Zanzibar - Its History and Its People - W - H - Ingrams - 1967 - Routledge - 9780714611020 - Anna's Archive
Zanzibar - Its History and Its People - W - H - Ingrams - 1967 - Routledge - 9780714611020 - Anna's Archive
Its History
_and its People
WH age
Digitized by the Internet Archive
in 2023 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/zanzibaritshistoO000whin
ZANZIBAR
MOSQUE WITH MINARET, MALINDI, ZANZIBAR.
(Built late 19th century. Shape of Minaret and pattern of Chevron very
similar to those used by the builders of Zimbabwe.)
(Frontisptece)
ZANZIBAR
ITS HISTORY AND ITS PEOPLE
W. H. INGRAMS
Routledge
Taylor
& Francis Group
ISBN 0-7146-1102-6
PREFACE
THOUGH the modern city of Zanzibar is at the most two
hundred years old, it has a fascination usually attributed
only to much older foundations. ‘The impression it makes
on the casual visitor is a distinct one, that is not eclipsed,
much less effaced, by sojourns in other and better known
Eastern cities. It is generally admitted that one can re-
capture more of the atmosphere of The Thousand Nights
and a Night in Zanzibar than in the modern City of
the Caliphs, and I know of no other town where in a few
short hours one can see such a pageant of history as is
paraded before one’s eyes in Zanzibar in the early months
of the year. At this season one sees anchored in the
harbour those strange crafts whose prototypes for years
untold have brought traders and colonizers from all parts
of the East, and one encounters in the streets representa-
tives of all the many races that have helped to make the
island’s history.
But the fascination of Zanzibar extends beyond the
confines of the city. The island cannot aspire to majestic
scenery, but there is beauty to be found all round its coral
shores and in the waving palm and scented clove groves
of the interior.
The interest and the influence of Zanzibar, however,
reaches far beyond its own borders. For centuries it was
the principal emporium of the eastern seaboard of Africa.
I have written at length of the countries that traded with
Zanzibar and the east coast from the earliest times in the
historical chapters of this book, but I had not thought it
possible that those who traded there could have dealt with
the city of London in early days. However, it seems
likely that produce from Eastern Africa reached London
long before the merchants of Mincing Lane traded in its
cloves, for, delving into the history of Smithfield, I found
in Fitzstephen the following lines on London’s foreign
trade, written in the twelfth century:
“ Aurum mittit Arabs : species et thura Sabeus:
Arma Scythes : oleum palmarum divite sylva
Pingue solum Babylon: Nilus lapides pretiosos.”’
5
6 PREFACE
At onetime the Zanzibar Empire stretched from Guarda-
fui to the Rovuma River, and inland beyond the great lakes.
In addition, its ruler held sway over all the south-eastern
corner of Arabia, and his influence stretched beyond even
these extensive borders. At this time, the heyday of the
Zanzibari-Omani Empire, the island became celebrated in
the well-known saying, ‘‘ When you play the flute at
Zanzibar, all Africa, as far as the Lakes, dances.’’ This
empire has passed, but much of its influence remains.
Swahili is one of the principal languages of the world,
and it has been spread far and wide from Zanzibar. From
Port Said to Durban, from Zanzibar across the Congo to
the west coast, in Southern Arabia, Western India and in
Madagascar, there will be found men who speak it.
Many of the Creoles of Mauritius and Réunion are of
Zanzibar origin, and the Creole language, though French
in its vocabulary, is Bantu in its grammar. You may
hear in the Creole of Mauritius the folk-lore that you have
heard in the Swahili of Zanzibar.
As for the Island of Pemba, though it is somewhat
overshadowed by the glory of Zanzibar, it is not without
its fame. It has been described as the ‘‘ Pearl of the
Indian Ocean,’’ and to the Arabs it is known as Jezirat
al Khuthra, or the Green Island. It. is certainly one of
the beauty spots of the world. In East Africa and
Madagascar it has a more sinister fame, as it is looked
on as the very University of Witchcraft.
From the Colonial Civil Servant’s point of view, I
suspect that there is but one Zanzibar and that one is
rather spoilt by starting a career in the Protectorate, but
none the less I count myself very fortunate to have spent
the years from 1919-1927 there. Nearly all the material
in this book was collected during that time from the
inhabitants themselves. Certain of the history has been
gleaned from other authorities, but as regards the
ethnographical part, I found an unexplored field and
therefore, despite its shortcomings, I hope the book will
be of use to those whose study lies in this subject, and
also to those who come to the island to help its people
to achieve their destiny.
I think it is true to say that Zanzibar until recently
has been only dimly aware of its earlier history, and barely
conscious of the fact that it is the mother of the other
dependencies of Eastern Africa. Some of this history
I have already published in work derived from the
historical chapters in this book and from others that from
PREFACE +
considerations of space have had to be omitted. An
abstract of it first appeared, together with a résumé of the
Ethnography, in Zanzibar, an Account of its People,
Industries, and History, and in the School History of
Zanzibar, which Mr. Hollingsworth, of the Zanzibar
Education Department, and I wrote in 1925. Some of it
has reappeared in Mr. Hollingsworth’s Short History of the
East Coast of Africa, and the children of Zanzibar and
the east coast are therefore now enabled to learn something
of the story of their own country. No country can afford
to neglect its history, and it is my hope that lessons may
be gained from this story which may be of value in the
making of future history.
It is possible that Zanzibar history may yet be taken
much farther back. In 1927 I took to the South Kensing-
ton Museum some fossils obtained in blasting operations
at Chukwani, six miles south of Zanzibar town, and was
informed that they had the appearance of being a typical
Pleistocene stone breccia. It has yet to be proved that
they are what they seem, namely the remnants of the meals
of Stone Age men, from the bottom of a collapsed cave.
As regards the ethnography, nothing beyond the
résumé referred to above and a few articles in Man and
the Zanzibar Gazette has appeared before. The only safe
foundation for any civilization is that built on the
traditions and life of a people, and so I hope that this
record of the manners and customs of the Zanzibaris will
be of use to them and those who are called on to administer
them. I have included in the book a good deal of the
magic practised in both islands, and I hope that an
understanding of it will help, with patience and sympathy,
to its elimination as education progresses.
I have given an extensive bibliography of Zanzibar
literature in Zanzibar, an Account of its People, Industries,
and History. Space forbids the reproduction in this book
of the names of any books not actually used.
I have to acknowledge the help and encouragement
given to me by Mr. T. A. Joyce, M.A., O.B.E., Deputy
Keeper of the Department of Ceramics and Ethnography
in the British Museum. me
It was he who first instigated
to write the book, and he has given me every help possible
towards getting it published. He has very kindly read it
and made suggestions for its improvement, which I have
endeavoured to carry out. I owe quite an especial debt
of gratitude to Sir Claud Hollis, K.C.M.G., C.B.E., now
Governor of Trinidad, not only for reading the book and
8 PREFACE
giving me much help, but for the opportunities he made
for me while he was British Resident at Zanzibar, to get
material and to improve the book in different ways. To
many other individuals who have helped me I can only
extend a collective expression of gratitude, for their name
is legion.
Some of the photographs have been taken by myself,
but for others I am indebted to Mr. A. C. Gomes of
Zanzibar. The photos of native handicraft were taken by
the late Mr. John Heath, of Shrewsbury, and the objects
portrayed are either on loan to the Shrewsbury School
museum or deposited in the Museum at Zanzibar.
The book has been through many vicissitudes before
seeing the light of day. It was started in 1921, and
gradually grew till it had reached impossible proportions
in 1927; since then it has undergone various surgical
operations designed to reduce its bulk, but I doubt whether
it would have emerged finally into printed form if it had
not been for my wife, who rescued it from the oblivion of
a dusty shelf, read it, made further suggestions for its
improvement and finally herself bearded the publisher in
his den.
The actual publication of the book has been made
possible by the generosity of the Zanzibar Government
who, with the consent of the Colonial Office, have
subsidized the work in a very substantial fashion, and I
wish therefore to take this opportunity of tendering my
very sincere thanks for their most practical assistance.
WH. I.
Port SAID,
October, 1930.
DEDICATED
(BY GRACIOUS PERMISSION)
TO
HIS HIGHNESS SEYYID SIR KHALIFA BIN HARUB,
K.C.M.G., K.B.E.,
SULTAN OF ZANZIBAR
AND TO
HIS SUBJECTS,
INTRODUCTORY
CHAPTER I
ZANZIBAR
Introduction—Geographical delimitations—Geological history
—Fauna and flora—Derivation of the name . 5 bike)
CHAPTER II
THE PEOPLE
Population—Inhabitants—Connection of the Indians with the
coast from the earliest times to the present Olea
and economic condition of the natives ; 27
PART I—HISTORICAL
CHAPTER IV
The ancient Egyptians—The Phcenicians—The aoe
Greeks—The Sabeans and Himyarites ‘ 47
CHAPTER V
The Beginning of the Christian era—Résumé of the Fits
trade on the Zanzibar coast . é j : 59
CHAPTER VI
Reasons for paucity of information on East Africa from the
second to seventh centuries—The Bantu invasion—The
coast from the second to seventh centuries . : 5 (80)
CHAPTER VII
EARLY -MODERN VISITORS FROM THE NEAR EAST
The first emigration from Oman to Zanzibar—Other early
emigrations from Asia—The conversion of the coast to
Islam—Records of the Arabian geographers d et k:
II
12 CONTENTS
CHAPTER VIII
VISITORS FROM THE FAR EAST PAGE
The Malays on the coast—The relations of the Chines with
the east coast of Africa : 86
CHAPTER IX
THE RISE AND FALL OF THE PORTUGUESE
The rise of the Portuguese—The Zimba invasion of East
Africa—The brief Turkish domination of the coast—The
first English visitors—The decline of the Portuguese—
Establishment of Omani domination on the coast - 96
CHAPTER XII
NATIVE DYNASTIES OF ZANZIBAR
The Mwenyi Mkuu of Zanzibar ct ae Diwanis of
Pemba—The Sheha of Tumbatu ; - 147
PART II—ETHNOLOGICAL
A. FOREIGN INFLUENCES
CHAPTER XV
Introduction . 5 : : ¢ : 3 . 183
CHAPTER XVI
The Khawarij—The Ibathis and their Imamate . . 187
CONTENTS 13
CHAPTER XVII PAGE
The Arabs of Zanzibar—Birth and infancy—Courtship and
marriage—Death and burial . ; 194
CHAPTER XVIII
Social Organization—Occupation and relaxation—Politeness
and hospitality—Religious duties in everyday life—
Superstitions—Arab architecture and Zanzibar doors sm z0A
CHAPTER XIX
Some notes on the life of Swahilis and freed slaves . ea 20
MAPS
MAP OF ZANZIBAR AND PEMBA SHOWING DISTRIBUTION OF
POPULATION : : : : : : e ai
MAP OF THE AZANIAN OCEAN . ; ‘ : : 02
15
= 14 7
as 7 ,* :
=
elt 5 Sie
- =
7 ©
a
= at \etstngae Wyrm ad ipo
a af
:
ea, = 7 A eA
7 - => | ~y <= j oo ge 7
: Que Song ae Mees beh aed
ah ee irey Oh UPe@nEA Soe
a '
7 “6 -4
- SarcerFr ‘oo
. HOO
A T in
- aa oe An he cay
> aa ae 2 5 er
- _ 2S a e
Se € 7s
eerie” S
F
i
a ie
> =
Daw J
(a aca)Sea
eee Wie
ES adiee
Mo pat
mas ote we wy i = Mira
meeecle
me? ores
|
Tit bpesg, @'5=6 Phe goer eens
a a. ras SifrOos se ser
Guo nd =n, =.
: CAs Ee, PL 75
°. 0) Ee 6 eee es
_ << Gee Te Cots wer des
— @ a 7 7 _ ms
= 7
INTRODUCTORY
CHAPTER I
INTRODUCTION
In the first introductory and historical chapters of
this book I have endeavoured to give a perspective to
the main part of the book, namely, the ethnology of
Zanzibar. In the ordinary way, when writing of the
life and customs of a primitive people, the historical
introduction can be dismissed in a few pages, but in
Zanzibar circumstances are different, and owing to a
variety of reasons which will be found outlined, its
history is long and complicated, and the customs of
the people are coloured, to a large extent, by external
influences, as throughout the centuries the Zanzibaris
have absorbed the manners of the various civilizations
that have been imposed upon them.
The book is concerned in the main with the native
inhabitants of the Islands of Zanzibar and Pemba.
In the historical portion it has been impossible to
avoid dealing, to a large extent—at any rate in the
earlier part—with the adjacent African coast. The
islands and the coast have been intimately connected
—historically, politically and ethnologically—for a
very long period.
GEOGRAPHICAL DELIMITATIONS
GEOLOGICAL HISTORY
VEGETATION
THE PEOPLE
POPULATION
INHABITANTS
2 as od
2) Mesali [
Pangani
°
TUMBATU.I
Kichan
UNGUTA
(ZANZIBAR)
af) de AV op
‘are FF
aoa
THEM MARIVERTRIBES 31
promises and agreements with the successive con-
querors of the country to do work and pay taxes on
condition of otherwise being left to themselves.
In the map facing this page, I have endeavoured
by means of hatching to show the strongholds and
distribution of the tribes. It is impossible to claim
any exactness for this, but I have made it as accurate
as possible, and I think it is not far out.
The dark hatching in each case represents the
localities where the purest of each tribe live, and the
light shading represents the less pure. The thickness
of hatching must not be taken to mean thickness of
population in any way; in fact, some of the places
thickest hatched are more sparsely populated and vice
versa.
The figure 1 indicates where the foreign element—
white and Indian—chiefly reside. Figure 2 represents
the Swahilis, and must also be taken as being included
in figure 1; figure 3 is the Wahadimu; figure 4 the
Watumbatu, and figure 5 the Wapemba. The region
above figure 2 in Zanzibar Island is too mixed to
give any idea of what section predominates, and is a
mixture of Swahili, Tumbatu and Hadimu people.
The peoples of Nungwe, Kijini, Muyuni, Pwani
Mchangani, Kiwengwa, Chwaka, Bwejuu, Makun-
duchi, Kizimkazi and Uzi Island are pure, or almost
pure, Wahadimu, and Dunga was formerly their
capital. The district round Unguja Kuu is now,
I think, fairly evenly Hadimu and Swahili, and
is so indicated. The only absolutely certain place
is Tumbatu Island, where I think one can guarantee
that, except for two policemen, there is no one who
is not an Mtumbatu. The non-stippled portion on
the main island is largely Tumbatu in influence.
Most of the men I know in Mvuleni and Shangani
are of Tumbatu origin. Ketwa recently refused to
amalgamate with Moga, as they said they were
Wahadimu and Moga was Tumbatu. Mwanda has
a lot of Tumbatu fishermen. Donge and Mbiji,
Bumbwini Makoba (whose sheha is head of all
32 ZANZIBAR
Tumbatu people) and Bumbwini Msufini, quarrelled
and separated under different shehas, for the same
reason that Moga and Ketwa would not unite.
And so I think my demarcation is fairly correct.
Pemba is, of course, much purer, but there again
the purest is on the east coast.
I have omitted to mark the Island of Kojani in
a slightly different manner, not because I think the
inhabitants are anything but Wapemba, but because I
believe them to be older and purer still. In fact,
there are a few words that are only used in Kojani,
and not even in the Pemba dialect.
There are small settlements of Watumbatu on the
south-east coast of Pemba.
The people of Makunduchi are so unlike any
other section of the population that I have devoted a
special chapter to describe the customs: peculiar to
them.
MAINLAND TRIBES
7 a)
a JAD(MOH oe pomnaatnal® 7
j <arrgentiret
- =>
a
Puls ; i
uy ty Cow eases
a) a _ a) joe
—_ a? 7 ewat* ss a “4 marital a
7 ~l =r ila o Tw vee” arta!
i oth S hep tapi roe ae
Oe Wehr St Wee dink patignietery
4 a
ee | ie 9 en, W bv)
ce Aaa eT nar ants
mishie 4) i ae ae : 7. na iH) vis reaii in 7 -
ple Pan ole - ia Se iene
cone Nee
— MM ae
; Me i o
7 . _
e oat7
—
, VSa) a Ce pnt
ws 7
Poke al
HISTORICAL
—
Wardar
7, ;a
A. EARLY HISTORY AND EXTERNAL
INFLUENCES
THE GREEKS
Pal
FZmundat| Pyralace Is.
Lam u
ercraet
os G IESAGN
Menuthias
Gioia SE ee
Sratute Miles
! <
wpe. 5 assay ra?
al Sup -
GM eset
A,
pid
anetaethe . :
wy aa eT ae a .
at
Vee!) Ge we re" a
i Se oe Cou a
mt :
. . ; all uM haved?
‘bg n .
a :
: nes z :
i
; mn mye |
ml
aa 1 :
| ; wy a AL
=<" a“ iy on e io ;
a one .
Pin _ CD oft"): 5-8
¢ ia ; a. o. oe | Ray iy eet > oom | nue cs
BEGINNING OF THE CHRISTIAN ERA 63
Pemba, briefly for the following reasons : (2) because
of the distance from Lamu to North Pemba, twodpéno:
vux9iuepot, which is correct for a dhow to-day, though
rather fast; (6) because of the sailing directions—a
little to the south of south-west—which is also more
correct for Pemba; (c) because of the distance from
the mainland, given as three hundred stadia. The
early stade of Herodotus, the Olympic or standard
Greek stade, was 6063 English feet. The stade of
Eratosthenes was 520 feet, and that of Dio Cassius
(about A.D. 180) was 647 feet. Any one of these may
be meant. The distance would therefore be 34 miles
836 yards, 29 miles and 960 yards, or 36 miles and
486 yards. Whichever stade is meant, the distance
given is only an approximation, but it was something
over 30 miles, and that is a better guess at the distance
from Pemba (35 miles) than Zanzibar (25 miles).
(2) Pemba was more colonized than Zanzibar in
medizval times, and these settlements were probably
the result of earlier occupation. (e) It is the first island
one gets to, and the bay in the north is very inviting
to ships and dhows from the north. (/) Pemba, though
hilly, is low, and the forests, which were of long
standing, still survive in the north. Zanzibar in the
north and Tumbatu are more scrubby than wooded,
and, owing to the shallow soil on the coral rag, could
never have been ‘‘ wooded.’’ (g) There is a good
river in the north of Pemba. Nothing much can be
adduced from the description of fauna given, though
of the two islands Pemba is the only one that to-day
boasts a tortoise, even though it be small and aquatic.
That there are no wild beasts is also truer of Pemba
than Zanzibar. Pemba’s fauna is less varied than
that of Zanzibar.
The note about the sewed boats, canoes from
single logs, and wicker fish-traps is extraordinarily
interesting. It shows that natives were well estab-
lished on the island, and were pursuing the trade
which they still pursue, and with the methods they
still use. It may be mentioned here that the
64 ZANZIBAR
‘“Mgono’’ fish-trap, peculiar to Pemba, is fixed as
described in the Periplus.
Rhapta is probably Msasani, where presumably
the sewed boats used to be made, as the town
was called after them (garra). Nowadays these
‘* Mitepe,’’ as they are called, are made at Lamu.
The question arises “‘ from what trees were the
canoes hollowed and from what wicker were the fish
baskets made?’’ Nowadays the former are made
from mango trunks and the latter from coco-nut mid-
ribs. It is probable that coco-nuts may have been
already introduced, but the mango possibly not.
There is, however, a good hardwood tree, a species
of cassia, called mvule, the wood of which is now
used, amongst other purposes, for making planks for
dhows, and that may have been the wood used, for it
grows wild.
We next learn that even at this date tribes were
formed along the coast, of men very great in stature
and under separate chiefs. One gathers from this
description that they were probably negroes and that
the Bantu invasion had not yet started. The East
African coast Bantu of to-day is not a man of such
stature as to strike one as being particularly tall.
Ivory was plentiful, and tortoise-shell. The former
we have remarked before, and it was one of the
reasons for all this ancient trade. Tortoise-shell was
mentioned by Masudi at a later time and is still
exported.
The reference to the Mapharitic chief who governed
the coast ‘‘ under some ancient right that subjects it
to the sovereignty of the State that is become first
in Arabia ’’ is of the first importance, as it is a first-
century confirmation of all that we have seen before
of the hold of ancient peoples over the coast. Later
on this chief’s name is given as Charibael, an Arabic
title (Kariba-Il), which means ‘‘ God blessed him.”’
