Chap 1 Material
Chap 1 Material
com
ScienceDirect
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134
Abstract
In the 21st century, ICT competence plays a major role in knowledge generation, information retrieval, extraction and processing.
Under constantly increasing and changing requirements imposed by ongoing technological progress, translators should become
even more proficient in the use of computer-assisted translation tools that address such issues as quality assurance and control,
terminology management, pre-editing, post-editing, etc.
ICT competence is also closely related to the development of such skills as creativity, logical reasoning, critical thinking and
problem solving, decision making, networking, etc. The present paper aims to identify the main advantages of ICT competence in
translator training.
© 2016
© 2016TheTheAuthors.
Authors.Published
Publishedbyby Elsevier
Elsevier Ltd.Ltd.
This is an open access article under the CC BY-NC-ND license
Peer-review under responsibility of the organizing committee of MTIP2016.
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Peer-review under responsibility of the organizing committee of MTIP2016
Keywords: ICT competence; computer-assisted translation tools; information processing; information extraction; terminology management tools.
1. Introduction
Contemporary teaching methodology is based on the concept of meaningful learning. According to Ausubel (2000),
meaningful learning refers to the way of learning where new knowledge is to a great extent based on the previous
knowledge. In the cognitive theory of learning, the following main processes of learning are distinguished: knowledge
development; new knowledge interaction with existing knowledge; as well as knowledge and reflexivity. Jonassen et
1877-0428 © 2016 The Authors. Published by Elsevier Ltd. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Peer-review under responsibility of the organizing committee of MTIP2016
doi:10.1016/j.sbspro.2016.09.081
130 Oksana Ivanova / Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134
al. (1999) maintain that meaningful learning comprises constructive, collaborative, intentional, contextual, reflective
and other environments.
By the end of the 20th century, numerous universities in the world started to offer courses that explored the ways
in which electronic modes of text analysis and writing differed from the previous traditional study programs. To
respond to the challenges posed by the digital world, students need the learning environment that helps accumulate
and integrate new knowledge with the previous experience, skills and competences. One of the major teaching
challenges is to enable students to use their theoretical knowledge in real-life situations. Many researchers (e.g., Gibbs,
1988, Kolb, 2005) emphasize that experience is essential in the learning process: students “learn by doing”. However,
it should be noted that in order to make experience valuable and relevant, it is essential that students learn “in context”
(McLellan, 1994). Information and communication technology allows creating the learning environment suitable for
constructive learning as Herrington and Oliver (1995, p. 3) suggest, “the computer can provide an alternative to real-
life setting […] without sacrificing the authentic context”. The use of ICT (information and communications
technology) in higher education promotes student-centered learning (cf. Oliver, 2002).
The present paper deals with the discussion of contemporary requirements regarding language skills and
competences to be possessed by translators in the multilingual environment. The main aim of the article is to reveal
the advantages of using ICT in translator training by illustrating the interaction between ICT tools and traditional
instructional resources, including human instructors. The added value of ICT to the translation classroom is also
considered in the paper by emphasizing the use of various computer tools for mastering and developing translation-
related skills, as well as demonstrating that the application of ICT is not restricted to such translation processes as pre-
translation activities, terminology management, document production and post-editing.
Some researchers argue that successful use of ICT in educational practice depends on didactical competence, ICT
literacy and ICT pedagogical competence (Andersen and Brink, 2002). To successfully integrate ICT in the translation
classroom, it is necessary not only to explain how the tools work, but also to develop digital competence that may also
refer to technology/computer/information literacy, as well as e-literacy and multiliteracy.
To achieve the academic and scientific excellence, the formulation of learning outcomes for the students majoring
in translation should involve teaching them to produce target texts, employing innovative methods and sharing best
practices efficiently. In this regard, the descriptions of the learning outcomes for the courses in translation should be
constantly updated to position them in the multi-dimensional context of life-long learning considering the
opportunities offered by ICT tools.
As it has been mentioned above, the development of new technologies resulted in the rapid changes of learning
environment. New ICT tools, in turn, require new competences that can refer to digital literacy as well as information
literacy or eLiteracy. Teaching methods and practices should help students evaluate information, determine its
relevance, authenticity and state of the art. The information evaluation process is the basis for lifelong learning.
According to Lankshear and Knobel (2003), the education system needs a new understanding of information literacy.
The Joint Information Services Committee (n.d.) defines information literacy as “the ability to identify, assess,
retrieve, evaluate, adapt, organize and communicate information within an iterative context of review and reflection”.
According to Martin (2008, p. 165–166), eLiteracy consists of awareness of ICT and information environment,
confidence in using generic ICT and information tools, evaluation of information processing operations, reflection on
one’s own eLiteracy development, as well as adaptability and willingness to meet eLiteracy challenges.
According to Eshet-Alkalai (2004, p. 93), digital literacy involves more than just an ability to use tools; it
encompasses a large variety of skills, which students need to function effectively in digital environments. The scholar
(ibid.) proposed a five-skill holistic conceptual model, arguing that the model covers most of the cognitive skills
students use in digital environments: (1) photovisual digital thinking; (2) reproduction digital thinking; (3) branching
digital thinking; (4) information digital thinking; and (5) socio-emotional digital thinking. Due to the rapid evolution
of multimedia, Eshet-Alkalai (2009) also added real-time digital thinking to the model.
