Yaityopya Tarik 1597 1625 Yae Susnyos
Yaityopya Tarik 1597 1625 Yae Susnyos
BOOK REVIEWS
The Chronicle of King Susǝnyos appears for the first time is an Amharic trans
lation thanks to Alemu Haile, who within the last ten years has produced
translations of other classics of Ethiopian royal historiography in Gǝޏǝz, such
as the Chronicles of är ä Dǝngǝl (Alemu Haile, 1999 A.M.), and more recently
of Bäkaffa (2006 A.M.), Gälawdewos (2007 A.M.), Zär’a Ya‘ǝqob and Bä’ǝdä
Maryam (both of these printed in one single edition, 2007 A.M.). Like the other
works of Alemu Haile, the Chronicle of King Susǝnyos is an important step
towards providing the Amharicspeaking public in Ethiopia with fundamental
texts on the country’s long and dramatic history. Until recent times, the trans
lation of classical texts in Ethiopia focused chiefly on theological and religious
books while royal chronicles and other related ‘political’ sources received less
attention. In Europe, by contrast, most of the Ethiopian royal chronicles as
well as theological texts, hagiographies, philosophical books, astrological texts
and diplomatic letters have long been accessible in several languages of the old
continent thanks to the work of scholars such as Cerulli, Conti Rossini, Dill
mann, Esteves Pereira, Guidi, and Ricci.
The text opens with a long introduction in which Alemu Haile provides general
information on the chronicle, the historical context and his own methodology.
Thus, he emphasizes the importance of texts such as Susǝnyos’s chronicle for
the national identity and because of their contribution to sociocultural and
economic development; he does not explain though how the latter goal can be
achieved in practical terms. Additionally, Alemu Haile advises, with the sup
port of statements by renowned linguists, philologists, and historians, on “how
to use this book” (pp. ii, iii, v). Subsequently, he explains why he decided to
change some words from the main text such as the today politically incorrect
Galla for Oromo.
The significance of Alemu Haile’s translation is not in doubt, and the author
should be praised for his effort. Yet, the work also displays a number of flaws
and shortcomings a review needs to address. Firstly, this edition diverges sig
nificantly from the previous works carried out by the same author, which were
published under the supervision of ARCCH and which abided by academic
standards. The work under review, by contrast, is published by a private com
mercial company, Sirak Publishing Enterprise, which seems to have given a
free hand to the author to eschew academic conventions and to indulge him
self in unnecessary excursions. Instances of the latter are a predilection for
emotionallycharged comments and a bias towards the Orthodox faith.
the rebaptism of the Orthodox Church faithful and the latinization program
carried out by the same Jesuit priests is condemned. Additionally, without
consideration for the historical events or without providing satisfactory rea
sons for it, the author divides the reign of Susǝnyos into two periods: the first
period encompasses the first fifteen years of his reign and the second the last
nine years. The first period is considered as a period of stability during which
the emphasis allegedly was on evangelization, translation and dissemination of
religious writings, as well as the abolition of the slave trade and modernization.
Conversely, the last nine years are characterized by instability, civil war and
widespread chaos. Whilst Alemu praises Susǝnyos alone for the achievements
during the first period, he blames the mishaps of the second period on the Jes
uits missionaries, chiefly on Pedro Páez and Alfonso Mendez (pp. xiiixvii). Yet,
such an interpretation is flawed. On the one hand, the Jesuit missionaries
were as active and influential during the first as during the second period and
indeed a large number of religious writings were carried out under royal pat
ronage but in the Jesuit residences. On the other hand, the ‘first period’ was
far from peaceful, as already during this time dramatic clashes between Ortho
dox and Catholic followers occurred, such as in 1617 when abunä Sǝm‘on was
killed in the battle of ädda. Last but not least, Alemu’s statement that
Susǝnyos abolished slavery is not buttressed by any historical reference. The
author also commits very basic mistakes indicating a poor work of edition. At
first he informs us the length of the reign of Susǝnyos was twenty four years
(pp. xiii and xiv) but later on he states it was twenty eight years (p. xvii).
Most importantly, Alemu does not seem to have fully mastered the historio
graphical and philological complexity represented by the chronicle of
Susǝnyos. For instance, he indicates the chronicle was written by two authors,
the wellknown abba Mǝhǝrka Dǝngǝl and azzaž Täklä Śǝllase ‘ ino’; Mǝhǝrka
Dǝngǝl wrote the first twenty two chapters and Täklä Śǝllase ‘ ino’ the remain
der. Yet, other scholars (Chernetsov & Red., 2007, p. 42) have already argued
the chronicle’s final chapters were written by a third, anonymous author. Ele
ments such as the content of the chapters and the point of view of the narrator
(s) seem to substantiate the latter hypothesis.
Alemu also leaves unresolved some of the problems presented by the original
Gǝʿǝz text compiled by Esteves Pereira. He remains oblivious to the fact that
the original text contains some errors and omissions, such as the case with
chapter 41, which appears twice in Esteves Pereira’s original text (vol. 1, pp.
