truly experienced and
known only within the heart. Whatever the case, Ibn al-Fāriḍ affirms
the quintessential nature of this wine, which is a pure, luminous, and
subtle spirit (rūḥ) untouched by any element of materiality. Although
such accounts are only approximate, they arouse primal memories of
humanity’s former state and a desire to return there, just as the dhikr
during a samā˜ session stirs up a longing for God (vv. 22–24).57
Still, the inexperienced and impertinent aspirants mistake the
poet’s mystical wine for that of the grape. But this is not the case for
the monks, who al-Qayṣarī equates with the realized mystics living in
love (= the monastery) untainted by the material world.58 Though they
never drank the wine, they are often intoxicated perhaps because, like
the poet, they recollect (dhikr) the beloved and their original meeting
on the Day of the Covenant, prior to creation. This enables them to
THE BELOVED’S WINE 175
abide (baqā’) mystically with God despite the pain (balā’) and tribulation
(ibtilā’) of mortal existence with the inevitability of physical death (vv.
24–27).59 Thus the seeker should personally experience divine love, if
only in diluted form since union’s annihilation might well destroy
the uninitiated.60 But even a limited religious experience is better than
nothing and a life without love. One should search for the beloved
wine in the tavern, which in this instance al-Qayṣarī interprets as
whatever leads to ecstasy whether that be a reading of the Qur’ān,
the performance of dhikr, or the audition (samā˜) of melodious voices
in mystical assemblies (vv. 28–30).61
The final verses then forcefully convey to al-Qayṣarī and others
the liberating and life-giving qualities of this mystical love. Although
direct experience of it may be transient, lasting only an hour, for that
moment, the mystic is annihilated and so abides, one with the unique
divine essence (al-dhāt al-aḥadīyah), beyond the constraints of time and
space (v. 31). Summing up this central message, al-Qayṣarī reveals the
meaning of the poem’s final, classic paradox. One who does not die,
who does not destroy his selfish will, can never find true, everlasting
happiness; he wastes his life seduced and blinded by useless vanities,
never tasting a moment of the eternal life to come (vv. 32–33).62
Although the al-Khamrīyah’s more allusive and evocative language
hardly supports the detailed mystical theologies of al-Qayṣarī and other
commentators, they are right in detecting a distinctly mystical flavor
in the poem. This is especially the case when the al-Khamrīyah is read
in context of Ibn al-Fāriḍ’s longest “wine-ode,” the al-Tā’īyah al-Kubrā.
5
177
178 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
“Poem of the Sufi Way,” or “Order of the Spiritual Life,” and all three
meanings point to the poem’s theme of the pilgrim’s progress, while
attesting to the Ibn al-Fāriḍ’s posthumous reputation as a celebrated
poet, Sufi, and spiritual master. Similarly, a second story relates how
the poet would fall into deathlike trances for days, then recover and
spontaneously recite verses directly inspired by God; these verses were
then collected to form the Naẓm al-Sulūk.3 Both legends were relayed
in the commentary tradition that asserted the inspired, perhaps, even
sacred character of the al-Tā’īyah al-Kubrā, and, not surprisingly, this
poem and its commentaries became the lenses through which later
generations have read Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān. Moreover, due to its length
and explicit religious character, the al-Tā’īyah al-Kubrā often has been
detached from Ibn al-Fāriḍ’s poetic corpus to be read and analyzed
as a mystical treatise in support of later theosophical systems.4
Certainly, close study of this poem discloses some of Ibn al-Fāriḍ’s
ideals and beliefs, and suggests possible avenues of interpretation for
his other poems. But a reading of the al-Tā’īyah al-Kubrā in context of
the poet’s Dīwān will also reveal critical religious and poetic dimensions
of this poem that have remained largely obscure. For instance, Ibn
al-Fāriḍ undoubtedly composed the lengthy al-Tā’īyah al-Kubrā in
segments. One tradition regarding the poem notes that when an
ecstatic Ibn al-Fāriḍ emerged from his spiritual trance, he would recite
between thirty and fifty verses rhyming in “T,” then stop and wait
for further inspiration. Although it would be quixotic to divide the
poem on the basis of this tale, in the following analysis, I attempt to
identify integral coherent sections of the poem, some of which could
represent recitations made by the poet on a single occasion.5
Together Alone
reading of this second verse is that the poet fooled his companions
“by means of a glance.”7 Yet, in Arabic love theory and ghazal poetry,
it is the morally questionable “glance” (naẓar/naẓrah) at the beloved
that sparks and fuels the lover’s infatuation, which may ultimately
consume him in madness or death.8
Ibn al-Fāriḍ continues to stress the special character of this wine
by using word play to underscore and extend his wine/countenance
metaphor to contrast the fine qualities (shamā’il) of the beloved’s
intoxicating eyes with wine cooled by the north wind (shamūl, v. 3).
As was the case in the al-Khamrīyah, the lover’s wine is not that of
the grape, but neither is it the dew of the beloved’s lips as in the
Wine Ode; here, intoxication arises from seeing the beloved’s eyes.
This true source and secret of his intoxication, however, remained
totally concealed by the drunken revelry of the tavern mates, and Ibn
al-Fāriḍ employs paronomasia to allude to intoxication’s mixing of
time and space as the tavern of the lover’s drunkenness (ḥāni sukrī)
became the time for his thanksgiving (ḥāna shukrī; v. 4). The drunken
lover was without shame or inhibition, and in high spirits he sought
union with his mistress. This apparently reprehensible intoxication
and shameless gaze on the beloved, however, were rendered lawful
in the bridal chamber (jalwah; v. 6). There in total privacy without
the continual presence of spies or restrictions, the lover confessed his
deepest feelings to the beloved (vv. 5–6).
Returning to verse 1, the beloved “revealing loveliness” also is
beyond or surpassing beauty (˜ani-l-ḥusni jallati; v. 1), and so a single
glance (naẓrah) may reveal the ineffable secret (sirr) of the divine
presence within the mystic’s inner most being (sirr; v. 2). It is quite
possible that Ibn al-Fāriḍ is referring here to the very controversial
Sufi practice of gazing at fair faces in search of living proof of divine
beauty.9 But whether exterior, interior, or both, this glance or gaze
suggests spiritual contemplation, which may result in moments of
illumination.10 This, in turn, blesses the lover with an intoxication
denied to his companions, who lack his profound insight (vv. 3–4):
The lover claims to have remained loyal to love and the memory
of his beloved despite her absence and scorn for him (vv. 62–63). He
declares love to be his law and rite (madhhab; millah; v. 64) such that
for him to think of anything beside the beloved would be apostasy.
Ending his testimony before his beloved who will judge his case (vv.
65–66), the poet swears to his steadfast love:
POEM OF THE SUFI WAY IN “T”-MAJOR 183
(v. 71).16 As for majesty, the lover is slain in its presence, while the
secret (sirr) of beauty is that it is the true source underlying every
moon-faced beauty appearing in the transient material world. Ibn
al-Fāriḍ draws attention to these three attributes and their effects in
creation by means of parallelism, beginning each verse with similar
noun forms and constructs, followed by contrasting prepositions (vv.
71–73):
The true source of the lover’s affliction, then, is not the beloved
at all but his own selfish desires (nafs; v. 98), and this infidelity has led
him to ostentatious behavior regarding his tribulation. As a result, the
lover’s physical and psychological trials have not served as a means of
purification but, due to his loud lamentations, as a way of procuring
a reputation and sympathy among human society; he has languished
in pain for narcissistic pleasures thereby strengthening his selfish will
(vv. 97–98). But true love demands the annihilation (fāniyan, tafna) of
the lover’s will and attributes (waṣf), and the realization within him
of the beloved’s image (ṣūrah; v. 99):21
After recalling this conversation with the beloved, the lover next
recounts the effects of his surrender to her. He was disgraced and
scorned among worldly folk who thought him insane or possessed
(vv. 117–127). But it was precisely his consuming passion and loss of
reason that enabled him to uncover the ineffable secret of love, a secret
that must be protected from rationalist reduction and selfish desires
(vv. 126–138). In marked contrast to the lover’s giddy almost manic
state that began the al-Tā’īyah al-Kubrā is his new condition of humility:
Love now envelops the lover and fills his senses, as his whole
being is fixed on the beloved (vv. 140–147). Then, as in his qaṣīdahs,
Ibn al-Fāriḍ recalls the lover’s past union with the beloved during
the pilgrimage rites:
150) It is no wonder
that the prayer leader prayed toward me
since she had settled in my heart,
as niche of my prayer niche.
This meeting between the lover and his beloved takes place during
prayer at the sacred precinct of the Ka˜bah, and Ibn al-Fāriḍ’s many
references to Islamic mystical beliefs and doctrine suggest, once again,
that the beloved is God who may be found in the human heart (qalb;
v. 149). Because the lover has witnessed the beloved’s presence within
himself, it seems that others pray toward him, while his own prayer
niche is God as manifest in all things. Thus, during this powerful
experience of union, wherever the lover faces becomes his direction
(wijhah; v. 148) for prayer just as the Qur’ān declares in one of its most
mystical passages (2:115): “Wherever you turn, there is the face (wajh)
of God” (vv. 148–150).23 Since the poet is near the Ka˜bah, which is
the qiblah, or direction for the five daily Muslim prayers, all prayers,
POEM OF THE SUFI WAY IN “T”-MAJOR 191
pious acts, and pilgrimages face toward him (vv. 148–151). There,
praying to God at Abraham’s Station (maqām), the poet stands in the
mystical station (maqām; v. 152) of union (jam˜), finding oneness to be
His/his true reality (ḥaqīqatihi; v. 153). This, then, finally tears away
the veil of duplicity and selfish existence as required by the bond of
allegiance to God and His prophets (˜aqdi bay˜atī; v. 155). Mention of
the bond leads to the pact (˜ahd), namely, the primordial covenant
and ultimate origin for humanity’s love of God. In fact, the lover
states that he was bound to the beloved preceding even the covenant,
perhaps alluding to an earlier existence as an idea in the mind of God
(v. 156). The lover’s passion, then, is innate and, contrary to folk or
academic notions, this love is not obtained through the senses, the
natural dispositions, or any sort of acquisition. Indeed, love is not
something the lover can possess; love possesses its lover (v. 157).24
In the World of the Command (˜ālam al-amr), prior to God’s
creative command “Be!” the lover was first intoxicated by love (v.
158). Again, Ibn al-Fāriḍ turns to the swearing of the pre-eternal
covenant, that event outside of time and manifest existence, to speak
of an experience that momentarily dissolves (afnā) the lover’s created
attributes (ṣifāt; v. 159) to restore him to a pre-existent state. Leaving
the narrow perspective of the material world for a union without time
or space, the rapt lover now experiences the world anew through the
beloved’s attributes as she becomes the eye through which the lover
sees (vv. 160–163).25 Ibn al-Fāriḍ’s recurrent use of words based on the
root sh*h*d involving “witnessing” (vv. 149, 152, 161, 163) suggests the
experiential character of this union, which triggers a radical shift in
perspective. The lover no longer regards himself as an independent
volitional entity. Rather, the lover realizes through his experience of
union that, previously, he had blindly loved only himself (nafs). But
in union’s embrace, he is lost in the beloved as he beholds his one
true love within himself (vv. 159–163).26
Shifting Guises
Suddenly, the wine ode is gone. This abrupt transition and literary
flourish indicates that Ibn al-Fāriḍ has concluded another section (vv.
77–163), which together with verses 1 to 76, forms a poem comparable
to several of his longer odes.27 Furthermore, this section concludes with
the recollection of union, which also ends his two shorter wine odes. In
terms of the al-Tā’īyah al-Kubrā as a whole, verse 164 further suggests
that the lover’s previous account of union may have been the product
of spiritual excitement (basṭ), not rational detachment, and that what
follows will be a more detailed explanation of matters touched on in
the opening sections. In fact, the lover claims to have received new
insight into the nature of love and life as a direct result of his previous
experience. This has taught him that characters such as the slanderer and
blamer are a necessary part of the spiritual path, helping the traveler
to give up self-regard. For if union is to be attained, all thoughts of
reward and profit must be sacrificed as well as spiritual poverty, which
is only a means to an end, the beloved herself (vv. 165–171):
172) Giving up
my poverty and fortune
secured the merit of my quest,
so I tossed all merit aside.
will bring the lover to his goal. But, likewise, he exhorts his disciple
to avoid putting stock in religious rewards and to guard diligently
against spiritual pride and conceit. For true humility and sincere
obedience are the only sure way (ṭarīqah) by which the mystic may
be transformed from a selfish seeker into God’s selfless servant in
union (jam˜) with Him:29
The guide next cites his own spiritual life as an example of the
quest. Drawing on well-known Sufi psychological theories, the guide
recounts how he labored to discipline his disobedient, reproachful
concupiscence (nafs lawwāmah; v. 197) until it was calmed (iṭma’annat;
v. 201). Then every mystical station (maqām; v. 203) became one of
servitude and obedience (˜ubūdīyah/˜ubūdah; v. 203). Following this
renunciation of self-will, the guide experienced union:
passive tense “my existence was cast off,” to underscore the mystic’s
surrender of his will that results in a state of spiritual intoxication
(sukr). Yet this is followed by a second sobriety (ṣahw), which allows
the mystic to view his existence within a new perspective (v. 211).
Having undergone a spiritual death, he finds that, although he is
physically and psychologically limited and transient, his underlying
essence (dhāt) is nothing less than a reflection of the beloved’s self-
revelation (tajallat; v. 212).31 Ibn al-Fāriḍ conveys the paradoxical nature
of this state by using well-known Sufi terms in various combinations,
but he clearly understands that any statement on mystical experience
and union is, at best, instructive allusion:
The beloved had demanded that her lover pass away to his
own attributes and consciously choose to become her reflection
(v. 99), and this has now come to pass. In union (ittiḥād; v. 213),
the guide saw only his beloved revealed (jallat/tajallī) in all created
existence (wujūd); his attribute (waṣf) is hers, her form (hay’ah) is his
(vv. 214–215). Mystically, God has assumed the lover’s place to the
degree that they appear as one, and this unity is underscored in
religious terms: the guide answers those who call or pray to God
(du˜iyat) who, in turn, responds to those who cry out to the guide
“Here I am Lord at thy service!” during the pilgrimage; if the beloved
speaks, it is the lover who whispers an intimate prayer, just as when
the lover relates a ḥadīth, it is really the beloved who tells it (vv.
216–217).32 In this passage, Ibn al-Fārid creatively maintains a unity
between content and form through antithesis and word play and, in
verses 216 to 217, with parallelism:
Ibn al-Fārid again invokes the Qur’ān to drive home his message,
as the guide continues his ascent back to his pre-eternal state. Returning
to oneness in God, whom all things praise (v. 331; Qur’ān 17:44), the
guide has let go of the idolatry of self-worship, and, in total obedience,
he holds tight with the firmest bond of revelation (v. 332: bi-awthaqi
˜urwā; Qur’ān 2:256, 31:22).46
The guide then exalts his own high mystical station in a union that
he had never before imagined (vv. 374–380). To accentuate the totality
of this union and build toward his climax, Ibn al-Fāriḍ continues to
repeat the word kull (“each,” “every,” “all,” “whole”) in seventeen more
verses, this time accompanied by multiple prepositions. The mystic’s
intellect, senses, and entire being are filled by the divine beloved,
by God, who will double for the believer whatever he spends in the
cause of Islam (Qur’ān 57:11):47
Ibn al-Fāriḍ slows the pace to elaborate on mystical love and union,
while continuing to use symbols and allusions, which, he says, tell
more than discursive speech. He begins with further observations on
the roles of the slanderer and blamer who, in relation to the aspiring
lover, are obnoxious traveling companions, pestering him along the
way. But they, too, are one with the beloved in union (vv. 390–399),
and the slander only slanders the lover because he jealously guards
the beloved out of his love for her. In terms of Sufi psychology, Ibn
al-Fāriḍ relates this protagonist to the spirit (rūḥ), which longs to return
to God and so steers the mystic toward self-annihilation via spiritual
contemplation (shuhūd). By contrast, the blamer urges the lover to
forget his beloved, and, so, Ibn al-Fāriḍ employs this character as a
symbol of the unruly carnal soul or concupiscence (nafs), which races
headlong toward immediate sensual gratification:
208 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
forms and the mournful tones of the Qur’ān chanter cause the mystic
to witness (yushāhidu) the beloved in his thought (fikr), memory (dhikr),
imagination (wahm), and understanding (fahm). The sights and sounds
cause him to fall into a state of spiritual intoxication (sukr) and aesthetic
rapture (ṭarb); his heart (qalb) joyously dances to the accompaniment
of his trembling limbs, as his spirit plays the part of the singing girl.
The lover’s burning desire for the beloved purifies his carnal soul, and
so all things in existence (kā’ināt) help him to merge his senses and
limbs with hers (vv. 407–419). The five senses, which had previously
veiled the lover from creation’s inner unity, now lead him to discover
the beloved’s handiwork manifest throughout time and space:50
poetic motifs as the night breeze, lightning, doves, and wine within
this overtly religious context support their mystical interpretation
elsewhere in his Dīwān. But as important, these verses suggest Ibn
al-Fāriḍ’s understanding of the “Tradition of Willing Devotions” and
God’s assumption of the mystic’s senses. A fresh experience of reality
is born of this union, but it does not lead the mystic to encounter a
new world so much as to see the old world anew. He ceases to view
creation superficially as a collection of independent objects, and so
finds the Creator within His creation. Seen from this perspective, God
assumes the mystic’s senses in order to inspire him and to reveal, by
means of the mystic’s heart (qalb), the inner spiritual reality (bāṭin)
hidden beneath external appearance (ẓāhir; v. 424).52 This transformation
of experience occurs to the mystic during a samā˜ session where the
chanting of the beloved’s name causes him to witness her within. His
spirit soars while his body, like that of an entranced dervish, falls to
the ground. Just so, the human spirit yearns to fly to heaven while
the body struggles to hold it down (vv. 425–429). Ibn al-Fāriḍ sees
this conflict between the spirit and the body as an inevitable part of
the human condition. Given concupiscence’s power, the mystic must
work vigilantly on the spirit’s behalf, and so Ibn al-Fāriḍ forcefully
defends the practice of samā˜ against its critics with an elegant allegory
unprecedented in classical Arabic poetry:
436) He is calmed
by his rocking cradle
as the hands of his nurse
gently sway it.