This king, Kariba-I1 Watar Yuhanim (Great,
Beneficent), was one of the Sabzean kings whose names
have been collected from the South Arabian inscrip-
BEGINNING OF CHRISTIAN ERA 65
tions, and as we May imagine, was a person of some
considerable importance. He lived at Saphar (the
modern Zafar), and the Perip~lus mentions that he was
the king of the Homerites and Sabaites (Himyarites
and Sabezans). He ruled about a.p. 40-70. The
Mapharites (Maafir), a tribe located in the southern
Tehama, owned a kind of allegiance to him, as do
tribes to-day in Oman (and Arabia generally) to
settled kings. The chief of the Maafir was Cholaebus
(Kulaib). The people of Muza (the modern Mocha)
held it under his authority and sent ships there as
they do to-day. It is to be noted that the author was
aware that the Arab captains knew the whole coast,
and then as now intermarried with the natives. This
intermarriage had been going on for centuries before,
and accounts for the presence of the customs of these
ancient peoples mixed up in the customs of to-day,
for the presence of their words in the language of
the Swahili and for the very formation of the Swahili
people themselves. The next items of information
as to imports and exports are also important, and
show that the barter trade of two thousand years ago
was just the same as it has been till very recent days.
So much for the Periplus as far as it concerns
Zanzibar. Claudius Ptolemzus, our last authority
for this period, was a native of Egypt and worked
at Alexandria. His date of birth and death are
unknown, but his first known astronomical observa-
tion was made in A.D. 127 and his last in A.D. 151.
His work is known as Geographike, and was compiled
from other works and not from personal observation.
It was derived from astronomical data, travellers’
hearsay as to distances, and, of course, previous
researches. His chief errors as regards the parts of
the world that interest us here were that India is not
shown as peninsular, Ceylon (Taprobane) is too
large, and Asia is extended too far southwards and
joined to the south of Africa. But thisis an advance
on Pomponius Mela, and Ptolemy continued the map
of Africa to Cape Delgado, known to him as Prasum
66 ZANZIBAR
Promontorium. His knowledge was not improved on
for many years to come.
BANTU INVASION
“Ts’ong-pa
‘“ The Ts’ong-pa country is on an island of the
sea south of Hu-ch’a-la.
‘““To the west it reaches to a great mountain.
The inhabitants are of Ta’shi stock and follow the
Ta’shi religion. They wrap themselves in blue
foreign cotton stuffs, and wear red leather shoes.
‘* Their daily food consists of meal, baked cakes
and mutton.
‘“ There are many villages, and a succession of
wooded hills and terraced rocks. |
‘* The climate is warm, and there is no cold
season.
‘* The products of the country consist of elephants’
tusks, native gold, ambergris and yellow sandal-
wood. Every year Hu-ch’a-la and the Ta’shi local-
ities along the sea coast send ships to this country,
RELATIONS OF THE CHINESE 93
with white cotton cloths, porcelain, copper and red
cotton to trade.’’
T’s’ong-pa is the Chinese form of Zanzibar. Here
the author means not only the island, but the whole
of the territory formerly known as Zanguebar.
Hu-ch’a-la is Gujerat, and the Ta’shi are Arabs.
The great mountain is probably Kilimanjaro.
As regards Pemba, the following item which
appears in Probsthain’s Catalogue of Chinese Art, is
of interest.
“The K’un lun Ts’ eng K’i country [the Zandj (or
blacks) of K’un lun (Madagascar or Pemba)|
_ “In the south-west parts adjoining is an island
in the sea. This land possesses a huge bird. (The ruc
of Arab writers; see Marco Polo, Book III, Chapter
XXXVII, on Madagascar and Zanzibar.)
‘“*'You may cut the quills of their wings to make
water-carrying utensils out of them (meaning: carry-
ing on each end of a shoulder-pole). Moreover, they
are black-bodied wild men; if you entice them with
food you barter as many as you like to do work (as
slaves) for the foreign (i.e., Arab) trader.”’
“ K’un lun-ts’dng-K’i
‘“This country is in the south-west. It is
adjacent to a large island.
‘“ There are usually there (i.e., on the island)
great p’ong birds which so mask the sun in their
flight that the shade on the sundial is shifted.
“If the great p’ong bird finds a wild camel it
swallows it, and if one should chance to find a p’6ng’s
feather, he can make a water-butt of it, after cutting
off the hollow quill.
‘‘ The -products of the country are big elephants’
tusks, and rhinoceros’ horns. -
‘“In the west there is an island in the sea on
which there are many savages, with bodies as black
as lacquer and with frizzled hair.
‘* They are enticed by (offers of) food, then caught
and carried off for slaves to the Ta’shi countries where
they fetch a high price.
‘““ They are used as gate-keepers (lit. to look after
the gate bolts). It is said that they do not long for
their kinfolk.’’
CHAPTER X
HISTORY OF ZANZIBAR
HISTORY OF PEMBA
ee
a
a
ee
a!
HISTORY OF PEMBA 139
holes? Why an underground chamber with a horn
on the wall and much decorated? These are the
questions which we must endeavour to answer when
we come to consider the native accounts.
From the pottery discovered, which had been used
to ornament the mosque at Chwaka, Major Pearce
puts the age of the ruins there, at from possibly the
tenth to fifteenth centuries. Here is the pillared
tomb of Haruni, whom we shall hear of again. It
is interesting, as there are portrayed on it a sun-disc,
a relic of the so-called sun-worship of the Zoroastrians
and the undoubted sun-worship of the Sabzans,:a
horn derived, as we have seen, in the first place from
the Assyrians, and what is probably a crown derived
from the same source. Both these are emblems
of royalty in East Africa. Legend has it that
Chwaka was a walled town, and traces of the walls
are still to be found in the woods.
These three groups are the only big remains of
towns in Pemba; the remainder of the ruins are chiefly
mosques. From the point of view of dates, it is well
to mention some here.
The mosque at Msuka has scratched on the inside
of the kibla: ‘‘ In the name of God, He is all living.
The Lord of those who have passed before and of those
who are to come—and peace, the year 816.’’ This
date corresponds to A.D. 1414, and from several con-
siderations it appears that the mosque was already a
ruin when it was written.
The mosques of Chaoni, Mtangani and Kiwani,
Major Pearce considers as belonging to the thirteenth
or fourteenth centuries.
Captain Cooper rediscovered a mosque on Kiweni
Island which had the remains of a plate embedded
in the wall. This plate was pronounced by the
authorities of the Victoria and Albert Museum, to
whom I took it, to be Chinese and of about the date
1750, which is considerably later than other china
found. As, however, it was pointed out to me there,
it is unsafe to deduce from that that the mosque was
140 ZANZIBAR
not standing before. The same remarks apply to a
mosque I myself rediscovered at Chambani, where I
got from the wall a cup, which appears to me to be of
the later variety. This last mosque was far from the
present settlement, and I only found it by asking at
Chambani, which I knew was one of the old towns,
whether there were any ruins there.
While, as I have said, there is no written history
of Pemba during this period, tradition is by no means
silent concerning it, though it mostly centres round
the name of one man, still used as a bogey with which
to frighten children.
There is no doubt that this chief belonged to this
period; all the natives are very emphatic about his
having lived and ruled long before the advent of the
Portuguese.
He is generally known under the sobriquet of
Mkame Mdume (‘‘ he who draws milk from a male ’’),
a nickname given to him on account of his cruelty,
and the fact that he apparently squeezed the utter-
most ounce of strength, property, or whatever he
could, from anyone he could lay hands on.
Under this name he is known to each and every
one of the inhabitants of Pemba; what his real name
was is more difficult; if pressed to answer, a native
will generally say Mfaume Mshirazi (a Persian
prince), but as several better informed people have
told me it was Mohammed bin Abdulrehman, and as
no one has disputed it, I see no reason for it not
being correct.
Where he came from and where he went to are
also matters of doubt; he is generally described as
an Mshirazi, but I have heard him spoken of as
Ajjemi (also a Persian), an Msegeju, a man of
Mombasa, and by one man as an Maiba. I consider
the first is more probable and, as I say, it is generally
accepted that that is what he was.
Everyone agrees he built and lived at the fortress
of Pujini, and the building of, or dominion over, the
following towns is attributed, though by no means
HISTORY OF PEMBA 141
with certainty, by various people to him: Ndagoni
(Mkumbuu), Chwaka, Vitongoje, Mtangani, Michi-
wen and Kichokochwe.
Some say that he brought Islam to the island, but
this is distinctly doubtful, though from all accounts
he was a stickler for the forms of worship.
Hearing that a book written by him was still
extant, and in use at Pujini, I got the sheha to let
me see it, but I was greatly disappointed, as it contains
only kkutbehs (sermons) and an apparently later
insertion of two magical formule (translation of which
I give elsewhere). There is no date, though it is
very well written, and the initial letters of each
khutbeh are in red.
Besides being a great builder of towns, Mkame
Mdume is credited with proficiency at the building of
Mitepe (sewed boats), other forms of carpentry and
at shooting with a bow.
But of all things he is best remembered for his
inhuman cruelties. Those that I have recorded in
my notes are the following. He forced men to swim
on dry land, and he forced them to shout through
their noses! He pricked people with needles till they
bled all over. He gave toothless old people michikiti
(oil palm) nuts to crack with their gums. He banged
heads together till the owners became unconscious.
He used to cut open pregnant women to see the foetus
inside, and when one of his own wives was pregnant
and wanted some ox liver to eat, he gave it her and
cut her open to see if the foetus ate it. It is said
that he found the liver on the head of the unborn
child, and then said that a pregnant woman should
always be given what she asked for, as it was the child
that got it! He got stone to build Pujini from a
place called Chama Nangwe near Msuka, and would
not allow the porters to carry it in the ordinary way,
but made them shuffle along on their buttocks with
the stones on their heads. It is said that if he did
not hear the noise of the crowds of porters shuffling
from afar he would go out from Pujini and beat them
142 ZANZIBAR
severely. The mosque at Kichokochwe he built also,
and the people carried a stone there, each of them,
every Friday after prayer. Woe betided those who
failed to carry out his preposterous commands.
Mkame Mdume’s authority is said to have
extended over all Pemba, and some say beyond even
Mombasa. Zanzibar and Ngazija (the Comoros) are
said by a few to have owned allegiance to him, but
all place his capital at Pujini, where he had a large
palace in the citadel. Goods and troops arrived in
dhows up the narrow channel he dug behind the ruins,
and were brought up the bank and down the steps
mto the fort.
The situation of the fortress tells us that it is
probable that whoever lived there were foreigners,
and that they built it as a protection from the
islanders. All the loopholes point to the island, and
as the creek was fortified and the fort built along-
side it, we assume the garrison was dependent, to a
large extent, on supplies from the sea.
One legend I have recorded in my notes says that
at the time of Mkame Mdume, another chief and his
tribe who were called the Magenge disputed with him
for mastery. They are said to have been gigantic
in stature, and to have also built mosques; Kicho-
kochwe, Michiweni, the Miskiti Shooko at Chwaka
and Ole are attributed to them.
Mkame Mdume’s end, as I have said, is like his
origin, wrapt in mystery. Some say he was killed by
the Portuguese. Others say that he died and that
his grave was kept secret, but that so great was the
power of his name that men worked for forty years
after his death, when ordered in his name to do so.
He had two wives, and both were so jealous of
each other that they were kept apart at Pujini by a
high wall, and a well was dug for each of them. The
well of the principal wife is described by Major Pearce
as an underground shrine. It has steps leading down
to it, and is the one with a horn on the wall. The
well of the other wife is described by the same author
HISTORY OF PEMBA 143
as an underground chamber, but when I excavated it,
it turned out to be a well with steps leading down in
the same way.
Mkame Mdume left three children, two sons and
a daughter; of the former one was a holy man, and
the other Mkame Mdume’s viceroy at Chwaka.
The eldest son’s name was Mjawili. He is
buried at Kidonge, near Chonga, in a spot called after
him, Mjawili. The grave is difficult of access, being
buried in the depths of forest and bush, but it has
never been forgotten, and people still go there to make
offerings and pray for children, etc. It is surrounded
with many fragments of pottery, etc., left as offerings.
There are another six or seven graves near, one of
which bears the inscription, ‘‘ There is no God except
God, Mohammed God’s apostle. This is the grave
of Bana Musa (who) died in the month of Moharram,
A.H. 1233.’’ This, of course, is a much later date,
but all these graves are those of Sherifs who wished
to be buried near such a holy man.
The second son’s name was Haruni, and his
grave, which we have already noticed, is still pointed
out at Chwaka. Of him it is related that he had a
jealous wife who, noticing his predilection for another
fair lady in the same town of Chwaka, whom he used
daily to see when he went to the great mosque, called
the Meskiti Jumaa, to pray, determined to put a stop
to these clandestine meetings, so she built a small
mosque near the palace where she herself could super-
intend his devotions. This mosque is known as
the Meskiti Shooko (Shooko (Kipemba)=Chooko=
Chiroko, which is a small kind of pea). The mason
she employed to do this was a mainland native from
a place near Tanga, and he made it so beautiful (the
name signifies that ground peas were mixed up in
the mortar to make it hard)’ that the lady, lest her
husband ever should wish to make another like it, cut
the mason’s right hand off and drove him away.
1 An analysis I have since had made of the mortar shows no
trace of vegetable substance.
144 ZANZIBAR
Legend then has it that he went back to the main-
land and brought an army of his tribe, who destroyed
Chwaka town by fire in a night.
Before we leave Chwaka let me take you to a
gruesome spot on the Nyambwi creek, where is said
to have been a wall called the Vkuta wa Damu (the
bloody wall). Above here the victims of Mkame
Mdume and his son were beheaded, and the blood
flowed in such streams that the natives say that even
now it has not dried up, and that a patch of red sand
in the middle of the surrounding white sand is from
the staining of the soil by their blood. A final
holocaust took place here when the invaders from
Tanga put the population to the sword.
The third of Mkame Mdume’s children was a
lady named Mwana Mtoto who, like her elder
brother, was noted for piety. She outlived them
both, and thinking that the glory of Pemba had passed
away and that her day had gone, she prayed God to
take her and that her grave might not be known.
On this the ground before her opened, she entered,
and was no more seen. On the approximate place
a mosque was built many years after, which has only
of late years fallen to ruins. It was built by one of
the Mazrui, and the spot is known as Mwana Mtoto
to this day. e
HISTORY OF TUMBATU
CHARTER Nit
TIPPU TIB
TT ee
- ee eht dh
neg, Onc. aa aie
wy 2 gull
eine Riva4p
ot ae
=; - i win yt “Te
< > ; 7 ft Cue ¢° Le
:
i
—_ py De ri
a :
=~.
c's :
a6
vs t re
mes @ Pe a th
=) 7
<
A. FOREIGN INFLUENCES
CHAPTER XV
INTRODUCTION
As has elsewhere been said, the present population
of the Sultanate may be roughly divided into four
principal classes, Africans, Arabs, Indians and
Europeans, and when studying the sociology and
ethnology of the native, not only is it necessary to
describe how the customs of the latter three classes
have affected the first, but also what they have
inherited from previous colonizers. These peoples
have been the ancient races inhabiting the Persian
Gulf, the ancient Egyptians, the Greeks, the Malays
and Chinese, and, coming to more recent times, the
Persians and Portuguese.
In addition to these, many of the customs of a
variety of African tribes have been, and are being,
introduced into the country. With the exception of
the Persians, traces of these early colonizers have
been referred to in the historical chapters. In the
following chapters I propose to describe the life and
customs of the Zanzibar Arabs of Omani origin. It
might have been supposed that, exerting such a
paramount influence as they have done during the
last century and a half, they would have had more
effect on the customs of the natives. I think, how-
ever, it will be seen that far from doing this they have
absorbed many native customs themselves.
The effects of English occupation will be
sufficiently remarked in the chapter on Swahilis and
freed slaves, while in the chapters on the aboriginal
natives themselves many and various customs imported
183
184 ZANZIBAR
from other peoples will be noted. As the people of
Makunduchi have so many customs peculiar to them-
selves, I have devoted a special chapter to them. The
only class remaining is the Indian, and it seems little
short of amazing, in view of the prolonged residence
of the Indians on the east coast of Africa, that they
have made so little impression on the sociology of the
native. What is the reason of this? Here are these
Indians practising all their rites and customs, bring-
ing up their families in the country, many of them
among the natives, and yet, with the exception of a
few insignificant superstitions, the native has borrowed
nothing, except money, from them.
The reasons are probably to be found in the customs
of the Indians themselves. Firstly religion. The
Indians are either Hindus or Shiites; if the former they
are regarded as heathens, and their religious customs,
well known to the natives, are anathema to Moham-
medans. Their dress is peculiar: they have their
heads almost shaved except for one long top-knot, and
they wear round their nether limbs a loose cloth of
which the bottom is folded up between their legs.
Any native will tell you that the top-knot is
intended for the Banyans to be raised to heaven with,
and that the loose fold of cloth is intended to catch
Issa, whom the Banyans believe is to be born next
time of aman! Their methods of burial and customs
of marriage are also totally different to either any-
thing African or Islamic, while as regards animals
the Banyans will take no life at all, and as natives
have often told me, consider that even the chickens
that run across the road may contain the souls of
their grandmothers. No native would touch a
Banyan’s food. These, roughly, are the ideas the
natives have of the Hindu religion.
To anyone who does not understand Islam it will
appear remarkable that Sunnis and Ibathis should
consider the Shiites so far removed from themselves,
but such is the case, and one must live in an Islamic
country to understand the bitter diversity of opinions
INTRODUCTION 185
between these two great divisions of Islam. Ibn
Saud, the enlightened ruler of the fanatical Wahabi
sect of the Nejd, is stated to have said that he far
preferred Christians to Shiites.
This is not the place to describe the customs and
beliefs of the various sects of the Shiites, some of
which present great divergencies, and it must be
understood that in Zanzibar members of all sects and
‘creeds live on friendly and easy terms with each other,
although the beliefs of one may be anathema to
another.
Secondly, as regards the mode of living. Indians
live very much to themselves, and although they live
their lives in full view of the natives, they have their
own communities in each village or group of small
villages. It is rather remarkable that different
districts have in the main communities of Indians
belonging to one sect, thus Jambangome in Pemba is
mainly Bohora, around Mkokotoni in Zanzibar there
are chiefly Khoja Ismailis, and at Makunduchi the
Indians are all Makumbaro.
Thirdly, as regards occupation. The Indian is
chiefly a small shopkeeper, and for the most part
business is an occupation at which the natives do not
shine, though in some degree, principally among the
Wapemba, they have copied him in the keeping of
small shops. It is probable that it is but recently
the Indians have taken to agriculture, an occupation
of which they do not make a success in Zanzibar.
The fact of their having taken to it arises out of their
money-lending propensities, and this occupation has
in some degree been taken up by a certain class of
Arab and native.
It is possible that a few of the customs may be
traced to ancient visitors from India, but these are
sufficiently indicated throughout the book.
As regards the Persians—the Shirazis as they are
called locally—I have indicated fully the customs
which the natives say are derived from them. The
most marked Persian institution is the Vaorozi, or Siku
186 ZANZIBAR
ya mwaka, the Persian New Year’s Day. This is
of old Persian or Parsee origin. Those who wish
to compare the customs of the Shirazis of Zanzibar
and Pemba with those of the modern Shirazis of
Persia should consult The Glory of the Shia World.
CHAPTER XVI
THE KHAWARIJ
Tue fundamental principle of the Shiites is that the
Caliphate could only be hereditary from Mohammed,
and they quarrelled with Ali because he did not insist
on his divine right to succeed, but wished to submit
his claim and that of Muawiyah to arbitration. Now
the Khawarij came into being on the same occasion,
but they quarrelled with him not because he did not
insist on his divine right, but because he did not insist
on his right as elected Caliph. On the way from the
field of Siffin, 12,000 of his followers broke away on
these grounds and elected a Caliph of their own.
Some of them were won back and others deserted,
but about 4,000 gathered at Nahrawan to die for their
ideas of what was right.
The battle took place in 658, and the Khawarij
were utterly defeated by Ali’s superior force. Their
spirit, however, could not thus be crushed. Nine of
them are said to have escaped, of whom two fled to
Kerman, two to Sejistan, two into Mesopotamia, one
to Tell Mauran and two to Oman, and in these places
they propagated their creed. Later three Kharijites
assassinated Ali at the door of a mosque in Kufa.
