Combine PDF
Combine PDF
Social Approach
to
Bi/Multilingualism
FLE 337 Sociolinguistics Module:
Section 2 (W10)
w10-w15
Let’s discuss…
• Taking a “social” approach
Agree or disagree?
• The linguistic repertoire is the set of skills and knowledge a person has of
one or more ‘languages’, ‘codes’ as well as their different varieties
• Varieties may be
• diatopic (geographic/spatial differences),
• diaphasic (degree of formality) ,
• diastratic (variation depending on social, cultural or educational factors/social strata) or
• diachronic (change overtime).
Line7 ne aldık
eğer volume'e ihtiyacınız varsa daha böyle Clinique bu chubby stick inanılmaz güzel
kalın chubby fırçalar seçin this Clinique chubby stick is amazing
Line3 chocolate
• Linguistic landscape studies focus on the investigation • Linguistic landscape has been described as
of displayed language(s) in a particular space, being "somewhere at the junction of
• ‘the visibility and salience of languages on public and sociolinguistics, sociology, social psychology,
commercial signs in a given territory or region’ geography, and media studies".
Gorter & Cenoz (2023)
The book provides an overview of how the field of
Linguistic Landscape Studies has emerged and
developed over the past 20 years, combined with an
in-depth exploration of the theoretical approaches,
innovative research methods and major themes that
have been central to this dynamic area of research.
Are matters of
language really
about language
in the first place?
Language ideologies
• In the quotation re multilingualism, Blommaert also mentions
‘language ideologies’, i.e. our beliefs about what a language is (and
what multilingualism is), how language works, how it is used, what
value it has.
• Accordingly,
Seeing ‘languages’ as well-defined, bounded entities is the product of
an ideological process. WHY?
What does this mean?
• What would an alternative view of multilingualism entail?
• What
assumption is
the teacher
basing his
explanation”?
Weber & Horner (2012) wrote:
• terms such as bilingualism, trilingualism, etc. are
subsumed under the term ‘multilingualism’; we avoid
such terms as far as possible because they are based
on the problematic idea that ‘languages’ are easily
identifiable and can be counted.
• In fact, however, the question of which resources in
people’s repertoires count as ‘languages’ and which
do not is a socio-political rather than linguistic one.
Do you agree, do you disagree, why/why not?
e.g.
https://www.e
qualtimes.org/
the-politics-of-
language-in-
bosnia#.ZFH1C
uxBxR0
In spite of nationalist politics, many experts from the Balkans agree that Bosnian, Croatian, and Serbian
and Montenegrin are one language with different names.
‘multilingualism’ itself is a rather problematic
term because of this underlying
assumption of language as a bounded entity
which is countable.
However,
• other terms proposed are not unproblematic either: they, too, could be
understood as being based on the same assumption or they are not (yet)
widely accepted.
• ‘plurilingualism’ (Council of Europe 2005),
• ‘polylingualism’ (Jørgensen, 2008),
• ‘interlingualism’ (Widdowson, 2010) or even
• ‘multiplurilingualism’ (Ehrhart, 2010),
• ‘metrolingualism’ (Otsuji and Pennycook, 2010)
https://www.tandfonline
.com/doi/pdf/10.1080/1
4790710903414331?nee
dAccess=true
DISCUSSION QUESTION:
Describing and comparing
linguistic repertoires
A repertoire is the set of linguistic resources (whether ‘languages’ or
‘dialects’ or “uses”) which are at an individual’s disposal.
2. one and the same language can be the majority language in one social context (e.g. Spanish in Spain)
and a minority language in another (e.g. Spanish in the US).
Following Pavlenko and Blackledge (2004: 4), the terms ‘minority’ and ‘majority’ are therefore used ‘not to draw
attention to numerical size of particular groups, but to refer to situational differences in power, rights, and privileges’.
TEST YOURSELF 337 QUIZ-1
Nash sings in Nouchi, and Amoc in Inari Sámi, mixed with English and
other languages.
Amoc sings in Inari Sami
For more on the
Sami People:
https://www.the
aurorazone.com/
the-sami-people
Gandhi hoped that Hindustani would bring together the Hindu and
Muslim population of India. However, the Hindu elite chose to
promote (a purified) Hindi as an official language of India at the
expense of Urdu, because the latter is the official language of
Pakistan, the neighboring country with which India has entertained
highly strained relations.