Yesterday’s Tomorrow
Again calling attention to his profound verse and the deep wisdom
to be found there, Ibn al-Fāriḍ begins a new section:
before my mission
warning of resurrection time,
everlasting oneness. God is the First and the Last, unbound by notions
of time, as future events coalesce with those of pre-eternity. For God
drew forth the spirits of humanity from Himself, as a revelation to
Himself, asking them “Am I not Your Lord?” only to answer Himself
on their behalf, “Yes, indeed, We/we so witness!” (7:172).56
Manifest Sites
As gems of prophecy,
luminaries of union,
manifest tidings,
chargers of a sudden assault.
But this time, Ibn al-Fārid does not stop here, and in a paradoxical
and dizzying account, he details the fusing of the mystic’s senses into
a sentient whole: his tongue saw, and his eye heard; his ear spoke,
while his hand listened (vv. 580–588). Now privy to an unseen world,
the gnostic can read all knowledge in a single word, hear all voices in
a moment, smell all the scents on the wind, survey the earth in a flash,
and cross the heavens in a step (vv. 589–594). Indeed, all miracles and
prophecy are from him who has achieved union with Muhammad’s
Light (vv. 595–617). Turning to the Light, Ibn al-Fāriḍ states that while
prophecy culminated in the mission of the historical Muhammad, his
prophetic Light continued to shine among his community via the
first four caliphs. Ibn al-Fāriḍ praises all four, attesting to his Sunni
convictions, but he singles out the last of them, ˜Alī, Muhammad’s
cousin and son-in-law, as the one who clarified obscure passages of
POEM OF THE SUFI WAY IN “T”-MAJOR 219
The prophetic Light, then, is not only the creative first principle,
but the sustaining force of creation as well. Furthermore, in this
passage Ibn al-Fāriḍ appears to interpret the “Tradition of Willing
Devotions” more theologically than he had previously; sensate beings
are themselves senses or instruments through which the Light, and
so God, experiences creation. In fact, the Light may be the totality of
God’s self-reflection. Once more, Ibn al-Fāriḍ uses parallels in syntax,
case, and morphology to bring an exhilarating passage to its climax.
He begins eight consecutive verses (vv. 643–650) with the phrase wa-fī
(“And in”) followed by nouns designating the realms of matter and
spirit, and contrasting mystical states, including those of contraction
and expansion (basṭ/qabḍ).66 In this way Ibn al-Fāriḍ suggests the ever-
present and all encompassing nature of the Light, which contemplates
and manifests his Lord in His majesty, beauty, and perfection (jalāl,
jamāl, kamāl):67
Shadow Play
Once again the pace slows as the lyric persona resumes the role of
the enlightened master. He exhorts his disciple to strive for true union
while avoiding false beliefs, particularly those that posit the spirit’s
re-incarnation or transmigration. Both notions are misleading since they
conceive of the human as being a permanent entity (vv. 651–654), and
to clarify his point, the guide turns to consider individual existence
and action. As usual, Ibn al-Fāriḍ makes a poetic transition signaling
a new section:
in terms of the body and its physical senses, and consider the origins
of his actions and his presumed role as actor. He must look deeper,
listen more intently to discover the divine spirit within. But although
the spirit is the goal, the guide sternly warns against dismissing the
phenomenal world as merely transient and illusory. For it is only
through phenomena that individuals become manifest and act at all,
and when seen aright, phenomena reveal reality’s hidden truth. A
creator only exists with his creation, just as a puppeteer must rely
on his puppets to perform his play (vv. 659–678):
687) On land,
camels cleave the desert night,
on sea.
ships race amid the heaving deep,
689) Courageous,
dressed in iron mail,
they stand their guard
with swords and spears.
Ibn al-Fāriḍ was not the first Muslim to draw parallels between a
puppet and the human being to portray matters of individual existence
and volition, but his account of medieval puppet theatre is an elegant
addition to classical Arabic poetry.69 Interpreting his own analogy, Ibn
al-Fāriḍ first equates the puppeteer with the nafs. The illuminated screen
obscuring the puppeteer’s presence is the body, while the puppets
and their actions stand for the senses and sensations by which the
nafs acts and becomes manifest. The nafs uses the body and its senses
together to create the illusion of an existence with independent volition
where, in fact, none exists. Just as the puppeteer removes the screen
to end his play, so too should the mystic unveil his selfish nafs that
he might slay it and annihilate duality (vv. 707–715). With duality
destroyed, the shadow play gains new meaning as the prophetic
Light re-emerges. For the ultimate puppet-master is not the nafs, but
God, who has veiled His absolute oneness with his His attributes so
that His unity will not consume the theaters of its manifestation.70
Thus, by means of these veils and manifestations in humanity and all
creation, God presents His handiwork.71 The individual, then, is like
a puppet, which appears to speak and move on the screen, although
226 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
I witnessed him as me
the light, my shining splendor.
Ibn al-Fāriḍ’s great ode challenges readers on several levels as form and
content weave together 760 verses. Thematically, the al-Tā’īyah al-Kubrā
may be divided into a number of relatively discreet sections marked, at
times, by their own pronounced stylistic features. Further, Ibn al-Fāriḍ
usually makes his transition between sections with references to his
POEM OF THE SUFI WAY IN “T”-MAJOR 229
poetry and the power of its expression. But most prominent among
the poem’s formal characteristics is its division into two distinct parts:
an opening wine ode (vv. 1–163), and the subsequent discourse on
the Sufi way (vv. 164–761).77 The ode section as a whole poses few
problems and closely parallels Ibn al-Fāriḍ’s love poetry in terms of
motifs, meaning, and mood. Ibn al-Fāriḍ, however, implies that he
will mystically interpret his ode (v. 164), which he never does, at least
not in the same manner as most of his major commentators. These
commentators have generally read the poem in terms of their own
particular beliefs often derived from Ibn al-˜Arabī’s mystical theology.
Perhaps following Ibn al-˜Arabī’s methods of interpretation for his
own poems, commentators of the al-Tā’īyah al-Kubrā normally treat
each verse as a largely independent unit; key words and themes are
paired with their symbolic and mystical equivalents, and then briefly
related to the particular theosophy driving the commentary. Such
commentaries are certainly valuable as they cite Ibn al-Fāriḍ’s many
references to the Qur’ān, ḥadīth, and key Sufi doctrines, many of which
were undoubtedly shared in common by the poet and his readers.
More helpful, however, are Ibn al-Fāriḍ’s poetic musings, which
make up the larger portion of his ode. In section after section, Ibn
al-Fārid circles back to allude to the spiritual sense and significance
pervading his verse, particularly in such motifs as the lover ’s
protagonists, love-sickness, the transformation of the senses, and, of
course, love, the beloved, and union with her. Nevertheless, even in
these cases, the relationship between poetry and mysticism remains for
the most part implicit, as do the connections between the ode’s two
major sections. In fact, it is possible that Ibn al-Fāriḍ did not intend
his extended Sufi discourse to be a commentary at all. Rather, setting
out to compose a poem, he began with what he knew best, an ˜Udhrī
style poem on love and wine, to which he appended a number of more
didactic recitals on Sufi topics interspersed with lyrical interludes, and
concluding with self-praise.78 The barest traces of the Arabic qaṣīdah
begin to show through. But the al-Tā’īyah al-Kubrā is hardly a formal
qaṣīdah in its classical sense, for the number and variety of subjects
featured in the poem’s second section go far beyond the restricted range
and themes of the classical ode. Beginning in the sixth/twelfth century,
some scholars composed long Arabic works in rhymed couplets in the
rajaz meter on numerous subjects including grammar, jurisprudence,
agriculture, hunting, and sex.79 Yet, Ibn al-Fāriḍ had no precedent
within Arabic poetry for his Sufi discourse, which followed classical
poetic standards with a single rhyme and the meter ṭawīl. Instead, he
may have turned to Arabic Sufi prose for a model: the ever-popular
230 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
guide for the perplexed. The poetic persona thus becomes the Sufi
master (murād) who imparts the secrets of gnosis to his audience, his
eager disciple (murīd).80
This choice had important literary consequences. The guide form
gave Ibn al-Fāriḍ the freedom to outline and discuss in verse the
requirements of the Sufi path, ecstatic experiences, union, oneness,
and a host of other mystical and theological beliefs. In addition, by
not exclusively relying on traditional poetic genres, Ibn al-Fāriḍ was
able to compose two very lyrical and original passages of high literary
caliber, namely, the account of the distressed infant (vv. 430–436) and
the shadow play of life (vv. 679–706). Neither section was a part of the
classical Arabic poetic canon, yet, they are two of the most moving
allegories in the poem. This is due in part to their juxtaposing charged
poetic language with appealing everyday subjects, and in this respect,
both allegories resemble portions of the popular Persian narrative
poems, including those by ˜Aṭṭār, and especially the Mathnavī of Jalāl
al-Dīn Rūmī (d. 672/1273), which would be composed fifty years later.
Still, although the subjects of the al-Tā’īyah al-Kubrā occasionally
take on a popular hue, its language does not; Ibn al-Fāriḍ’s rhetorical
badī˜ style is ever present. Some instances of paronomasia and antithesis
no doubt resulted from unconscious associations between the sense
of words and their Arabic root forms. However, in the ode’s many
highly rhetorical sections, Ibn al-Fāriḍ consistently and consciously
employed literary devices to elicit mystical allusions and meanings.
Nevertheless, Ibn al-Fāriḍ’s extensive use of badī˜ was as much literary
as mystical, for he often used rhetorical devices in order to be succinct
or terse, and for purposes of summary and stress:
Covering Reality
with a witnessing
beginning in an ideal form,
account of the prophetic light and its transmission from the prophets
to the saints (vv. 615–631).
Moreover, for al-Ghazālī, creation and human existence are a
series of reflections of God’s light. Most people, however, fail to see
this and so are veiled from the pure light by materiality, the senses,
the imagination, or a weak intellect. As a result, the idolater worships
stones while others prostrate before a beautiful person or the sun;
Magians venerate fire, and still others praise all forms of physical
light. Indeed, the divine light ultimately underlies all these faiths, but
the worshippers are blinded to this by their own heedlessness.101 This
doctrine is very similar to that found near the end of the al-Tā’īyah
al-Kubrā (vv. 738–746):
Both al-Ghazālī and Ibn al-Fāriḍ posit the divine light as the
original source of all religious faiths, which have, nevertheless, veiled
the light to varying degrees. Neither man, however, is proclaiming
the unity of diverse religious traditions, so much as the unity of God
who is concealed within all of them. Al-Ghazālī categorically declares
many worshippers to be in error, and Ibn al-Fāriḍ, while counseling
religious tolerance, describes the Magians as being “led astray” (ḍallū)
by fire from right guidance (v. 742).102 Furthermore, Ibn al-Fāriḍ,
similar to al-Ghazālī, takes an ˜Asharite theological position regarding
creation and predestination. In the final verse above, Ibn al-Fāriḍ
refers to a divine saying on creation, which states that God gathered
up the progeny of Adam in two handfuls and said: “These are for
the garden, and I don’t care, and these are for the fire, and I don’t
care.”103 Finally, there is a tantalizing similarity between al-Ghazālī’s
Mishkāt al-Anwār and Ibn al-Fāriḍ’s ode when immediately following
his verses on the divine light of religions, Ibn al-Fāriḍ concludes his
al-Tā’īyah al-Kubrā in praise of mystical enlightenment (vv. 750–761).
These final verses are replete with light symbolism and Qur’ānic
references, including one to the Light Verse (24:35), as the prophetic
guide declares in verses 751 to 752:
Two Masters
Surprisingly, Ibn al-Fāriḍ has rarely been included among the spiritual
heirs of these celebrated Sufis. Generally, he has been placed in the
school of Ibn al-˜Arabī, often as his respected colleague.106 Perhaps
best illustrating this latter view is a popular story, here related by the
Andalusian historian al-Maqqarī (d. 1041/1632):
in 643/1246, about ten years after the poet’s death, al-Qūnawī held
teaching sessions in Cairo where he commented on Ibn al-Fāriḍ’s
al-Tā’īyah al-Kubrā. Among those attending was Shams al-Dīn al-Aykī
(or al-Īkī; 627–697/1230–1298), who later became an accomplished
Sufi master in his own right. Al-Aykī is known to have taught Ibn
al-Fāriḍ’s al-Tā’īyah al-Kubrā, which he had studied with al-Qūnawī.
Ibn al-Fāriḍ’s grandson, ˜Alī (fl. eighth/fourteenth century), related
the following story from al-Aykī, who said:109
God is the rūḥ al-˜ālam, the spirit of the cosmos, and its ear,
its eye, and its hand. By Him the cosmos hears, by Him
it sees, by Him it speaks, by Him it grasps and by Him it
runs, for there is no power or strength save in God, the most
high, the tremendous! No one knows this save him who
has drawn close to God through willing acts of devotion,
as has been related in the sound prophetic traditions and
the divine sayings.
243
244 PASSION BEFORE ME, MY FATE BEHIND
Beginning to End
parts of an ode: the opening verses that introduce the major themes
and motifs; the middle section, often characterized by a catharsis or
transformation; and the end with its return to themes and images
found at the beginning of the poem, but often seen in the new light
of transformation. He applies this general pattern to Ibn al-Fāriḍ’s
poem beginning:16
Sperl notes that issues of love and blame open the poem, as
the lover resists those who chastise him and submits to suffering, in
hopes that his torment in separation will yield to the bliss of union
(vv. 1–13). Sperl then highlights the poem’s transition:
Sperl concludes:17
suffering, yet still faithful lover (vv. 24–50). However, despite the
lover’s good intentions, there is no union at the poem’s end:
Ibn al-Fāriḍ’s verse, then, falls into the category of meditative poetry as
defined by Louis Martz. Describing meditative poetry in seventeenth-
century England, Martz wrote:21
As just noted, Ibn al-Fāriḍ’s poems open with a scene and theme,
which he developed in the ensuing verses. Again, we see the importance
of the lyrical persona and the various actors in the poem as the lover
is accused by his blamer, leading the lover to plead his case and swear
to his covenant with his beloved, while recalling a union that once
occurred during the pilgrimage, whose stopping places and rituals are
lovingly described by the poet. Depending on the type of poem and
its dominant theme, the lover may face the frustration of a continued
separation, sense the beloved’s living presence within his heart, or
be spiritually intoxicated and transformed by love. But whatever the
case, the poet and his audience will have learned something in their
spiritual quest to return to the divine presence.
THE POETRY OF RECOLLECTION 251
by others. Together, the poet and his audience articulate and recapture
their profound feelings of love by conjuring an image of their beloved or
by imagining the pilgrimage with its ancient and revered rites. Through
these poems, Ibn al-Fāriḍ and others might transcend their separate
selfish existence, bound by history and the inevitability of death, and
merge momentarily into a spiritually recreated community in the divine
presence. By joining the symbolically rich Arabic poetic tradition to
Islamic mysticism and the Muslim Hajj, Ibn al-Fāriḍ created a pattern
to be traced again and again in order to find spiritual consolation and,
at times, mystical transformation.
Notes
Preface
1. Dīwān Ibn al-Fāriḍ, ed. Guiseppe Scattolin (Cairo: Institut français
d’archéologie orientale, 2004). Regarding various editions of Ibn al-Fāriḍ’s
Dīwān, see G. Scattolin, “The Oldest Text of Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān: A Manu-
script of Konya,” MIDEO 24 (2000):83–114; his “Towards a Critical Edition of
Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān,” Annales Islamologique 35 (2001):503–47, and Th. Emil
Homerin, “Ibn al-Fāriḍ’s Personal Dīwān,” in The Development of Sufism in
Mamluk Egypt, ed. Richard McGregor and Adam Sabra (Cairo: Institut français
d’archéologie orientale, 2006), 233–43.
2. See the works of Louis L. Martz, especially his The Poetry of Meditation
(New Haven: Yale University Press, 1954); The Paradise Within (New Haven:
Yale University Press, 1964), and The Poem of the Mind (New York: Oxford
University Press, 1966). Also see the conclusion below.
3. Robert Bly, The Eight Stages of Translation (Boston: Rowan Tree Press,
1983), 13–49.
Introduction
1. Th. Emil Homerin, From Arab Poet to Muslim Saint: Ibn al-Fāriḍ, His
Verse and His Shrine, rev. ed. (Cairo: American University in Cairo Press, 2001),
15–17, and Homerin, ˜Umar Ibn al-Fāriḍ: Sufi Verse, Saintly Life (New York:
Paulist Press, 2001), 10–14.
2. Th. Emil Homerin, “Saving Muslim Souls: The Khānqāh and the Sufi
Duty in Mamluk Lands,” Mamlūk Studies Review 3 (1999):59–83, esp. 65–66.
3. Homerin, From Arab Poet, 16.
4. Ibid., 15–17.
5. ˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ, Dībājat Dīwān Ibn al-Fāriḍ, in Dīwān Ibn al-Fāriḍ,
ed. Scattolin, 1–34 (tr. Homerin in ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 301–35).
6. Ibid.
7. Ṣalāḥ al-Dīn Khalīl al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-al-Wafīyāt, ed. Sven Dedering
et al. (Wiesbaden: In Kommission bei Franz Steiner Verlag, 1959), 4:50–56, and
Homerin, From Arab Poet, 22–24.