The Kharijite principles are those of the old Islam
of equality and fraternity, which, however, except
where these principles have taken root, have never
worked. Their two doctrines are that, (1) any free
Arab (or later any Moslem) is eligible for election as
Caliph if just and pious and with other requisite
qualifications, and that failing such a one no Caliph
is absolutely necessary, and (2) that an evil Caliph
may be deposed and put to death.
The Khawarij are the origin from which the
187
188 ZANZIBAR
Ibathis have sprung. They are therefore of interest
in the history of Zanzibar, and have a more local
interest, as their commentaries are said to have been
printed here, though they are difficult to procure.
Burton, describing the Khawarij, who are now mostly
confined to Morocco, Muscat and Zanzibar (the two
latter being the strongholds of the Ibathis), says that
the principal Khawarij sects have been reduced to
five, of which the first four are, at the present time,
common only in books.
The Excyclopedia Britannica says that repre-
sentatives of the sect of the Assassins, founded by a
Persian fanatic in the early part of the eleventh
century, are found in Zanzibar, but if so I have never
heard of them.
They were called Hashishin, a name derived from
the drug Hashish to which they were addicted. In
their early days they were noted for their treacherous
use of the dagger, but since the thirteenth century
they have become inoffensive.
bottom and waist, but in the latter case the knot must
be on the left side.
The bier is then carried head first to the mosque,
or other place of prayer, and thence to the grave.
At the graveside the body is taken out of the bier
head first and placed in the inner cavity of the grave
(for description of which see Death and Burial
Customs of natives), and laid on its right side, head
to the east, face to north and feet to west. The knots
are then unfastened and the shroud loosened, the
board or flat stones are then laid over the cavity so
as to cover the corpse completely. During this
operation the grave is covered with the bier-cloths,
so that no one can see save the three or five men
who bury the dead. When these men have laid the
board over the cavity they cover it up and clay up
the sides, the cloths are taken off the grave and it
is then filled up with earth. Those who have filled
in the grave have to wash afterwards.
It is ordered as a religious command to follow the
bier of the dead and commended as a good deed.
Afterwards everyone says, ‘‘ La illahi ila allahum. al
hayu allathi laitya mutu.’’ ‘‘ There is no God but
God, He is eternal and does not die.’’
It is said that when covered in the grave, the
dead temporarily recover their strength and sit up
and hear the Mwalim; if he has been bad through
life the dead man sees hell near by, but if he has been
good he sees both heaven and hell from afar off and
will want to go to heaven, but will realize the time
is not yet, and will lie down and go to sleep.
The Arabs believe that the body of a good and
pious man never rots in his grave.
The Talkein Sibian, an Ibathi book of religious
observances, gives the following directions for the
washing of the dead. He who performs this opera-
tion must wash his own hands first and then those
of the dead; the right hand first and then the left.
If a person has died of an infectious disease, the body
need only be washed from the navel to the foot; the
DEATH AND BURIAL 203
washer must not hold the hands of the dead nor catch
hold of the genitals except with a cloth.
Ablutions may then be performed for the dead as
for prayer (this is voluntary, but commendable). The
body should be then washed with the leaves of the
sidr if obtainable, but this is not compulsory. The
third washing now takes place in the following order :
the right side of the head, left side of the head; from
the right shoulder to the foot, and from the left
shoulder to the foot; the front of the body, then the
back. (In Zanzibar the corpse is wetted at each
washing until burial, in Muscat once only.)
If no water is obtainable, sand should be used;
lay the body in the sand and do as in the Tayammum,
or sand ablution. Take the right hand and rub it
in the sand, then the left also, then both hands and
rub together.
CHAPTER XVIII
SOCIAL ORGANIZATION
Guests
Guests must be fed for three days, and this is
compulsory, but after three days it is as alms. When
visiting do not outstay your welcome. Wait on your
guest and tell him when to pray. Look after his
animals and give them food and water, and do not
leave your guest long alone.
Do not wait until he asks you for what he wants,
but bring everything you have; bring water together
with the food, so that he may not thirst. Treat all
214 ZANZIBAR
your guests in the same way, even if there are many,
and do not be silent in their company, neither use
your guests to perform any errand for yourself.
When entertaining your guests in your house
bear in mind their likes and dislikes, and do not put
enemies near each other. Do not scold your servants
in the presence of your guests.
Letter-writing
The Arab’s politeness extends not only to his
encounters with his fellow-men, but also to his letter-
writing.
It would be impossible to imagine good wishes
more poetically or more fully expressed than they
are in letters. In official quarters this would be no
doubt referred to as “‘ unnecessary verbiage,’’ and in
the cold, unfeeling print of official publications is
reduced to two letters, “‘ A.C.’’ (after compliments).
But is not this ‘‘ verbiage ’’ more pleasant to read
than the obvious fiction written to one by one’s
superiors that they have the honour to be one’s
most obedient humble servant? I would therefore
recommend this more flowing style to those whose
life is spent drafting dispatches among the purlieus of
Whitehall.
SUPERSTITIONS
ZANZIBAR DOORS
CRIME
The bulk of the jail population is drawn from
this class, and here we have the habitual thieves,
gamblers and drunkards. Many new types of
offence have been appearing lately in Zanzibar; in
addition to modern methods of house-breaking, such
heretofore unknown methods of crime as_pick-
pocketing, hold-ups on roads, and robbery by gangs
are becoming known, and it is likely that the cinema
has had a great deal to do with this.
One of the forms of Kinyume is the thieves’ slang
used by this class.
RELIGION
CHAPTER XX
THE MAN
(2) [Infancy
(b) Childhood
When the child is of an age to walk about, it is
generally left to amuse itself for the day with all
the children of the village while its parents are away
at work. This happy existence goes on till the child
is seven or eight, when the only education it receives
commences.
In every little village there is a mosque with its
Kuttab, or Koran school, and the 1/walimu (teacher)
attached. Here both morning and afternoon every
day for two or three years sit the children of the
village, a ‘‘ slate’’ with a verse or two inscribed for
the smaller ones, or a Koran for the elders. All of
230 ZANZIBAR
them repeat their portion over and over again at the
same time, till both intonation and pronunciation are
correct, and the noise of their reading can be heard
quite a way away. The teacher quickly pulls up any-
one who is wrong, and picks out each pupil in a
wonderful way, and woe betide the boy who is really
thick or wantonly stupid. The use of the stick is by
no means unknown to the teachers of Zanzibar.
The tragedy of it all is that with all its fine sound-
ing phrases the meaning of the words and the import
of the Scriptures are as unknown to the teacher as to
his pupils.
The correct repetition of the Koran is said to be
meritorious, and presumably this is the only benefit
derived by the scholars. The uselessness of this
repetition seems well recognized by the intelligent
Arabs and by the Kadis, one of whom referred to
it to me as Maneno ya Kasuku (a parrot’s words),
but said, who was to expound it to them?
I have often asked the teachers if they ever
expounded the Scriptures to their charges, and all
said ‘‘ No,’ some even confessing that they could
not. When asked what was the use of it, several
said that the method was first to teach the correct
enunciation, and then those who were specially fitted
could go to the city and learn of their religion from
the Mwalimus there.
After their education is over, or in their spare
time, the children are employed by their parents on
running errands to the local grocer, on herding the
goats and kindred small tasks.
In play hours they occupy themselves much as
do their Western cousins—flying kites, whipping tops
or drawing round small wagons, etc. A counter-
part of the coloured paper windmills sold by street
hawkers is also made from a coco-nut frond, and is
called kititia. Several round games are also played,
many almost exactly as in Europe—touch, under the
name of Tasa, follow-my-leader, called Tinga, and
a species of rounders called 7iabu. Another game
THE MAN ee
quite popular but rather violent is called Mali ya
ndimu, in which one boy puts his head down and
Sa ate it, and the knocked one guesses who
aid bvaemaa
it. ty e g guesses correctly,y the kn ocker becomes
Children’s Games
Nyanjuriya. They hold hands in a circle and
move as in “‘ Ring a ring o’ roses.”’
(1) Kibuzi, Kibuzi, chamemee, chamemee, Kibuzi,
Kibuzi cha mbwana shandi. Mlelezi chooko na kunde
mwamu, Ho waitwa shamba ukale matikite na matango
kumi na mawele uji upinde uji utie kata kwenu watie
kwetu mkambiti; mkambiti ukadoto ya mwana mize
funika panya ho!
(2) Kibuzi, Kibuzi, chamemee, chamemee, mwan-
ambuzi Kajamba_ kajambili mchunga dekedeke
malenga mkonotinde manga hawende maka ukachakue
funo na upanga kuku simba kalega kalega kongwe
kongwe la mwana mzee tumbwi tumbwi la mbwani,
wala Haligongele lagona kwamke mbuya la wesha
wesha na mashinge na mashegesha ule mtu watenda
nduda haokote vitabwa tabwa du sinika pata lako
mama usimambe nakuturana nakufonza maungwana
mama, ya usiku na mchana mama, kesho kutwa
ntakuja mama na kisahani cha mijama.
232 ZANZIBAR
Oranges and Lemons. Played in the usual way,
but the words Mizinga and visasi (‘‘ cannon and shot ’’)
are used instead of oranges and lemons.
I have also seen a counterpart of ‘‘ Nuts in May,’’
but it is played in a different way, each side sitting
down until they have a final tug-of-war.
String Games
There are two games played with string for
children, the first of which is in the nature of a ‘‘ cat’s
Cradle.
(1) Take a loop of string. Put little finger and
thumb of both hands through it, so that it passes in
front of the palm of either hand. Take with the
the middle finger of both hands. Tell the child to
put its hands in centre. Release little and middle
fingers, take afresh into little fingers and then with
middle. Tell the child to lift his hand into the centre
of the new cradle. Release little and middle fingers
again. This releases the child’s hand.
(2) Take a loop of string. Put it over your head.
Put right side of string in mouth and then left also.
Cross the string in front and put over the head again.
Pull it. This releases the head.
(c) Puberty
Circumcision takes place between the ages of six
and fourteen or fifteen, and this rite is as much a
Bantu custom as a Mohammedan one.
It is usual to wait until a number of boys are ready
for circumcision before the date is fixed, and when
a number have been collected, a house is set apart for
their use and a fence built round it, both to prevent
the boys being seen and to stop them from running
away.
When the boys are all collected inside, the
Ngariba, or circumciser, who is often the Sheha of
the village or the Mwalimu of the mosque, comes with
his assistants.
THE MAN 233
A low seat is placed ready, and the assistants
catch hold of each child in turn from behind and sits
him there holding the child’s hands in his hands, and
at the same time his legs which he holds apart. The
circumciser then catches hold of the penis, gently
pushes the prepuce back and cleanses it. He then
brings the prepuce right forward, holds it with an
mbano (forceps) and then cuts it off. Sometimes it
is necessary to cut a second time to remove the inner
skin.
He then applies a mixture of wanja manga
(antimony) and simsim oil, and the boy is carried and
placed on a seat called chege la mgomba, which
consists of a section of banana palm. After the
ceremony the foreskins are buried.
Further treatment is accorded to the initiates after
this until they are healed. In the first place a
triangle is made of three pieces of the hollow stem
of the leaf of the mbono (castor-oil) tree threaded
together, which, when tied round the waist, acts as a
support to the penis. Every three days cotton soaked
in oil is put on the sore to make it soft, for a washing
with water stained with mangrove which follows the
next morning, after which some other medicine is
put on.
The boys stay in the yard twenty-one days after
circumcision, and a curious magic medicine is given
to some cocks to make them stay with the boys during
this time. It is as follows: Chew up roots of Mwaka
and Mnyamata with ginger and charcoal. Mix this
with rice and give to the cocks, who will then stay
with the boys for the twenty-one days. ;
It is said that the presence of the cocks is required
to wake the boys up every morning. Cocks employed
in this way are, in Pemba, called Mayombe during
this period. ; a?
Certain songs are sung during the circumcision
period and dances played. The usual dance is called
Manyaga, in Pemba Unjugu.
234 ZANZIBAR
(2) Courtship
When a boy reaches the age of about sixteen it is
considered that he should be married, and he or his
parents set about making a match, for bachelors are
very rare in Zanzibar, and only idiots and such
afflicted persons do not marry, though it is apparently
realized that wives may be an expensive hobby, for
mke ni Nguo (a wife means clothes) is a well-known
proverb.
When he sees a lady whom he considers fit for
the honour, if he is a young man his father will
probably interview the father of the prospective bride;
if, on the other hand, he is of mature age and it is
not his first venture in matrimony, he will either write
or send a representative to the lady’s parent.
Bantu ideas of beauty hardly correspond with
European. Large breasts and buttocks are con-
sidered the chief features, and much is thought of
carriage and walk.
If the girl’s parent agrees to the proposed marriage,
he will ask what makari the bridegroom or his parents
are prepared to pay.
Mahari is generally interpreted as dowry, but,
strictly speaking, it is not so, as it is given to the
bride not by her parents, but by the prospective
bridegroom.
These days it ranges from five rupees up to any-
thing in the way of two or three hundred among the
natives, according to the youth, beauty and occupation
of the bride, a lady who has been many times married
or divorced being often content with a few rupees,
while such a woman as a catcher of whitebait, or skilled
at some other craft, may demand 300, as the demand
for such skill is great, and she would be a good invest-
ment. Usually though, a virgin bride may be
obtained for about thirty to fifty rupees. Part of the
mahari is paid at once and part after marriage, though
in practice the balance is often not paid at all. If
THE MAN 235
a girl has not been married before, she must do as
her parents tell her, and she has no choice in the
matter, but if she is a divorcee, a widow, or of age,
her consent must first be obtained. The payment of
mahari is not the only pecuniary obligation attaching
to courtship or pre-marriage ceremonies, as a present
must also be given to the bride’s parents, which is
called kilemba. Kilemba literally means turban,
but it is also used in a figurative sense to denote a
present given on almost any special occasion. The
bridegroom also gives a present to the girl’s mother,
called mkaja.
There is no fixed period of engagement, and on
a favourable reply being received, the bridegroom
goes to the Mwalimu, or Kadi, to arrange for the
service to be held.
(e) Marriage
When the wedding-day comes the bridegroom
proceeds with his men friends to the mosque, where
the Mwalimu reads the service. After that is finished
the bridegroom produces halwa (sweetmeats) and
coffee, which is partaken of by his friends, and he
pays the Mwalimu a fee of two rupees for his services.
That night the bridegroom or his parents provide
a feast at their house, after which he proceeds to his
bride’s house, or sometimes she is brought to his.
But before he enters the house she is in, a sacrifice
of a fowl or goat must be made outside and he must
step across the blood.
On getting into the house, he finds in the ante-
chamber women who are guarding the wedding
chamber. To these he must pay money, called
Kifungua mlango, before they will allow him to pass
the door.
On entering the bride’s room he finds her swathed
from head to foot in the cloths, called kangas, and an
old woman there, who tells him to remove his clothes,
236 ZANZIBAR
and this done, gives him a new kanga, and then after
receiving a small present departs. The man then
proceeds to his bride whom he must uncover,
but she will resist this until paid a present of up to
Rs. 300.
If the girl is a virgin, there is an old woman kept
under the bed, and when the husband has had inter-
course she will emerge and take the bride and wash
her, returning her afterwards to her husband, who
remains with her all night.
Outside the house music and dancing is kept up
all night, and in the morning food is brought to the
man, who comes out and shares it with his friends
in the ante-chamber, while outside the house there is,
all day, much feasting and dancing.
If the man is wealthy he stays in the bride’s house
seven days (mfungate), giving feasts to his friends
every day. If, however, he is not sufficiently blessed
with this world’s goods, he will make a feast for one
day and remain in the house but three. At the end
of this period the man goes to his house and if he
likes may take his wife with him, though generally
she is left with her parents for about a month.
A new custom that has sprung up in the last year or
two is that the bridegroom should, before the marriage,
send a trousseau to his bride consisting of a number
of kangas, each of which is carried by a woman, and
each of which contains either a looking-glass, ear-
papers, waist-beads ora comb. The bearers dance to
the bride’s home.
Wednesday, if the last of the month, is the only
unlucky day for marriage, though the whole month
called Safar or Mfunguo tano is unlucky.
The chief months for marrying are those immedi-
ately preceding Ramathan, as it is considered
important to have a wife to cook during the nights
of that month. After Ramathan many of these unions
are dissolved.
THE MAN a3)
(f) Divorce
Divorce is, of course, controlled by the Sharia,
and among the Wahadimu, Wapemba, and Watumbatu
it 1s Comparatively rare, and children are numerous
and well-disciplined. The most usual ground of
divorce is merely a desire for change, though a woman
is often divorced for barrenness, or on_ bearing
abnormal children, and sometimes, though by no
means always, for adultery.
Adultery is punishable in the man under the
Indian Penal Code, but there are very few prosecu-
tions, while the offence is extraordinarily common,
It is not unusual for a native woman to commit
adultery while her husband is away for a night, in
which case he is pretty certain to be doing the same.
The only sin about it is, apparently, being found
out by the injured party. This generally results in the
woman being well beaten, and her lover is lucky if he
gets off without a knife wound, or being ‘‘ murdered.’’
The methods of divorce are those usual amongst
Mohammedans, but the quick method is the one most
employed. 7Zalaka (I renounce you) said once or
twice can be revoked; if said three times it is final,
and a man cannot remarry his wife until she has been
married and divorced by someone else.
A woman can get a divorce from a Kadi if her
husband does not provide her clothes at least twice a
year, or does not maintain her.
If the husband desires the divorce he must pay
the whole of the dowry over to the wife, for on marriage
it is not the custom to pay the whole dowry, but
usually about half, though often none is paid at all.
Should the husband die, the widow may obtain her
dowry or the balance of it from her husband’s estate.
If, as often happens, the woman desires divorce, she
must pay the dowry back, and is often required to pay
far more. The practice leads often to abuses, as the
husband so ill-treats his wife that she is but too glad
to pay any price to get away.
238 ZANZIBAR
The desire for divorce is, however, as often as not,
mutual, and in this case the wife usually forgives the
payment of the balance of the dowry.
In the Sunni law impotency or malformation of
the husband, such as to make carnal connection
impossible, is a good ground for the wife’s suit for
divorce. This law states that a husband is in the same
position as if he were impotent, if his penis is of such
a size that it cannot be introduced into the wife’s
vagina.
The Ibathi law says if the length of the husband’s
penis is equal to the breadth of twelve fingers the
marriage should be annulled.
(i) Death
(1) Before. ‘‘ Bwana so-and-so is very ill, he is
near to die.’’ The news quickly spreads round the
village, and soon the near relations come to the hut
of the dying man, who tells them his wishes, maybe,
and has his last words with them. The doctor
(mganga) comes and does his best, but it is of no
avail. All the women sit round silent, and presently
240 ZANZIBAR
comes the Mwalimu, or teacher, from the mosque and
reads the Yasini from the Koran, until he is dead.
(2) Death. When he is dead, all the women must
go outside and commence the wailing. Then the
bed is laid from east to west, and underneath it a
hole is dug (afuo). The corpse, being undressed, is
laid on it on the bare cords, no mat being beneath it,
and washed, and the water runs down into the hole.
After this operation a new mat is placed under the
corpse on the bedstead, and it is again covered.
This being done, news is sent to everyone concerned,
friends and relations, and each replies, ‘‘ Masha
Allah ’’ (Let God’s will be done). The grave is
dug, and some pice paid both to the washers and
the Mwalimu.
When all this has been finished, and the people
are gathered together and served with refreshments,
the corpse is again washed, and during the operation
the Mwalimu reads the “‘ Kul huwa llahu. .. .”’
The body is then dried and, every aperture having
been stopped up with cotton waste (pamba), it is
wrapped in a shroud (sada), which is fastened by a
cord round the neck, waist, including arms, and feet.
(3) The Grave. While these operations are
carried out the grave has been dug. It is about six
feet long, three wide and four deep, and runs from
east to west. .
On the north side of the bottom of the grave is
dug a cavity running the length of the grave, about
eighteen inches deeper than it and a foot wide. It
is called /wana wa ndani, and in this the corpse is
to lie. It is provided with a board, which will cover
it up when the body is laid there.
(4) Burial. When the body is ready for burial a
bier (gezeza) is brought, in which is placed a mat
and the body in its shroud on it. Over it are laid
kangas.