TEST YOURSELF QUIZ-2
4. In what language are these lines from Robert Burns’ poem ‘The
Banks o’ Doon’ written? In English or Scots?
Scotland is institutionally bilingual in Scots and Gaelic. Scots English forms a continuum from Broad
Scots (which itself consists of a large number of social and regional varieties) to standard Scottish
English. The question of whether Scots is a ‘language’ or a ‘dialect’ of English is hotly debated in
Scotland.
As we have seen, this distinction does not really make sense in linguistic terms, but the reason that the
question is debated in relation to Scots English and not in relation to e.g. Northumbrian or Yorkshire
English is of course a political one. It is connected with the fact that Scotland used to be an
independent kingdom in the past, and that in the present it has a certain degree of political autonomy
with its own Parliament in Edinburgh.
TEST YOURSELF QUIZ-3
5. Do you know what any one of the following terms refer to: Singlish
or Verlan or Ebonics?
Singlish is an English-based Verlan is a type of argot in Ebonics is distinctive speech of
creole language spoken in the French language, featuring African Americans as 'Black
Singapore. ... After some time, inversion of syllables in a word, and English' or African American
this new pidgin language, now English (AAE) or, if they want to
is common in slang and youth
combined with substantial emphasize that this doesn't
language. It rests on a long French
influences from Indian include the standard English
English, Peranakan, southern tradition of transposing syllables of usage of African Americans, as
varieties of Chinese, Malay, individual words to create slang 'African American Vernacular
and Tamil, became the words. English' (AAVE).
primary language of the
streets. Words in verlan are formed by -American black English
switching the order in which regarded as a language in its
syllables from the original word are own right rather than as a
pronounced. For dialect of standard English.
example, français becomes céfran.
TEST YOURSELF QUIZ-4
6. Is there a language called Chinese?
Apart from English, there are about 175 Native American languages
still spoken in the United States.
XX
TEST YOURSELF QUIZ-6
8. What is the difference between the English Only and the English Plus
movements in the United States?
This means that the Schengen sign is actually to be read as bilingual: the
top ‘Schengen’ is in French, the bottom one is in Luxembourgish, and
neither of them is in German!
Coulmas (2018)
The following matrix (from Coulmas, 2018) sorts key
concepts along a static vs. dynamic dividing line and
thus highlights a core characteristic of multilingualism,
its fluidity.
Coulmas (2018)
Theoretical and methodological
framework
ch2
XX
The construction of meaning
What does this graph “mean”?
Genome size in seven groups
of crustaceans /krʌˈsteɪʃnz/
• A crustacean is an
animal with a hard
shell and several
pairs of legs, which
usually lives in
water. Crabs,
lobsters, and
shrimps are
crustaceans.
The construction of meaning…
But are things always so straight forward when
other (textual) modalities are involved?
Use your own background assumptions in order to identify what assumptions these
texts seem to be based on, and decide whether or to what extent you accept or reject
these assumptions (and why):
XX
• Contextual information: This sentence is taken from an official language-in
education policy document published by the Luxembourgish Ministry of
Education. It deals with the organization of the first year of pre-school education,
for children aged 3–4.
• Luxembourg has a highly heterogeneous school population (in many classrooms,
especially in urban areas, non-Luxembourgish passport holders make up over 50
percent of the schoolchildren).
• The national language, Luxembourgish, is spoken by most of the autochthonous
/ɔːˈtɒkθənəs/ children, but German and French are also officially recognized
languages and widely used in the country, as well as other languages such as
Portuguese, Italian and English. (For further details about the language situation in
Luxembourg, see chapter 9 in our main textbook.)
• Because of the small size of the country and the highly heterogeneous population,
mixed marriages are extremely frequent and the actual linguistic reality of many
families is highly multilingual.
Lets do a critical reading of (c)
….The need for ethnographically based
discourse analysis
• What is ethnography?
Use your own background assumptions in order to identify what assumptions these
texts seem to be based on, and decide whether or to what extent you accept or reject
these assumptions (and why):
XX
• Contextual information: This sentence is taken from an official language-in
education policy document published by the Luxembourgish Ministry of
Education. It deals with the organization of the first year of pre-school education,
for children aged 3–4.