253
254 NOTES TO INTRODUCTION
8. ˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ, Dībājah, and Homerin, From Arab Poet, 20–22.
Interestingly, al-Malik al-Kāmil is similarly depicted in the Christian tradition
as venerating holy men, particularly St. Francis of Assisi (d. 1226), who was
said to have gone to Egypt to put a stop to a bloody crusade. See Ewert
Cousins, Bonaventure: The Soul’s Journey to God; The Tree of Life; The Life of St.
Francis (New York: Paulist Press, 1978), 262–71.
9. ˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ, Dībājah, and Homerin, From Arab Poet, 50–54.
10. Homerin, ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 19–37.
11. There are a number of good studies on the history of Sufism includ-
ing Annemarie Schimmel, Mystical Dimensions of Islam (Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 1975), and Carl Ernst, The Shambala Guide to Sufism
(Boston: Shambala Publications, 1997).
12. Concerning the origins and early centuries of Sufism see Ahmet
Karamustafa, Sufism: The Formative Period (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2007).
13. These ḥadīth are found in many collections including the popular
one by Yaḥya al-Nawawī (d. 677/1277), al-Arba˜īn al-Nawawīyah, ed. Ibrāhīm
ibn Muhammad (Tanta, Egypt: Maktabat al-Ṣaḥābah, 1986), 18, 47, 78, 95 (=
#2, 13, 40); my translation. For a complete translation of al-Nawawī’s collec-
tion see: An-Nawawi’s Forty Hadith, tr. Ezzedin Ibrahim and Denys Johnson-
Davies (n.p., n.d.).
14. Al-Nawawī, Al-Arba˜īn al-Nawawīyah, 93–94, #38. Also see William
A. Graham, Divine Word and Prophetic Word in Islam (The Hague: Mouton,
1977), esp. 173–74, and Divine Sayings: The Mishkāt al-Anwār of Ibn ˜Arabī,
ed. Stephen Hirtenstein and Martin Notcutt (Oxford: Anqa Publishing, 2004).
15. For more on dhikr see Encyclopaedia of Islam, 2nd ed. (EI2), 2:223–26
(L. Gardet); Fritz Meir, “The Dervish Dance,” in Essays on Islamic Piety and
Mysticism, tr. John O’Kane (Leiden: E.J. Brill, 1999), 23–48; Jean During, Musique
et extase (Paris: Albin Michel, 1988), esp. 155–68, and Earle H. Waugh, Memory,
Music and Religion: Morocco’s Mystical Chanters (Columbia, SC: University of
South Carolina Press, 2005), esp. 17–43.
16. For a more detailed discussion of this topic, see chapter 5.
17. Dhū al-Nūn quoted in Abū Naṣr al-Sarrāj, Al-Luma˜, ed. ˜Abd
al-Ḥalīm Maḥmūd and Tāhā ˜Abd al-Bāqī Surūr (Cairo: Dār al-Kutub
al-Ḥadīthah, 1960), 318. Also see ˜Alī Ṣāfī al-Ḥusayn, al-Adab al-Ṣūfīyah fī Miṣr
fī al-Qarn al-Sābi˜ al-Ḥijrī (Cairo: Dār al-Ma˜ārif, 1964), esp. 193–99; Annemarie
Schimmel, As Through A Veil: Mystical Poetry in Islam (New York: Columbia
University Press, 1982), 24–25; “zuhdiyya” (P.F. Kennedy) in Encyclopedia of
Arabic Literature, (EAL), ed. Julie Scott Meisami and Paul Starky (London:
Routledge, 1998), 1:828–29, and Andras Hamori, “Ascetic Poetry (zuhdiyyāt)”
in Cambridge History of Arabic Literature ˜Abbasid Belles Lettres (CHALABL), ed.
Julia Ashtiany et al. (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 265–74.
18. Rābi˜ah al-˜Ādawīyah cited by Muḥammad al-Ghazālī, Iḥyā’ ˜Ulūm
al-Dīn (Cairo: ˜Īsā al-Bābī al-Ḥalabī, n.d.), 4:302. Also see Schimmel, Veil,
17–18, and Geert Jan van Gelder, “Rābi˜a’s Poem on the Two Kinds of Love:
A Mystification?” in Verse and the Fair Sex, ed. Frederick De Jong (Utrecht:
M.Th. Houtsma Stichting, 1993), 66–76.
NOTES TO INTRODUCTION 255
19. Regarding early Sufi verse see A.S. al-Ḥusayn, al-Adab al-Ṣūfīyah,
191–96; Schimmel, Veil, 11–48; Martin Lings, “Mystical Poetry,” CHALABL,
235–64; S.H. Nadeem, A Critical Appreciation of Arabic Mystical Poetry (Lahore:
Islamic Book Service, 1979), and “Ṣūfī Literature, poetry” (R. Radtke), EAL,
2:738–39.
20. See chapters 2–4.
21. See Suzanne P. Stetkevych, Abū Tammām & the Poetics of the ˜Abbāsid
Age (Leiden: E.J. Brill, 1991), 3–37; Stefan Sperl, Mannerism in Arabic Poetry
(Cambridge: Cambridge University Press, 1989), 9–27, and EAL 2:122–23 (W.P.
Heinrichs).
22. Cited in Stetkevych, Abū Tammām, 24, from Ibn al-Mu˜tazz, Kitāb
al-Badī˜, ed. I. Kratchkovsky (London: Luzac & Co., 1935), 23, my translation.
Also see EAL 1:47–49 (J. Meisami).
23. Stetkevych, Abū Tammām, 24–25, and see Sperl, Mannerism, 9–27.
24. Stetkevych, Abū Tammām, 31–32, and S. Stetkevych, “The ˜Abbasid
Poet Interprets History: Three Qaṣīdahs by Abū Tammām,” Journal of Arabic
Literature 10 (1979):49–65.
25. Concerning al-Ḥallāj see EAL, 1: 266-67 (J. Cooper); EI2 2:99–106
(L. Massignon - L. Gardet), and Louis Massignon, The Passion of Hallāj, tr.
Herbert Mason (Princeton: Princeton University Press, 1982).
26. Al-Ḥallāj, Sharḥ Dīwān al-Ḥallāj, ed. Kāmil Muṣṭafā al-Shaybī (Beirut:
Maktabat al-Nahdah, 1974), 279–85.
27. Al-Ḥallāj quoted in Abū al-Ḥasan al-Daylamī, ˜Aṭf al-Alif al-Ma’lūf,
ed. J.-C. Vadet (Cairo: Maktabat al-Ma˜had al-˜Ilmī al-Faransī lil-Āthār
al-Sharqīyah, 1962), 44. Also see al-Ḥallāj, Sharḥ Dīwān, 142–45; Schimmel,
Veil, 22–23, 30–34; Lings, “Mystical Poerty,” 245–48, and Th. Emil Homerin,
“Tangled Words: Toward a Stylistics of Arabic Mystical Verse,” in Reorienta-
tions/Arabic and Persian Poetry, ed. S.P. Stetkevych (Bloomington: University
of Indiana Press, 1994), 190–98, esp. 193–97.
28. See al-Daylamī, ˜Aṭf al-Alif al-Ma’lūf, 44–45, and also see, Abū
‘l-Ḥasan Alī b. Muḥammad al-Daylamī, A Treatise on Mystical Love, tr. Joseph
N. Bell and Hassan Mahmood Adbul Latif Al Shafie (Edinburgh: Edingburgh
University Press, 2005), lvi–lvii, lxiv, 70–72.
29. Homerin, “Tangled Words,” and A.S. Ḥusayn al-Adab al-Ṣūfīyah,
196–99.
30. Al-Tha˜ālibī, Yatīmat al-Dahr fī Shu˜arā’ al-˜Aṣr (Cairo: Maktabat
al-Ḥusayn al-Tījārīyah, 1947), 1:171, and Homerin, “Tangled Words,” 194–96.
31. See EAL, 2:558–60 (J.S. Meissami), and chapter 1 for an example
of his poetry.
32. Al-Tha˜ālibī, Yatīmat, 1:171, and al-Mutanabbī, Dīwān, ed. Muṣṭfā
al-Shayqā et al. (Cairo: Dār al-Ma˜rifah, 1936), 1:201, verse 43.
33. E.g., see ˜Alī al-Jurjānī, Kitāb al-Ta˜rīfāt (Beirut: Dār al-Kutub
al-˜Ilmīyah, 1983), 174.
34. Al-Tha˜ālibī, Yatīmat, 1:171, and al-Mutanabbī, Dīwān, 3:343, verse 2.
35. Homerin, “Tangled Words,” 194–97.
36. See James T. Monroe, “Hispano-Arabic Poetry During the Caliphate
of Cordova: Theory and Practice” in Arabic Poetry: Theory and Development, ed.
256 NOTES TO INTRODUCTION
Poesie, and Maḥmūd Zaghlūl Salām, al-Adab fī al-˜Asr al-Ayyūbī (Cairo: Dār
al-Ma˜ārif, 1983).
60. Ibid., 5:76–77(de Slane paraphrase, Ibn Khallikan, 3:237); my translation.
61. Ibid., 6:266 (de Slane paraphrase, Ibn Khallikan, 4:150), my translation.
62. Ibid., 3:205–8; 6:165 (de Slane translation, Ibn Khallikan, 2:152–56; 4:51).
63. Ibid., 1:91–92 (de Slane translation, Ibn Khallikan, 1:74).
64. Ibid., 4:216–19 (de Slane translation, Ibn Khallikan, 2:621–24).
65. Ibid., 3:446–48 (de Slane translation, Ibn Khallikan, 2:382–84).
66. Ibid., 1:168–70 (deSlane translation, Ibn Khallikān, 1:150–51); also
see chapter 3.
67. Ibid., 3:204–205 (de Slane translation, Ibn Khallikan, 2:150–51).
68. Ibid., 1:171–72 (deSlane translation, Ibn Khallikān, 1:152–53).
69. Ibid., 3:447 (de Slane paraphrase, Ibn Khallikan, 2:383), my translation.
70. Ibid., 3:51 (de Slane translation and paraphrase, Ibn Khallikan, 2:29–32),
and my translation in Th. Emil Homerin, “Preaching Poetry: The Forgotten
Verse of Ibn al-Shahrazūrī,” Arabica 38 (1991): 87–101.
71. Ibn Khallikān Wafayāt, 3:52 (de Slane, paraphrase, Ibn Khallikan,
2:31), my translation.
72. See Homerin, “Preaching Poetry,” and several other examples below
in chapters 2–4.
73. See chapter 3.
74. See ˜Alī Ṣāfā Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī: al-Shā˜ir al-Ṣūfī al-Miṣrī (Cairo:
Dār al-Ma˜ārif, 1966), esp. 65–77, and Muḥammad Kāmil Ḥusayn, Dirāsāt fī
al-Shi˜r fī ˜Aṣr al-Ayyūbīyīn (Cairo: Dār al-Fikr al-˜Arabī, 1957), 50–80.
75. Ibn Khallikān Wafayāt, 4:461–62 (de Slane, paraphrase, Ibn Khallikan,
3:158), my translation.
76. A.S. Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 103–37, and M. K. Ḥusayn, Dirāsāt, 50–80.
All translations of Ibn al-Kīzānī’s verse are my own.
77. A.S. Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 87–89, 104.
78. A.S. Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 104, and 111, 114, 127.
79. For more on these and other characters, see the chapters below.
80. A.S. Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 134.
81. A.S. Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 136, and cf. 125.
82. See chapter 3.
83. See chapter 4.
84. EAL 2:742–43 (I. Netton and J.S. Meisami), and chapter 4.
85. Ibn Khallikān Wafayāt, 6:268–74 (de Slane, translation, Ibn Khallikan,
4:153–159).
86. Ibid, 6:270 (de Slane paraphrase, Ibn Khallikan, 4:155), my translation.
Also see Yaḥyā al-Suhrawardī, The Mystical & Visionary Treaties of Suhrawardi, tr.
W.M. Thackson, Jr. (London: Octagon Press, 1982).
87. ˜Abd al-Razzāq al-Kāshānī, Iṣṭalāḥāt al-Ṣūfīyah, ed. A. ˜Abd a-Khāliq
(Minya, Egypt: Dār Ḥarā’, 1980), 115–16.
88. Muḥammad ibn Maḥmūd al-Shahrazūrī, Kitāb Nuzhat al-Arwāḥ
wa-Rawḍat al-Afrāḥ, microfilm of manuscript 908, Istanbul: Yeni Cami, p. 236.
258 NOTES TO INTRODUCTION
Also see Otto Spies and S.K. Khattak, Three Treatises on Mysticism (Stutgart:
W. Kohlhamer, 1935), 108 for their edited Arabic text of the poem.
89. The throne (˜arsh) and the footstool (kursī) were interpreted by
many Sufis as meaning the heart (qalb) and breast (ṣadr), the locus of divine
manifestation within the individual; see Gerhard Böwering, The Mystical Vision
of Existence in Classical Islam (Berlin: Walter De Gruyter, 1980), 163–164. For
more on al-Suhrawardī, see the work of Henry Corbin including Sohrawardī
d’Alep (Paris: Libraire orientale et americane, 1939), and S.H. Nasr, Three Muslim
Sages (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1963), 52–82.
90. Abū Madyan, Dīwān, ed. al-˜Arabī ibn Muṣ ṭ afā al-Shawwār
al-Tilimsānī, (Damascus: Maṭba˜at al-Taraqqī, 1938), 57, my translation. Also
see EAL, 1:39 (R.P. Scheindlin), and esp. Vincent Cornell, The Way of Abū
Madyan (Cambridge: Islamic Texts Society, 1996), 174–175, along with his
thorough introduction to Abū Madyan’s life, teachings, and writings (1–38).
91. Cornell, The Way of Abū Madyan, 162–65; Abū Madyan, Dīwān, esp.
58–59, 66–67, 70–79, and see chapter 4.
92. Vincent Cornell notes that there is no known “example of Abū
Madyān’s writings that was written down in manuscript form less than two
hundred years after the death of the shaykh himself.” Cornell, Way of Abū
Madyan, 36.
93. EAL 1:311–12 (R.L. Nettler).
94. Ibn Khallikān Wafayāt, 6:11 (de Slane, translation, Ibn Khallikan, 4:343).
95. See Alexander D. Knysh, Ibn al-˜Arabī in the Later Islamic Tradition
(Albany: State University of New York Press, 1999).
96. See William Chittick, The Sufi Path of Knowledge (Albany: State Uni-
versity of New York Press, 1989), and below chapter 5.
97. Ibn al-˜Arabī, Fuṣūṣ al-Ḥikam, ed. A.A. ˜Affifī (Cairo: ˜Īsā al-Bābī
al-Ḥalabī, 1946), 83, my translation. Also see the translation by R.W.J Austin,
Ibn Al-‘Arabi: The Bezels of Wisdom (New York: Paulist Press, 1980), 95. For
a commentary on these and other verses in the Fuṣūṣ, see ˜Abd al-Razzāq
al-Kāshānī, Sharḥ ˜alā Fuṣūṣ al-Ḥikam (Cairo, 1891).
98. See Michael Sells, “Bewildered Tongue: The Semantics of Mystical
Union in Islam,” in Mystical Union in Judaism, Christianity, and Islam, ed. Moshe
Idel and Bernard McGinn (New York: Continuum, 1996), 87–124, esp. 122–24.
99. Ibn al-˜Arabī, Dīwān (Būlāq, 1855, reprint edition, n.p., 1963), 135–136,
164–179, 206–210, 218–232, 313. Also see EAL 1:311–12 (R.L. Nettler), Schimmel,
Veil, 37–41, Lings, “Mystical Poetry,” 250–53, and ˜Abd al-Fattāḥ al-Sayyid
Muḥammad al-Damāsī, al-Ḥubb al-Ilāh fī Shi˜r Muḥyī al-Dīn Ibn al-˜Arabī
(Cairo: Dār al-Thaqāfah, 1983), esp. 44–54.
100. Ibn al-˜Arabī, Turjumān al-Ashwāq (Beirut: Dār Ṣādir, 1966), 7–9.
Also See R.A. Nicholson’s translation, The Tarjuman Al-Ashwaq (London:
Royal Asiatic Society, 1911), iv–vii, 1–4, 11–13, the partial translation by
Michael Sells, Stations of Desire (Jerusalem: Ibis Editions, 2000), and chaps. 2
and 3 below.
101. Schimmel, Veil, 40–41; Homerin, Arab Poet, 27–28, and chapter 5
below.
NOTES TO CHAPTER 1 259
102. Ibn Khallikān Wafayāt, 3: 454–56 (tr. Homerin, Arab Poet, 17–19).
103. This is his al-Tā’īyah al-Kubrā, also known as Naẓm al-Sulūk (“Poem
of the Sufi Way”); see below chapter 5.
104. Verses 43–44 of his al-Jīmīyah; for a translation of the poem see
chapter 2.
105. Verses 8–9 of his al-Fā’īyah.
106. Verses 43 of his al-Fā’īyah.
107. EAL 1:272–73 (R. Droy).
108. Issa J. Boullata has noted: “In many Arab countries, butchers still
actually [inflate] a slaughtered animal by mouth from a hole made in the skin
of the lower part of the leg in order to make the flaying easier by separat-
ing the skin from the flesh by the air blown in.” Issa J. Boullata, “Toward a
Biography of Ibn al-Fāriḍ,” Arabica 38(1981):38–56, esp. 40, n. 5.
109. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 216, with a slight variation in the second
hemistich.
110. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 217. ˜Alī, Ibn al-Fāriḍ’s grandson, cites the
verses on the butcher boy based on Ibn Khallikān.
111. Ibn al-Fāriḍ explicitly mentions al-Ḥarīrī and his al-Maqāmāt in the
al-Tā’īyah al-Kubrā; see below chapter 5.