It is then carried to the graveside, and followed
by the mourners. Arrived at the grave it is taken
from the bier and handed to three men, who descend
THE MAN 241
to the first level of the grave. These lay it head to
east, facing north, on its right side and with arms to
side, in the cavity above referred to. The shroud is
then loosened and the cords undone. The right ear
must touch the ground and the left is uncovered.
Then the board is laid over the cavity and plastered
up with clay. The three men now get out of the
grave, and then everyone pushes back the earth.
When the grave is full, the Mwalimu pours water in
where the head lies, and this is supposed to reach
the ear, though I cannot say why or for what purpose.
This being done everyone reads the Yasin. Wail-
ing takes place from death to burial, but mostly as
the body is being borne to the grave.
Burton, who makes several remarks on marriage
and death customs, says that on Tumbatu Island the
late friends, women and debtors indulge in reproach-
ing and abusing the dead, and compares this to Irish
wakes. I am told, though, that this custom, which
was but rarely indulged in even formerly, has now
died out. He also mentions, as a belief of the
natives, that most deaths occur ‘‘ when the tide ebbs,
at the full and change of the moon.’’
(5) Post-Burial Ceremonies. When it is all over
the relations gather together and subscribe money,
which is given to the nearest relation to buy food—
rice and fish, fowls or goat, according to the money
available—and for three days the men and women of
the family sleep at the home of the deceased, the men
outside and the women in the hut.
On the fourth day the whole countryside comes
to a large feast and service called hitima. The whole
Koran is first read through, thirty people each read-
ing at the same time a separate Jeza. After this there
is much feasting.
When this is over all intone the following prayer:
“ Elhamd ul illah, rabi-el-alamina, mungu amrehemu
maiti,’’ of which a free translation is ‘‘ Praise be to
God, the Lord:in whom we trust; May God have
mercy on the dead.”’
242 ZANZIBAR
An Arab woman remains in mourning for five
months (Kalia eda), and does not appear at all
during that period, but at the end gives a feast. The
natives do not do this.
Graves are generally kept in good repair and rarely
built over. Stones are set round them, and often
broken plates, etc. These latter perhaps not so
much for decoration, but, I have been told, for the
use of the devils. Relations generally visit the
graves and see that they are in order.
THE WOMAN
(a) Childhood
The differences observed in birth ceremonies
between boys and girls have already been referred
to. The life of a girl of early age differs but little
from a boy’s. Her games are not so rough, and her
spare-time occupations are more domestic. I do not
think dolls are of general use among children, though
I have once seen a little girl playing with a rag doll,
referred to as mwanangu (my child).
A girl is generally, when old enough, employed
by her mother on such tasks as minding the baby,
and later on the small daughter will pound the flour
in the kim and sift it in the wzga, and generally assist
in the preparation of food. When the milNet or rice
is ripening, they will also sit in little shelters in the
fields and scare away the birds.
As a general rule girls receive no education and
are not taught the Koran, though there are exceptions
to this rule, and I have a charm which I saw being
copied from the Koran by a little girl about thirteen
years of age.
(6) Puberty
When a girl perceives her menses beginning for
the first time she gives warning of her condition by
crying out. On hearing this, her mother or grand-
mother will examine her, and if it is in fact so, will
THE WOMAN 243
shut her up inside, away from all people, as she is
then taboo.
_ The mother will then go and buy her two new
printed calico cloths (isw¢z), and search for a somo
(teacher or confidential adviser) for her, who will
come, and taking the girl on her back will carry her
to a washing place. Here she will take off her clothes
and wash her all over. All the women of the village
follow and pour a spoonful (fata) of water over her.
The somo will then take her back and will sit her on
a white mat.
The women will bring a wooden platter (chano)
and on it a cup of simsim oil. They then mix
pakanga (rue-Steere), pacholi (?) maua maulidi and
liwa (a sweet-scented wood, like sandalwood from
Madagascar—Madan), and grind it. The girl will
first be rubbed with the oil and then with the flour,
and all of the women present will smear a little on.
She will then be taught how to wear a diaper (piga
winda or sodo).
After seven days the girl may emerge from the
house, but may not speak to any old women unless
each of them gives her money; this prohibition con-
tinues in the case of each old woman until the girl
gets money from her or bears a child.
Hartland (Ritual and Belief, p. 277) has
apparently got hold of something of this custom when
he says of Swahili girls at puberty, ‘‘ among them a
girl returns from her seclusion in silence, and gives
her hand to every man she meets, receiving from
him in return a few small coins.”
Before they are married girls receive some instruc-
tions as to the relations of man and wife. In Zanzibar
Island, among the Wahadimu, a special xgoma is
played called msondo, and women imitate, for the
benefit of the novices, the sexual relations of men
and women. In Pemba, among the Wapemba, in
addition to this dance (msondo or unyago) gitls who
are to be married are sent for a short course of
instruction with an old married couple.
244 ZANZIBAR
Captain Craster is presumably referring to this
custom in his book, Pemba, the Spice Island of
Zanzibar, when he says: ‘‘ In each village there is
an old woman whose business it is to instruct the
girls of a marriageable age in their duties as wives
and mothers. She also teaches the girls to dance,
and to walk with a peculiar swagger that is supposed
to be seductive in the eyes of the men. During their
course of instruction the girls usually live in the old
woman’s hut. If, after marriage, the husband con-
siders that his wife has failed in her duties, he sends
her again to the old woman, who gives her further
instruction, and sometimes emphasizes it with a stick.
And if a wife has any cause of complaint against her
husband, she often consults the old woman, and
generally receives good advice, for these old women
are very successful in composing conjugal disputes.
She sometimes also acts as match-maker, but the
employment of a match-maker is not considered
essential,”’
It is not by any means considered essential that
a young girl should be chaste before marriage, and
I should be extremely dubious as to whether there
are many girls who are virgins at marriage, at any
rate in the town.
Bishop Steere says in a note under the word bariki
ku (to bless) in his handbook: ‘*‘ Young people are
said in Zanzibar to barzki, when they first have connec-
tion with the opposite sex. Girls are thought old
enough between nine and ten.”
Craster also mentions that he was told by a sheha
who was holding a wedding-feast for his son, that
the drumheads would be cut when it was time for
the guests to go. I have not heard this.
GAMES
ES
(494¢¢n) ‘vadOD0D
uo HHL LIILS YHATVM
snAorand
AWD “(OYTIdAIM)
(42m07)
NV ‘IVWINV GH’TIVO ‘AAXNAAAM
HAVW
HO (49mo07)
WV VAWHd ‘VYING LHOIA
W'Ivd ‘SHAVH’I OOVANIA “HONVWAONNAd
"
ae
;
ee
2
i
Se
,
>
ry
ae
A,
GAMES 257
opposite. The second player goes on, and the game
continues till one or the other captures all his enemy’s
seeds.
The true form from Arabia is played, using only
seven holes in each of the four rows and only two
seeds in each hole. Otherwise it is the same as the
form described above, except that all movement is
anti-clockwise, and if there are no seeds in the
opponent’s front line, those in his back line cannot
be taken.
Kiswahili has a multitude of rules, and requires
a lot of careful thought before each move, and a lot
of practice before proficiency is obtained.
To explain it a diagram is necessary.
TAXATION
LAW
Administration of Law
_ The chief appears to have been, as in other places
in Africa, a law-giver and judge, as well as
administrator. Cases are generally settled by com-
pounding, when the local chief, or Sheha, patanishas
(makes to agree) the parties. Thefts, assaults and
trespasses are frequently treated in this way, and
settled on the payment of damages.
Criminal Law
Theft. If this is not settled it frequently happens
that the injured party takes the value from the thief.
That they regard this as a perfectly legitimate action
is shown by the surprise with which they receive one’s
dictum that it is wrong.
Adultery. The rule seems to be, judging from
assault, murder and wounding cases, that the wife
may be beaten and the adulterer killed, or beaten.
Witchcraft. The only penalty for witchcraft in
Zanzibar appears to be ostracism.
Civil Law
Disputed Possession. The claimant enters into
possession and picks the crops. If the action is
disputed, the case is decided in the usual way by the
chief, and the claimant may, or may not, have to pay
damages according to the result of the case.
Pre-emption. Apart from Mohammedan law,
there seems to be a well-established custom that the
267
268 ZANZIBAR
neighbour has the right to the first refusal of land
bordering on his plantation.
Land Tenure. Roughly speaking, the Swahili
rule seems to be that waste land is common property
which becomes the property of its cultivator, who in
some cases thereafter always holds it, and in some
loses it if he fails to keep it in cultivation, though in
both cases the wild trees and fruits on it remain
common property. In the usual way sale of this
land is prohibited, though among some more advanced
tribes, sale is allowed to members of the family, and
in other cases to outsiders when relations have had
the first refusal.
Custody of Animals. Unless a sum is agreed on
for the herding and custody of animals, it appears
that half the value of the offspring is retainable by the
herdsman.
International Law
It may seem curious to consider that there are
any traces of International Law among the natives
of Zanzibar (though, of course, Zanzibar had a well-
defined position as an independent state and treaties
with it—many of which are still in force—were entered
into by many foreign powers), but the study of the
history of the native shows that they have a well-
defined idea of the nature of an international obliga-
tion. The principle of International Law from the
earliest times to the establishment of the Roman
Empire has been laid down that states, as such, had
no mutual rights or obligations, but that the tribes
which were cemented by blood relationship owed each
other certain duties. It will be seen, however, that
in Zanzibar the natives went somewhat further than
this in their relations.
At the time of the Zin} Empire, when it had
broken up into separate states, there are many indica-
tions that there were international understandings
between the different states. It is true, however,
that the heads of these states were of the same family,
LAW oe
and war often occurred between states that were not
of one confederation, as witness Pate, Mogadisho and
the Zinj Empire states; but further alliances were
entered into at a later date between the Portuguese
and Malindi, and in the case of states other than
Malindi, the Portuguese seemed to have made agree-
ments which were in some cases respected and in
other cases broken by one or other of the parties.’
Mombasa was always in a state of war with Portugal,
Kilwa sometimes broke away from the condition of
limited and tributary independence which Portugal
allowed her, and Zanzibar appears usually to have
respected her engagements with the Portuguese.
It will be remembered that the Wahadimu called
themselves people who made promises (ahadi), and
they claim that whether with the Persians, Portu-
guese or Omanis, they respected them. In the case
of Pemba, a local manuscript not only describes what
were apparently verbal agreements between the Portu-
guese and the Wapemba, and the Mazrui and the
Wapemba, but also gives us an example of a genuine
treaty which may be divided into clauses thus:
‘*Diwani Ngwachani and Diwani Athman
journeyed to Muscat and agreed with the Seyyid these
conditions:
(1) You shall assist us in every way you can and
you shall remove the Mazrui.
(2) We shall be in friendly relations reciprocally.
(3) We shall pay all our taxes. ,
(4) We shall bring you ghi and shall bring you
mats.
(5) You shall build wherever you please.
The Seyyid agreed to these conditions, and we
exchanged blood for the treaty which we had made.
This treaty seems to me of peculiar interest. It
would be quite easy to translate it into the phraseology
of treaties, and it would comply with all the require-
ments necessary -to make it a valid treaty.
1A treaty between Portugal and Bwana Tamu Abubakar bin
Apivariitied® Kine of Pate, was concluded on August 24th, 1728.
270 ZANZIBAR
(a) The parties to it must be capable of contracting.
In this case the two Diwanis were the rulers of
Pemba, and went at the request of their people.
Whether Diwanis are to be considered as absolute
monarchs, or constitutional monarchs whose tenure of
office was to be regarded as to some extent dependant
on the will of the people, it will be seen that in this
case they had full power to contract on behalf of the
Wapemba.
Seyyid Said was an absolute monarch; his position
needs no inquiring into; he frequently entered into
treaties with foreign powers which he negotiated
himself.
(5) Ratification is necessary except when an
international contract is personally concluded
by a sovereign.
In this case the treaty was concluded by
sovereigns, but nevertheless a ceremony was entered
into which approaches more nearly to an Act of
Ratification than a mere signature to a treaty.
We have seen that in the more primitive societies
duties were owed to each other by tribes which were
connected by blood relationship. The ceremony
which took place on this occasion was one which is
well known among semi-savage tribes, and was the
medium intended to bring tribes, which were not
related by blood to each other, within that‘category.
As there was no true blood relationship, the parties
gashed themselves and rubbed their blood together,
thus being able to consider themselves in the position
of people of the same blood.
(c) Interpretation of treaties.
(a) They must be read according to their plain
sense, or where that is wanting, according
to their spirit.
There is no difficulty in reading this treaty in this
way,
(4) So as to give due effect to the fundamental
rights of the State.
No treaty can be taken to restrict by implication
the rights of sovereignty. Any restriction of such
rights must be affected in a clear and distinct manner.
Nothing could be more clear or distinct than the
manner in which the sovereignty and independence
of Pemba was restricted by this treaty. The reader
may be reminded that the taxes mentioned were
subsequently fixed as the poll tax of two dollars a
head, and the excise duty of 5 per cent. This treaty
was loyally adhered to by the Wapemba until it
became extinct.
Treaties of which the object is to seat a dynasty
or prince upon a throne, or guarantee its possession,
are not subjects of International Law, because such
contracts are in the interests of individuals and their
personal capacity. Thus documents written by the
Sultan and appointing the new Mwenyi Mkuu scarcely
came within the scope of the section; however, they
are interesting as showing how these appointments
were made.
The first of these documents is of that precise
nature, the second is in the nature of a new com-
mission issued by the Sultan’s representative, the
Liwali, to the Sheha of Tumbatu on the occasion of
the accession of the new Mwenyi Mkuu.
(Translation)
In THE NAME OF THE Most MERCIFUL GOD.
The ae ro
Signet.
From Majip BIN SAID ;
To All whom it may concern amongst our friends,
God Save You.
WE have appointed and installed our beloved
friend, SuLTAN AHMED BIN SULTAN MOHAMMED, in
place of his father in all matters that concern him.
Therefore no person shall interfere with him. And
Peace is the Best end. Written on 15th Rabial
Awwal, 1282.
272 ZANZIBAR
Written by His Command by his slave,
Mohammed, with his own hand.
(Translation)
In THE NAME OF THE Most MERCIFUL Gop.
From SULEIMAN BIN HAMED
To All whom it may concern.
We have appointed Msellem of Tumbatu to hold
the same position as he used to do in time of Sultan
Mohammed, and so he, Msellem, is now (working)
on behalf of Sultan Ahmed bin Sultan Mohammed.
No one from amongst Wahadimu of Tumbatu
shall disobey his orders, for he is their overseer as
much as, and perhaps more than, he was before.
With Compliments. Dated the 28th day of
Safar, 1282.
This is written by me, the humble Suleiman bin
Hamed, with my own hand.
SIGNET.
Local Laws .
Two examples of what might be termed municipal
by-laws, framed for the benefit of the community by
the Sheha and strictly observed by the community,
occur to me. .
(1) At Vitongoje, in Pemba, there are a number
of freshwater ponds on which the community depends
for their supply of water. These ponds are also the
home of tortoises and catfish, which form an item of
the native food supply. The method of catching
them, however, involves the stirring up of the mud,
and the consequent fouling of the water. It is,
therefore, in the power of the Sheha to prohibit fishing
in several ponds at a time, in order that clean water
may be obtained.
(2) At Makunduchi, in Zanzibar, fresh water is
scarce and has to be obtained from wells dug with
great labour to a depth of eighty feet. Sometimes
LAW 273
the water gets so low that continual drawing of
water causes what is there to become muddy. Each
well is, therefore, provided with a flagstaff with a
black flag. When the flag is up, water may not be
drawn from the well.
CHAPTER XXV
THE SOIL
LAND TENURE
PRODUCTS
(1) Cereals
The most important of the grain crops is rice
(mpunga), and in the old days a lot was exported.
Zanzibar and Pemba could probably be very good
rice-growing countries now, Pemba especially. There
are nearly one hundred hill and valley varieties of
rice there, some very good indeed. For many years
the huge importation of rice from India has made it
unnecessary for the natives to plant, but during the
war the difficulties of transport and the high prices
of rice made it imperative for them to grow it. A
lot of land that had been fallow and bush-covered
for years was dug up and planted. The great time
for preparing the ground is during the hot season.
Before the ground is broken up the bush is burnt,
and just before the rains begin, in February or
March, the seed is sown. This work is largely done
by women, and later on they transplant and thin out
the crop—a long, back-aching task. When harvest
time comes, and as the crop is ripening, the job is to
276 ZANZIBAR
keep the monkeys and birds off, even watching night
and day. This difficulty is increased, as the harvest-
ing is not at first done at one time but as the grain 1s
required, the women going out with baskets and
breaking the heads off. In some parts the straw 1s
used for thatching, but I think more often it is burnt,
thus forming a natural manure for the ground.
The cereal next in importance is muhindi, or
maize, which as the name, muhindi, suggests, was
introduced by Indians. It is probable that the natives
do not know how to cultivate it properly, as good
cobs are quite unusual.
The other two important crops are mtama (sorg-
hum) and mawele (millet); the latter by no means as
common as the former. Mawele is much smaller
than mtama. Pére Saccleux gives its scientific name
as Penicillaria spicata. Mtama stalks in poorer
Wahadimu districts are often used for building huts.
Another smaller grain is called wimbi (Eleusine
corecana—Sac.). Mr. Last tells me he has seen the
children cut wimbi stalks into lengths, heat them in
the fire and strike them on the ground, when they
explode with a loud bang.
(2) Vegetables
The chief is the ubiquitous manioc, called muhogo.
In Zanzibar it is planted in heaped-up ridges, but in
Pemba little patches, about two feet in diameter, are
hoed up, and a cutting is stuck in the centre of each.
The ridges of Zanzibar are called matuta, and the
patches of Pemba makongo. The plant is propagated
from cuttings of the stems, one end of each being
stuck in the ground. In matuta they all lean in one
direction, but in makongo they are stuck in any way.
Some of us have tried to persuade the natives to
plant them with both ends covered, and so get a
double amount, but the general reply is that “‘ our
fathers and grandfathers have always planted them
by one end, so it would be wrong for us to do other-
PRODUCTS 277
wise.’’ It takes about a year to reach maturity.
There are several varieties, bitter and sweet.
Sweet potatoes (viazz) are grown in the same way
as manioc, and are propagated from cuttings of the
creeper. They are A edetul and very good. There
are three varieties: the ordinary viazi, vikuu, which
are very big, and meu, which, as far as I know, grows
only on Tumbatu Island.
Mbazi on first sight one instinctively distrusts
as it looks, both in leaf and flower and pod, so like
laburnum, but it is a shrub and not a tree. The pods
contain peas which are very good. Pére Saccleux
identifies it as the Angola pea (Cajanus. indicus). It
is very plentiful in Zanzibar, and is grown in con-
junction with mzkogo, but planted round the patch.
Kunde are beans produced on the mkunde shrub,
and very popular. They are imported as well as
grown.
Mchicha is a weed that makes a good substitute
for spinach.
Mboga is the ubiquitous pumpkin; damia—
“‘ lady fingers,’’ or Hibiscus esculentus; nyanya are
tomatoes, but very small; its relation the egg fruit,
bilinganya, is a dark purple colour, and best fried.
The natives also eat the lufah in its early stages.
It is called dodoki.
Sugar-cane (#iwa) is popular, though not cultivated
as much as formerly; it is usually chewed, and there
is but little sugar (swkari guru) made now.
There are several more besides these, and so there
is no lack of variety among vegetables in Zanzibar.
(3) Fruits
There is a wonderful variety of fruit in Zanzibar,
but as most of them are well known and but few
indigenous, I do not propose to say much about them.
Citrous trees are the shaddock, two varieties, one with
pink flesh and one with yellow, oranges, several
kinds, lemons, limes, mandarins, or tangerines. Of
mangoes there are many kinds, but few of them are
278 ZANZIBAR
good, as the natives do not understand grafting.
Pomegranates, custard-apples, guavas, pine-apples,
dorian, bread-fruit and rose-apples are but a few of the
introduced fruits of which there is a great variety.
The varieties of bananas (dizi) are called pukusa,
sukari, mjenga, mladi, maua, mzuzu, sabatele and
mkono watembo. The two most important economic
trees are the clove and coco-nut, the latter of which
deserves a chapter to itself, as it is of such importance
in the lives of the natives, while the former, though
the speciality of Zanzibar, is outside the scope of this
book.