ERJSSH 2(2), December 2015
141 and 147), although the content of the ‘second’ chapter 41 (de facto chapter
42) is different from the ‘first’ chapter 41. Unfortunately, the translated Am
haric version has repeated the same mistake but additionally changed the se
quence of the chapters between 42 and 61. So chapter 42 of the translated
version is chapter 43 of the Gǝʿǝz text and so on. In addition, by ignoring the
complex questions of the construction of the original manuscript, Alemu has
added more confusion to the chronicle’s complicated architecture. Thus, whilst
in the original Gǝʿǝz manuscript some chapters were lost (e.g. chapters 57, 63
and 64), the translator has taken the decision to fill these lacunae with a
wrong rearrangement of the existing chapters.
A further example of the lack of critical approach in this edition are the chang
es suffered by place and personal names in the translation. On several occa
sions military or honorary titles are omitted in the Amharic translation (e.g.
with in p. 82 where አ is omitted, ፍ also on p. 82
where ጐዣ ነ ሽ disappears, and / [not the same figure as the previous
namesake] on p. 88 where አ again vanishes). Similarly, the author took
the odd decision to use some titles in their abbreviated, modern forms, such as
/ p. 34) instead of ዘ , or ጃ p. 126) instead of ጃ ች. Some names are
transformed by the author without any proper explanation. Thus,
is changed into p. 110). Needless to say, such mistakes introduce
unnecessary confusion into the historical narrative. Moreover, by way of the
author’s ‘free translation’ some place names are even invented whilst others
mysteriously disappear. Thus, the following list of place names from the Gǝʿǝz
text are transformed (see Esteves Pereira, 18921900, vol. 1, p. 247, and Ale
mu Haile, 2005 A.M., p. 180): ቊ አ ‘Qwǝlbi amba’) into
‘Qwǝlbi ’) and ሐ ‘Waḥat’) into አ ሐ ‘Amba Waḥat’). A similar phenome
non of transformation and omission occurs with the four royal officers called
ቃነ ዘ ኝዕ ዘ ዘ ዘ አ ሣ liqanä mënabǝrt
zägra wäqäñގä Zämo, wäzämǝluk, zämälʿak, wäwäldä tǝn aʿe; Esteves Pereira,
18921900, vol. 1, p. 288), which in the translation become three officers:
ኝ ቃነ ዘ ዘ አ ሣ yägranna yäqäñ liqanä
mänabǝrt Zämo, mǝluk zämälʿak ǝnna wäldä tǝn aʿe; Alemu Haile, 2005 A.M.,
p. 210).
The translation work of the author does not fare any better. Often the Amharic
translation is disappointingly wrong or confusing. The Gǝʿǝz word which
literally means eight days is translated as , i.e. “third day” (p. 117). In addi
tion, some sentences are also translated in a way that is too difficult to under
stand and a short comparative analysis is here in order (see Table 1).
Yet, in order to finish this review on a more positive note, it bears mention that
the translation has also happy moments. For instance, the ambiguous sentence:
ዘ ሀ ህ አ አሐ ነ ካ ዘ ነ ረ ዘ ሀ ዚአ
‘While he was there a Melchite monk lived in Debre Sina where God
gave commandments to Moses come out from the sea’; Esteves Pereira, 1892
1900, vol. 1, p. 268) is quite impressively translated as:
ዚያ ዚአ ጠ ረ አ ካ ነ
ERJSSH 2(2), December 2015
ጣ ‘While he was there a Melchite monk lived in Debre Sina where God
gave commandments to Moses come out from overseas’; p. 195).
ጀ ያ ፍ ኛ ፍ አ ነ ረ ዓሠ ዓ አ ነ
ዓ ጠ ፍ ፍ
‘As we previously said in the first part at ‘He stayed ten years, as it is said in the
the 30th chapter, he stayed ten years’ (p. first part [which is] until the 30th chap
126) ter’ (p. 130).
ሐ አ ኅ ሐ አ ነፍ
‘Gedewon shot the brother of Sebhat
‘And Gedewon stabbed the brother of
Le’ab’ (p. 281)
Sebhat Le’ab’ (p. 205)
ሠነ ሥ ሥ ጣ ዘ ነ ሥ አ ጽ ሐ ዓ ዓ
ኛ ዓ ጠ ሹ ሥ ሠነ ሥ ሥ ጣ
ሥ
‘In the 24th year of the reign of King of ‘... at the dawn of Mesqel, Galla killed
kings Seltan Seged at the dawn of Buko the chief of Damot’ (p. 289)
Mesqel... killed Buko the governor of
Damot’ (p. 211)
ሠነ ሥ ሥ ጣ ህ ዓዘ ዘ ነ ሠነ ሥ
ሹ ሥ ጣ
‘By the time King of kings Seltan Seged ‘By the time King of kings Seltan Seged
heard this quarrel and dispute due to heard this quarrel and dispute...’ (p.
promotion...’ (p. 226) 309)
REFERENCES
Elias Yemane’s work is thus probably the first comprehensive scholarly study
on the Amharic and Ethiopic (i.e. Gǝʿǝz) naming systems. The author is a na