112. Homerin, Arab Poet, 22–24, and A.S. Ḥusayn, al-Adab al-Ṣūfīyah,
109–12, 227–30.
25. Ibid., 168, verses 1–3, 16, and cf. Ibn al-Kīzānī, Dīwān, 129:
tih kayfa shi’ta dalālan lā ṣabrun lī ˜anka lā lā
Be proud as you please in coquetry;
I have no patience away from you, no, no!
26. See Arberry, Mystical Poems, 2:13–16, for a list of these themes as found
in Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān; also see Yūsuf Sāmī al-Yūsuf, “Ba˜ḍ Yanābī˜,” 92–99.
For Love sickness and its signs in classical Arabic medicine and love theory see
Hans Hinrich Biesterfeidt and Dimitri Gutas, “The Malady of Love,” Journal
of the American Oriental Society 104:1 (1984):21–55, and in a mystical context,
al-Daylamī, Kitāb ˜Atf al-Alif, tr. by Bell and Al Shafie, Treatise, esp. 116–26.
27. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 183–84, verses 34–37, and see al-Nābulusī, Kashf
al-Sirr, 322a–23a.
28. Cf. Schimmel, “Body,” 267.
29. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 177, verses 5–7. Regarding the use and meaning
of these terms in al-Tusturī’s discussions of human–divine encounters, see
Bowering, Mystical Vision, esp. 166–72.
30. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 179, verses 25–26. Concerning the poet’s pro-
tagonists see R.A. Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1921. Reprint ed. 1967), 157–59, and al-Nābulusī who
interprets the raqīb (spy) as the Qur’ānic al-nafs al-ammārah bi-al-sū’ (“the lower
soul commanding evil”) and the wāshin (slanderer) as the helper of Satan who
obstructs the seeker’s path to God; Kashf al-Sirr, 317a. Also see chapter 5, for
further comments on these protagonists by Ibn al-Fāriḍ.
31. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 53, verses 38–39.
32. Ibid., 185, verses 48–49.
33. Ibid., 184, verses 44–45, and see and see al-Nābulusī, Kashf al-Sirr,
324b–26a.
34. See Vadet, L’espirit, 76–81, and Ruqayya Yasmine Khan, “On the
Significance of Secrecy in the Medieval Arabic Romances,” Journal of Arabic
Literature 31 (2000):238–53.
35. Ibid, and see al-Kalabādhī, al-Ta˜arruf li-Madhhab ahl al-Taṣawwuf
(Beirut: Dār al-Kutub al-˜Ilmīyah, 1980), 87, tr. A.J. Arberry, Doctrine of the
Ṣūfīs (Cambridge: Cambridge University Press, 1935. Reprint ed. 1977), 76;
al-Hujwirī, The Kashf al-Maḥjūb, tr. R.A. Nicholson (London: Luzac & Co., 1911.
Reprint ed. 1959), 333, 385, and esp. Böwering, Mystical Vision, 185–201. Also
see Annemarie Schimmel, “Secrecy in Sufism,” in Secrecy in Religion, ed. K.W.
Bolle (Leiden: E.J. Brill, 1987), 81–102.
36. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 178, verses 21–22, and see al-Būrīnī, Sulṭān,
1:155–156, and Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 185, verses 46,
37. For an inventory of some of Ibn al-Fāriḍ’s love terminology see
Jean-Yves L’Hopital, “Le vocabulaire amoureux dans les poèmes de ˜Umar b.
al-Fāriḍ,” Annales Islamologiques 36 (2002):77–116. Also see and Kees W. Bolle,
“Secrecy in Religon” in Secrecy in Religion, ed. Bolle, 1–24.
38. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 167, verses 17–21, and see al-Nābulusī, Kashf
al-Sirr, 371a.
NOTES TO CHAPTER 2 267
39. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 185-86, verses 57–60; also see 167, verses 17–21;
172, verses 58–60; 180, verses 46–51.
40. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 186, verses 61–62.
41. E.g., Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 166, verse 6; 170, verse 35; 179, verse 27,
verse 37.
42. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 50–52; for a translation, see chapter 1.
43. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 104–105, verses 277–85, and see Homerin, ˜Umar
Ibn al-Fāriḍ, 152–54, and chapter 5.
44. See Arberry’s comments prefacing the notes to his translations in
Mystical Poems, vol. 2.
45. U. Rubin, “Pre-existence and Light: Aspects of the Concept of Nūr
Muhammad,” Israel Oriental Studies 5 (1975):62–119; Böwering, Mystical Vision,
147–57; Schimmel, Dimensions, 214–16, and Paul Nwyia, Exégèse coranique et
language mystique (Beirut: Dar al-Machriq, 1970), 93–94.
46. Ibid., and especially see Rubin, “Pre-existence,” and Schimmel,
Muhammad, 123–143.
47. Schimmel, Muhammad, 43, and see chapter 1.
48. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 168–72.
49. Arberry, Mystical Poems, 2:72, n. 39, and al-Nābulusī, Kashf al-Sirr,
397b–98a. Also see Schimmel, Muhammad, 86, 124, and her Veil, 173–76.
50. Arberry, Mystical Poems, 2:71, n. 19, and al-Nābulusī, Kashf al-Sirr,
391a.
51. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 177–80, and also see Arberry’s translation,
Mystical Poems, 2:62–63.
52. Concerning this miracle see Schimmel, Muhammad, 69–71.
53. Al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 384a–b, and Arberry, Mystical Poems, 2:65.
54. For ḥabīb Allāh see Schimmel, Muhammad, 57. For Ḥalīmah of the Banī
Sa˜d, the tribe of Ibn al-Fāriḍ’s ancestors, see “Ḥalīmah Bint Abī Dhu’ayb,”
EI2, 3:94 (W. Montgomery Watt); Schimmel, Muhammad, 9, 68; Arberry, Mysti-
cal Poems, 2:66; Rubin, “Pre-existence,” 63, 103–104, and Homerin, ˜Umar Ibn
al-Fāriḍ, 309.
55. Aḥmad ibn Yaḥyā Ibn Abī Ḥajalah, al-Ghawth al-˜Āriḍ fī Mu˜āraḍat
Ibn al-Fāriḍ, Cairo: Arab League Manuscript Institute microfilm 319 (Taṣawwuf)
of manuscript 31 (Adab) Maktabat Sūhāj, Sūhāj, Egypt, 1, and see Homerin,
Arab Poet, 58. For discussion of the genre of panegyrics of the prophet Muham-
mad see Schimmel, Veil, 171–211, and Zakī Mubārak, al-Madā’iḥ al-Nabawīyah
(Cairo: Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī, 1943).
56. E.g., al-Būrīnī, Sulṭān, 1:148. Al-Nābulusī often referred to the beloved
as al-maḥbūb al-ḥaqīqī or al-maḥbūbah al-ḥaqīqīyqh (“the true/real beloved”),
that is to say, God; e.g., Kashf al-Sirr, 371a–b. Also see A.S. Ḥusayn, al-Adab
al-Ṣūfīyah, 96–102.
57. See Al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 386a–b. Concerning the amr, or “com-
mand,” of God see J. M. S. Baljon, “The ‘Amr of God in the Koran,” Acta
Orientalia 23 (1958):7–18; Fazlur Rahman, Major Themes of the Qur’ān (Chicago:
Bibilotheca Islamica, 1980), 97–99; Böwering, Mystical Vision, 145–46, 154–55,
268 NOTES TO CHAPTER 2
176–80, and Schimmel, Dimmensions, 223, who notes the 7th/14th c. theosophist
al-Jilī equated the amr with the al-Ḥaqīqah al-Muḥammadīyah.
58. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 172, verses 53–57.
59. Of course, Sufis also applied the term ḥabīb to God as well as to
Muhammad; see Ignaz Goldziher, “Die Gottsliebe in der Islamischen Theolo-
gie,” Der Islam 9(1919):144–45.
60. Hassan El-Banna Ezz El-Din, “ ‘No Solace for the Heart:’ The Motif
of the Departing Women in the Pre-Islamic Battle Ode,” in Reorientations, ed.
S.P. Stetkevych, 165–79.
61. Jamīl, Dīwān, 39, verse 11; also see 43, verse 22, and 55, verse 9,
also quoted by Hamori, Art, 43–44.
62. See al-Daylamī, Kitāb ˜Atf al-Alif, tr. Bell and Al Shafie, Treatise,
133–34, and Böwering, Mystical Vision, 145–49.
63. Al-Kalābādhī, al-Ta˜arruf, 161. Also see Arberry, Doctrine, 166–67;
During, Musique, 164–65, and Böwering, Mystical Vision, 201–09.
64. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 162–65. For other English translations see Arberry,
Mystical Poems, 2:27–34, and Wheeler M. Thackston, Jr., “The Jīmīyah,” in Intro-
duction to Classical Arabic Literature, ed. Ilse Lichtenstadler (New York: Shocken
Books, 1976), 312–14; for a French translation see L’Hôpital, Poemes, 245–63.
65. Angelika Neuwirth, “Victims Victorious: Violent Death in Classical
and Modern Arabic Ghazal,” in Ghazal, ed. T. Bauer and A. Neuwirth, 259–80.
Also see Abū Tammām, Sharh Dīwān al-Hamāsah by Aḥmad ibn Muhammad
al-Marzūqī, ed. Aḥmad Amīn and ˜Abd al-Salām Hārūn (Cairo:Maṭba˜at
Lajnat al-Ta’līf wa-al-Tarjamah wa-al-Nashr, 1952), 2:827.
66. Al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 349a.
67. Al-Daylamī, Kitāb ˜Atf al-alif, tr. Bell and Al Shafie, Treatise, 120.
68. See Arberrry, Mystical Poems, 2:30–34, for a brief sketch of the poem
and his notes, which are largely based on al-Būrīnī, Sulṭān, 2: 47–64, and
al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 348b–56a.
69. Arberry, Mystical Poems, 2:31.
70. Cf. verse 5 of the al-Lāmīyah quoted in chapter 1.
71. Al-Nābulusī, Kashf al-sirr, 354a; Arberry, Mystical Poems, 2:32, n. 15.
72. Al-Nābulusī felt that the human’s nafs (“selfishness,” “concupis-
cence”) veiled the individual from seeing true reality; Kashf al-Sirr, 353b–54a.
Also see verse 43 of al-Fā’īyah cited earlier in this chapter. For a Christian
parallel see the 14th c. English mystical classic, The Cloud of the Unknowing,
ed. Clifton Wolters (Penguin Books, 1974), 59–70.
73. Cf. al-Tusturī, who read this Qur’ānic verse as referring to the grace
of the “light of faith,” which extinguishes the “darkness of unbelief”; see
Böwering, Mystical Vision, 216–20.
74. Al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 358a; Arberry, Mystical Poems, 2:33, n. 26.
75. See William Chittick, “Dhikr,” in Encyclopaedia of Religion, ed. Mircea
Eliade (New York: Macmillan, 1987), 4:341–44, and During, Musique, 162–63.
76. See al-Būrīnī, Sulṭān, 2:58-60; al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 359a–60a;
Arberry, Mystical Poems, 2:31, 33, n. 31–34, and A.J. Naṣr, Shi˜r ˜Umar Ibn
al–Fāriḍ, 247–48.
NOTES TO CHAPTER 3 269
nuanced discussion of the classical Arabic ode see the works of Jaroslav
Stetkevych, especially Zephyrs, and his “Toward an Arabic Elegiac Lexicon:
the Seven Words of the Nasīb,” in Reorientations, ed. S.P. Stetkevych, 58–129.
Also see the articles in S. Sperl and C. Shackle, eds., Qasida Poetry, especially
Renate Jacobi’s “The Origins of the Qasida Form,” 1:21–34, and her “qasīda,”
in EAL, 2:630–33. For translations of some early odes also see Michael A.
Sells, Desert Tracings: Six Classical Odes by ˜Alqama, Shanfara, Labid, ˜Antara,
Al-A˜sha, and Dhu ar-Rumma (Middletown: Wesleyan University Press,
1993).
2. The poet’s patron may have been the Ghassānid ruler al-Ḥārith ibn
Mārīyah al-˜Araj (d. 569); see Lyall, Mufaddalīyāt, 2:90.
3. E.g., Ch. Lyall, “The Pictorial Aspects of Ancient Arabian Poetry,”
Journal of the Royal Asiatic Society (1912):133–52; R.A. Nicholson, A Literary His-
tory of the Arabs (Cambridge: Cambridge University Press, 1907), 77–79; Alfred
Bloch, “Qasida,” Asiatisch Studien 2 (1948):106–32; H. A. R. Gibb, Arabic Lit-
erature (Oxford: The Clarendon Press, 1963), 21–22; Renate Jacobi, Studien zur
Poetik der altararabischen Qaside (Wiesbaden: F. Steiner, 1971); Andras Hamori,
Art, 3–30; Kemal Abu Deeb, “Towards a Structural Analysis of Pre-Islamic
Poetry, Pt. I,” International Journal of Middle Eastern Studies 6 (1975):148–84,
and Pt. II, Edebiyat 1 (1976):3–69, and A. Haydar, “The Mu’allaqa of Imru’
al-Qays: Its Structure and Meaning,” Pt. I, Edebiyat 2 (1977):227–61, and Pt.
II, Edebiyat 3 (1978):51–82.
4. E.g., J. Stetkevych, Zephyrs; his “Some Observations on Arabic
Poetry,” Journal of Near Eastern Studies, 26 (1967):2–3.; his “The Arabic Lyri-
cal Phenomenon in Context,” Journal of Arabic Literature 6 (1975):55–77, and
especially his “The Arabic Qaṣīdah: From Form and Content to Mood and
Meaning,” Harvard Ukrainian Studies 3–4 (1979– 80):774–81.
5. J. Stetkevych, “Arabic Qaṣīdah,” 778–81.
6. Suzanne P. Stetkevych, “Structuralist Interpretations of Pre-Islamic
Poetry: Critique in New Directions,” Journal of Near Eastern Studies, 42
(1983):85–107, and especially her The Mute Immortals Speak. Also see Khairal-
lah, Madness, 21–23.
7. Al-Mufaḍ ḍ alīyāt, 345–46, and also see Lyall’s translation, The
Mufaḍḍalīyāt, 2:268–69, 283–85.
8. See especially, Suzanne Stekevych, “Pre-Islamic Panegyric and the
Poetics of Redemption,” in Reorientations, ed. S.P. Stetkevych, 1–49, and Hamori,
Art, 11–19, 26–27. Also see Victor Turner, The Ritual Process: Structure and Anti-
Structure (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1977), 94–95; Marcel Mauss,
The Gift: Forms and Functions of Exchange in Archaic Societies, tr. Ian Cunnison
(New York: Norton and Co., 1967), and Theodor H. Gaster, Thespis: Ritual,
Myth, and Drama in the Ancient Near East (New York: Norton and Co., 1977).
9. J. Stetkevych, “Arabic Qaṣīdah,” 781–82; his “A Qaṣīdah by Ibn
Muqbil,” Journal of Arabic Literature 37 (2006):303–54, and S. P. Stetkevych,
“Structuralist Interpretations,” 98–107.
10. See Renate Jacobi, “The Camel Section of the Panegyrical Ode,” Journal
of Arabic Literature 13 (1982):1–22; Hamori, Art, 31–38, and Th. Emil Homerin,
NOTES TO CHAPTER 3 271
“A Bird Ascends the Night: Elegy and Immortality in Islam,” Journal of the
American Academy of Religion 58 (1991):541–73.
11. S.P. Stetkevych, “Abbasid Panegyric,” 1:35–63, and her The Poetics
of Islamic Legitimacy: Myth, Gender, and Ceremony in the Classical Arabic Ode
(Bloomington, IN: University of Indiana Press, 2002). Also see Sperl, Man-
nerism, 9–27, and the introduction.
12. Jacobi, “Camel Section,” and also see M. M. Badawi, “From Primary
to Secondary Qaṣīdas,” Journal of Arabic Literature 11 (1980):1–31; G. E. Von
Grunebaum, “Aspects of Urban Literature Mostly in the Ninth and Tenth Cen-
turies,” in Themes In Medieval Arabic Literature, ed. Dunning S. Wilson (London:
Variorum Reprints, 1981) IV:281–300 (esp. 288–95), and his “The Response to
Nature in Arabic Poetry,” in Themes, VII:137–51.
13. Ibn Qutaybah, al-Shi˜r, 15; tr. Nicholson, History, 77–78. Also see
Jacobi, “Camel Section,” 1–3, 16–21, and Sperl, Mannerism, 26.
14. See Abū Nuwās’ journey from Baghdad to Egypt; Dīwān Abī Nuwās,
ed. Ahmad ˜Abd al-Majīd al-Ghazzālī (Cairo: Maṭba˜at Miṣr, 1953), 480–83, and
al-Mutanabbī, Dīwān, 3:372, verses 31–33.
15. Al-Mutanabbī, Dīwān, 1:319, verse 19.
16. There are several versions of this ode. I have followed Ibn
Abī Uṣaybicah, ˜Uyūn al-Anbā’ fī Ṭabaqāt al-Aṭibbā’ (Cairo: al-Maṭba˜ah
al-Waḥḥabīyah, 1882), 2:10. Also see Ibn Khallikān, Wafayāt, 2:160–61 (para-
phrased by de Slane, Ibn Khallikan, 1:443); A.J. Arberry’s translation in Avicenna:
Scientist and Philosopher, ed. G.M. Wickens (London: Luzac & Co., 1952), 28,
and Mohd. Badruddin Alavi, “Some Aspects of the Literary and Poetical
Activities of Avicenna,” in Avicenna Commemoration Volume, ed. V. Courtois
(Calcutta: Iran Society, 1956), 65–72.
17. For more on Ibn Sīnā’s doctrine of the soul see Henry Corbin, Avicenna
and the Visionary Recital, tr. Willard R. Trask (New York: Pantheon Books, 1960).