The pine-apple grows wild in two varieties and is
called xanasi (which shows it was introduced by the
Portuguese), the mzambarau, a kind of eugenia, whose
fruit looks like a damson, the mbi60, or cashew tree,
whose fruit is pear-shaped with a nut of boxing-glove
shape below, called kovosho, and which Europeans
reckon superior to monkey-nuts as a relish at dinner.
Choki choki (litchi) is a curious fruit which looks
like a large red beech-nut, but has sweet white flesh
inside and a stone. The mkwaju, or tamarind tree,
produces not only fruit but is a good wood for walk-
ing-sticks, which are made from its roots. The
mkunazi tree, brought by the Arabs, who call it sidr,
has a small, round fruit like a bitter cherry, some-
times identified with the lotus. It is under this tree
that the Mohammedans say the Resurrection will take
place. Arab ladies use the leaves as a cosmetic. Its
Latin name, S. Spina Christi, reminds one that it was
of this tree that Christ’s crown of thorns is reputed
to have been made. The papaw (fafai) is the
commonest of all cultivated trees, so much so that it
is not considered madi (property), and may be picked
by any passer-by.
Almost anything in the way of fruit or berry is
considered tunda (fruit), and part of the native’s diet
unless it is poisonous.
A reference should be made to scented trees which
are very popular, though, I believe, chiefly introduced
PRODUCTS 279
by the Arabs. The chief ones are jasmine, ylang-ylang
and frangipani, the first two being the most important.
Women often wear bunches of the former petenbd
on to a black cord ornament round their necks, and
men often carry ylang-ylang in their caps (or pockets
if they have them).
(4) Tobacco
Tobacco is very extensively planted and grown in
the north of Zanzibar Island. It is not used for
smoking but for chewing, and a native considers
nothing so delectable as a bonne bouche made of
a clove, a piece of tobacco plug, a slice of areca and
a smear of lime, all folded up together in a pepper
vine leaf and stuck in the cheek. The horrid result
is the red juice which they spit all over the place.
The fact that 23,138 coils were exported in 1920
from the Mkokotoni district of Zanzibar to Pemba
shows what a large crop is grown. When ready, the
tobacco plant is cut whole and hung up to dry round
the eaves of the house. It is then plaited and rolled
into coils about ten to twelve feet long which sell
for Rs. 5 each.
A favourite story says: ‘‘ When tobacco came into
the world, wise men took it and admired it and smelt
it. Other wise men came and took it and smoked
it. The Wapemba, the fools, thought it was a food,
and took it and ate it.”’
In the more remote parts Indian hemp is cultivated
and smoked in a pipe, which consists of a coco-nut
shell with one hole at its apex into which a hollow
bamboo passes with a clay top to put the bhang into,
and another at the side with a longer bamboo. Water
is poured into the nut, which keeps the smoke fairly
cool as the end of the top tube is in it.
This practice is kept secret as far as possible, as
it is forbidden, and the dried leaf fetches a very large
price. It is packed in a peculiar roll made of large
leaves, or in sacks.
CHAPTER XXVI
SALT
FOOD
DRINK
GAME
TRAPS
aa Eat a aeea
Two straight and strong pieces of wood about 18
inches long, and about 6 feet of cord with a noose on
292 ZANZIBAR
it, and above the noose an attached piece with a peg
tied in the middle, thus :
a ae)
some small sticks and brushwood. It is built thus:
‘
4
t
6
6
e =ee
-—
©
fF
ele
eM
Kr
weer
=n
wr
ee
i+
ct
or
aes
Serge
ee se & oe ad - se « se ° - _—_— =
SIDE ELEVATION
a—door. 6—hinged bar. c—arch. d—string with peg. e—peg. /—loop.
g—wood, 4—bait. :—bars on top of cage. j—cross piece.
aaa es 7 ig lal 7 .
ess wi eng be
a=-oru! 18 — oa Pe
oem MG ! @ Rimi
——
i
a a
HUNTING 297
coincides with the opening of the nest. When the
bird flies in the string is pulled, and this closes it with
the bird inside.
Bird lime, made from Jack fruit, is also used for
catching birds.
Gazelles are caught as pigs are, or in pit-falls.
Sometimes nets are used, especially by the Wahadimu.
Nowadays many natives know how to shoot, and
some have shot-guns.
I should mention a rat trap invented by a clever
old man called Shinen bin Said. This is made out
of a piece of mwale midrib, and has a bow and arrow
which is released by the rat disturbing a stick below
the bait. This releases the peg holding back the
bow and shoots an arrow through the animal’s head.
Another simple rat trap consists of an overturned
saucepan held up by a very small coco-nut, with a
wire or stick stuck into the blunt end and protruding
under the saucepan. On this the bait is fastened,
and the rat, gnawing this, disturbs the coco-nut, which
causes the saucepan to fall down.
HUNTING
FISHING
FisH are caught in many ways, and are very plentiful.
With the exception of vegetables, they form the chief
food of the natives...
(2) Hook and Line. Both hook and line are
home-made, and the hook is either baited with fish,
dried octopus, shell-fish, or, where obtainable, lug
worms. It is weighted with a stone or lead. All
the fishermen who go out in canoes use this method,
and their catches are considerable.
In Pemba I have seen a row of light sticks stuck
in the water with about twenty feet of line on each,
with a hook. A bite was at once signalled by the
bending of the sticks, and the watchers on the shore
removed the fish and rebaited the hooks.
(5) Traps. (1) Dema. Made of coco-nut palm
midrib. They are baited with fish, or other suitable
fish food, and weighted with stones tied to the out-
side. They are also buoyed with the sheathes of
the coco-nut flower.*
(2) Uzio, or tando. A long row of sticks is set
up in the shape of a V with a bulb at the bottom, in
estuaries or on shallow beaches, with the opening
facing shorewards, and the uzio, which 1s also made
of coco-nut palm frond midribs, placed up against it.
If, however, the net is made of sticks other than coco-
nut, it is in Pemba called ¢ando.
The rising tide brings the fish in, -and the falling
tide leaves them in the bulb of the V. The catches
of fish made by this method are enormous, but very
wasteful, as not even the smallest fry can escape
owing to the narrowness of the mesh. _
(c) By knifing or spearing. This is done at
1 This trap is of Indian origin, and its wide distribution was
due to the Portuguese. See Ingrams, 99 Man, 1924. It is also
found in Mauritius.
299
300 ZANZIBAR
night with a torch, either by canoe in deep water, or
wading for small fish in shallow water. The fish are
attracted by the light, and then knifed or speared.
(¢) With seine nets either 7arift, which is of large
mesh, or xyavu, which is smaller. These are both
of native manufacture, though nowadays the thread
to make the cord for the netting is bought.
(e) In creeks by using the thick, white creamy
sap of the Euphorbia cactus, which stupefies the fish
but does not harm the flesh (Tumbatu chiefly).
(f) By women with a piece of calico. Two
women hold the calico under the water, and a third
drives the shoals of whitebait over it when the other
two lift it up.
(g) In Pemba freshwater pools catfish are caught
with a kibaba, which is a wicker trap, looking rather
like the conventional parrot cage, with a corded open
top and open bottom. The fishermen hold it up by
the top, and advance together through the pond,
jabbing the trap at each step into the mud. I have
seen many tortoises and catfish caught in a short time
in this method.
(2) The mgono fish trap, a conical fish trap made
from the coco-nut palm, has a spring entrance in the
bottom. It is fastened ‘‘in the channel between the
breakers,’’ and is peculiar to Pemba. It is probably
the fish trap of the Periflus.
(7) Weights for baits. In deep water over fifteen
fathoms, weights are usually fixed to the line, but in
water about ten to fifteen fathoms the weight is made
detachable, either by tying it to rotten string, when
it will break with a jerk, or by fixing it with a bow,
in which case a jerk will untie it. Thus the bait,
having been taken to the bottom, is then released, and
is free to move with the water.
I give a list of the commoner fish, with weights
and native names and native remarks on them, and,
so far as I could find them, their English equivalents.
Anything not poisonous is considered eatable by the
natives.
(4ad¢n) WWAHd HSIX SdVUL (49¢¢N) AIO NVWUAHSIA
HLIM ONOOW dVu¥L
(4am07)
VW NMAS LVO@ (49m07) Lv) HSIA NAWUYAHSIA
HLIM SdVUYL
i
Hy: ara Pail
deb Heql (S =
eni Ghare
weterregignWWenofirsldrae
ise .
: <=" anit
- J ©
FISHING 301
In the column ‘‘ Remarks ”’ in the following list,
the first word refers to native opinion and the second
toEuropean, but where the latter is not noted it
coincides with the native opinion.
SAILING
ORNAMENTS
HABITATIONS
IoHCHCEOR
and from the sides
When all the walls are done like this, the two tall
nguzo to support the roof are placed in the middle,
and the mwamba across these, for they are notched.
The corner kombamoyo are then laid to them from
the corners of the house. After that the other
kombamoyo are laid across from the walls to the
mwamba.
When this is finished the pao are tied across these,
at intervals of about a foot, and then the house is
thatched with makuti, or grass, from the bottom
upwards. Makuti is of two kinds, kike and kidume.
The roof must be put on first, for if the mud were
put in the walls and there was no roof it would be
washed out if the rain came.
The Kipemba house has no visusi, or ends, to the
roof, but the wall goes straight up to meet the roof
in the angle caused by the back and front faas.
After this, mud well kneaded is built up into the
interstices of the walls, and perhaps small stones
mixed with it, a style of building called ‘¢omea.
Sometimes the big holes are filled with stones first
and mud put round them.
After two or three days the mud sets a little, and
then more is put on and it is smoothed off. This
process 1s called kurudishia. The door is then fixed
in. It is generally bought ready-made, frame and
HABITATIONS 315
all, and merely requires fastening in position, but
simpler people make simpler doors.
The door can be made of makuti too, and these
are merely tied on to a door-post, but a better door
is made by taking the midribs of the mwale palm,
cutting about a dozen to one length, and fastening
them through with a skewer, top and bottom. A
spike is then fixed on the top and bottom of one end
of the door to revolve in sockets in the frame. If
pieces of wood to form the sockets are fixed behind
the still and lintel (Aizizgiti) they are called kimandu.
DIAGRAMS OF HOUSE IN CONSTRUCTION
Pee
a :
ob
aa EE EEEEHEEEE
eb Cees
CRAFTS
POTTERY
vou
>
a
- patna
ox
;7]
,p=
BASKET AND MATTING WORK. 319
of the same grey clay, thinned to the consistency of
soup, in a hole outside his hut. If it is wanted to
be red it is painted, the red colour being bought and
not therefore to be lavished on it.
After this, it is baked in a hole excavated in the
ground from which a fire has been raked; when the
pots are in the hole, bars are laid across it and the
fire remade on top.
Lamps are not now made, though the old potters
still know how to make them, as in the last decade
or so they have been replaced by small tin lamps
imported from India, from, whence come also the
large water-jars which, being of better clay, have
largely supplanted the home-made product. Water-
jars altogether are gradually dying out before an
invasion of kerosene tins.
Sometimes, particularly in Pemba, women make
pottery, but I think it is generally men, and in Pemba
there is also a red clay used which I have not seen
(though it may exist) in Zanzibar.
BASKET AND MATTING WORK
This industry is entirely in the hands of the women,
who make all the articles. Matting and basket-work
among the Zanzibaris is of the plaited type, which is
one of the things that demonstrate their origin as
forest people. The material from which these articles
are made is called wkindu, and is the dried leaf of
the mkindu, or wild date palm. The women collect
these leaves and clean and scrape them, and then
tie them in bundles and put them in the sun till
they are bleached white. Some of them are then
dyed with imported colours, chiefly red, black, yellow
and green, and others are used white.
Mats (mikeka and misala) and dish covers (kawa)
are made from long strips which are first plaited about
an inch wide. To make an mkeka these long strips
are sewn together, one of each colour, till they form
a broad strip about a foot wide. This is then sewn
together edge to edge to form a bag about two
320 ZANZIBAR
feet wide and open at each end, and to the
required length. This is then cut down one side and
a black border sewn on.
To make an msala (prayer mat) the strips are
narrow and are sewn edge to edge, but in an ever-
widening oval shape so that there is no bag formed.
The kawa is made by widening the circle gradually,
and so building downwards. A tucked border is then
added.
Large mats for drying cloves and called jamvi are
also made, but these are much coarser, as are the
circular mats on which the quern is sometimes worked.
Majamvi are often made by old men, especially
south of the Zanzibar Island.
Misala (plural of msala) are principally made in
Mafia Island.
CARPENTRY AND CARVING
Before I embark on a description of the articles
made, I must give a short description of the tools
used,
All European tools can be obtained in Zanzibar
and have their native names, but the ones made, and
generally used, by the simpler folk are as follows:
saw, chisel, adze, knives, hammer, pincers, drill and
lathe. None of these save the last two need a
description, as they are of the usual type. The drill
is called kekee and consists of four parts. The iron
(kekee), its handle (msukono), and the handle this
turns in (7ivu~). The bow used to turn it is called
uta.
The lathe consists merely of a frame of fixed size,
which between two nails holds the piece of wood to
be turned, on which a bow is fastened to turn it back-
wards and forwards. It is chiefly used in Pemba
to make the stools which are a speciality of the place.
Of carving, chip-carving is most employed,
though examples of deep or wood-carving are also
shown, as is a kind of fretwork, though this is done
by knife and not by saw.
METAL-WORK 321
Inlaid work is done with a knife, chiefly on coco-
nuts and horns, and inlaid with lime. Mortising is
known, and examples are the duzi, the chair and the
bed. The Suzi is an instrument used for shredding
coco-nuts. The woman sits astride the seat and
shreds the coco-nut over the fretted iron head.
The woods chiefly used are mango and jack fruit.
Mvule and mvinji trees are much used for masts, and
a good tree will fetch as much as Rs. 100.
The marufaa, or Koran desk, deserves notice, as
it folds and is made from one piece of wood.
The poker-work used on the mwiko (spoons) is
always well done. MNgalawas and mitumbwi are
carved from mango trees, which are then burnt over
a fire to make them water-tight, and caulked with
old rags, bits of coir, etc. Wood is never seasoned.
Drums are made from solid trunks hollowed out.
Some have inscriptions on them. The ones that
belonged to the Mwenyi Mkuu are instances of this,
though many have a sentence of Arabic. Good bao
boards are made and sometimes have an inscription
on the back.
Door frames and window frames are made and
carved, some very beautifully.
A dhow repairer cuts out all the damaged bits
in an irregular hole, and then cuts a piece of wood
to fit it. He then uses a black fluid called his dawa
(lit. medicine) and paints the hole he has made with
it. He then hammers in the patch and makes it fit
by shaving off the parts which are blacked by contact
with the dawa on the hole.
METAL-WORK
MACHINERY
I propose in this section to deal only with such
forms of machinery as I have not dealt with under
previous headings. Thus bows, drills and lathes are
MACHINERY 323
dealt with under carpentry and carving, and bellows
under metal-work.
Such machinery as is employed by the natives is
of the very simplest character, and all moved by
manual power.
First, and perhaps most important, is the quern,
or millstone (7iwe la kusagia). This consists of a
bottom stone, in the centre of which is a pin, round
which a top stone revolves eccentrically, that is to say,
the hole in the top one is considerably larger than the
pin in the bottom one, and across it, but not diametri-
cally, a small piece of wood is fixed. The top one
is fitted on the outside rim with another pin which
serves as handle.
The elder natives tell me that zamani sana (a very
long time ago) the stones used to be made locally,
but that whenever new ones are now bought they are
imported. There is no great demand for them,
however, as, of course, they are handed down from
generation to generation. They are used for grinding
all sorts of hard grain, e.g., maize, millet, rice, etc.
Another little known but none the less interesting
implement is the za, or top, used for string-
making by the Wahadimu on the east coast of
Zanzibar.
This consists of a sort of glorified crochet hook,
over which is fitted a plaque with four notches at
equal distances on its circumference. The threads of
which it is desired to make the string (generally rafia
palm or bark of baobab tree beaten out) are fastened
by the ends below the plaque—enough of the thread
is then twisted to pass over one of the notches and to
take a turn round the crochet top of the centre stick.
The threads are then held in the left hand about 2
or 3 feet from the top, and the top is then spun
against the right thigh with the right hand. When
the length is sufficiently twisted it is wound below
the plaque and another length done, and soon. The
more primitive fishermen still use this method of
making the cord for their lines and nets, but its use
324 ZANZIBAR
is now very limited, as good string can be cheaply
bought in most of the shops of the ubiquitou s Indian
traders.
The use of rollers in moving heavy objects such
as boats is well known, and considerable ingenuity 1s
often displayed in lifting heavy weights.
I remember on one occasion wishing to erect as a
flagstaff a tree about 50 feet long, and I left the
job entirely to the natives to see how they would do
it. First of all they tried by lifting only its top end,
and by moving along underneath it to get the bottom
end into the hole and the tree upright. However, it
proved far too heavy. There was then a good deal
of palaver, but after a short time they hit on a
shauri (plan). A long stout rope was fitted about
half-way up by a knot so that it gave two free ends,
and then two long pieces of wood were crossed near
the top and nailed together to form a crutch.
First of all the mast was pushed as high as it
could be by hand as before, and then the crutch of
the X placed under it as far down as practicable, and
it was pushed farther up by this means. When it
was far enough up for the people on the rope to pull
they did so, and by this means the staff was soon
erect and planted in the hole.
The native pulley, which is used in some places
for pulling buckets up out of the wells, is consider-
ably simpler than the pulley blocks imported from
India. It is, of course, possible that the principle
of the native one is copied from the Indian, but as
the invention of the pulley is of considerable antiquity,
there is no reason to suppose that the natives did not
develop it on their own.
It looks rather like a series of large cotton reels
fastened together, end to end, with a stick passed
through them.
Captain Craster, in his book, Pemba, the Spice
Island of Zanzibar, gives a photo of a native sugar-
press, and IJ have also seen one in the Mwera district
of Zanzibar. This, however, is not a local invention.
CRAFTS AND INDUSTRIES 325
The one in Zanzibar referred to is maintained and
worked by an Indian.
MISCELLANEOUS CRAFTS AND INDUSTRIES
In concluding the occupations of the Zanzibaris,
I should just mention a few not worth a section to
themselves.
The first of these is lime-burning, which occu, ies
most of the inhabitants of Nungwe village, in
Zanzibar, and Mtambwe Kuu Island, in Pemba,
though it is by no means confined to these places. A
large circular fire, called ¢amo, is built up with
marvellous care and neatness, of alternate wood and
soft coral to form a pile about 10 to 12 feet in
diameter and 3 feet high, and on top of this again
coral is heaped. The pile is then burnt and the lime
sold, mainly to the Government, at Re. 1 a bag.
Charcoal-burning is also carried on to a large extent:
charcoal is usually made of mango wood, and the
tree when cut down is piled into a rectangular heap
about 20 feet by 6 feet by 4 feet high. The pile is
then covered with earth and fired. The charcoal is
packed in sacks with a large wicker end and sold for
Rs. 3 a bag.
In nearly every little village one is surprised to
see a tailor peddling briskly away at a treadle sewing-
machine. The chief articles he makes are kanzus,
the calico for which he buys from the Indian shop,
and women’s trousers, generally made from a kanga
for the top part and calico for the legs and frills.
Rope is made from coir in several parts of Zanzibar
and Pemba, and in Zanzibar town there is a place
called the ‘‘ rope walk ’’ where it is made. The coir
is first made into two strand cord by women, and
several of these are twisted into a rope about an
inch in circumference. Four of these are then laid
along the ground, and at one end all of them are
fastened to an axle on a trestle with a handle at the
back end of it. The other four ends are each fixed
to a separate axle in another trestle at the opposite
326 ZANZIBAR
end. Each of these axles is also furnished with a
handle. The five handles are then turned simultane-
ously, the four at the one end one way, and the other,
which is making the large rope, in the opposite
direction.
In former days many other industries must have
been carried on, for instance Colonel Sykes (Climate
and Productions of Zanzibar, 1850) says ‘“ one branch
of manufacture is carried to a considerable extent,
that of round shields 18 inches in diameter made
from the hide of a rhinoceros, which, after being
soaked and boiled, can be moulded into any form.”’
In these days of peace and prosperity shields are not
wanted, and no doubt with increasing civilization more
and more of the ancient crafts have disappeared and
will continue to do so.
