OPI Protocols
OPI Protocols
AND PROTOCOLS
OPI ASSESSMENT
Many times, as Over the Phone Interpreters, we can encounter a number of different
complex situations. This is why we have put together the most common situations
you may face during your interpreting sessions and also, instructions on how to
manage these situations.
IT Problems
- We should do this once and if it is still really TO CLIENT: "This is your interpreter, it seems
impossible to interpret accurately we should there are problems with the system, I
inform the client again and ask them to either apologize for the inconvenience. Please,
call back and request another interpreter or, if allow me to continue to assist you?"
our system allows it, transfer them to customer
service in order to get another interpreter.
Customer If no reply:
(Repeat 3 times with 10 second intervals)
TO CLIENT: "This is your interpreter, it seems
your client/patient has disconnected from
the call. How would you like me to proceed?"
Situation What you should do
If no reply:
Foul language or Profanities *This usually doesn’t happen since the clients
usually have their own company rules but if it
were to happen, the call can be reported to
your Quality and/or Supervision Team in order
to inform our client of this incident. Anyhow,
this case is more common from the LEP than
from the CLIENT.
- Proper language:
Always use formal spanish to address the LEP person: “Usted, Señor/Caballero,
Señora/Dama”. Always use formal english: “Ma’am, Sir, May I, etc.”
We should always speak in first person when interpreting from spanish to english
and we should always use “USTED” when interpreting from english to spanish. Let’s
avoid using “he said/she said, wants, likes, needs, etc.” and let’s also avoid what in
spanish is called “tuteo”.
- Proficiency:
The interpreter must speak clearly and use a warm and friendly tone of voice when
speaking on his/her own behalf. The interpreter should also vocalize properly when
interpreting in order to be properly understood by all the parties. When interpreting,
the tone and register of both the LEP and the client is matched* by the interpreter.
We should express what both parties are trying to convey to each other.
*If either party is yelling or mad, try to use a neutral tone of voice.
Our personal opinion cannot be provided. We should not tell the client or the LEP
what to do, offer advice and/or make suggestions or speak on behalf of either the
customer or the LEP. Also, we shouldn’t bring our personal experience or expertise
(unrelated to the task of interpreting) into the conversation.
Everything must be interpreted exactly as it was originally stated at all times. Do not
omit information even if it seems not important or irrelevant. We should avoid
Omitting, Adding, Paraphrasing and/or Modifying messages.
- Note Taking:
We need to develop our note taking technique by using symbols and abbreviations
in order to be able to get messages across completely and accurately. EXAMPLE.: C 2
$ Elec B. means “calling to pay electric bill”