18. Al-Kātib al-Iṣfahānī, Kharīdat al-Qaṣr wa-Jarīdat al-˜Aṣr (Damascus:
al-Maṭba˜ah al-Hāshmīyah, 1955), 2:316, and see Homerin, “Preaching Poetry.”
19. Ibn Khallikān, Wafayāt, 3:49–51; and also see de Slane’s paraphrase
and symbolist interpretation, Ibn Khallikān, 2:31–32.
20. See chapter 2. For ta’ammaltu, see the verse by ˜Umar al-Suhrawardī
in the introduction.
21. Homerin, “Preaching Poetry,” 90–91, 97, 100–101.
22. Ibn Khallikān, Wafayāt, 3:49–51.
23. Alī Ṣafā Ḥusayn, Ibn al-Kīzānī, 135, and also see his similar short
odes, 116, 130–31, 134. Several qasīdahs are also ascribed to Abū Madyan; see
his Dīwān, 81–82.
24. Ibn al-˜Arabī, Turjumān al-Ashwāq, 71–74, and also see Nicholson’s
translation, The Tarjumán, 82–83, and that of Sells, Stations of Desire, 119–121.
25. Ibn al-˜Arabī, Turjumān al-Ashwāq, 71–74, and see Nicholson’s trans-
lation, The Tarjumán, 82–83.
26. Sells, Stations, 141.
27. Ibn al-˜Arabī, Turjumān al-Ashwāq, 71–74, and see Nicholson’s trans-
lation, The Tarjumán, 82–83.
272 NOTES TO CHAPTER 3
28. See Yāqūt, Mu˜jam al-Buldān (Beirut: Dār Aḥyā’ al-Turāth al-˜Arabī,
1979), 3:139; 4:92.
29. See Sells, Stations, 26–30, 139–49. Also see a poem ascribed to Abū
Madyan in which the poet mentions the prophet Muhammad and various
pilgrimage stops, including the well of Zamzam and the black stone, as he
seeks God’s forgiveness; Abū Madyan, Dīwān, 86–87.
30. Ibn Khallikān, Wafayāt, 1:168–70 (also see deSlane’s paraphrase, Ibn
Khallikān, 1:150–51). For Ibn al-˜Arīf see EI2, 3:712–13 (A. Faure).
31. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 149, verses 1–2.
32. Ibid., 152, verse 1. For other examples of Ibn al-Fāriḍ’s use of
rhetorical questions see, Ṣādiq, Shi˜r Ibn al-Fāriḍ: Dirāsah Uslūbīyah, 102–105.
33. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 55, verses 1–5.
34. Ibid., 144, verses 1–4.
35. See al-Būrīnī, Sulṭān, 2:13–15, and Arberry, Mystical Poems, 2:24, n. 1–4.
36. Ibid.
37. Concerning the burdah, see Schimmel, Muhammad, 180, and her Dimen-
sions, 225, for the burdah’s curative powers; also see “Burda,” EI2, 1:1314–15
(R. Basset).
38. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 36, verses 1–3.
39. Ibid., 154, verse 1. Cf. a verse by Ibn al-Kīzānī (Husayn, Ibn al-Kīzānī,
106, v. 1):
yā ḥādī-l-˜īsi iṣṭabir sā˜atan fa-muhjatī sārat ma˜a-r-rakbi
Oh driver of the roan camels, stay awhile
for my heart travels with the riders!
40. Ibid., 144, verse 5 ff., and also see Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 55, verse 7ff.,
149, verse 3ff., and 157, verse 3ff.
41. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 57, verse 20.
42. E.g., ibid., 56, verse 12, and 60, verse 56.
43. Ibid., 40–41, verses 51–57.
44. Al-Būrīnī, Sulṭān, 1:42, and Arberry, Mystical Poems, 2:111, n. 53–56.
45. Al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 56b–58a.
46. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 43–44, verses 81–90.
47. Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī, al-Barq al-Wāmiḍ fī Sharḥ Yā’īyat Ibn al-Fāriḍ,
manuscript 881 (Shi˜r Taymūr), Cairo: Dār al-Kutub al-Miṣrīyah, 23. For this
ḥadīth also see Graham, Divine Word, 161–62, and chapter 5 where Ibn al-Fāriḍ
refers to this tradition more explicitly in his al-Tā’īyah al-Kubrā.
48. Regarding this passage, al-Suyūṭī suggests that though the poet may
follow the mystic path toward total selflessness, experiencing moments of great
profundity, he can never know the everlasting bliss of the beatific vision in
this life, as the prophet Muhammad related in a tradition: “You will not see
your Lord until you die”; see al-Suyūṭī, al-Barq al-Wāmiḍ, 23–24. Also al-Būrīnī,
Sulṭān, 1:54–58; al-Nābulusī, Kashf al-Sirr, 56b–58a, and Arberry’s translation and
comments, Mystical Poems, 2:102–103, 112–13, n. 82–90.
49. Ibid., 151, verses 24–26, and cf. Ibn al–Fāriḍ, Dīwān, 157, verses 34–37.
50. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 153, verses 14–18.
NOTES TO CHAPTER 3 273
51. For the Majnūn saga, see Ibn Qutaybah, al-Shi˜r, 355–64. A trans-
lation of this account and analysis of the love cycle is found in Khairallah,
Madness, esp. 135–43. For a complete translation of this ode by Ibn al-Fāriḍ,
see Homerin, Arab Poet, 5–9.
52. Cf. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 149–51.
53. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 49, verses 145–51, and cf. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān,
148, verses 45–50; 65, verses 101–103.
54. For more details regarding Ibn Fāriḍ’s elaborate rhetorical devices
(badī˜) in these verses see al-Suyūṭī, al-Barq al-Wāmiḍ, 35–37; al-Būrīnī, Sulṭān,
1:81–84, and chapter 1.
55. This is Quaṣi ibn Kilāb; see al-Suyūṭī, al-Barq al-Wāmiḍ, 37; al-Būrīnī,
Sulṭān, 1:81–84, and Arberry, Mystical Poems, 2:107, 116, n. 151.
56. See, for example, Muṣṭafā Maḥmūd Ḥilmī, Ibn al-Fāriḍ wa-al-Ḥubb
al-Ilāhī, 2nd. ed. (Cairo: Maṭb˜at Miṣr, 1971), 48–51. On the importance and power
of names in classical Arabic poetry see J. Stetkevych, Zephyrs of Najd, 103, 114.
57. See Arberry’s notes to these names throughout his translations, and
Schimmel, Muhammad, 189.
58. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 55–56, verses 7–11.
59. Concerning these specific place-names, see al-Būrīnī, Sulṭān, 1:111–13,
and Arberry, Mystical Poems, 2:125, n. 7–10, based on Yāqūt, Mu˜jam al-Buldān.
Also see J. Stetkevych, Zephyrs, 87–88.
60. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 149, verses 3–7, and 59, verses 42–45.
61. Concerning these place names see Yāqūt, Mu˜jam al-Buldān, and
Arberry, Mystical Poems, 2:37, n. 4–6.
62. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 146, verses 27–31, and J. Stetkevych, Zephyrs, 87–88.
63. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 59, verses 42–47.
64. For more on the glance, see chapter 5.
65. See al-Būrīnī, Sulṭān, 1:125, and Arberry, Mystical Poems, 2:126–27,
n. 42–43.
66. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 62–63, verses 81–83, preferring ṣabwatī for ghurbati
in verse 82; also cf. ibid., 147–48, verses 41–44.
67. Cf. the verse by Majnūn cited in chapter 2, n. 13.
68. See al-Sarrāj, al-Luma˜, 222–30, esp. 228–29; al-Hujwirī, Kashf al-Maḥjūb,
ed. by Valentin Zhukovskii, (Leningrad: Maṭbacat Dār al-˜Ulūm, 1926), 425–26,
and tr. Nicholson, The Kashf, 328. Note the use of ishtiqāq, or etymological deri-
vation, as a means of commentary.
69. For further parallels between al-Junayd and Ibn al-Fāriḍ, see chap-
ter 5. Also cf. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 40, verses 45–48; 52, verse 26; 75; 147–48,
verses 40–50.
70. Ibn Jubayr, Riḥlat Ibn Jubayr (Beirut: Dār al-Sādir, 1964), 152–53, tr.
R. J. C. Broadhurst in Classical Arabic Literature, ed. L. Lichtenstadler, 389–90.
71. For example see Hujwirī, Kashf, 422, tr. Nicholson, The Kashf, 326–27.
For more interpretations of the pilgrimage, see al-Ghazālī, Iḥyā’, 1:267–73, and
G. E. Von Grunebaum, Muhammadan Festivals (New York: Olive Branch Press,
1988), 44–49.
274 NOTES TO CHAPTER 3
85. Abraham was known as the khalīl (friend) of God. See al-Hujwirī
for a mystical interpretation of this Station in Kashf, 423–26 (tr. Nicholson, The
Kashf, 326–28).
86. For wārid see Hujwirī, The Kashf, tr. Nicholson, 385, 404, 407, and
Arberry, Mystical Poems, 2:45, n. 34.
87. Concerning the sites mentioned in verses 35–36 and other places in
and around the Ka˜bah see Ibn Jubayr’s description in Riḥlah Ibn Jubayr, 59–81,
partially translated by Broadhurst in Lichtenstadler, ed., Introduction, 378–92,
and see Arberry’s references; Mystical Poems, 2: 45, n. 35–36. Regarding Ibn
al-Fāriḍ’s language of hope that ends many, though not all of his odes, see
J. Stetkevych, Zephyrs, 88–89.
88. Arberry, Mystical Poems, 2:45, n. 37. Concerning Ka˜b ibn Zuhayr and
his panegyric to Muhammad, see Michael Sells, “Bānat Su˜ād: translation and
introduction,” JAL 21 (1990):140–54.
89. Cf. al-Tusturī’s doctrine of the two Days in Böwering, Mystical
Vision, 229–30.
40. E.g., verses 11, 12: qalb/“heart”; verses 12, 15: ma˜nā/ “subtle sense,”
“essence”; verse 13: baqā, verse 21: yubqi, verse 22 yubqa/“stay,” “abide”;
“remain”; v.14: wajd/“rapture”; verse 18: maqām/ “station.”
41. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 175, verses 27–35.
42. Concerning this clichéd Arab portrayal of the beloved see Arberry,
Mystical Poems, 2:94, n. 27, and al-Jāhiẓ, Fī al-˜Ishq wa-al-Nisā’, in Majmū˜at
Rasā’il al-Jāhiẓ, ed. ˜Abd al-Salīm Muḥammad Hārūn (Cairo: Maktabat al-Khānjī,
1964) 3:139–59; tr. Charles Pellat in the Life and Works of Jāḥiẓ (Berkeley: Uni-
versity of California Press, 1969), 258–59.
43. I follow Arberry’s interpretation of mulk and zamān as “space and
time”; Mystical Poems, 2:95, n. 35. Also see al-Nābūlusī, Kashf al-Sirr, 411a–13b.
44. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 158–61. For other translations see Martin Lings,
Sufi Poems (Cambridge: Islamic Texts Society, 2004), 66–74; Arberry, Mystical
Poems, 2:84–90; Nicholson, Studies, 184–88; A. Safi in Bulletin of the School of
Oriental and Asian Studies 2:235–48; Emile Dermenghem, L’Éloge du vin (Paris:
Les Éditions Véga, 1931), and L’Hôpital, Poèmes mystiques, 217–43.
45. Concerning the eight verses that are numbered 23–30 in many
printed editions of the Dīwān and their dubious ascription to Ibn al–Fāriḍ,
see Homerin, “Ibn al-Fāriḍ’s Personal Dīwān,” 240–42.
46. Hāwī, al-Shi˜r al-Khamrī, 257–62; Hamori, Art, 66–67, and Kennedy,
Wine Song, 43, 179.
47. For other examples of Ibn al-Fāriḍ’s frequent use of the conditional,
see Ṣādiq, Shi˜r Ibn al-Fāriḍ: Dirāsah Uslūbīyah, 107–10. Also see Arberry, Mystical
Poems, 2:84–90, and al-Yūsuf, “Ba˜ḍ Yanābī˜,” 99–104, who notes poetic ante-
cedents for several of Ibn al-Fāriḍ’s images. For more on many of these major
wine themes and images, and their poetic relationships, see EI2, 4:998–1009
(J.E. Bencheikh), esp. 999–1001; al-Sarī ibn Aḥmad al-Rifā’, al-Muḥibb wa-al-
Maḥbūb wa-al-Mashmūm wa-al-Mashrūb (Damascus: Mājid Ḥasan al-Dhahabī,
1986), esp. vol. 4, and Kennedy, Wine Song.
48. Cited in Khairallah, Madness, 73 from Ḳays b. al-Mulavvaḥ, 96.
49. See Ḥāwī, al-Shi˜r al-Khamrī, 150; EI2, 4:998–1009 (J.E. Bencheikh),
esp. 1006, and Kennedy, Wine Song, 9, 15.
50. See Th. Emil Homerin, ed. and tr., The Wine of Love and Life: Ibn
al-Fāriḍ’s al-Khamrīyah and al-Qayṣarī’s Quest for Meaning (Chicago: Center for
Middle Eastern Studies, University of Chicago, 2005). Also see William Chit-
tick, “The Five Presences: From al-Qunawī to al-Qaysarī,” Muslim World 72
(1982):107–28, esp. 123–24.
51. Homerin, Wine of Love, 13–16. Al-Qayṣarī cites the Qur’ānic passages
76:5, 17–18, and 83:25–27, which describe the incomparable drink of Paradise.
In some Sufi circles, the proper practice of dhikr was thought to return the rapt
mystic momentarily to the Day of the Covenant; see for example, al-Kalābādhī,
al-Ta˜arruf, 160–61, (tr. Arberry, Doctrines, 166–67), and see chapter 5.
52. Homerin, Wine of Love, 16–20. Al-Qayṣarī’s equations crescent “moon”
= ˜Alī; “stars” = saints/gnostics are also supported by verses 625–27 of
Ibn al-Fāriḍ’s al-Tā’īyah al-Kubrā; see the following chapter. Qur’ān 16:16
280 NOTES TO CHAPTER 5
points to the guiding stars as one of the many signs of God’s bounty to
humanity.
53. For more on these probable references to Muḥammad, see chapter 2.
54. Homerin, Wine of Love, 20–24.
55. Homerin, Wine of Love, 24–38. Also cf. verses 615, 627 of the al-Tā’īyah
al-Kubrā, and see the following chapter.
56. In support of his interpretations, al-Qayṣarī cites the last half of
Qur’ān 2:171: summun bukmun ˜ummun fa-hum lā ya˜qilun, “Deaf, dumb, blind,
so they are not intelligent.” This verse refers to the unbelievers who refuse
to follow God’s guidance; Homerin, Wine of Love, 27. Most of the later com-
mentators follow al-Qayṣarī’s interpretation with slight variants.
57. Homerin, Wine of Love, 38–39; also see Yaḥyā al-Jīlānī, Ḥall al-Mu˜ḍilāt
min Rumūz al-Mushkilāt, microfilm of manuscript 4116 (3812), Yahuda Section,
Garrett Collection, Princeton University, 21b, and During, Musique, 164–65.
58. Al-Qayṣarī (Wine of Love, 41) and al-Jīlānī (23b–24a) view the monks
as Muslim gnostics. Nicholson, following al-Nābulusī (Studies, 186–87), inter-
prets this passage more literally as portraying Christians whose religious
experience, from a Muslim perspective, is incomplete; also see Harb, “Wine
Poetry,” 233–34. However, in context of Ibn al-Fāriḍ’s al-Khamrīyah (esp. verses
1, 8–20) and other poems, this heavenly drink of immortality (= the beatific
vision?) can not be tasted by erring mortals on earth, but only by the pure
of heart who dwell in Paradise after the Judgment Day.
59. For al-Junayd’s views on fanā’, balā’, and baqā’, see chapter 5.
60. See Lings who interprets the beloved’s saliva to be the al-Ruḥ
al-Muḥammadī, and linked to the wine’s mixing in verse 4; “Mystical Poetry,”
256–57.
61. Homerin, Wine of Love, 40–43, and al-Jīlānī, Ḥall al-Mu˜ḍilāt, fol.
25b. Also see chapter 2 and the following chapter concerning Ibn al-Fāriḍ’s
finding traces of the beloved in nature and in the Sufi samā˜.
62. Homerin, Wine of Love, 43–45.
commentators and their positions on Ibn al-Fāriḍ and his verse, see Homerin,
From Arab Poet, esp. chapters 1 and 3, and Homerin, Wine of Love.
3. See ˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ’s introduction to the Dīwān, 13–14 (tr.
Homerin, ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 313–14, and quoted above in chapter 1). Also
see Homerin, From Arab Poet, chaps. 1–2, and Nicholson, Studies, 167–68.
4. See Homerin, From Arab Poet, chapters1–3, and chapter 4 for twenti-
eth-century works on the poet and his al-Tā’īyah al-Kubrā, which include Nich-
olson’s study and partial English translation in Studies, 162–95; A.J. Arberry’s
complete translation, The Poem of the Way (London: Emery Walker, 1952); C.A.
Nallino, “Il poema mistico,” 1–106; Nallino, “Ancora su Ibn al-Fāriḍ e sulla
mistica musulmana,” Rivista degli studi orientali 8 (1919–20):501–62, and works
by M. Ḥilmī, especially his Ibn al-Fāriḍ wa-al-Ḥubb al-Ilāhī. These and more
recent studies will be referred to throughout this chapter.
5. Cited by ˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ in Dīwān, 14–15(tr. Homerin, ˜Umar
Ibn al-Fāriḍ, 314).
6. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 66–143 for the Arabic text to the complete
poem, and Homerin, ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 67–291 for an annotated English
translation of the poem.