PALM TREES
COMMERCE
TuE history of commerce in Zanzibar is the history
of Zanzibar itself, and I do not propose to go into it
here, as it has been so fully dealt with elsewhere.
In this chapter I shall refer only to the small retail
trade that affects the natives.
Much of the currency of the Persian traders is
to be found on the shores of old settlements in the
shape of beads, and there is no doubt that these were
used and intended for currency, for many of them
have been so misshapen in the furnace and not by the
sea, that it would be impossible to wear them, and
the occurrence of two joined together sideways is by
no means rare. Beads are, of course, still currency
in some parts of Africa.
Nowadays the currency is all Indian silver rupees,
and Seyyidieh copper pice introduced by Seyyid
Barghash, and of which sixty-four equal one rupee.
Formerly Maria Theresa silver dollars were currency
and worth Rs. 2 pice 8. They exist now chiefly in
name at auction sales, but some natives have them
hoarded up.
Nafaka means not only coin but corn used as
money, and before pice were introduced (1845),
mtama, or millet, was given as small change; indeed
even nowadays change for a pice or two is often given
in mtama at country stores.
Most of the small trade nowadays is in the hands
of the Indians, who live in nearly all the small villages
and keep a positively marvellous assortment of goods
in their shops.
329
330 ZANZIBAR
The following is a list I made of the articles on
sale in an Indian’s store in the Mkokotoni district:
Kangas (for women’s clothing), calico, khaki drill,
cushion-covers, chintz, handkerchiefs, trousers,
kanzus (men’s shirts), sail cloth, shukas, vikoi (men’s
underwear), children’s clothes, caps and many other
cloth things in great variety. Strings of beads of
all colours for women. Needles of all sizes, thread,
buttons, string. Knives, spoons, tin lamps, wicks,
candles, paraffin oil, matches, Muscat fans, sandals,
sieves (kumuto), kitanga from Muscat (woven food
plates), pictures, fishing-line, fish-hooks, locks and
keys, rosaries, combs, coloured papers for ear-rings,
soap, Reckitt’s blue, coffee-cups, bowls, glasses, cups
and saucers of the “‘ Present from Brighton ’’ type.
Dates, raisins, rice (two kinds), choroko and bundi
beans, maize, mawele, mtama, Huntley and Palmer’s
biscuits, Cadbury’s chocolate, tea, salt, pepper, bread
(very stale), alwa, coffee beans, dried shark, flour,
onions, ghee and potatoes. Sherbet of several kinds,
salad oil, marashi (scent). Herbs of many kinds,
ginger, incense (two kinds), mangano (turmeric),
curry stuffs of many varieties, dyes for colouring mats,
and pots. |
It is very interesting to sit in a shop in the country
about six o’clock and watch the crowd that comes
in and note their tastes. E
Lots of children come with little lamps to have
a pice worth of kerosene oil, men bring lamps, and
buy grain, one buys rice, another buys a few pice
worth of choroko and a little maize, and so on, and
all tie their purchases up in different corners of a
cloth and hand over the pice for each article as they
buy it. The weights chiefly used for this trade are
the £zbaba and its fractions, and a pishki, which equals
about 6 lb. and 4 kibabas. A frasia used for bigger
weights is 35 lb.
The Indians also buy up local produce, such as
shells (exported and, I believe, used for making
cameos), cloves, copra, areca nuts, goatskins, a little
COMMERCE 331
tortoise-shell, etc., which he afterwards exports to
the city and sells to the merchants at a considerable
profit. Some natives take firewood to town and sell it.
The natives themselves engage in trade but little
except in Tumbatu villages (where they will not have
Indians) and distant villages like Nungwe in Zanzibar
and Chwaka in Pemba, but their shops usually
contain little but rice, matcnes, oil, soap and possibly
dried shark and a few clothes.
Otherwise the only trading the natives do is in
the local markets, where, with much haggling, they
sell local produce at as inflated a price as they can,
even taking advantage of a scarcity in the market
itself to put the price up. There is a kind of whole-
sale and retail system about this, as some cultivators
and fishermen sell large lots by auction in the market,
and the purchasers then and there divide their
purchases into small lots and sell at fixed prices.
Many of the imports and exports, especially ivory,
have been the same for centuries. The antiquity of
the import of iron I have elsewhere dealt with, and
it is interesting to note that the early Arabian
geographer Masudi writes, “‘on export aussi de ce
pays des écailles de tortue’’ (de Maynard’s transla-
tion, Paris, 1864). Even to-day in the Official
Gazette among prices ruling ‘‘ Tortoise-Shell’’ is
quoted.
CHAPTER XXXIII
LANGUAGES
-e(nduary
enftany enltay oeanfuesu ‘230
enfeun
emvdleuny
“Lou enf{eu(1a)
en(taw enfemur ovanlwuesu
enfeus
BVMeAIVUUL
enftaum enfam ovmnlem3a a20j9¢ (vyaa) BMVATEURA
snfeun)
a1njuy enftaeyo enfa} enfofwn3u Bnje}
snfeuur
enftaeyony en{z} enfofo3u enjeyn
enfvuem
enftavyoey enley enfo{n3u *9}a Ie[ndo1
snlezia
snftavyon) enfejn} enfoftresa
safejo
en(tasyour enfojw
snleje
enfofwesu
enftavyorm snfayem snf{nofemsu
enfejny
en{itea
en(sjur
enftardunaaduenti enya
enfisjeyeytpuns
wnftyjo
seg
enftanynaony enftny enfnyeyipuny
°d}a 1e[nda1
snfejem
entre en{taeynasy en(ipey
ZANZIBAR
snftyo) enfeqeytpuny
Bn{tan}naomy en(rny en{emeyipuon
wnftyar enftaumnawenfrpu enf{weytpunu
enfttem en{taenaamenlijea enfemeyrpunem
WIj19g vnfowra enfru jou) pasn ISB enfts}
St & ur19}jo (asnqe senf{ng
nnju
‘enlewe enfeun;
‘o32 enfey
enftaw
oranfursu
vnfoun
sv
‘42
Y
enftany
30a
nnjey
(21%) enfuin
‘23a
snfoume
snltaey
nnjnynnjn}
Jusseid
nnyut
BA[nyeuN
eA[NyRUEH
enjouleM
vA[nyeUIN}
232
-efadunty ‘tgoNpanyeyy ‘ayequinyTy elizesuriys
altsofny
anf{njey afranjey aftajzey
anfmey rawey ature
irey
antemey
ofurex
oftasmey attjemey oem y
[edorNtpu0;
enfasura enltaazu
en(taozu
enftjedsutu
enfozja3ua
enfnyosua
enfeyasua
enftiasue
onfng
enfemosua
427410 tysnpunyDy
‘Su4of
aantugay
tesordroayy eaeyrnleny (e(ndunry) vasvxinfyy
LANGUAGES
‘vindunty ‘sympunyoyy
J
JURA eyHBIEN ByALYOeEN weyByoeuUNny eyAByLUBy VAVYOVUNY BYVYOLUWL VAVYOLUBAA
|[[eys
JUVm evyxVxVIIN wyeyoyjeleyD ByByoryeyony BAVYNIYeYUY
6 SHVGMAYBYMY BYVGUABYOA BVYOABYORM,
pejuem 7 eHBITEN exHeyorythunads4Ny
YNyNAINy
BABYS ‘O39
PajJUBA savy [ ByAVJOWINE BYVYOIYN ‘O39
J 3,UOP JUL 2y8zI5g nqeys1g nqayongzy nqayovpy nqayonjezy Nqeyowuvyy AQ2QOeMBET
wHxeINAIS ByALYSIpIG SALYONEL BYBYOTCH
*O}2
wByxBErxtny BABYORET VHLYOVAT
‘OJ9
ques
},UPIp
exuzelts Byeyoulrs
y
337
Yod
| payuem
|puyWoavy
pojaem
338 ZANZIBAR
Certain common verbs in Kiunguja do not exist
in Makunduchi dialect proper. One of these is the
verb to love—kupenda—in place of which an im-
personal verb is used. Kinkaza may best be translated
‘it gets ’’ or “‘ grips me.”’
Present. Future. Past.
Kinkaza Kichankaza Chevukinkaza
Kikukaza Kichakukaza Chevukikukaza
Kimkaza Kichamkaza Chevukimkaza
Kitukaza Kichatukaza Chevukitukaza
Kikukazani Kichakukazani Chevukikukazani
Kiwakaza Kichawakaza Chevukiwakaza
Perfect—Kimkaza. Conditional—Kingenkaza.
Examples of Kihadimu
The following sentences are an example of the
way the dialect varies in different villages. Each
sentence means much the same, but the mode of
expression is different. ‘*‘ Look out now! don’t go
upsetting everything! stop it.”’
Kizimkazti
Enamba wendo. Nataka kwenda zangu.
I want to go home.
Examples of Kipemba
Mtoto mchesa pao atuzwa.
Mwembale helemewa ni mti tambi zika mwelemea.
Jivule la mvumo liafunika mwekule.
Mkono mtupu haurambwa.
Nataka hajaye nichinje puaye.
Fungato haiumize mkono.
Funika haikulingana na wazi.
Ntiamwana kulia ajalia ye nlezi.
Msafiri hachunguliwe bahari.
Kikunguenda ki kungurudi.
Ajae haulizwa nane. |
Mwitu hauchoma taa, mwitu hauchoma mwengi,
mkumwilika.
Mchana usiku akutia moto.
Mtutufu kale mbiche.
Ukisema najua, utatanga na njua.
Mwinyi hanyi mwai. .
Twemvyetu.
Wauya wapi?
Note.—In Kipemba
sh =S- or -ss- —e.g., singo for shingo, mossi for moshi
(not invariably).
ch-=ki- e.g., kiakula for chakula.
ch-=sh- e.g., shupa for chupa.
j-=z- e.g., zino for jino (pl. mazino).
s-=sh- e.g., shezo for sezo.
Examples of Kitumbatu
Mkwezi mpe kikweziche pindi ya mnazi ngawa pima;
mkwezi mwana wa watu; akigwa huna lazima.
LANGUAGES 341
Hanga huingia hangani, je hangani huingia hun-
goni? (Kingume of Kitumbatu.)
Kata inaingia mtungini, mtungi inaingia katani?
(Kiun.)
A ladle goes in a water-pot, will a water-pot go ina
ladle?
Utakato nini? What do you want?
Kuna kwambaje ? How are you?
Kunawa wapi? Where have you come from?
Nawa Tumbatu. I come from Tumbatu.
Kunatendaje ? What are you doing?
Sinanavyotenda. Miye na Iam doing nothing. I am pass-
pitakuno. ing there.
A! tupite kukohuko. ae you are passing along
there.
Kukiwike wape? Where did you put it?
Niwike pano. I put it here.
Bono hakipo pano? Why isn’t it here?
Sije! ndo nipo wika pano. I don’t know. Verily here is
where I put it.
Kimakugwa. It has fallen down.
Kunaniuza nini ? What are you asking me?
Kitumbatu Kipepo
Kinyaovu—killa apita anya tu.
Miza kana donda lia kichwa, muyumewe nani?
Miza has a sore on the head, who is her husband?
gwazecha kanchinjibu tu kwa kijita.
Negwajecha has cut her only with a knife.
Q. Mwarabu mkundu humpe mkono. A. Moto.
Arab (3) the-red (2) one-doesn’t-give (1)
a-hand (4) Fire.
Kitandawile changu cha likabu; kina matona, matona
ya dhahabu.
Riddle (2) my (1) (is) of (3) difficulty (4); it has spots,
spots of gold.
A kitambuaye nane ni ajabu.
May-guess-it (2) he-who (1) is a wonder.
Examples of Kizimkazi
Kizimkazi chajuja usimwone mwidu, ukamba mja;
ole wana wa.
342 ZANZIBAR
(A man) of Kizimkazi is well known don’t see him
worthless, or think him a slave; they are all
children of
Pandu Mkuja weene lindija moja moja.
Pandu Mkuja shows (3) the-brand-of-fire (4) and (1)
each (2).
Dunga ya mwana Kiwangwa, ukenda kwa miguu uta
rudi kwa kitanda.
Dunga is of mwana Kiwangwa, if you go on foot, you
will return on a bed.
Uzi wa hariri tongoo pima, m7i shubin.
Thread of silk, say a pima, wait in the town.
Mwangasiya mbili moja humpona.
He who chases two things, one will miss him.
Kutu piko ? Where did you put it?
Ntuu pano. I put it here.
Usitue ipo. Don’t put it here.
Unaiyawa piko ? Where have you come from?
RIDDLES
Dileau pendant.
Coco.
Dileau dibout.
Canne.
Ptit bonhomme, grand capeau?
M birikimo mdogo, shumburure kubwa? (Pemba.)
vO
ORO
x Campion. Uyoga. (Pemba.)
RIDDLES 349
Q. Labarbe ene bonhomme, figuire ene zenfant ciel
Sans tages, mer sans poisson?
A. Coco. (Husk acoco-nut, it has a beard : take off
the beard, you have the mouth and eyes of a
child : halve the nut, you have a cloudless sky
above, and a sea without fish below.)
TALES
ART
7
HREE HADIMU SPOONS DECORATED WITH POKER WORK
2
—
-
ee
aa
»*
OOS 25 aT
Yiew
x
Se
,
al
te
CHAPTER XXXVII
MUSICAL INSTRUMENTS
(e) Miscellaneous.
Kayamba. Flat rattle used in most dances.
Miwale. Pieces of midrib of mwale palm, used
in some dances as cymbals.
Upatu. Brass gong used in most dances. When
not obtainable a kerosene tin is used.
M biu (not mbui as Steere). A buffalo horn beaten
with stick in some dances.
Lelimama and mpinga. Horn and beaters. Used
in the dance lelimama.
Sanji ya cherewa. A tin rattle used in the dance
cherewa.
Misewe. Worn on the legs in a dance. Seeds
of the cherewa tree with beads in.
Njuga. Iron bells each with a different note,
tied to legs and worn in msondo and other dances.
Kidebe. A new invention played by children,
and used in child’s dance of same name.
(Upper) ORCHESTRA FOR THE DANCE KUMBA
(Left) ORCHESTRA FOR VINGAGO. (Right) a and j—CHAPUO. b.—MSHINDO.
c.—TARI NA KENGELE. d.—TARI. e._KINGANGA CHA MSONDO, f.—KINDIMBA,
g.—MSONDO h.—KINGANGA CHA MAULIDI. i.—TUTU. k.—VUME. 1.—KIMININGO.
tay -
oer
=>- re
ooa 7
sieets &: senders ae hy
a¥o~—@ ST ee = fas
Mine: Vay ose
(1s = Penny ®th
N Dib ~—S we <es Brie, an
to 410 lepeeageenhe
’~oée Ww
i - : hints
DANCES 401
Manganja. Made of shavings with seeds inside,
worn on the legs in kidebe and manyema dances.
Marimba (Xylophone). Played with beaters
with rubber ends. The rubber is gathered from wild
rubber vines.
The orchestral accompaniment to dances is very
monotonous, and this produces after a time a kind
of hypnotic sensation. This is precisely the effect
aimed at, and natives much prefer their own music
to European tunes for this reason.
DANCES
(c) Kibundt.
Instruments used: chapuo, mshindo and upatu.
Food used: honey, sugar-cane and bananas.
Words:
Kina mama msakose mayowe,
Kwende tendeje mchana kibandani kwa mtwana,
Ukitake nikatia kanga, siutake msugunda
Siafu wandruma, ndruma siafu.
Thou, woman, make song.
What did you do in the day in the slave’s hut?
DANCES 403
If you want to, cut mea cloth; I don’t want a black one.
The ants are biting me, biting me, the ants.
(2) Lelimama.
Instruments: mbiu, chapuo, or vume, zomari,
upatu, mpinga.
Words:
Mwanzo wa lelimama ni lala, lilipoanzwa lelimama.
The start of lelimama is lying, when lelimama is started.
Swaying movements—no motion. Played at
weddings or for amusement only.
For amusement.
(m) Mwamba.
Instruments: two vume, chapuo, upatu, zomari,
tutu.
The exorcizing implement zsizga is also used.
Food, etc. : sugar, sugar-cane, raisins, cardamom,
cinnamon, betel, madafu (coco-nut milk), eggs, bread,
flour, mxyonoro, dalia (yellow cosmetic), wanza (black
cosmetic).
Words:
Tumekuja kiringenit, mambo mtendayo sio
Tulizana we, kaini, tukunyamaza hilio.
We have come to the devil dance; you are not doing it
properly. Stay you of a hard heart, that we may
silence your cry.
To exorcize.
406 ZANZIBAR
(x) Bwende.
Played as Mwamba, but different words. A
turban is used like that in the dance Rokamba, but
white instead of blue.
Sikuapo, nalikuwa Potowa, nipokuja mwamba unalia,
nilikuta chumbani goa.
Kisu changu cha ngereza mpini wa rezareza, nyoka, kam-
wambiya mkunga kama leo takumeza, mpikia mchuzi wa
pweza leo, Hivt ta bwereza, maliza habari ya nyamweazi.
Nagopia takweleza, nimechoka upagazi mzigo mkubwa
Ssiwezi.
I was not here, I was at Potowa (a village near Mkokotoni).
When I came you were singing mwamba. I met the
Goan in the room.
My knife is English, the handle of Reza Reza. And the
snake has told the midwife. If to-day I shall swallow
it, cook gravy of cuttle-fish to-day. fn this way I will
delay, finish the business of the Nyamwezi man.
I fear I shall tell it. I am tired of the carrying of a big
burden, I can’t do it.
(0) Msinda.
Instruments : vume, two chapuo, zomari, upatu.
Food, etc.: sugar-cane, Yungi Yumngi, dates,
raisins, halwa, granulated and lump sugar, bananas
(kisukarit), eggs and bread. All to be served on a
chano, and the following Koran text written on a
saucer and dissolved in water.
La llahi ila Allah, lla hua, li hayu, li kayumu Uli tahutha,
Sinatu walla naumu llahi majt. Samawali walla aretha,
walla ya uduhu kifithu huinu llialihu llathimu.
Words:
Ya kwanza, ya kwanza wa kurufumzi, mkewako
Ya kwanza mwambwa yeye.
Tairem waganga mwarikuja kirimgeni
Tairent waganga.
The first, the first was one who had been initiated, your
first woman spoke well. Give permission, medicine-
men, for the initiate to come to the devil dance, give
permission, medicine-men.
To exorcize.
DANCES 407
(p) Msondo.
Instruments: msondo and kinganga chake.
Words :
Tito yayo kukaole, kibonongwa
Uka usifu ya ngombe, unyago Zingwe Zingwe.
VINYAGO
SONGS
Most of the songs that are not accompanied by
dances and music are sung by sailors and fishermen,
and I give a few here.
(a) Mwakimburo sese, mwache mwana apunge urembo; 00
leo sese, mwache mwana apunge urembo.
414 ZANZIBAR
(b) Ukenda pwani nambiya usimle mwana kikoa, kibora
pumua kutomba mwenyewe kesha tambua.
(c) Part song—1. Mwana juma twende zetu.
Child of Juma, let us go home.
2. Nangojea kitambaa changu kwanza,
I am waiting for my clothes first.
A variant:
Dada mwajuma kantwalie kitambaa changu kwanza.
(d) Mwache angurume, mwache angurume, Simba hamle
: mwanawe, urongoo.
Let him roar, let him roar. The lion is not eating my
child, it is false. ;
(e) Mwalimu we, mama mwalimu we, ukinenda kamwambie
nahoza nimeingia mtoni gangawtya.
Teacher thou, mother teacher thou. When you went did
you tell the captain I have gone into the river
Gangawiya ?
(f) Pararara pontia, pararara pontia, pararara pontia, mamie
mwari naumia.
This is very like ‘‘ Ta-ra-ra-boom-de-ay,’’ and is sung
like it.
(g) Kimeni choma, kimen choma kijiba cha mchongoma.
Si kweli, mpenzi sijakuona.
It has pricked me, it has pricked me, the thorn of the
mchongoma®* tree. It is not true, I have not yet
seen a lover.
(h) Ndo wiro kwenu wapi, shungi mbili na mnyororo.
(i) Zezee inalia, zezee inalia, mwaka jana hailia zeze, mwaka
huu inalia.
The banjo cries, the banjo cries; last year the banjo did
not cry, this year it cries. Ss
wet t t
h fo he
416 ZANZIBAR
Mbagale nayale kidusi chanona nazifu koroma
Je tembo lamgema Myini mwenu taawa kituatua kyawawa
Je hija njoo dase Yup utakae.