• Luxembourg has a highly heterogeneous school population (in many classrooms,
especially in urban areas, non-Luxembourgish passport holders make up over 50
percent of the schoolchildren).
• The national language, Luxembourgish, is spoken by most of the autochthonous
/ɔːˈtɒkθənəs/ children, but German and French are also officially recognized
languages and widely used in the country, as well as other languages such as
Portuguese, Italian and English. (For further details about the language situation in
Luxembourg, see chapter 9 in our main textbook.)
• Because of the small size of the country and the highly heterogeneous population,
mixed marriages are extremely frequent and the actual linguistic reality of many
families is highly multilingual.
Lets do a criticial reading of (c)
….The need for ethnographically based
discourse analysis
• What is ethnography?
• CR: Croatian,
• SL: Slovene
• CZ: Czech
• Other possibilities:
A Typology of intelligibility tests
• (Functional testing, online and offline)
• Cloze test with written gaps,
• close test with spoken gaps,
• translation of semantically unpredictable sentences,
• sentence verification, carry out spoken interactions,
• text comprehension,
• text translation,
• story to picture mapping,
• (and at the discourse level) map task, spot the differences task)
Some
examples…
LI-2: the ‘standard language’ ideology
• Languages that have been named and thus separated off from other
named languages frequently undergo a process of standardization.
How about also “the media/social media”, publications and broadcasts for
the masses?
LI-3: the one naQon–one language ideology
• According to this ideology, language can be
equated with territory, and the link between
language and national identity is essential.
• It informs the 18th and 19th century
discourse of modernity underlying the
formation of the nation-states.
• BUT?
Did you know…
The country with the most official languages is Zimbabwe with 16. These are: Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan,
Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa.
How is the
situation in
Europe?
DISCUSSION:
Which countries
have a single official
language? Which
have more? Any
guesses as to why?
How
about
South
America?
Which
countries
are in SA?
How
about the
official
languages
of the
countries
in South
America?
How
about
South
America?
DISCUSS:
What has
influenced the
official
languages and
their number
here?
Quechua? Where have you
seen this before?
Quechua /ˈkɛtʃuə/
• usually called Runasimi ("people's
language") in Quechuan languages, is
an indigenous language family spoken
by the Quechua peoples, primarily living
in the Peruvian Andes.
• Derived from a common ancestral language,
it is the most widely spoken pre-
Columbian language family of the Americas,
with an estimated 8–10 million speakers as
of 2004.
• Approximately 25% (7.7 million) of
Peruvians speak a Quechuan language.
LI-4: the mother tongue ideology
Deumert (2000, p. 395), building upon work by Skutnabb-Kangas and Phillipson
(1989), wonders what the concept of ‘mother tongue’ could possibly refer to:
• Or does the concept of mother tongue transcend all these definitions based on
origin, function and competence?
• Take a look at this and with a pair try to fill in the diagram (on a piece
of paper or on your phones) with the names of as many varieties of
English as possible (names of regional and geographical varieties,
social class varieties, historical varieties, etc.).
160 + varieties of World
Englishes
McKay and Bokhosrt-Heng
(2008) make an important
point when they write, "if
innovations are seen as
errors, many varieties of
English would never
receive legitimacy…” (p.
144).
All three sentences are in standard English, whereas the following sentences are in a
non-standard variety (in this case, a Northern England variety of English):
Which of these do you agree/disagree with?
Ch 1 & 3
• a deep-seated and
widespread fear of
bilingualism
• assumption that
unilingualism is the norm
and that bilingualism
represents some sort of
deviation
Why have research findings not had an
impact on public opinion?
• much research undertaken which has been
positive both in approach and outcome yet it
has failed to affect general opinions on
bilingualism
h"ps://biblio.ugent.be/publica3
on/5664851/file/5664852.pdf
The Origins
of Adverse
Teacher
Beliefs
against
Turkish from
Ağırdağ et
al’s (2014)
findings:
How about
when
there are
only few
students?
XX What about in TURKEY? How do you think teachers deal with similar issues?
What are the
Language
policing practices
used?