7. This is the reading by al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 25a–b; al-Qayṣarī,
Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 17b–18a; Nicholson, Studies, 199 and Arberry, Poem of
the Way, 9.
8. Concerning the “glance”/“gaze” in Arabic love lore, see Joseph N.
Bell, Love Theory in Later Hanbalite Islam (Albany: State University of New
York Press, 1979), 19–28. Al-Farghānī, Muntahā, 1:150, and al-Tilimsānī, Sharḥ
Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā, 5a, interpret the glance as the cause of the poet’s
intoxication.
9. For Sufi opinions on this practice see Bell, Love Theory, 139–44, and
Schimmel, Mystical Dimensions, 289–91.
10. Al-Farghānī, Muntahā, 1:150–55, and al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn
al-Fāriḍ al-Kubrā, 5a.
11. Al-Farghānī, Muntahā, 1:161–63; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 5b–7b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 27a–28b, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 19b–20b. Cf. al-Tusturī, in Böwering, Mystical Vision, 172.
12. Cf. Ibn al-Shahrazūrī, al-Mawṣilīyah, verse 27. Both poets probably
allude to a divine saying in which God surrounds Paradise with al-makārih,
“horrible things”; see Muḥyī al-Dīn Ibn al-˜Arabī, Divine Sayings: Mishkāt
al-Anwār, ed. tr. Hirtenstein and Notcutt, Arabic text, 7–8.
13. Al-Farghānī, Muntahā, 1:229–31; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 9a-b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 43a–b, and al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat
al-Sulūk, 31a–b, who cites Qur’ān 5:1: “Oh you who believe, fulfill the bonds
(˜uqūd).” Also see Nicholson, Studies, 206, n. 69.
14. Compare verse 55 of Ibn al-Fāriḍ’s al-Lāmīyah in chapter 2, and also
verse 14 of his wine poem beginning adir dhikra man ahwa cited in chapter
4. Also cf. al-Tusturī’s similar views in Böwering, Mystical Vision, 185–230.
15. Al-Farghānī, Muntahā, 1:231–38; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 9b–10a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 43b–45a, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 31b–32a. These three divine attributes are found together as
282 NOTES TO CHAPTER 5
early as the third/ninth century; see Schimmel, Mystical Dimensions, 44, and
Nicholson, Studies, 207, n. 71–73.
16. Al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 31b, cites Qu’rān 95:4: “Indeed,
We have created the human being in the best of stature (aḥsana taqwīm).”
The Qu’rān also states in several places that God fashioned the human forms
(ṣuwar) and made them good/lovely (aḥsana); see Qu’rān 40:64, and 64:3.
Al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 43b–44a, goes beyond the Qu’rān, citing the much
debated ḥadīth, “God created Adam in His/his form” (˜alā ṣūratihu); for this
tradition, see Graham, Divine Word, 151–52.
17. See al-Farghānī, Muntahā, 1:241; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā,, 9b-10a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 44a–45b, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 32a–b. Cf. al-Tusturī on the “secret of the soul” in Böwering,
Mystical Vision, 194–207.
18. Verse 77 as found in most published editions of the Dīwān and begin-
ning: khala˜tu ˜idhārī . . . has long been considered spurious; see Dīwān, 73,
n. 77, where ˜Alī Sibt Ibn al-Fāriḍ noted that a certain Shihāb al-Dīn al-Shiblī
claimed to have received this verse from Ibn al-Fāriḍ in a dream; also see
Nallino, “Il poema,” 56–57. This verse is also missing from the commentaries
by al-Farghānī, al-Tilimsānī, and al-Kāshānī, though the verse is to be found
in al-Qayṣarī’s commentary and in the Chester Beatty manuscript.
19. This dialogue with the beloved occurs at approximately the same
place (v. 84 ff) as it does in the poet’s al-Yā’īyah (v. 81 ff). However, the
beloved’s rebuke of the poet in the al-Tā’īyah al-Kubrā is longer and more
developed than that in the al-Yā’īyah; this is normally the case for many
images and motifs shared in common by the al-Tā’īyah al-Kubrā and the other
poems of the Dīwān.
20. Al-Farghānī, Muntahā, 1:246–48.
21. See ibid., 1:260–64; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā,
9b–10a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 50a–b; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk,
37b–38a, and Nicholson, Studies, 210, n. 98–99. Cf. al-Tusturī’s reflection on
the God’s statement (Q 2:41): “So fear you Me!” in Böwering, Mystical Vision,
183–84.
22. Qur’ān 10:62–64 asserts: “Indeed, the friends (awliyā’) of God, they
have no fear, nor do they grieve. Those who believe and are mindful will have
glad tidings in this life and the next . . .” Also see al-Tusturī’s interpretation
of these Qur’ānic verses in Böwering, Mystical Vision, 236–37.
23. See al-Farghānī, Muntahā, 1:302–305; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn
al-Fāriḍ al-Kubrā, 12a–13b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 61b–62ab, and al-Qayṣarī,
Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 46b–47a.
24. See al-Farghānī, Muntahā, 1:305–11; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn
al-Fāriḍ al-Kubrā, 13a–b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 62a–64a, and al-Qayṣarī,
Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 47b–49a, and Arberry, Poem of the Way, 79. For more
on the human as a divine idea, see later in this chapter.
25. A-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 63b–64a, points out that the poet’s use
in verse 160 of contrasting prepositions is a sure sign of union.
26. A-Farghānī, Muntahā, 1:311–15; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 13a-b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 63a–64b; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat
NOTES TO CHAPTER 5 283
al-Sulūk, 48b–50b, and Nicholson, Studies, 214–15. In the course of their com-
mentaries on this passage, both al-Farghānī and al-Qayṣarī cite the important
Sufi ḥadīth: “He who knows himself (nafs), knows his Lord.” For more on this
tradition see Schimmel, Mystical Dimensions, 189–90. For Ibn al-Fāriḍ’s use of
the root sh*h*d, see later in this chapter.
27. For example see Ibn al-Fāriḍ’s al-Tā’īyah al-Ṣughrā (103 vv.) and his
al-Yā’īyah (151 vv.), and chapter 4.
28. Concerning the role of a mystical guide in Sufi verse also see A.S.
Ḥusayn, al-Adab al-Ṣūfīyah, 242–43.
29. Ibn al-Fāriḍ refers yet again to God and the senses; see al-Farghānī,
Muntahā, 1:323–41; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā, 13a–14b;
al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 72b–73a, and al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 57a–b.
30. Al-Farghānī, Muntahā, 1:341–48; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 14a–b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 73a–77b, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 57b–61b, and Nicholson, Studies, 216–18.
31. Al-Farghānī, Muntahā, 1:354–59; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 14b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 73a–77b, and al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat
al-Sulūk, 57b–61b. For more on the doctrinal underpinning of this and other
sections of the poem, see later in this chapter.
32. Al-Farghānī, Muntahā, 1:359, quotes God as saying in the Qur’ān
2:186: “If my servants ask you about Me, lo, I am near!”
33. Ibid., 1:361–62.
34. Al-Farghānī, Muntahā, 1:362–72; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 15a–b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 77b–82b, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 61b–65b.
35. Al-Farghānī, Muntahā, 1:372–73; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 82a–b,
and al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 65a–b; Nicholson, Studies, 219–22, and
Nallino, “Il poema,” 74.
36. For more on the form-shifting beloved/ghoul in classical Arabic
poetry see Sells, Desert Tracings, 67–68, and his “Bānat Su˜ād,” 142–43. For a
comparable example of a Sufi reading of the ˜Udhrī motif of one’s beloved
as the source of all other lovers see Ibn al-˜Arabī’s Turjumān, esp. 44, verse
16 (tr. Nicholson, The Tarjumān, 70–71). However, in contrast to Ibn al-Fāriḍ’s
reading of the ˜Udhrī beloveds in general as limited manifestations of abso-
lute beauty, Ibn al-˜Arabī uses them as symbols for his earthly beloved and
spiritual inspiration, Niẓām, and then subsequently interprets the name of
each ˜Udhrī beloved as referring to a specific station on the Sufi path; also
see Henry Corbin, Creative Imagination in the Ṣūfism of Ibn ˜Arabī (Princeton:
Princeton University Press, 1969), 136–38, 322, n. 4.
37. Qur’ān 6:163 states: lā sharīka lahu (“He has no peer/equal.”)
38. Cf. Ibn al-Fāriḍ’s al-Tā’īyah al-Ṣughrā, verse 21, and his al-Yā’īyah,
verse 93.
39. In particular, see al-Farghānī, Muntahā, 1:384–85, and Böwering,
Mystical Vision, 149–53.
40. See al-Farghānī, Muntahā, 1:373–89; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn
al-Fāriḍ al-Kubrā,, 15b–16b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 82b–86a, and al-Qayṣarī,
Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 65b–69a. Also see Nicholson, Studies, 223–24. All of
284 NOTES TO CHAPTER 5
the major commentators interpret the poet’s claim to be the archetypal lover
manifest throughout human history to be a result of Ibn al-Fāriḍ’s ecstatic
union with Muhammad’s spiritual presence or light, and they cite various
ḥadīth attesting to Muhammad’s prophetic priority, including: “I was a prophet
while Adam was still between water and clay!,” that is to say, before Adam’s
creation.
41. For more on Diḥyah and similar traditions regarding the physical
manifestation of divine realities, especially to the prophet Muḥammad, see
al-Farghānī, Muntahā, 1:389–99; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā,
16b–17a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 86a–89b; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk,
69a–72b, and Aḥmad ibn Hanbal, Musnad (Beirut: Dār al-Ṣādir, 1969), 6:146.
Also see Nicholson, Studies, 224–25; “Hulūl” in EI2, 3:570–71 (L. Massignin-
G.C. Anawati); Massignon, Passion, tr. Herbert Mason, 3:303–304, and Ḥilmī,
al-Ḥubb al-Ilāhī, 314–51.
42. Following al-Farghānī, Muntahā, 1:401–404, and see Nicholson,
Studies, 226, n. 288–89.
43. Later in the poem (v. 625), Ibn al-Fāriḍ ascribes to ˜Alī a special
understanding of the Qur’ān. Al-Farghānī, Muntahā, 1:403–404, cites the well-
known saying: “lā fatā illā ˜Alī,” “There is no hero save ˜Alī,” noted earlier
in reference to al-Mutanabbī’s al-Dhālīah; see “Dhū al-Fakār” (E. Mittwoch)
in EI2, 2:233. Also see al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā, 17a,
and al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 86a–89b. Al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk,
73a–b, equates the brave (fatā) in verse 290 with the realized mystic, though
as we have seen in his commentary on the wine ode, al-Qayṣarī gives ˜Alī
a status second only to the prophet; see chapter 4, n. 54, and Homerin, Wine
of Love, 17–18.
44. Following al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 91b–93a, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 73b–75b. However, al-Farghānī, Muntahā, 1:410–11, designates
˜Alī as the “highest Gnostic,” citing a ḥadīth in which Muhammad says: “I
am the city of knowledge, and ˜Alī is its door.” Also see Nicholson, Studies,
227, n. 299.
45. Al-Farghānī, Muntahā, 1:411–22; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 17a–18a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 93a–99b; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat
al-Sulūk, 75b–80b, and Nicholson, Studies, 228–31.
46. Literally the gnostic holds fast to “Ṭā Hā.” This is both the name
for chapter 20 of the Qur’ān and, by extension, an epithet for Muhammad;
it is with this latter sense that the commentators read verse 332 in context
of earlier references to Muhammad’s prophetic light and spirit; al-Farghānī,
Muntahā, 1:422–44; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā, 18b–19a;
al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 99b, and al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 80b.
Also see Schimmel, And Muhammad is His Messenger, 108–109, and Ḥilmī,
al-Ḥubb al-Ilāhī, 359–64.
47. Cf. Ibn al-Fāriḍ’s al-Lamīyah, verse 29 and his al-Jīmīyah, verses 8–9.
Also see al-Farghānī, Muntahā, 1:445–70; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 19a–20b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 99b–109a, and al-Qayṣarī, Sharḥ
Tā’īyat al-Sulūk, 80b–86b.
NOTES TO CHAPTER 5 285
conjectures that the military scenes in verses 691–95 may refer to the Battle
of Damietta, which occurred during the poet’s lifetime; ˜Umar Ibn al-Fāriḍ,
17–19. Also see Nicholson, Studies, 189–91, and Nallino, “Il poema,” 74, 104.
70. Al-Farghānī, Muntahā, 2:259 cites the ḥadīth in which Muhammad
says: “God has seventy veils of light and darkness. Were He to raise them,
the splendor of His face would consume whatever creature saw it.”
71. Al-Farghānī, Muntahā, 2:248, refers the divine saying in which God
declares: “I was a hidden treasure and loved to be known”; see Schimmel,
Mystical Dimensions, 189, and William Chittick, The Self-Disclosure of God
(Albany: State University of New York Press, 1998), 20–22.
72. Al-Farghānī, Muntahā, 2:224, notes that through this analogy between
the nafs’ disguise in the body and God’s veiled presence in creation, the seeker
can grasp what the prophet Muhammad meant when he said: “He who
knows himself (nafs), knows his Lord.” Also al-Farghānī, Muntahā, 2:224–67;
al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā, 29b–32a; al-Kāshānī, Kashf
al-Wujūh, 189a–201a; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 143b–50a, and Nicolson,
Studies, 260–62. Al-Hujwirī quotes al-Bisṭāmī as saying “that human actions
are metaphorical and that God is the real agent”; The Kashf, tr. Nicholson, 276.
73. Al-Farghānī, Muntahā, 2:278, quotes Qur’ān 19:93: “There is no
one in the heavens and on earth save that he comes before the Merciful as
a worshiper.”
74. See al-Farghānī, Muntahā, 2:224–97; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn
al-Fāriḍ al-Kubrā, 29b–32a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 201a–205b; al-Qayṣarī,
Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk, 150a–53; Nicholson, Studies, 262–65, and Ḥilmī, al-Ḥubb
al-Ilāhī, 382–88.
75. This is certainly how the commentators interpret the figure; see
al-Farghānī, Muntahā, 2:299; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ al-Kubrā,
34a; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 205a–206b; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat al-Sulūk,
154a,and Nallino, “Il poema,” 105. Also see Giuseppe Scattolin, “Realization
of ‘Self’ (ANĀ) in Islamic Mysticism: the Mystical Experience of Umar Ibn
al-Fāriḍ,” Mélanges de L’Université Saint-Joseph LIV (1995–96):119–48, esp. 143.
76. Al-Farghānī, Muntahā, 2:299–310; al-Tilimsānī, Sharḥ Tā’īyat Ibn al-Fāriḍ
al-Kubrā, 34a–b; al-Kāshānī, Kashf al-Wujūh, 206b–208a; al-Qayṣarī, Sharḥ Tā’īyat
al-Sulūk, 154a–55b, and Nicholson, Studies, 265–66.
77. For a different division of the poem based on the mystical stages of
separation (farq), identification (ittiḥād), and union (jam˜), see Scattolin, “Real-
ization of Self,” and the introduction to his edition of the Dīwān, 5–6, 11–12.
78. Concerning Ibn al-Fāriḍ’s personal pride in his poetry, see chapter
2, and Ghurayyib, ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 129–30, who compares Ibn al-Fāriḍ’s
mixing of lyrical verse with more rhetorical discourses to the works of Hugo
and Lamartine.
79. See “muzdawija” in EAL, 2: 567–68 (W. Stoetzer), and “Didactic
Poetry,” EAL, 1:193–94 (G.J.H. Van Gelder). Even earlier, several Shī˜ī authors
composed da˜wā poems championing the Fatimid cause and praising their
Imām, yet these differ substantially from the far more lyrical al-Tā’īyah al-Kubrā;
see Qutbuddin, al-Mu’ayyad al-Shīrāz, esp. 235–56.
288 NOTES TO CHAPTER 5
80. Nallino previously noted Ibn al-Fāriḍ’s use of the guide form, “Il
poema,” 21. By contrast, Sperl views the al-Tā’īyah al-Kubrā as a unified qaṣīdah
whose climax occurs mid-way through the poem with verses 381–87. Though
his division of the poem into a beginning, middle, and end is simplistic, Sperl
offers several insightful comments in his brief analysis of the poem; see his
“Qasida Form,” 74–81, and the conclusion.
81. See chapter 3.
82. Concerning al-Junayd’s doctrine of intoxication (sukr) and sobri-
ety (ṣaḥw) see Ali Hassan Abdel-Kader, The Life, Personality and Writings of
al-Junayd (London: Luzac & Co., 1962), 88–95, and al-Hujwirī, The Kashf (tr.
Nicholson), 184–89. In addition to Abdel-Kader’s introduction to al-Junayd’s
thought (65–116), also see R.C. Zaehner, Hindu and Muslim Mysticism (New
York: Schocken Books, 1969), 133–61; Roger Deladriere, Junayd: Enseignement
spirituel (Paris: Sindbad, 1983), 31–38; M. Abdul Haq Ansari, “The Doctrine of
One Actor: Junayd”s View of Tawḥīd,” Muslim World 73 (1983):33–56; Andras
Hamori, “A Sentence of Junayd’s,” in Intellectual Studies on Islam, ed. Michael
Mazzaoui and Vera Moreen (Salt Lake City: University of Utah Press, 1990),
147–52, and Micheal A. Sells, “Junayd: On the Affirmation of Unity (Tawḥīd)”
in his Early Islamic Mysticism, 251–65.
83. Al-Junayd, “Kitāb al-Mīthāq,” in his Rasā’il, ed. Abdel-Kader in
Writings of al-Juanyd, 40–43 (Arabic text). My translation differs from Abdel-
Kader’s (160–64) and Ansari’s (“One Actor,” 155–60); also see Deladriere’s
French translation in Junayd, 155–60.