VA
VW—)
BLVdo—¥
—)
(4351N
42¢d¢0)
°
(1fa7
VAVWITIHI—P
(ONIAYVO
“VONIGW
ALON)
LOANWODOD GHSA”’VIHHS
XOX “ONILVHE NAGOOM YVLYOW
NI ‘SHONVG ‘VOOIN—%
—T
4amo’y)
ANV
-TIVH—!f VaNVAVa
ILNVS
VA 'VMAUNAHO
49m07) (7433N HALLWN NIIOGNVW
€VAV) ‘(qOO
‘(WSIEVH
“AZHZ—*e
NVEUOL—'?
‘VaWIavW—
OIGW—s
“AHLVAd
‘H@aCIN—q
VONVHSVW)
“VWINVONVW—P
‘TYVWOZ—3
“HIVMIN—}
ee
Anes
—_
>7
/
Syne
8
erie
—..
x,
rt
be
oF
Fie
ite
av
Larrea
¢ ewes
Ctraaa
Guay
thee
le
One,
Wt otal _ sbi Yas : ? ae “ss
&4 a me n : °@ Ps 4) ; * _
‘ Pal tel? ; : =¥ :
4 ioe @
ac im
~ in aw ee
at a eta L
SONGS 417
Toka kuzaliwa sijaona
Ngombe wa mavani kuzalia
Tiro Tiro ngombe tuicheze.
MAULIDI
The festival of the Maulidi occurs on 12th Rabi-el-
Awwal, and it is then that the biggest performances
are held, though small ones are often held at other
seasons.
I saw an exceptionally large one at Mangapwani,
where I was informed that 1,800 performers from all
parts of the island took part.
A huge enclosure was: built of bamboo and
decorated with flowers and much paper. All the
women had new clothes (they do for an important
affair) and I should say most of the men; certainly
the kanzus were spotlessly clean. The enclosure was
brilliantly lit with arc-lamps, and the moon shining
down through the palm trees made a wonderfully
impressive scene.
My friends and I were played up by a band hired
from the town to a small banda where refreshments
were served, and we were then escorted to reserved
seats. There were four Maulidis going on, and
about 100 to 150 men in each, kneeling in two rows
facing each other and clad, as I say, in snowy linen.
Their movements were all in unison, and woe betide
anyone who failed to move with the others, for “‘ the
conductor ”’ or ‘‘ stage-manager’’ was down on him
420 ZANZIBAR
in an instant. Between the two rows incense was
burnt and sprayers of rose-water walked up and down,
and mullahs performed the tricks which will be else-
where described.
I give a description of the Maulidi by Captain
Cooper, once a District Officer in Zanzibar.
‘“A Maulidi is a singing of the Koran, and is
extraordinarily tuneful and beautiful, and the music
reminded me very forcibly of the priests in the Temple
of Vulcan in ‘ Aida.’ The soloists sit on the ground
facing the chorus, who kneel together in a row about
twenty in number, dressed in white Kanzus, and as
they sing they sway in perfect unison. The accom-
paniment is soft on tambourines and gongs. The
whole effect is extremely fine, and they must practise
very hard to get it so perfect. The singing is all
unison, of course, and of a Gregorian type, all in a
minor key. The women sing, but they are placed
behind a grille. Incense is burnt, and that and the
flickering lamps make a wonderful scene. It is the
most striking thing of the kind I have ever seen, and
vastly different from a Ngoma.”’
PEMBA BULL-FIGHTS
NATURE
BOTANY
Order 1. Passeres.
Java sparrow Zawaridi
Black-billed Bisho Bird Pyromelana nigriventa Chekeche
Kersten’s weaver-finch Symplectes kersteni Kinanda
Paradise flycatcher Tersiphone crustata Shore Kishusl-
ungi
Layards Bulbul Pycnonotus layardi Shore
Black African Drongo Buchana assimilis Mramba
Orange-yellow weaver- Hyphantomis aureo-
bird flavus Mnana
Brown’s red-faced
weaver-finch Pyletia afra Tunguribi
Southern grey-headed
sparrow Passer diffisus Jurawa
African roller Eurystomus afir Jore
Senegal bush shrike Dryoscopus senegalensis Kipwe
African crow Corvus scapulatus Kunguru
Finches Fringillide Chiriko
Sunbirds Nectariniidz Chozi
Flycatchers Muscicapidee Tiva
Swallows Hirundinz Kijumba mshare.
Mbayo wayo
Starlings Sturnidge Kwenzi
Canar Kurumbizi
A little black and white Koma kanga
finch
Order 2. Picarie.
Black and white horn- Laphocerus melano- Thembe (south)
bill leucus Kwembe (north)
White-eyebrowed lark-
headed cuckoo shrike Centropus superciliosis Tipi Tipi
Pied kingfisher Ceryle rudis Dete Pwane
ZOOLOGY 429
Long-tailed bee-eater Merops persicus Keremkerem
Nightjar Caprimulgus fossei Zanzibar Kipasua
sanda, Pemba
Baba watoto
Wood hoopce Irrisor erythorhyncus Gore Gore
Cuckoo Chrysococcyx cupreus Mtama wa bibi
Lesser woodpecker Campothera caillianti Gongnola
Order 3. Striges.
Barn owl Strix flammea Bunde
Order 4. Psittaci.
Parrots Kasuku
Order Columba. Njiwa
Green fruit pigeon Vinago delalandei Ninga
Tambourine pigeon Tympanistria tympan-
istria Pugi or Puji
Half-collared turtle-dove Stroptopelia semitor-
quata Hua
Vinaceous turtle-dove Stroptopelia vinaces Hua
Large dove Mwigo
Order 6. Gavia.
Gulls Chakwe and
Membe
Order 7. Limicole.
Curlew Sururu
Curlew sandpiper Tringa subarquata Kitwitwi
Dotterel Chekehukwa
Order 8. Gralle.
Moorhen Fulicaridz Kuku ziwa
Order 10. Galline.
Common guinea-fow] Numida mitrata Kanga
? Crested guinea-fowl Numida cristata Kororo
Order 12. <Accipitres.
Egyptian kite Milvus sgypticus
Kite
Mwewe
Kipanga
A speckled kite with Kozi
bluish back
A black and white fish
eagle (Pemba only) Korho
Order 13. Anseres. Bata
Dwarf goose Nettapus auritus Bata mtoni
Wild duck Salili
Order 14. Herodiones.
White and black egret Herodias alba Korongo
Grey reef heron Ardea gularis Yange Yange
RELIGION
RELIGIOUS BELIEFS
ISLAM
ANIMISM
SUPERSTITIONS
MEDICINE
SURGERY
Puysics
THE PRACTITIONERS
The word for a doctor or medicine man is mganga,
and this not only includes a dealer in medicine, but
also in white magic. Under this heading, though, I
shall not refer to charms as cures for diseases, but
only definite medicines as we understand the word in
English.
The practice of an mganga is hereditary and is
passed down from father to son, from generation to
generation. Some doctors have recipes for some
things, some for another; none will communicate
these recipes to each other. I had the greatest
difficulty in compiling the Materia Medica I made,
and when each medicine man was explaining his
herbs, everyone else had to be excluded from hear-
ing, save he and me. I had to pay them pretty
well too.
444 ZANZIBAR
Another curious thing is that they have a sort of
language of their own, at any rate as far as concerns
the names of the herbs they use; this is called
kiganga. Especial care had to be taken to check
the names, and this I did by resummoning each man
after a few days and presenting him with the roots
or leaves in turn, asking him what they were and what
their uses were. In order to get the scientific names
it was necessary to get the flowers, and I had a lot
of trouble about this. One old gentleman brought
a huge bunch of flowers, and as I called out a name
he fitted any flower on to it. I found this out by
checking.
‘gusty
40 YsudUT
I4ftzu9195 fo
“Ajsjuond poyjajy =
‘norvsvdesd 'suotqvaug
FIDL JQMOAT
fo
asvastp aurripayy
"IUD IAtIOAT
‘9D
40 ‘ON
‘sq4ay fo a1ulD4U
“UID
+4690]2D
€ [log pue
19y3930} qd ‘awat
YSYSUT
4
osay
ulel]s
YO
nqeqw
tleH
13}BM
1 wor stjtydds
YBIOYIITM edudy z
£
z 1zndurdjw
© npereyxry €
saao[y
¥ aty, $}OOI 2124}930} yaugyeyZ v'a ‘a
~
oquiay
el HAAS
EAN
a
£ YIM paz ‘4][Is yad pue A\dde
aAIssaoxgq
z yeasednny
YIM& 9[}}T] =
9SUIOUL yS9l0}
wonenijsuau
poy xs€
Lueyroys z apexryeny
¥
asusouy at jod pue [toq pejyoege
2oud
b turn,
sqog eiday nqnqry
1 "p19 -8[0S L£ ayep JO
aBptzi0d eq L ‘awd
wooeUu ‘azavw Zutpioq a3pii0d
1 any
ay} mgngry “WLU
z Iam
winue[os
(ds)
1 OY nongsy PINOYs
MATERIA
wey)
peuval>
aq
pus pasn [I pue
JO }U9UI}BII}
I
sup edue re [log ‘12y1980} “yu ‘awat
YO
UIBI]S 12}8M axel
Aouvusoig
yyy (znued
@ €
MAL
eUUeq
0} adtoay)
1294}008
wi
11q
pus
zjo
ainsoid
MEDICA
(aonsoge
4009ur
a3ptssi0d
(2) eziTIstW
I e [tog pur ules
—sYO Awd ‘awd
12]
ontrydds
98M
z
S310$ z tzosurdyy
6 [log pus Ulelj]s
‘yo YStAA $2105
L ‘q
puuy
0} rmog pus ojdddy‘ql
ezraryt (9)
eyposaw
1 nitaAyy (2)
‘Pio -nq sors ysno1y}
8 $2108
BZIAW
epuopta
azosurap
zwzooeiqioyd ada1d
Jo Y}O[2
z eye!
€ esnyndpw € equim yyy
(apeu) £ edautindes
445
‘ONT
“yuauj2p “auovu
exideny jy
IZNpuls
Suniwo,
I ‘tog Inod
ut ‘pypoy
widridyw
z doip
ut v adard
jo
Suruing
‘yse 19A09
yanud
Ean
PALE
Aduajodwy ezedw
I WSIS)
ue) -o1yde IziMesuey
z Z sasduryg 1943930}
(o¥tstp
BIAOYD Burpja
[le ms Ay oqUIMtyD
T PIO -2&N £
Ajayelpawut
(v) [log }2930)‘494
IZA0
(2)
LIWUIZE} uIe1}S
BALUL
[IqST
yuri
1
asuaouy
Z (1) Jo
edynl
pedkelaq azasuoyly sayjueyAyg
x YSNID S2Ava]
ZANZIBAR
yu
uo
10 -oulaq] prey
/wntp
2W0S
azosuoynyy
xsoutwunday]
uMOUY
Japunsty}
7 aueU
euly¢y
e& -YIBUI0IS BYeL BvANY esnzUR]VIID
« [log pue ules
ot
oquin} ayoe
UG
$910S
yi0q
saava]
}eOIy)
447
jo
Blpostayes
ysayo pur (¢)
124}030} pully
LIOVUIGIIA
qnuy 19A0
€ asusour
vurjyury
I
€ rueqn
z tanquinyl yjeaiq
yaugd
gt
1E{RYCYOW
$194,930}
(7)
Z yNu-0909
ureijs
puts[tog
puusd
pue LOA NE
usyy
yuug
SA
MEDICA
yoq
I
eduey
pue
uonediysuod
Li
I
BIWEsuel eyyAssed A npunjjy
odad
e}iqinono
19A0
1eawWsS
2998}1q
I9AIT euoLy
[[@
"pio
-IndND
gt
Id}eM
Dui) es0q Kw
YIM
ayoe
& XT
pug
ayia
MATERIA
yuud -YOBWI0IS
pue
cr
pueAOT[EMS weisiu wnu
aexexexWw
229
-e[OS oquin}
moy9
equity
as
“uzjos
“P20 NAvU, uorjyedtjsu0y
% Spoes Iq) z id ld $9[91}S9}
I vistu a
-e10WW
1}eM UJI XTUL 229
sniou jo 3[Nsax
“PIO
‘1apmod 0} pully I tleyeresyy I B[esinj FOS)
£1
6
youd
ayou oquin}
yung
"ae.
uleljs pus [log o2ereyW orexolexy -YOBUIOIS vk eu Zt
2Q11DAT
"IUDU
“auto ‘7ugUj2D
*sq4ay fo aupu
‘ON
*auety ‘suoysasiqT ‘uorpsvdasd fo poyjapy ‘yyuvnQ §7fajuarrs ‘guipu ysusug 40 asvasip fo
40 YSUSUT ausipayy IUDU
221IDAT
(panuzju0?) YOIGAW VINALYW
VIYALVW YOIGANW (panu2j}uo?) Se
+t
OPA YSIISHT
40 00
AT
ystysuyuD PMD SEAS 2a1TDy «ane rYftjzuat25 “Aj1juvNQ poysapy
fo ‘uorsv4s0go4d "501370417
= ‘aas~
40
IMLDIL
:
PRD
“ON
“DilDu
asvastp
61 ayou-1eq nnfuny (wars) "pio LIPlOLY JEaPY W9}SUl a1y azazanbs
aotnf
-10ydiowe UL
fo“[Urts]tD
I¥2
snijeyqd
ISELENG
Wa[foms
1007 ajaduamMyy
I ‘aduy'pio
« der
1 ut ‘z und wo =e psaidg
uo
O@
Fy BY
z xapt SUIA ‘ary uaym ‘p2yxooo Zaryjams
EEE
(yur
1 aHeY
ft Ino JO zg pay
ysnio N
Iz eh
(pug feusajuy
ploo (v) FY NINA} . (2) azaanbg
jno ‘aotnf yauq ‘aANWAGf
x
luepu S2arat
I ppe *[t0 Z,
eynsew
vinzg zitowrsurg
£ N
(¢) $}001
JO 2A0qz (¢) [logul ‘1ajyem quudg es
: UIBI}S ~
x
jy esud “PIO 9 piogur “eM wens {UU -awar
4
Bl
ae
IEG LENA
BsOlo]y
oquiny,
eqiedns
ediysu
€z utegur 32] (v) ekiny yeu1 LIyexryen~
wWYL,, % (2) punog ‘19412303
= Addy
0) ‘anidas
se 3[NSa1
JO enuvusy
tnyts
=z oytdeypy sayeuyorym
« xu Yt
& DICT pajooaye
yey(¢) S001
JO Inyo
z ay) predoay
b 13a}eM ‘2aeld
uo peor y10q Mats
,, z £ (9) [log pus urlelys yuud
44 uondaig (2) edtnquedyy
1 (2) 20x
I re (2) ‘punog
xrut yatm
= (7) A\ddy anal
yNsor
jo (9) s}ooy (¢) sjooy ¢ I3d}UmM
payowmaq
(2) BystMyy (7) aMayoyp
z A (9) [log pue atesjs 4 yquug
poo} OMIA
Z (7) [logUI 12}8M (2) nog -xIuI
anyUl YI¥q 19)8M
pus oye HUT
dln Zutzveus asn¥>
ze
449
‘emopy peor
20uasoi1d
S[IAIp
248d
Zaryyem
asuvied
oinsuny
ino
uO
Pa[eo yseqeyeo
ERNE
uo
JO
[[vwus ar aorjd
1f
pue inoy 0} puri
W
paambez se [[aas Apoqauios ,,
of0yo
ysnig
oupe opuompy
Bynquizyy; sung
1aduty
A12a0901 [un A\ddy of
19}]UM I]IIT] B z iztMesury dutuostod
z
1 endadpw
MEDICA
1 eadayoo4yopy eBu24n
6z
412a00991 Jun Ajddy yim xtur pus edei9g 4e1-304S
\(41%q)
‘uTeI}S zjnu voa1y 1 ty}BIeUt ezeyny
-ua[edouas
By enor
z
oodog
pue 1943030} [log ysnod peg
gz
‘awa yuud esodw
1 vnsodw
xtuayud
elurmieue
ures pue [log (9)
Sts
yu (7)
(2) I3A0
eundku
‘awa
IVA IY &
Addy
turf
ououos1
upuryu emjidey (9) (7)
MATERIA
le
(2)
L
rfux
dJanyng
equirMut (7)
Z S2a0[D I squodu
yy
Lek
ewaoyI0U0y
jug pue 1943930} [log
10
‘awa 4
ge
1spun
wmBuideyzy
194}230}
€ 2[p22N
a[peeu
MaN
[f0q
pus
z (Bu0]
npuryn
pus
I
euyIsy
Spua
‘ul
youd
{001
pug
do}) apuryn, I (yeep nuind
‘awa £ PIWIZ Byo ea Sz
“sq4ay
niuvu
"FDU "47D
fo
‘gulou YStsuUg 40 asvastp fo
ON
"9uitd J ‘suorjzesig, “uorspsvgo4g fo poysapy “‘AqtjupnQ =uftjuarg =au aatjopy
AISA
hed
40 Ysysugq IUsDe 921IOAT
fe
4
(vanutjuor) YOIGAWN VWIUALVN
450 ZANZIBAR
NOSOLOGY
MasIc
4 cha a: iaeeaede:. = :
odd. (Was he pal vee ia
iat pr ape
7 ul ) Wi aan a. beet Garni AM '
Awe _ o te cS
a oe ae“Jar
Garr
Aer
7.
eee. n% Pe
so
Ss TAL
ofeareed rene
e : 7
| a a
; ft q
aaa 2 ’
' ; 4 _ =
; : oll
ri 7
<3
iz = |eate
oY aa . “2
; _ Ae 7 a . fy ” a
ane ‘= es az pe | " ;
oe >
a &: ip Sate ‘ 5
37
POSSESSIONS AND EXORCISMS 455
read over to her, and at the same time a upatu gong
is beaten.
The patient sits before the medicine man covered
all over with cloths, and he gabbles off his recitation,
and someone else beats this gong incessantly till her
head begins to nod up and down. She cries out and
the devil retires.
The recitation is long and very nonsensical. This
is its beginning: ‘‘O Sultan Koran, come to us, O
Sultan Han. O Sultan Sultan, pat me. Where are
you, O Sultan? You are one of the subjects of
Solomon, the son of David the prophet, together with
your following (of djinns) born from the hottest
water,’’ and so on.
(6) An instrument for exorcizing pepo is called
pint. It consists of a cow’s horn with two bells
fastened through a hole at the end, and is filled with
the following magical ingredients: three pieces each
of ambari, udi uvumba, which are kinds of incense:
three pieces each of the roots of mkadi, mkua usiku,
vahani, mana afu and mvumbisi (Kiunguja—kivum-
bua, order Labiatee—Ocimum canum.); a dog’s
nose and the thread made from a tree called utugwa
are also inserted and the horn sealed up with yellow,
black, and white earth, after which before being ready
for use it must be smoked with incense. The doctor
dances round the patient with this at arm’s length,
touching the patient and reciting the dawa ya pepo.
(c) Yet another instrument used in exorcisms
is the wsizga, a piece of hairy ox-hide rolled up to
look like a tail stuck in a handle. This is placed on
the patient’s head while the mwalimu or mganga reads
from a book of magic.
WHITE MAGIC
Let us now consider white magic, that is to say,
magic that has no harm for its object but either to
cure, to combat-evil in black magic, or to make such
‘* medicine’? as love charms. Each will be dealt
with in turn. All are within the province of mganga.
456 ZANZIBAR
(1) To cure. This corresponds to medicinal
recipes and is intended to serve the same purpose,
namely, to cure sickness or disease. It goes about
its purpose in a different way, however, and instead
of being in the form of a drug or an application, is
something perhaps to be worn, which will produce
the desired effect if the directions are carried
out.
The following are examples:
Kilezi—for use in the delirium of high fever.
Take a section of bamboo and place inside it, in
quantities and order named, the following roots:
mweusha jini, three pieces; muweka (Kiun. tanda),
two pieces; muuya amali, three pieces; mpindu pindu,
two pieces; mtambuzi, three pieces; mpukusa, two
pieces; mwamba mji, three pieces; mpesi, two pieces;
mcheka na watu, three pieces; mbabuhaji, two pieces;
mchonjonea, three pieces ;mkindu, two pieces; mpepe,
seven pieces.