Our Alumni is a prominent
researcher in this field
(Tilburg University,
Netherlands)
Yagmur & van
de Viljer
(2022)
talk about the
“Widening
Gap”
Exception….? Just ONE teacher!
There are clear illustrations in this data of what Pierre
Bourdieu calls ‘symbolic violence’ (1991).
• Bourdieu (1991) argues that social dominance can
only persist because the dominant groups in
society impose their judgments, such as beliefs
about monolingualism, upon dominated groups,
such as the bilingual Turkish community in
Belgium.
Pierre Bordieu
(1930-2002),
• THE DANGER:
French sociologist Once the dominated groups internalize the point of
view of the dominant, they will defend it as if it was
a universal point of view, even when these
judgments are completely against their own
interests.
Ağırdağ et al’s (2014) findings:
Did they find any detrimental consequences on
academic achievement?
• How do you conceptualize bilingualism?
• Can you now (on the spot) create a metaphor for bi/multilingualism?
• Bi/Multilingualism is …?
Günaydın, Y . (2021). The Metaphoric Perceptions of the Prospective Turkish
Language and Literature Teachers, Taking Pedagogical Formation Education about
“Bilingualism”. International Journal of Psychology and Educational Studies , 8 (1) ,
75-85 . (LINK)
Most cited categories of fears:
• (1) Parental fears
• ‘What have I done to my child?’
• (2) Cultural fears
• ‘Does bilingualism entail acculturation?’
• (3) Educational fears
• ‘Does bilingualism affect academic progress?’
• (4) Politico-ideological fears
• ‘Is bilingualism a threat to the nation state?’
1. Parental fears
Apprehensions may arise in parents who either
• (1) come from unilingual backgrounds and
when confronted by bilingualism tend to
transfer the difficulties of their own adult
experience to what they suspect affects their
children.
https://www.multili
ngualmatters.com/
page/bilingual-
family-newsletter/
1984 - 2010
Last issue
First issue
(1984)
• Have things changed
at all since 1984?
Unfounded!
For a more recent study just do a Google
scholar search…
Link:
https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/40898638/Final%20Manuscript_IJBEB_2018_dash.pdf?sequence=1&isAllowed
=y
A systematic
review of 191
articles!
hips://www.tandfonline.com/do
i/epdf/10.1080/01434632.2020.1
858302?needAccess=true
2. Cultural fears
They represent an area difficult to circumscribe because of the lack of
consensus on what the attributes of culture are, how these are absorbed,
transmitted and measured.
• What is culture?
• Difficulty of distinguishing
between language and culture
• Some believe bilinguals may undergo a form
of disorientation or acculturation brought
about by cultures in conflict.
• E.g Tunisia: Arabic and French are used in
education
• people from upper social groups have no problems
with the bicultural values implicit in Tunisia’s
Arabic–French education system, whereas those
from lower social strata have difficulties in
reconciling the two cultures embodied in the
different languages.
• The class factor plays a primary role which determines to some extent
whether bilingualism is additive or substractive and which affects
biculturalism.
https://www.tandfonline.c
om/doi/pdf/10.1080/1367
0050.2024.2324856?casa_
token=E_rBfTy52LMAAAA
A:qpRQJBwcayW2a2rbfZR
uMG3oa99_H-
e938c30R7mH-
OcbjoYL3ORmHKfDUAHLw
PghV3rrNosXW7Z
Politico-ideological fears
History has shown that wherever this goal has been promoted by
political intervention in the form of encouraging language shift to a
dominant language, this has rarely succeeded.
Some examples
• Welsh has not been eradicated from the United Kingdom in spite of
the Act of 1535 forbidding its use in official life,
• Breton has not disappeared from France in spite of its elimination
from education and the public sphere since the French Revolution,
• Catalan and Basque did not die out in Spain under the Franco regime
in spite of severe repression.
• What role does language itself play in shaping these, apart from the
well-known aspect of regarding language as a surrogate for ethnicity?
A field: Contact Linguistics
Contact linguistics, in parallel with the given definition of
language contact, deals with characteristics pertaining to
languages of at least two or more communities whose
regions coincide (Tomic, 2000: 451).
• Some have
• little interest in grammatical
structures or grammatical
accuracy or in the separation of
the languages – they can
communicate with reasonable
ease and that is the important
thing.