84. Especially see the comments on this passage by Zaehner, Hindu and
Muslim Mysticism, 139–48, and by Andras Hamori, “A Sentence of Junayd’s,”
147–52. Al-Junaid’s contemporary al-Tusturī held similar views of this impor-
tant event; see Böwering, Mystical Vision, 146–57.
85. Also cf. Ibn al-Fāriḍ, al-Tā’īyah al-Kubrā, verses 216, 382.
86. Al-Junayd, Rasā’il, 33, 42 (Arabic text).
87. Ibid., 32–38, 42–43 (Arabic text). For a similar spiritual psychology
by al-Tustarī, see Böwering, Mystical Vision, 241–46.
88. Cf. Ja˜far al-Ṣādiq’s (d. 148/765) earlier use of shabaḥ (“phantom”)
in a similar mystical context, cited by Nwyia, Exégèse, 179–82, and by Carl
W. Ernst, Words of Ecstasy in Sufism (Albany: State University of New York
Press, 1985), 10–11.
89. Al-Junayd, Rasā’il, 56–57 (Arabic text). Also see Ansari’s translation,
“One Actor,” 50, and that of Sells, “Junayd,” 256. Commenting on al-Junayd’s
doctrine of mystical union, al-Hujwirī explained the matter as follows (Kashf,
363–65; trans. Nicholson, The Kashf, 283): “All this means that the Unitarian in
the will of God has no more a will of his own, and in the unity of God no
regard for himself, so that he becomes like an atom as he was in the eternal
past when the covenant of unification was made and God answered the ques-
tion which He Himself asked, and that the atom was only the object of His
speech.” Also see Böwering, Mystical Vision, 205–207, 220–25 for al-Tustarī’s
related interpretation of dhikr as “remembrance of God by means of God,”
and that “[The Real] bears witness to Himself by Himself.”
NOTES TO CHAPTER 5 289
90. Al-Junayd and Ibn al-Fāriḍ consistently use l*b*s when dealing
with the spirit’s dwelling in creation. Far more frequent in Sufi literature is
the use of derivatives of this root to refer to Satan’s “deceptions.” Also see
al-Ḥallāj’s infrequent use of this root in reference to the human being “clothed
with divine attributes”; Massignon, Essay, 24, 31, and Ernst, Ecstasy, 20, 27, 39,
149.
91. E.g., al-Junayd, Rasā’il, 32–33, 41–42, 55–56 (Arabic text). Also see
Ansari, “One Actor,” 48–54; Böwering, Mystical Vision, 215–16, and Scattolin,
“Realization of Self,” 144–45.
92. Also see the al-Tā’īyah al-Kubrā, verses 210, 491, 517, 638, 649–50, 714;
Scattolin, “Realization of Self,” 144–45, and cf. al-Tusturī’s struggle between
the nafs and the qalb, in Böwering, Mystical Vision, 258–61.
93. Cf. al-Tusturī’s views in Böwering, Mystical Vision, 175–85.
94. Thus, Ansari, “One Actor,” 51–52, terms al-Junayd’s doctrine of
union waḥdat al-fā’il (“unity of one actor”) to contrast it with the later doc-
trine of waḥdat al-wujūd (“unity of being”). Ansari’s analysis of al-Junayd’s
beliefs and doctrines is quite sound. However, he was apparently unaware of
Böwering’s study of al-Junayd’s contemporary al-Tustarī, and so Ansari may
have overemphasized al-Junayd’s originality on matters of mystical union
(e.g., Böwering, Mystical Vision, 185–207).
95. Al-Junayd, Rasā’il, 33 (Arabic text), and see Sells, “Junayd,” 259–65,
for a translation of the entire epistle.
96. Al-Junayd, Rasā’il, 55–57 (Arabic text). Also see Ansari, “One
Actor,” 48–56; Abdel-Kader, Life, 68–75; Deladiere, Junayd, 131–33, and Sells,
“Junayd,” 251–65. Taking a similar position as al-Junayd was al-Tustarī; see
Böwering, Mystical Vision, 220–25.
97. Muhammad al-Ghazālī, Mishkāt al-Anwār, ed. Abū ˜Alā al-˜Afīfī
(Cairo: Dār al-Qawmīyah lil-Ṭiba˜ah wa-al-Nashr, 1964), 58; my translation. For
a complete English translation of this work see W.H.T. Gairdner, Al-Ghazzali’s
Mishkat al-Anwar (London: Royal Asiatic Society, 1924).
98. Al-Ghazālī, Mishkāt, 55; my translation.
99. Ibid., 55–56; my translation.
100. Ibid., 51–52, 56–57, 76–77, and see Böwering, Mystical Vision, esp.
149–65, 218.
101. Al-Ghazālī, Mishkāt, 84–93. Nallino, “Il poema,” 11–12, earlier drew
attention to the similarity between al-Ghazālī and Ibn al-Fāriḍ.
102. This point has been glossed over by twentieth-century scholars who
were, perhaps, interested in discovering a type of ecumenicist in the poet;
e.g., Ḥilmī, al-Ḥubb al-Ilāhī, 382–405; A. Mahmūd, Shi˜r Ibn al-Fāriḍ, 39–40;
A.J. Nasr, Shi˜r ˜Umar Ibn al-Fāriḍ, 217–20, and Sperl, “Qasida Form,” 1:78–80.
103. Regarding this tradition see chapter 3, n. 49. Also see Ḥilmī, al-Ḥubb
al-Ilāhī, 388–93.
104. See Nwyia, Exégèse, 93–94; Böwering, Mystical Vision, 145–265,
and Nallino, “Ancora,” 558, who draws attention to the similarity between
verse 714 and al-Qushayrī’s account of mushāhadah; Risālah, 1:245–47 (tr. Sells,
Early Islamic Mysticism, 130–32). Again, this may not be a case of direct bor-
290 NOTES TO CHAPTER 5
Ibn al-Fāriḍ attraverso il suo poema Al-Tā’iyyat Al-Kubrā (Rome: PISAI, 1988);
“L’expérience mystique”; “Al-Farghānī’s Commentary on Ibn al-Fāriḍ’s Mystical
Poem Al-Tā’iyyat Al-Kubrā,” MIDEO 21 (1993):331–83; “Mystical Experience,”
and “Realization of Self.” Also see Ḥilmī, al-Ḥubb al-Ilāhī, 337–40.
116. Ibn al-˜Arabī, al-Futūḥāt al-Makkīyah (Cairo, nd), 3:67.
117. See William C. Chittick, Sufi Path, 89, 133, 217, 284, 326.
118. Ibn al-˜Arabī, al-Futūḥāt al-Makkīyah, 3:68. For another translation
and a brief analysis of this passage see James Morris, “Rediscovering the ‘Divine
Comedy’: Eschatology and Spiritual Realization in Ibn ˜Arabi,” Newsletter of
the Muhyiddin Ibn ˜Arabi Society 19 (Autumn, 2003):8–9. Also see Thomas W.
Arnold, Painting in Islam, 14-15, who earlier drew attention to the use of the
shadow play in the work of both men.
119. Regarding the shadow play in earlier Persian Sufi poetry, see Schim-
mel, Dimensions, 278–79. On tajallī, also see Ḥilmī, al-Ḥubb al-Ilāhī, 340–41;
Böwering, Mystical Vision, 172–75, and al-Kalābādhī, al-Ta˜arruf, 121–23 (tr.
Arberry, Doctrine, 117–19).
120. Ḥilmī, al-Ḥubb al-Ilāhī, 340–51.
10. Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī, al-Barq al-Wāmiḍ fī Sharḥ Yā’īyat Ibn al-Fāriḍ,
manuscript 881 (Shi˜r Taymūr), Cairo: Dār al-Kutub al-Miṣrīyah.
11. Al-Būrīnī, Sulṭān, 1:16, and see EAL, 1:163 (R.L. Nettler).
12. Al-Būrīnī, Sulṭān.
13. Ḥusayn, al-Adab, 370–75; Th. Emil Homerin, “Living Love: The Mysti-
cal Writings of ˜Ā’ishah al-Bā˜ūnīyah,” Mamlūk Studies Review 7 (2003):211–34,
and ˜Abd al-Ghanī al-Nābulusī, Dīwān al-Ḥaqā’iq wa-Majmū˜ al-Raqā’iq (Beirut:
Dār al-Jīl, 1986), 78–83.
14. Muhammad al-Būṣīrī, Dīwān, ed. Muhammad Sayyid Kīlānī, 2nd
ed. (Cairo: Muṣṭafā al-Bāb al-Ḥalabī, 1973), 238–49, and Ibn al-Fāriḍ, Dīwān,
152–53. Also see EAL, 1:163 (C.E. Bosworth); Homerin, From Arab Poet, 22–24,
55–58; Mubārak, al-Madā’iḥ al-Nabawīyah, and Schimmel, Muhammad, 176–215.
15. Aḥmad Ibn Abī Ḥajalah, Al-Ghayth al-˜Āriḍ fī Mu˜āraḍat Ibn al-Fāriḍ,
Microfilm 319 (Taṣawwuf) of manuscript 31 (Adab). Sūhāj, Egypt: Makta-
bat Sūhāj, Cairo: Arab League Manuscript Institute. Also see EAL, 1:303
(T. Seidensticker).
16. Sperl, “Qasida Form,” 66–74; Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 173–76, and see
chapter 4, for a complete translation of the poem.
17. Ibid., 73–74.
18. Ibid., 74–81. Sperl does not identify the poem beginning adir dhikra
as a wine poem.
19. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 50–54, and see chapter 1. Cf. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān,
144–48, 152–53, 166–67.
20. J. Stetkevych, “Arabic Qaṣīdah,” 778–781, and Sperl, “Qasida Form,”
66–67.
21. Louis Martz, “Meditative Action and ‘The Metaphysick Style,’ ” in
his The Poem of the Mind (New York: Oxford University Press, 1966), 33–53,
quote from 33.
22. Ibid., 43. Also see Louis Martz, The Poetry of Meditation, 2nd ed.
(New Haven: Yale University Press, 1962), his The Paradise Within (New Haven:
Yale University Press, 1964), and Arthur L. Clements, Poetry of Contemplation
(Albany: State University of New York Press, 1990).
23. Martz, “Meditative Action,” 44.
24. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 107–108.
25. Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 108–10, verses 420–41 (tr. Homerin, ˜Umar Ibn
al-Fāriḍ, 194–201).
26. E.g. Ibn al-Fārid, Dīwān, 43, verse 80; 65, verses 102–103; 146, verse
31; 150. verse 19; 164, verse 27; 167, verse 19; 172, verse 51; 173, verse 8; 180,
verse 47, and 184, verse 37.
27. Homerin, “On the Battlefield,” and From Arab Poet, 76–92. Also
see Waugh, Memory, 65, 71–74, 80, 134–38, 164, 181, and his The Munshidīn
of Egypt (Columbia: University of South Carolina Press, 1989), esp. 86–95,
104–116, 152–56, 188–207.
28. Ibn al-Fārid, Dīwān, 158–61, and see chapter 4.
Bibliography
Abdel-Kader, Ali Hassan Ed. and Tr. The Life, Personality and Writings of
al-Junayd. London: Luzac & Co., 1962.
Abu Deeb, Kemal. “Towards a Structural Analysis of Pre-Islamic Poetry, Pt. I.”
International Journal of Middle Eastern Studies 6 (1975):148–184. Pt. II. Edebiyat
1 (1976):3–69.
Abū Madyan. Dīwān. Ed. al-˜Arabī ibn Muṣṭafā al-Shawwār al-Tilimsānī.
Damascus: Maṭba˜at al-Taraqqī, 1938.
Abū Nuwās. Dīwān, Ed. ˜Ali Fa˜ūr. Beirut: Dār al-Kutub al-˜Ilmīyah, 1987.
———. Dīwān. Ed. Ewald Wagner. 4 vols. Wiesbaden: Franz Steiner, 1988.
———. Dīwān Abī Nuwās. Ed. Ahmad ˜Abd al-Majīd al-Ghazzālī. Cairo:
Maṭba˜at Miṣr, 1953.
———. Dīwān des Abu Nowas. Ed. Wilhelm Ahlwardt. Greifwalt: C. A. Koch, 1861.
Abū Tammām. Sharh Dīwān al-Hamāsah by Ahmad ibn Muhammad al-Marzūqī.
4 vols. Ed. Ahmad Amīn and ˜Abd al-Salām Hārūn. Cairo: Maṭba˜at
Lajnat al-Ta’līf wa-al-Tarjamah wa-al-Nashr, 1952.
˜Alī Sibṭ Ibn al-Fāriḍ, Dībājat Dīwān Ibn al-Fāriḍ. In Dīwān Ibn al-Fāriḍ. Ed.
Guiseppe Scattolin, 1–34. English translation by Homerin, ˜Umar Ibn
al-Fāriḍ, 301–35.
Alavi, Mohd. Badruddin. “Some Aspects of the Literary and Poetical Activities
of Avicenna.” In Avicenna Commemoration Volume. Ed. V. Courtois.
Calcutta: Iran Society, 1956, 65–72.
˜Ankawi, ˜Abdullah. “The Pilgrimage to Mecca in Mamluk Times.” Arabian
Studies 1 (1974):146–70.
Ansari, M. Abdul Haq. “The Doctrine of One Actor: Junayd’s View of Tawḥīd.”
Muslim World 73 (1983):33–56.
Arberry, A. J., ed. and tr. The Mystical Poems of Ibn al-Fārid. 2 vols. London:
Emery Walker, 1952, 1956.
———, ed and tr. The Poem of the Way. London: Emery Walker, 1952.
Arnold, Thomas W. Painting in Islam. New York: Dover Press, 1965.
al-A˜shā. Dīwān. Ed. Muḥammad Muḥammad Ḥusayn. Beirut: Mu’assasat
al-Risālah, 1963.
Ashtiany, Julia, et al., eds. Cambridge History of Arabic Literature ˜Abbasid Belles
Lettres (CHALABL). Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
293
294 BIBLIOGRAPHY
˜Aṭṭār, Farīd al-Dīn. The Conference of the Birds. English translation by Afkham
Darbandi and Dick Davies. Penguin Books, 1984.
Badawī, Aḥmad Aḥmad. “From Primary to Secondary Qaṣīdas,” Journal of
Arabic Literature 11 (1980):1–31.
———. Al-Ḥayāh al-Adabīyah fi ˜Aṣr al-Ḥurūb al-Ṣalibīyah fī Miṣr wa-al-Shām.
Cairo: Maktabat Nahḍat Miṣr, 1952.
Bahā’ al-Dīn Zuhayr. The Poetical Works of Behā-Ed-Dīn Zoheir. Ed and English
translation by E.H. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press,
1876–78.
Baljon, J. M. S. “The ‘Amr of God in the Koran.” Acta Orientalia 23 (1958):7–18.
Bauer, Thomas and A.Neuwirth, eds. Ghazal as World Literature I: Transformation
of a Literary Genre. Beirut: Orient-Institut Beirut, 2005.
———. “Ibn Ḥajar and the Arabic Ghazal of the Mamluk Age.” In T. Bauer
and A. Neuwirth, eds. Ghazal, 35–55.
———. Liebe und Liebesdichtung in der Welt des 9. und 10. Jahrhunderts. Wiesbaden:
Harrassowitz, 1998.
Beeston, A.F.L., et al., eds. The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic
Literature to the End of the Umayyad Period (= CHALUP). Cambridge:
Cambridge University Press, 1983.
Bell, Joseph Norment. Love Theory in Later Hanabalite Islam. Albany: State
University of New York Press, 1979.
Ben Cheneb, Mohammad. Tuhfat al-Adab fī Mīzān Ash˜ar al-˜Arab. Paris: Libraire
D’amerique et orient, 1954.
Bencheikh, J. E. “Thèmes bachiques et personnages dans le dīwān d’Abū
Nuwās.” Bulletin d’études orientales 18 (1963–64):1–84.
Biesterfeidt, Hans Hinrich and Dimitri Gutas. “The Malady of Love.” Journal
of the American Oriental Society 104:1 (1984):21–55.
Blachere, R. Abou T-Tayyib al-Motanabbī. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1935.
Bloch, Alfred. “Qasida.” Asiatisch Studien 2 (1948):106–132.
Bly, Robert. The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree Press, 1983.
Bolle, Kees W. “Secrecy in Religon.” In Secrecy in Religion. Ed. K.W. Bolle.
Leiden: E.J. Brill, 1987, 1–24.
Bonebakker, S. A. Some Early Definitions of the Tawryia and Safadī’s Fadd al-Xitām
˜an at-Tawrīya wa’l-Istixdām. The Hague: Mouton & Co., 1966.
Boullata, Issa J. “Toward a Biography of Ibn al-Fāriḍ.” Arabica 38(1981):38–56.
———. “Verbal Arabesque and Mystical Union: A Study of Ibn al-Fārid’s
al-Ta’iyya al-kubra,” Arab Studies Quarterly, 3: no. 2 (Spring, 1981):152–69.
Böwering, Gerhard. The Mystical Vision of Existence in Classical Islam. Berlin:
Walter De Gruyter, 1980.
Bruijn, J.T.P. de. Of Piety and Poetry: the Interaction of Religion and Literature
in the Life and Works of Hakīm Sanā˜ī of Ghazna. Leiden: E.J. Brill, 1983.
Bürgel, J.C. “Love, Lust, and Longing: Eroticism in Early Islam as Reflected
in Literary Sources.” In Society and the Sexes in Medieval Islam. Ed. Afaf
Lutfi Marsot. Malibu, CA: University of California Press, 1979, 96–101.
al-Būrīnī. Sharḥ Dīwān Sulṭān al-Āshiqīn Sayyidī ˜Umar Ibn al-Fāriḍ. Ed.
Rushayyid ibn Ghālib al-Daḥdāḥ. 2 vols. in 1. Cairo: al-Maṭba˜ah
al-˜Āmmah, 1888.