When they are all safely tucked in, place your
kilezi in a chungu (pot) with water and put it on the
fire. Then take a long piece of wkindu (dried strip of
the leaf of the wild date palm) and repeat, “‘ Kul hua
llahu ahad llahu samadu, wala mialidi, wala miuladu,
wala mia kullahu kufan ahad,’’ forty times. After
each time of saying, tie a knot in the wkinxdu, till at
the end there are forty.
Then plunge it into the pot, which by now is
boiling furiously, and the boiling will immediately
subside and with it the fever of the patient, who,
however, must have some of the medicine to drink
and to be bathed in.
A charm to be worn to cure conjunctivitis consists
of a string made of goat’s hair and a blob of some
sort of composition at the bottom. It is threaded on
to a necklace and worn there. It is of Shihiri
manufacture. In Pemba the medicine man professes
to cure sick persons at a distance, by putting the
ground leaves of mwopoa habari on the face of the
messenger who brings the news.
WHITE MAGIC 457
Kombe (cup) are a variety of charms which consist
of Koranic texts written on saucers with soot, which
is afterwards dissolved in water and drunk, both to
cure ailments and to combat or ward off evil.
To assist a pregnant woman to deliver, the
medicine man in Pemba takes seven pieces of root
or seven leaves of mfukufuku (Kip.) or muwaawanje
(Kig.) and holds them in his hands, clasping a man
in his arms. The man breaks forth from the embrace,
and the herbs are then boiled and the decoction
given to the woman, who will then deliver safely.
(2) Into the next class fall such things as love
charms, etc. These are examples:
Love Charm. Recipe (a)—(Hadimu).
Take roots of mlaza laza (Kiun. mvumbua),
mnyamuta (Kiun. mnyamata, order Verbenacez),
muweka (Kiun. tanda). Grind the mlazalaza on a
stone and scrape the mmxyamata and muweka over it
with a knife, then grind all together again. Mix
this with a little mavashi. Put some of this on a
corner of your lady’s clothes, and scatter more in her
washing-place and where she sleeps. Then rub
some on your own hands and face. After this go to
the lady and, under pretence of business, make a
pretext of touching her. Thus you will gain her
affections.
Love Charm. Recipe (b)}—(Hadimu).
Take roots of mvunja chuma, mpamba wake
(male). Grind the mvunja chuma and scrape the
mpamba wake over it, then grind all this together
again with the mvunja chuma. Put the powder in
food and give it to your lady to eat, and at once she
will love you.
Love Charm. Recipe (c)—(Hadimu). ;
Take roots of mjuja (Kiun. mfuru) four pieces,
mjaza kapu, three pieces. Grind together, mix the
powder with water and put some on the lady’s clothes
in her washing-place. This will achieve the desired
result.
458 ZANZIBAR
Love Charm. Recipe (d)—(Hadimu).
Take seeds of mchunga (Kiun. mchungwe).
Grind and mix in food. Give this to the lady, whose
affections are then yours.
There are many more but mainly of these types,
either contagious or acting through a philtre.
(e) Sir J. G. Frazer (Taboo and the Perils of the
Soul) refers to a charm used to catch runaway slaves.
In these days when there are no slaves it is also used
as a love charm. The method is as follows: Take
a piece of coir cord and recite a passage of Koran
seven times, at the end of each recitation tie a knot.
Take the cord to the lady’s house, call her name
seven times and leave the cord on the door. The
lady will come.
Some love charms can be made to call a woman
from a distance.
(3) Recipes for Invisibility. (a) Tumbatu, (6) Hadimu,
(c) Pemba.
(az) Take the potato of matunda kanga (Kiun.
mlangamia, order Cassytha filiformis) and shred it.
Add hairs from the back of the neck of a black cat and
feathers from the back of the neck of a black chicken.
Put them all into a chungu and roast to ashes on a
fire. Powder up the result and place it on the back
of a mirror. Cut a small vertical cut above ‘the nose
in the middle of the forehead and rub the powder
with the mirror into the cut. Turn the mirror round
and look. If you are still there, rub again, when you
will be invisible.
(6) While walking along a path where Cassytha
filiformis is growing, swallow as you go seven of the
white buds (they look like pills) one after another.
You will then be invisible.
(c) Cut the throat of a black cock, take its blood
and rub the roots of a tree called mwaka mwaka in
it, and then smear them on your face. This should
be repeated until looking in the looking-glass you can
no longer see yourself.
Another Pemba method of securing invisibility is
WHITE MAGIC 459
to write ‘‘Wa shems watheraka tofadamdama’’ on
a piece of paper with the blood of a black cock
mixed with the mwaka mwaka. Put this in your
a and smear more of the mixture on your
ace.
Under this heading also might be included such
charmsas the one which is fixed in the big drum to
give it its note.
An interesting form of white magic is that used
for catching thieves. It is not native but an importa-
tion, and is performed in Zanzibar exactly as described
in Lane’s Modern Egyptians. A magic square of
15 is used and certain incantations, including verse
21 of Sura so of the Koran, ‘‘ But we have taken off
the veil from thee, and thy sight is becoming sharp
this day ’’ (Rodwell’s translation).
The magician procures generally a small boy, not
arrived at puberty, though Lane says a virgin, a black
female slave or a pregnant woman will do equally
well.
The square is drawn on the boy’s hand and a
pool of ink in it, the magician makes passes and
recites incantations, and burns charms in a dish of
incense and commands the thief to appear. The boy
then sees a reflection of the thief in the ink and
describes him.
This is very often correctly performed, as is well
known. Possibly the explanation is thought-trans-
ference, but I have no doubt that the magicians
believe in their charms rather than in their powers
of suggestion, hypnotism, etc.
In Pemba should you wish a divorced wife not
to be married again, take the roots of munga nyungu
(Kig. hang’ongwa) and wrap in calico. Put this
charm under a log, saying, ‘‘I fasten so-and-so, I
fasten her by a cord.’’ If you want to break the
spell you have only to remove the charm.
(4) The feats performed at Maulidi (which, as I
have elsewhere explained, is a religious recitation
accompanied by music to celebrate the birth of the
460 ZANZIBAR
Prophet) are perhaps more in the nature of conjuring
tricks than magic in the sense of the word as I am
now using it. wo
They are three and are not native, being imported
from Arabia.
The first and the cleverest is swallowing fire.
The Mullah walks up and down between the rows of
chanters, holding a dish containing burning incense
in his hand and praying with uplifted head, but every
now and then blowing on the red-hot ashes of incense.
Then he takes some up in his fingers and places
it in his mouth, and the glowing incense and the smoke
issuing out is there for all to behold.
The next feat is performed with an instrument
called debussi, which is a long nail as sharp as a
needle, fixed in a wooden handle. The Mullah
apparently bores this through his cheeks after prayer,
and then withdraws it with no mark on his cheek.
The third trick is not so marvellous. The Mullah
bares his stomach, and calling on Allah, plunges the
sword against it, and it does not cut him.
I have examined the nails (and possess one) and
the swords, and they are certainly sharp and not false,
and I have asked the performers how it is done. Of
course the only reply i ever got was that it was done
by prayer, and God would not let the fire or the nail
or the sword do harm to a holy man.
(5) In the next class I place charms intended to
ward off evil. The following are examples :
Koma. A charm to keep off enemies from a
dance-ground, and to stop the players from quarrel-
ling. (Hadimu.)
Take a section of bamboo and stuff in one piece
each of the following roots in order (Kiunguja names
and scientific names, if known, in brackets): mlazalaza
(mvumbua), mtandika (mbu wa mwaka), mpinguzi
(mpinga), mualikia Mbali, mbarika, mbabu Haji,
maliwali, mtarawanda, mpingozi (mvingozi), muya
amali (muakikale), muiza, mviru mshike (mshikia
hanye, order Amaranthacee, A. chryanthes aspera) ’
WHITE MAGIC 461
muambe mii, kichinja uzia, mtakasa, mpukusa
(mkwamba—securinega), mpinduzi (mwanga kwao—
a fern), msukuma (mlandege), haotajwa (mlachole,
order Verbenacee lippia), mjuvi, muhegaawa
(mchongoma), mtopetope, mshinda jemaa (kisinde),
mpekuzi (mfaggio), mshinda (mcheje, Fimbristilis
extilis), mwangakwao, mpite wote, mnvamuta
(mnyamata), mpevuatu (mpepe), michali (mjoma),
mtoga (mtarawanda), mshika jemaa (mkwaju,
order Tamarindus indica, Tamarind), kongapingu
(golegole), mtawa.
Seal both ends of the section with xdami (incense)
and uvumba (gum copal). The day before the dance
take the Koma to the dance-ground, dig a hole and
place in it more wbani and uvumba and burn it. Hold
the Koma over it and say:
Sura CX LV—Men
BLACK MAGIC
eae 58 ee
(3) To send a snake to bite anyone. (Tumbatu.)
Draw the diagram on a piece of makuti (coco-nut
leaf) and write on it the name of your enemy, hold
it over burning incense and say, “‘I am sending you
to so-and-so to bite him.’? Then put it in the bush,
and it will change into a snake and go and do its
work.
(4) To make your enemies fall down unconscious.
(Hadimu.)
Take leaves of mpamba, mdume (Kiun. chomeko,
order Malvacea—urena lobata), kongwa (order Com-
melynacee, Commelyny benghalencis), kitumbwi
tumbwi (order Safundaceze, Cardiospermum _hali-
cacabrum), dumguza (order Malvacee, Thespesia
populuea). Grind them together and put in the
hollow stem of the papaw leaf. Get as near to
your enemy as you can. Blow it in his direction and
he will collapse unconscious.
How long he will remain so, I do not know!
The following magic herbal recipes are used in
Pemba:
‘IssndHad—} ‘HaWON—'s ‘INVAWOW
—1 ‘SHYOLDOd HOLIM OL AIGISIANI UHAVAM YUAANAA OL WUAVHI—d ‘WOhUd DJId BOL WAVHO—O ‘AAdHaAAD AGNV LOOU
‘SINNUOAVIVAVHLASSVO—U “VW{ON—M ‘SILIAILONO[NOD HAND OL WAVHO—T “INId—4% ‘VINISO—f “‘VWON— '} ‘IZATIA— 4 “AW
WUVH OL aGvOu NI GHINNG WAVHO—'3 (HYNONAL) ANIOIGHW UOA HSVAVIVO—} ‘SIOVW AO WOOM—P « OdHd VA WMV »
‘NOILVLION4A—? ‘OIOVW AO MOOW—G “NAUATIHD AM NYOM WUAVHY IZ1aIH—? pus 8 (343}y 4am07) ‘SNNI[d LSNIVOV UO “ITIH
OL SHdIDaU (97 42m07) "(QHNHD) SNYOH ONIddNI—U (WZINDWOA WHO AGNHMIA) HAINH ONId dnd—3 ‘SLNAWH'IAWI
woe AHddaAD Ad Cason Svd—j (ONVGNIHSW) Asodund AWVWS AOA CGHSN ‘WIGHAHN NHGOOM—? ‘SUHOOIM ONILVOIYLXA
woud dasn ‘SNYOHL AONVUO—P “(ONVAEINM) SdHOUOA ONISIOWADUID—2 “(OONIH) SHAINA ‘IVOIOUNS ONINAHdAVHS AOA
ANOLS— 4 (IMIHVLOM VHO ATWAMIM) AAINA ONISIOWNDUID—*® (3431 42¢¢N) ‘SHAVOOS DIOVW ONIMOHS WOO AIO (aT 42440)
0 ee
va :
_
BLACK MAGIC 475
(1) Take the stems of mpofuo macho (that which
blinds the eyes, Kip. muam, Kig. muamtu) and
squeeze the juice out. Mix it with rice. He who
eats it will die. The antidote is ¢ambwi, a coco-nut
in the stage between dafu and kokoche.
(2) Take a béche de mer and the leaves of mfag gio
(Kip. mkama kuuna, Kig. mzima kiwanda), ubondwe
(Kig. mwagiliza) and wild date palm. Roast and
grind on stones. Take the ashes and put them on
a tree in a plantation. All of that kind will die.
(3) Grind the leaves of mwagiliza (Kig. mchinja
uzia) with chillies and mix with water. This sprinkled
on the faces of people you dislike is a powerful
irritant.
(4) Take leaves of mtakawa (Kig. Muopoa
kiale) and in each leaf wrap three thorns of the wild
date palm. Tie them up in calico and throw them
where people wash. They will turn to ants and bite
them.
(5) This is a very celebrated recipe and said to
be much used. Take seven leaf stalks of mtope tope
(Kig. mchakwe, Kig. mcha kuzi). Cut a piece off
a disused beehive and a piece of koa, burn them all
and grind the ashes. Smear on seat of the buzi
(instrument for grinding coco-nut).
If anyone commits adultery with your wife, he
will get syphilis. The antidote to this is for the
husband to eat cooked mtama, covered with mkungu
(almond) leaves. He must then cover the face of
the sick man and urinate over him. Ground leaves
of mtu nguja should be applied to the sore. Only
the husband can do this.
Charms can also be buried on the road to harm
only the person for whom intended, and I have one
which was buried for me. It was a section of bamboo
stuffed with roots.
The powers of wizards are hereditary, but initia-
tion into a ‘‘ Guild ’”’ (chama) when one becomes a
follower, but not a principal, can be purchased as
described above.
476 ZANZIBAR
There seems little doubt that dead bodies are
sought after and perhaps eaten, but it is certain that
they are used to prepare the magic poison known as
unga wa ndere. This is prepared by hanging a
corpse up by the heels over a bowl, and a particular
juice is said to drop from the neck which is dried and
used as a poison.
Children are peculiarly subject to the attention of
devils and devil doctors. If they are albino, it is said
that before the birth the mother slept without a light
and the devil came and changed the unborn child.
If they are pale, they are especially subject to the
attentions of devils and their faces are blacked.
It is also said that twins and malformed children,
being both abnormal occurrences, are the work of the
devil and are killed, and for my part I should not like
to say that this is not so, as shortly before I left
Zanzibar, a Sheha reported to me he had found two
baby graves about a month old, and that he had had
no notification of birth or death. Investigations were
made and the bodies exhumed, but nothing could be
proved except the non-registration. But the non-
registration of death is so unusual that it seemed to
point to the children having been done away with.
Other magic poisons used are mumyani’ or mum-
mified blood, which is imported, and a composition of
the dried and pounded stomachs of the chameleon
and a large skink-like lizard, called the guru-guru,
both of which are classed with the owl as affairs of the
devil. This is called puxju. In Pemba, where the
' Mumiani is obtainable from the shops of the Indians and is
used as a medicine, especially in the case of fractures. The
broken bones are set and then the ends ‘‘ ground” together.
Cooked mumiani is then inserted in cuts made round the fracture
gues it is set in splints. The patient also takes mumiani in his
NUMBERS
AS
oe Ps
Tt
neha 1 S Ws 90 H 5
Pea 2 Th. herd Co 800 yY ¢S 10
Peed 4oo T 9 1
Th.soft ~ 500 Th. herd & 900 Pr 2
Dae 5 A cE 70 ist 3
gra: 8 ch. eI 1000 aed ig aha
KH goo F VW 80 Died aes
pa) rm OnMNTES 100 4 6
Dh > 700" Ko 20 ie
Bees Agee OS Ds alee RS 30 A 8
Zettel) 7 ee 4o 9 9
S UY 60 N W 50 oo )
SH (pu 50 Cm aWa 9 6
DIVINATION
SWAHILI PSYCHOLOGY
Instincts
Gregariousness. The native of Zanzibar and
Pemba is, for the most part, a thoroughly gregarious
animal. But a study of the types ot villages
previously described will show to what degree each
tribe varies. Among the Wahadimu it is more of a
family instinct, though in its widest sense, among
the Wapemba it is also family, but somewhat
narrower, while among the Watumbatu it has come
to be a tribal instinct. Natives hate being alone.
Solitary confinement is the worst punishment that can
be inflicted on them, and unless they can help it they
do not travel alone, particularly at night.
The only cases one gets of solitariness are among
the Wahadimu, when old men will sometimes leave
their villages and live alone or with perhaps a wife
in solitude in the bush. It seems to be also an
instinct with those suffering from infectious diseases,
particularly smallpox, to isolate themselves. This
applies particularly to the Wahadimu.
Thus as a rule anyone who breaks away from the
herd is apt to be considered unusual, perhaps even
a menace, and to be credited with supernatural
powers, i.e., to be in alliance with devils or to be a
wizard.
Reproduction. The reproductive instinct has
been debased to a large extent to the simple desire
to gratify sexual appetite. It is, however, a general
rule that most natives desire children, but they desire
far more sexual gratification than is usually considered
normal.
This sexual desire is at the bottom of a great many
496 ZANZIBAR
of their social institutions, and results in a very
unmoral method of life.
Feeding. This is a strong instinct, and the
native often feeds entirely by instinct; that is to say,
he will often not keep regular hours of meals, but
eat when he is hungry and when opportunity offers.
This means that they frequently overfeed.
Acquisition. This instinct is strong, but if one
may call it so it is temporary. Thus the native
woman will collect an enormous number of clothes,
many of which perhaps she has used but once, but
she will part with them for the acquisition of cash.
Perhaps she will part with clothes less readily than
other articles of domestic use, for it is quite easy to
buy most things a native possesses, and he is often
quite ready to part with them.
He is anxious to acquire money in the easiest way,
and it is generally spent on food or clothes. The
native is not a collector, and therefore not acquisitive
in the same way that a European is.
Construction. The constructive instinct is not
strong—no native wishes to construct more of any-
thing than is absolutely necessary. In the same way
his destructive instinct is almost lacking, for he will
destroy nothing that is not in his way simply because
it is too much trouble to do so.
Self-Preservation. Self-preservation is as strong
among the natives as most other people but tempered
by a resignation to fate, 1.e., as a rule they will give
up easily if they believe fighting is hopeless. They
are perhaps too easily convinced of its hopelessness.
ES
nt oe nagSAS
Sag Seid crege
P ID FERTE
ss
sae
ite
Tee.
i rh
erie a Oh
at
Ae. | >
Ber
pee ra
ad os ii
ee
‘oak
Lani - _ os
a
“@
~ar
as
2° g “6 77
ao > is
an
rs IGN. =
7 rip ‘era. SG, ~ ee
7 ~ <9 és pails \ a ae
D
H
Dames, Mr. Longworth, 128
Dar-es-Salaam, 124, 168, Hadimu, 468, 474
175 Hamed bin Thwain, 173,
Daudi Musa, 433 174
Digo, 125 Hamoud bin Mohammed,
Diwanis. See Pemba 175
Downton, Nicholas, 109 Hartland, 243
Duarte Barbosa, 100 Haruni, 139
Dunga Palace, 501 Heliolithic culture, 42
Himyarites, 56 et seq., 71
Hippalus, 59, 60
Hollis, Sar Claud,
E K.C.McG...9, 170, 180
Hutchinson, Miss, 505, 506
East India Company, 110
Egyptians, 47 et seq.
Eliot, Sir Charles, 49
Emin Pasha, 170, 17! I
Eratosthenes, 59
Ibathis, 184, 188 et seq.,
194, 238, 434
Ibn Batuta, 83, 434
F Idris, 82, 87, 89, 322
Indians,29, 33, 34, 35, 184,
Ferguson, Lieutenant, 514 276, 281, 286, 325, 329,
Frazer, Site).1Gs2227,0253, 330, 331, 484
350, 458 Islam, 35, 77, 113, 184
Frere, Sir Bartle, 165 et seq., 287, 433 et seq.,
Fundo Island, 291 442
INDEX 523
J Kizimkazi, 106, 119, 133,
134, 135) 334
Jembiyani, 224, 333, 483, Konduchi, 483
488 Koreish, 198
Japanese, 91 Kufa, 187
Java, 87, 488
Jawa, 125, 127
Jews, 51 et seq.
John, Kison, 117
Jongoe, 249
Joyce, ) A. MOA. O.B.Es L
7
Juba River, 26, 83 Lamu, 120, 163, 166, 172,
513
Lancaster, Sir James, 103
et seq.
Latham Island, 20
Liongo, 350
K Lockyer, Sir Norman, 43
Wadigo, 125
Wagunya, 76 y,
Wahadimu, 29, 30, 31,
122, 124, 126, 129, 243, Yakut bin Abdulla, 82
INDEX 527
Z
a
a7)
y
ft
74
www.routledge.com