• Other bilinguals,
• are fascinated by the structure
of their two languages and they
want to learn more about it
Beyond Instrumental and Integrative
Motivation-2
Structural orientaEon
• Nicholas (1985) differenkates between two orientakons in language learners –
funckonal orientakon (interest mainly in gelng the message across) and structural
orientakon (an addikonal layer – an interest in how the language is structured).
• Clyne suggests that we would find among the intrinsically moKvated (rather than
instrumentally or integrakvely mokvated) to acquire or maintain a language those
who have a structural orientakon.
• Would you agree? Why/Why not?
• (4) Exactly how does transfer of metalinguistic skills proceed from one
language to another in the structurally oriented? How can this be
stimulated at the individual level or through school programmes?
• (5) What is it about a language that amracts linguaphiles?
• Is it the uniqueness of any aspect of a language?
• Is it sound or script or the shape of the writen language?
• E.g, what is the role of: phonemes/ phones/clusters that have no equivalent
in any other language acquired; otherwise unknown graphemes (e.g. ü, é, å),
intonakon, an unusually complex case system, idiomakc expressions that are
unknown in any other language encountered by the person? (Some of these
would scare off other potenkal acquirers.)
This calls for comparakve case studies of adults and adolescents who have
acquired different languages and in different ways.
• (6) Does early exposure to a L2 at home, in the country, in a community
situation or in kindergarten or primary school affect intrinsic motivation
and structural orientation?
What are some types of language variation you can talk about?
Language variation
• No two speakers of a language speak exactly in the same way;
• nor does any individual speaker speak the same way all the time.
• Variation is a natural part of human language, and is influenced by
such factors as socio-economic status, region, and ethnicity, etc.
https://www.youtube.com/watch?v=8QFp
VgPl9tQ
XX1
African-American English
• AAVE? BLACK ENGLISH? EBONICS?
XX
Language Contact and Change
A functional perspective: (Matras, 2009)
Possibilities and outcomes of contact
• In language contact situations, two or
more distinct languages or dialects come
into contact with each other either
-- directly through social interaction of the
speakers or
-- indirectly through education, media or
literature.
2 aa ben şok
3 bu bir yani inovasyondur
arkadaşlar
PALET?
1 S1 bir paletini mi temizlesen
2 S1 bir su içsen
3 S2 evet temizliyorum
DYNAMIC VIEW:
MONOLINGUAL LANGUAGES AS A
VIEW TO
BILINGUALISM UNIFIED BANK OF
RESOURCES
Translanguaging (Trawsieithu)
Cen Williams (1994)
(a Welsh educator and a language activist)
Li, W. (2016). New chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25.
https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001
Translanguaging Practice on Social Media
#socialdistancing
#sosyalmesafe
Hashtags (#)
as a translingual #ülkemdesuriyeliistemiyorum
resource
(Erdoğan-Öztürk & Işık-Güler,
2020)
#idontwantsyriansinmycountry
#blacklivesmatter
Erdoğan-Öztürk, Y., & Işık-Güler, H. (2020). Discourses of exclusion on Twitter in the Turkish Context:
#ülkemdesuriyeliistemiyorum (#idontwantsyriansinmycountry). Discourse, Context and Media, 36, 100400.
https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100400
LINGUA FRANCAs
WHAT HAPPENS WHEN TWO DIVERSE SPEECH
COMMUNITIES NEED TO COMMUNICATE?
• They find a LINGUA FRANCA!
• Lingua Franca is a language used for
communication between 2 people first/native
language are is different.
• In the world today, the lingua franca is
predominantly ENGLISH.
• the unrivalled instrument of international
communication across national borders in science,
business, aviation, technology, the internet, pop
culture, etc.
Q: Will it always remain this way?
How do languages become a Lingua Franca?
What are some related issues?
Historically,
• Imperialism, Colonialism
• "the system or policy of a nation seeking to extend or retain its authority over other people
or territories"
• Post-colonialism
•… For more on the Spread of English, visit:
https://www.uni-due.de/ELE/Spread_of_English.pdf
Currently,
• World Englishes
• Native speakerism/the myth of the native speaker?