BIBLIOGRAPHY 295
al-Būṣīrī, Muhammad. Dīwān. Ed. Muḥammad Sayyid Kīlānī. 2nd ed. Cairo:
Muṣṭafā al-Bāb al-Ḥalabī, 1973.
Cheikho, Louis. Shu˜arā’ al-Naṣrānīyah. 2nd ed. Beirut: Dār al-Mashriq, 1967.
———. Shu˜arā’ al-Naṣrānīyah ba˜d al-Islām. Beirut: Imprimerie Catholique,
1924–27.
Chittick, William. “The Five Presences: From al-Qunawī to al-Qaysarī.” Muslim
World 72 (1982):107–28.
———. “Rūmī and waḥdat al-wujūd.” In Poetry and Mysticism in Islam: the
Heritage of Rumi. Ed. A. Banani, et al. New York: Cambridge University
Press, 1994), 70-111.
———. “Spectrums of Islamic Thought: Sa˜īd al-Dīn al-Farghānī on the
Implication of Oneness and Manyness.” In The Heritage of Sufism. Ed.
Leonard Lewisohn. Oxford, 1999, 2:203–17
———. The Sufi Path of Knowledge. Albany: State University of New York
Press, 1989.
Clements, Arthur L. Poetry of Contemplation. Albany: State University of New
York Press, 1990.
The Cloud of the Unknowing. Ed. Clifton Wolters. Penguin Books, 1974.
Coakly, Sarah, ed. Religion and the Body. Cambridge: Cambridge University
Press, 1997.
Corbin, Henry. Avicenna and the Visionary Recital. English translation by Willard
R. Task. New York: Pantheon Books, 1960.
———. Creative Imagination in the Ṣūfism of Ibn ˜Arabī. English translation by
Ralph Manheim. Princeton: Princeton University Press, 1969.
———. Sohrawardī d’Alep. Paris: Libraire orientale et americane, 1939.
Cornell, Vincent. The Way of Abū Madyan. Cambridge: Islamic Texts Society,
1996.
Cousins, Ewert. Bonaventure: The Soul’s Journey to God; The Tree of Life; The Life
of St. Francis. New York: Paulist Press, 1978.
al-Damāsī, ˜Abd al-Fattāḥ al-Sayyid Muḥammad. Al-Ḥubb al-Ilāh fī Shi˜r Muḥyī
al-Dīn Ibn al-˜Arabī. Cairo: Dār al-Thaqāfah, 1983.
Dayf, Shawqī. Ta’rīkh al-Adab al-˜Arabī. 9 vols. Cairo: Dār al-Ma˜ārif, 1982.
al-Daylamī, Abū al-Ḥasan. ˜Aṭf al-Alif al-Ma’lūf. Ed. J.-C. Vadet. Cairo: Maktabat
al-Ma˜had al-˜Ilmī al-Faransī lil-Āthār al-Sharqīyah, 1962. English
translation by Joseph N. Bell and Hassan Mahmood Adbul Latif Al
Shafie. A Treatise on Mystical Love. Edinburgh: Edingburgh University
Press, 2005.
Deladriere, Roger, tr. Junayd: Enseignement spiritual. Paris: Sindbad, 1983.
Derenk, Dieter. Leben und Dichtung des Omayyaden Kalifen Al-Walīd Ibn Yazīd.
Freiburg: K. Schwarz, 1974.
Derminghem Emile and Bachir Messilkh. Ibn al-Faridh: 2 poemes mystique.
Montpelliar: La Licorne, 1952.
Dīwān Majnūn Laylā. Ed. ˜Abd al-Sattār Ahmad Farrāj. Cairo: Maktabat Mis..r,
1963.
Djedidi, Tahar Labib. La Poesie amoureuse des Arabes: le cas des ˜Udhrites. Algiers:
Société Nationale d’Edition et de Diffusion, 1974.
During, Jean. Musique et extase. Paris: Albin Michel, 1988.
296 BIBLIOGRAPHY
al-Ṣafadī, Ṣalāḥ al-Dīn Khalīl, Al-Wāfī bi-al-Wafīyāt. Ed. Sven Dedering et al.
Wiesbaden: In Kommission bei Franz Steiner Verlag, 1959.
Salām, Maḥmūd Zaghlūl. Al-Adab fī al-˜Asr al-Ayyūbī. 2 vols. Cairo: Dār
al-Ma˜ārif, 1983.
al-Sarrāj al-Ṭūsī, Abū Naṣr. Al-Luma˜. Ed. ˜Abd al-Ḥalīm Maḥmūd and Tāhā
˜Abd al-Bāqī Surūr. Cairo: Dār al-Kutub al-Ḥadīthah, 1960.
Scattolin, Giuseppe, ed. Dīwān Ibn al-Fāriḍ. Cairo: Institut français d’archéologie
orientale, 2004.
———. L’esperienza mistica di Ibn al-Fāriḍ attraverso il suo poema Al-Tā’iyyat
Al-Kubrā. Rome: PISAI, 1988.
———. “L’expérience mystique de Ibn al-Fāriḍ a travers son poèma Al-Ta’iyyat
Al-Kubrā,” Mélanges de L’Institut Dominicain d’études orientales (MIDEO)
19 (1989):203–23.
———. “Al-Farghānī’s Commentary on Ibn al-Fārid’s Mystical Poem Al-Tā’iyyat
Al-Kubrā.” MIDEO 21 (1993):331–83.
———. “The Mystical Experience of Umar Ibn al-Fāriḍ,” Muslim World 82:3–4
(1992):274–86.
———. “The Oldest Text of Ibn al-Fāriḍ’s Dīwān: A Manuscript of Konya.”
MIDEO 24 (2000):83–114.
———. “Realization of ‘Self’ (ANĀ) in Islamic Mysticism: the Mystical
Experience of Umar Ibn al-Fāriḍ.” Mélanges de L’Université Saint-Joseph
LIV (1995–96):119–48.
———. “Towards a Critical Edition of Ibn al-Fāriḍ ’s Dīwān.” Annales
Islamologique. 35 (2001):503–47.
Schimmel, Annemarie. And Muhammad is His Messenger. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1985.
———. As Through A Veil: Mystical Poetry in Islam. New York: Columbia
University Press, 1982.
———. “ ‘I Take off the dress of the body’: Eros in Sufi Literature and Life.”
In S. Coakly. Religion and the Body. Cambridge: Cambridge University
Press, 1997, 262–88.
———. Mystical Dimensions of Islam. Chapel Hill: University of North Carolina
Press, 1975.
———. “Secrecy in Sufism.” In Secrecy in Religion. Ed. K.W. Bolle. Leiden:
E.J. Brill, 1987, 81–102.
Scholer, G. “Bashshār B. Burd, Abū ‘L-Atahiyah and Abū Nuwās.” In J. Ashtiany
et al., eds. Cambridge History of Arabic Literature ˜Abbasid Belles, 290–95.
Sells, Michael. “Bānat Su˜ād: translation and introduction.” Journal of Arabic
Literature 21 (1990):140–54.
———, “Bewildered Tongue: The Semantics of Mystical Union in Islam.” In
Mystical Union in Judaism, Christianity, and Islam. Ed. Moshe Idel and
Bernard McGinn. New York: Continuum, 1996, 87–124.
———, ed. and tr. Desert Tracings: Six Classical Odes by ˜Alqama, Shanfara,
Labid, Antara, Al-A˜sha, and Dhu ar-Rumma. Middletown: Wesleyan
University Press, 1993.
304 BIBLIOGRAPHY
Abbasid period, 10–13, 15, 51, 67, Arabia, 1, 47, 117, 121, 128–29, 152
106–107, 115, 138, 149–50 ˜Arafāt, 130–35, 139, 197, 204
˜Abd al-Raḥmān ibn ˜Umar Ibn Arberry, A.J., 32, 46–47
al-Fārid, 2 al-A˜shā, 144–45, 150
Abraham, 5, 26, 125, 130–31, 134, ˜Aṭṭār, Farīd al-Dīn, 15, 230
137, 140, 181, 189, 191 audition. See: samā˜
Abū A˜lā al-Ma˜arrī author of Augustine, 250
Risālat al-Ghufrān, 152 Avicenna. See: Ibn Sīnā
Abū Madyan, 24–25, 154–56, 158 al-Aykī, Shams al-Dīn, 240
Abū Nuwās, 15, 67, 107, 149–53, 169 ˜ayn (source, eye/self-I), 33, 36, 173,
Abū Tammām, 10–11, 15 215
Adam, 7, 52, 78, 83, 125, 151, 198, Ayyubid period, 1, 3, 15–17, 27, 51,
214, 219, 228, 231, 238, 242 54, 57, 152
affliction, 75, 79, 108–109, 124–25, ˜Azzah, 198
137–38, 161, 181–82, 187, 247
˜ahd. See: pact badī˜ poetry 9–16, 23, 26, 49–54,
Aḥmad al-Rifā˜ī, 18 60–61, 230
˜Ā’ishah al-Bā˜ūnīyah, 246 Badr, 79, 89, 96–98, 136
al-Akhṭal, 148–49 badr (full moon), 16–17, 79, 173. Also
Aleppo, 23, 38, 54 see: moon
Alexandria, 16 Baghdad, 38, 43, 68, 231
˜Alī ibn Abī Ṭālib, 39, 123, 202 Bahā’ al-Dīn Zuhayr, 16, 57
˜Alī ibn al-Murshid ibn ˜Alī, 1–2 Banī Yazdādh, 37, 39, 41, 46
˜Alī, Sibt Ibn al-Fārid, 2, 56, 240, baqā’ (abiding), 6, 19, 24, 52, 91, 96,
243, 245 125, 173, 175, 214
Dībājah (“The Adorned Proem”), 2 Baradā, 56
Amīr al-Sa˜īd, 16 Basmallāh, 94
amr. See: command basṭ (exhilaration, expansion), 125,
˜Amr ibn ˜Abd Wudd, 123 180–81, 191–92, 201, 220
˜Amr ibn Kulthūm, 144 bāṭin (inner, esoteric), 8, 200, 210,
˜Antarah, 145–46 214
antithesis (ṭibāq), 10, 26, 49–53, 63, 72, beloved, 46–47, 77–83, 123–25,
76, 92–93, 120, 124–27, 131, 163, 162–64, 186–87. Also see: ḥabīb
170, 184, 196, 204, 208, 230 Bishr ibn Abī Khāzim, 105–106
307
308 INDEX
Kuthayyir, 199, 245 moon, 33, 41, 46, 77–81, 123, 162,
164–65, 169, 183, 185, 227, 236.
labasa. See: disguise Also see: badr
Lakhmids, 148 Moses, 5, 214, 228
Laylā, 67, 109–10, 119, 122, 126, 150, Burning Bush, 5, 113, 202
171, 244 Siani, 5, 181
L’Hôpital, Jean-Yves, 245 Mu˜ādh ibn Jabal, 46–48
lightning, 87, 95, 108, 110, 119, 131, mufīḍ al-jam˜ (one bestowing union),
209–10, 244 228
love sickness, 72, 121, 155, 204, 229 Muḥammad, 2–6, 15, 29, 33, 39,
Lubnā, 122–23, 198 46–47, 59, 77–79, 81–82, 96–98,
100–102, 112–13, 118, 120–21,
Majnūn. See: Qays ibn al-Mulawwah 128, 130, 135, 140, 148, 159,
al-Malik al-˜Ādil, 16 173–74, 177, 200–203, 213–14,
al-Malik al-Kāmil, 3 217–19, 226, 228, 236, 244, 246,
Mamluk Period, 81 251
ma˜nā (meaning, subtle sense, as “beloved of God” (ḥabīb Allāh),
essence), 12, 24, 42, 78, 80, 82, 81, 173
88, 95, 160–61, 183, 185, 214, 220, as God’s messenger (rasūl), 6,
232 33, 102, 113, 120, 214. Also see:
manifestations (maẓāhir), 35, 113, messenger
115, 172, 198–200, 215, 217–18, as guide, 29, 93, 121, 173, 202,
225–28 215, 228
maqām/maqāmāt, see: mystical as seal of the prophets (khātm
stations al-nabīīn), 174, 228
al-Maqqarī, 239 at Badr, 79, 89, 96–98, 136
ma˜rifah. See: gnosis Light/Reality of, 77–79, 81–82, 97,
martyrs of love, 13, 34–35, 47, 53, 159, 173, 202, 213–14, 218, 220,
66, 90, 94, 98, 125, 249 22528, 244, 251
Martz, Louis, 249–51 mantle (burdah) of, 59, 141
Mecca, 2–3, 5, 26, 28, 47–48, 64, 79, Night Journey and Heavenly Ascen-
117–18, 121, 125–26, 129–32, sion (al-isrā’ wa-al-mi˜rāj) of, 5, 72,
135, 137–41, 148, 204, 241 98, 112, 140, 202, 213, 236
Medina, 81, 118, 121, 128–30, 135, standard (liwā’) of, 78, 174
138, 204 Muqaṭṭam Hills, 2, 29
meditative poetry, 249–51 Musāwir ibn Muḥammad al-Rūmī,
messenger, 74, 81, 101, 113, 209, 211, 36–37, 39, 41, 46, 48
228. Also see: Muhammad as al-Mutanabbī, 13–15, 32–49, 52, 67,
God’s messenger (rasūl) 77, 107, 248
metaphor (isti˜ārah), 10, 22, 33, 50, muwashshaḥ, 25, 27. 152
53–54, 63, 105, 115, 126, 148, 152, mystical states (ḥāl/aḥwāl), 6, 26, 31,
180, 203–204, 235, 242, 248 42, 44, 49–50, 73, 91, 96, 114,
metathesis (qalb), 54–55 117, 120, 138, 148, 152–54, 160,
Mimshādh al-Dīnawarī, 48 179, 181, 184, 191, 195, 197,
Minā, 42, 47, 117–18, 126, 130, 201–202, 209–10, 215, 220–21,
133–34, 137, 139 235, 243
312 INDEX
mystical stations (maqām/maqāmāt), qalb (heart), 19, 36, 39, 67, 70, 72–74,
6, 111, 125, 130, 133–34, 137, 82, 109, 114, 119, 130, 160, 185,
140, 158, 161, 189, 191, 193, 202, 190, 203, 209–10, 212, 248
204, 206 qaṣīdah (ode), 1, 15, 20, 23, 27, 65,
103–108, 114–15, 118, 121, 125,
al-Nābulusī, ˜Abd al-Ghānī, 81, 90, 128, 130, 135–36, 138, 141, 143,
98, 100, 123, 138, 243–44, 246 145–46, 162, 165, 169, 171, 182,
nafs (selfishness, concupiscence), 188, 204, 229, 244
6, 36, 58, 70–71, 114, 124–25, qawm (folk, tribe, Sufis), 57, 154, 173
163–64, 186–87, 190–91, 193, Qays ibn al-Mulawwah (known
197, 207–208, 216–17, 221, 225, as Majnūn), 66, 68, 122, 126,
232–33, 242 159–60, 171, 185, 198, 244
Najd, 119–21, 126, 244 al-Qayṣarī, Dāwūd, 172–75, 177
nasīb (elegiac prelude), 33, 47, 47, Sharḥ al-Qaṣīdah al-Khamrīyah,
63, 65–66, 76, 103, 105–12, 115, 172–75
118, 125, 135, 139–40, 144, 171 al-Qūnawī, Ṣadr al-Dīn, 239–41
nāsūt (human nature), 213 Qur’ān, 4–8, 13, 20, 22, 25, 27,
Neuwirth, Angelika, 90 46–47, 52, 66, 71, 81, 83, 93–94,
Night of Power, 204, 206 97–98, 100–102, 106, 112–14,
Noah, 181 117, 121, 123, 125, 148, 156–57,
159–60, 173, 175, 177, 181, 186,
oppression, spiritual desolation. See: 190, 198, 201–203, 206, 209, 211,
qabḍ 213–14, 219, 228–29, 235–36,
238, 251
pact (˜ahd), 48, 76, 83, 120, 140–41, Light Verse (24:25), 156, 235–39
161, 183–84, 189, 191, 228, 247. Surat al-A˜rāf (7:172), 52, 83, 215,
Also see: covenant 231
panegyric (madīḥ), 3, 16–17, 32–33, Sūrat al-Insān (76), 100
36, 39, 45–49, 67, 77, 81, 93, 103, Sūrat al-Isrā’ (17), 100–101
105, 107, 115, 130, 135, 141, 246, qurb (proximity, nearness), 14, 132,
248 156, 233
Paradise, 13, 67, 71, 94, 108, 114, al-Qushayrī, author of the al-Risālah,
125, 133, 135, 152, 157, 169, 172, 18, 242
181, 188, 232
parallelism, 51, 91, 185, 196, 208, Rābi ˜ah al-˜Adawīyah, 9, 18
215, 217, 230 raḥīl (journey, quest), 103, 105–109,
paronomasia (jinās, tajnīs), 10–11, 49, 112, 115, 118, 135, 138, 146
51, 60, 91, 180, 184, 204, 208, raqīb (spy), 21–22, 44, 73–74, 163–64,
230 179–81, 205
pilgrimage. See: Hajj pilgrimage recollection, 7, 9, 21–22, 36, 63, 65,
pre-eternity, 7, 13, 35, 52, 67, 77–79, 71, 82, 130–35, 139–40, 150,
83, 132, 141, 152, 169, 174, 184, 155–56, 160, 172–73, 185, 192,
200, 215, 231–36 209, 212, 249–52. Also see: dhikr
puppet theater, 221–26, 241–42 riḍā (acceptance), 36, 58, 71, 125, 130,
156, 184
qabḍ (oppression, spiritual desola- riddles (alghāz), 28, 54–56, 60–61,
tion), 124–25, 180–81, 202, 220 246
INDEX 313