• NNEST (pronounced: en-NEST): non-native English-speaking teachers is an
acronym that refers to the growing body of English language teachers who speak
English as a foreign or second language.
Q: What will be the language(s) of the future?
Whose English? The «Ownership» of English
EIL: English as an International Language
ELF: English as a Lingua Franca
Kachru's
three-circle-
model:
Though it is a
working class
variety, it also
has a lot of
‘covert prestige’
as the language
of solidarity
that binds
together
Singaporeans.
https://www.hawaii.
edu/satocenter/lang
net/definitions/singl
ish.html
• “Singlish is a patchwork patois of Singapore’s state languages — English, Malay,
Mandarin and Tamil — as well as Hokkien, Cantonese, Bengali and a few other
tongues. Its syntax is drawn partly from Chinese, partly from South Asian
languages.”
Pennycook’s (2000):
notion of ideology in relation to six frameworks for
understanding the global role of English…
1. Colonial celebration (English brings all the advantages of a
rich, sophisticated, modern language);
2. Laissez-faire liberalism (everyone should have the choice to
use English as well as other languages in different domains;
the policy of leaving things to take their own course);
3. Language ecology (all languages should be preserved, and
the spread of English threatens this);
4. Linguistic imperialism (English is dominant because of the
power of English-using countries and their institutions);
Pennycook’s (2000):
notion of ideology in relation to six frameworks for
understanding the global role of English…
5. Linguistic human rights (the use of one's language is a
fundamental right, and English threatens it, as Skutnabb-
Kangas, 2000 also argues)
6. Postcolonial performativity (English should be seen in
particular contexts to understand how it is used and who is
empowered by this use)
+Linguistic hybridity: languages constantly change and adapt,
mix and ‘hybridize’…this is only natural. (appropriation)
Verlan
• Verlan is always
changing.
“With each
generation
Verlan
becomes
more
complex and
strange,
where kids
reverse
already
reversed
words.”
• Doran’s (2004: 119–20) study highlights:
To conclude …
1. Linguistic variation is a characteristic of all languages,
from the smallest to the largest ones.
• WHY ELSE?
Why do languages get “endangered”?
More and more languages are endangered in our globalized world. This
is due to two main factors we already discussed:
• 1. the politics of nation-state building, with states typically promoting
one language as the ‘national’ or ‘official’ language, while often
repressing the languages of both indigenous and immigrant minority
groups.
• 2. Due to the spread of global languages such as English with ever
higher instrumental value, there are strong pressures on minority
group members to drop their minority languages and to use instead
the national or official language of the state plus a global language
such as English.
Other
categorical
reasons?:
How many languages?
• It is widely agreed that there are around 7,200 languages spoken in
the world today, but their sizes and distributions vary greatly.
• largest 10 languages each have 100+ million speakers (Mandarin,
Spanish, English, Bengali, Hindi, Portuguese, Russian, Arabic, Japanese)
and together have 2.6 billion speakers (40% of world total)
4% of world’s languages are spoken by 96% of world’s
population, i.e. only 4% of world’s population speaks 96%
of world’s languages so there are many languages that are
very small (50% have less than 10,000 speakers, 25% have
less than 1,000)
L1 speakers:
All languages L1, L2, Lx combined
On the
internet?
Academic
publications?
Language Death
• There have been radical reductions in speaker numbers in the past 60 years for
languages across many regions of the world together with increasing age profiles
of remaining speakers, mostly as a result of language shift to more prestigious
and socio-economically powerful regional or state languages.
Tevfik Esenç
and Ubykh
language
(Ubıhça) died
in 1992 in
Balıkesir,
Turkey.
The
Endangered
Languages
Project:
http://www.en
dangeredlang
uages.com/
University
of London
(SOAS)
Go to:
https://ww
w.soas.ac.u
k/elar/
Endangered
Languages
Archive
Go to:
• https://elarar
chive.org/ma
p/
Language Revitalization (efforts)
Rescuing a language from near extinction due to colonialism, expansionism,
assimilationist policy, migration (in diasporic communities)
and more recently… globalization
Language
Vitality
Index
When is Language revitalization the most
successful?
• Language revitalization is most
successful when it is simultaneously:
• promoted by a grassroots movement and
• by the state,
• by international minority rights
organizations.
Maori in New Zealand: a revitalization success
story (?)
• The Maori people are
the indigenous Polynesian
people of mainland New Zealand.
• Official documents written in the 1930s and 1940s, and shows how
Hebrew was imposed upon all the people.
• these documents stress the need to eradicate all non-Hebrew newspapers,
• to ban theatre performances in other languages,
• to change people’s personal names into Hebrew ones.
• (even an attempt) to force people to speak Hebrew at home. Home visits
were made to assess people’s proficiency in Hebrew and to identify language
violations.
• In this way, the imposition of Hebrew was accompanied by an
attempt to eradicate all other languages.
After class, look at the following sections from
Weber and identify differences in approach:
• https://theconversation.com/ukrainian-and-russian-how-similar-are-the-two-
languages-178456
Switzerland
• Switzerland’s multilingualism is based
on a strict principle of territoriality: the
four national languages, “German,
French, Italian and Romansch” are
official regional languages in different
parts of the country.
• In their education system, the Swiss
traditionally learn the official language of
their territory as L1 and another Swiss
national language as their L2 – though
we see that this is in the process of -Note: Romansh is one of the
changing (with English now in the descendant languages of the
equation). spoken Latin language of the
Roman Empire. (40-45.000
speakers)
Regions and Cantons in Switzerland
Singapore
• Just as in Switzerland, the language
policy balance set up by the Singapore
government over the last few decades
is in the process of being broken up by
the forces of globalization, though we
will see that here it is not just the global
role of English but also that of
Mandarin which is the catalyst for
change.
Hong Kong and China
• In 1997 Hong Kong’s status changed from a British colony
to a Special Administrative Region of China.
• Two languages are recognized as official: Chinese and
English, where Chinese is normally understood to refer to
Modern Standard Chinese as the written version and
Cantonese as the spoken one.
• At the same time, Putonghua (Mandarin), the spoken form of
Modern Standard Chinese, which is the national language of China
as a whole, has been vigorously promoted since the 1997
changeover of sovereignty.
• After the Second World War, the National Party came to power in 1948 on a
ticket of racial segregation and support for poor Afrikaners.
• A large number of laws were passed to establish the apartheid structure of
government. The three most important blocks of legislation were:
• The Race Classification Act. Every citizen suspected of not being European was classified
according to race.
• The Mixed Marriages Act. It prohibited marriage between people of different races.
• The Group Areas Act. It forced people of certain races into living in designated areas.
• Internal unrest and international condemnation led to dramatic changes beginning in 1989.
• The country waited in anticipation for the release of Nelson Mandela (South African anti-apartheid revolutionary, political
leader) who walked out of prison after 27 years on February 11, 1990. Mandela served as President of South Africa from
1994 to 1999.
A period of transition from
apartheid to democracy…
After the transition from apartheid to democracy,
Nelson Mandela’s government voted a new
constitution which recognizes 11 official languages:
English, Afrikaans, Zulu, Xhosa, Sepedi, Setswana,
Sesotho, Tsonga, Swati, Venda and Ndebele.
Yusra Amjad
(writer, poet)
• Urdu is the national
language and lingua
franca of Pakistan.
Although only about
7% of Pakistanis
speak it as their first
language, it is widely
spoken and
understood as a
second language by
the vast majority of
Pakistanis. English is
spoken as a first
language by 8% of
Pakistanis.
East Pakistan was the eastern provincial exclave of
Pakistan between 1955 and 1971, covering the territory of
the modern country Bangladesh.
• Eventually led to
Bangladesh Liberation War:
26 March – 16 December
1971
Language and identities
Ch7, Weber
Question to think about…
• If someone asked you to describe your identity to
them, where would you begin?
What is the
evaluative
potential of
these identity
labels?
Gee’s identity-theoretical framework (four ways
to view identity):
two basic ways of conceptualizing identity: the
essentialist and the social constructivist view:
• Gee’s framework also helps us to understand how and why identity
can be conceptualized in different ways:
• if you believe in the importance of N-identities, then you will tend to
take an essentialist perspective on identity,
• whereas if you believe in the greater importance of I-, D- and A
identities, you will take a more constructivist perspective.
“People frequently perceive their national identity as being linked to the national
language. However, in multilingual situations it may be linked to more than one
language.”
X
Situational and metaphorical code-
switching
• situational codeswitching: the linguistic behaviour of the bi- or multilingual
interlocutors changes when the situational circumstances (setting,
participants) of their conversation change.
E.g. French customers in an Irish pub in Paris who use French amongst themselves
but switch into English when ordering drinks from the Irish bar attendant.
What could be
findings regarding
types and functions
of code-switching/
translanguaging for
Youth Languages, if
any?
What is going on
in this example?
Stylization:
• In the uni-directional case, a
speaker voicing a prior style
endorses or validates it.
• In the vari-directional case,
the speaker voices the style
with the intention of
discrediting it (that is, parodies
it) (Bakthin, 1984).
• Asiye tells Eda to speak Danish. Most likely, Asiye is here stylising the
voice of a teacher (i.e. this is what they have frequently been told to
do by many teachers). It is a case of vari-directional (ironic)
stylization, since Asiye does not follow her own stricture and switches
into Turkish herself in her next turn.
• Jørgensen (2005: 400) comments that Asiye voices an utterance (you
must speak Danish) which is not her own, knowing that it represents
a normative attitude that neither she nor her listeners ‘intend to act
according to’. Jørgensen (2005: 400) adds, referring to more
utterances of this kind in the rest of the adolescents’ conversation:
An example:
• Canada
• work carried out by Monica Heller
• in a French medium school, the Ecole Champlain, in the anglophone
province of Ontario.
More info on Canada:
• Canada has about 35 million inhabitants,
• 26 million of whom have English as their L1 and
• 7 million have French as L1.
• Other important ‘mother tongues’ include Chinese (various
varieties of Chinese), Italian and German.
https://www.mdpi.com/2226
-471X/9/2/56
For an example:
https://ataturkokulu.at
kb.org/en/about/
https://ataturkokulu.at
kb.org/wp-
content/uploads/2020
/01/Ethnic-Heritage-
and-Language-Schools-
in-America.pdf
Read on…
• Discuss the underlying language ideologies. Make sure you take into
account the important aspect of language variation, including in particular
Castilian Spanish, Latin American varieties of Spanish and the Spanish
varieties of US Latinos.
FOR RESEARCH and later DISCUSSION:
Native American languages
• Explore the present situation of Native American languages in light of
the Native American Languages Act 1990, 1992 and the Esther
Martinez Native American Languages Preservation Act 2006.
• What rights do these legal texts recognize for the use of Native American
languages in education?
• Do you think these rights are sufficient to ensure the revitalization and
survival of the languages? Why or why not?
• To what extent do you agree with Schiffman’s (1996: 246) assessment of the
Native American Languages Act: ‘now that Native-American languages are
practically extinct, and pose no threat to anyone anywhere, we can grant
them special status.’
Last topics of 337:
Critical analysis of
discourses & media representation
of multilingualism and immigration…
Any questions?
Emotions and expressive emotiveness
in multiple languages
Overlapping, Interruption
Verbal Aggresion (Threat)
Imperative Sentences
LX users
• less sure about the exact meaning of
most words
• more frequent use of relatively less
offensive words
• over-estimate the offensiveness of
most emotion-laden words
L1 users
• Having a life-long exposure to
these words, knowing their
meanings more
I LOVE YOU
JE T'AIME
• Dewaele’s (2008) quantitative and qualitative data
suggest that multilinguals typically perceive the
phrase I love you as having more emotional weight
in their L1,
• although a quarter of participants perceived it to be so in
the LX only.
• Participants often showed a strong awareness of subtle
differences in emotional weight of I love you in their
different languages.
• Statistical analyses showed that the perception of the phrase
I love you was not affected by sociobiographical variables
such as gender and education nor by trait emotional
intelligence,
• but that it was associated with the L2 learning history and
recent language use of the L2, as well as with the self-
perceived competence in the L2.
We have almost reached the end of our journey. We have seen many things
together on the way, potentially learned to think more critically about our
own language ideologies and hopefully gained a deeper understanding of
numerous issues surrounding bi/multilingualism, the individual and society.
It was a real pleasure being with you for half of this
term☺
Any questions?