As information may be presented in various formats, the term “information” encompasses different literacies, for
example, Larraz (2013) (in Gallardo-Echenique et al. 2015, p. 10) has made an attempt to combine several literacies
under digital competence, which involves: (1) information literacy for managing digital information; (2) computer
literacy for processing data in different formats; c) media literacy for analyzing and creating multimedia resources;
and (4) communication literacy for effective participating in digital environments. Students develop ICT competence
Oksana Ivanova / Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134 131
performing assignments associated with information access and management, including creative thinking, logical
reasoning, problem solving and decision making.
Under the current educational philosophy of lifeǦlong learning, Pym (2012, p. 1) proposes the following main skills
to be mastered by students: “learning to learn, learning to trust and mistrust data, and learning to revise with enhanced
attention to detail”. The ability to assess information and determine its trustfulness is important since at present there
is a tendency to rely on what is given in the Translation Memory / Machine Translation database rather than search
for external sources of information (cf. Calvani et al., 2008, Alves and Campos, 2009).
In the age of big data and dynamic development of ICT, the ability to find the relevant information becomes
extremely important. Students should not use just one tool, they should rather experiment with different tools in order
to be able to choose an appropriate one very quickly taking into account the particular demands (i.e. the specificity of
translation project, time frame, commissioner’s requirements, etc.).
According to Shreve (1997, p. 125), translation competence is “an endless process of building and rebuilding
knowledge, evolving through exposure to a combination of training and continuous practical experience and leading
to changes in the way that translators actually conceive of translation”. With the increasing use of computer tools, the
scholars have been expanding the multi-component model of competencies to include new skills and proficiencies
required in the field of translator training. There are different classifications of translation competences, for example,
Neubert (2000) proposes the following hierarchical definition of translation competence that consists of language
competence, textual competence, subject competence, cultural competence and transfer competence, which
encompasses the strategies and procedures that allow translating the text quickly and efficiently. This competence is
superordinate to the previous four competencies because it is “triggered off by the nature of the text” (Neubert, 2000,
p. 15). The model of Schäffner (2000, p. 146) additionally includes the research competence, i.e., general strategy
competence aimed at the ability to resolve problems specific to the cross-cultural transfer of texts. The author argues
that these competencies are interrelated and interact together depending on a translation task.
Many models of translation competence “combine a number of different sub-competencies that seem to include
the world, the universe and everything and are intricately interrelated” (Beeby, 2000, p. 185). Nord (1991, p. 235)
distinguishes several sub-competences that constitute translation competence: competence of text reception and
analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality
assessment, and linguistic and cultural competence both on the source and the target side. To be able to fulfil all the
contemporary demands, translators are required to possess all the above-mentioned competences plus one, i.e., digital
competence, the use of translation technologies that facilitate translation process by ensuring higher terminology
accuracy, information extraction and data processing.
4. ICT tools
Information and communication technology refers to a range of hardware and software used to collect, process,
store, retrieve and transmit data in various forms. ICT encompasses information search systems (e.g., encyclopedias,
databases, hypermedia systems) and communication tools (web communication services, discussion forums, social
networks). The application of ICT tools requires new literacies, i.e., a combination of technical-procedural skills,
ability to understand and use information in multiple formats presented via computers, as well as emotional and social
skills.
The high-tech age has provided translators with various ICT tools, including general software such as, for example,
MS Office suite, web browsers, online termbases, and specialized software, such as computer-assisted translation
(CAT) tools and machine translation (MT) applications. The main advantages of ICT tools are speed, flexibility,
timeliness, and user-friendly interface. The application of different ICT tools has become inevitable in the translation
classroom.
132 Oksana Ivanova / Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134
As it is not possible to stop the progress, new computer-mediated tools should be adopted and the learning
environment should be adjusted to the current situation. There is an evident tendency to consider machine translation
tools to be very useful in the pedagogical environment. According to Bowker (2002, p. 4), “focus has shifted away
from the notion that machines should be designed to replace human translators and is now firmly concentrated on the
ways in which machines can support human translators”. Nowadays almost everyone uses MT tools because they
provide quick gisting of information in languages unknown to the user as well as fast translation of short documents
(e.g., web pages, leaflets, advertisements, etc.) meant for internal use. Therefore, it is impractical to prohibit the use
of these tools in the classroom.
Several teaching methods can be used to enable students to identify and recognize possibilities and limitations of
these tools. For example, one type of training activity may be focused on editing the text translated by online MT tools
(e.g. Google Translate, Bing Translator). The learning outcomes to be reached are: (1) the ability of students to notice
similarities and differences between the source and target languages; (2) the ability to recognize and identify common
grammatical, stylistic, punctuation, etc. mistakes; (3) the ability to spot problematic areas of machine translation tools
due to various reasons. Other type of activity may involve the evaluation of MT quality depending on various types
and genres of texts. Different online MT tools can also be compared to reveal their differences and similarities, thus,
enabling students to be aware of the nature of these tools.
Machine translation has been defined as one of the research priorities by the Directorate-General for Translation
(DGT). In 2010, the DGT officially launched its MT@EC project, using the open-source statistical machine translation
tool “Moses”. The tool automatically translated from and into all 24 EU official languages; it was probated on EU
official documents and preserved the original document format and layout. In 2014, the DGT organized the conference
“MT@Work: Public Service Redesigned?” which was an interinstitutional event aimed at discussing how machine
translation could bring added value to translators’ work.
From 1946, when the idea of using computers for translation of natural languages had been proposed, various
approaches to machine translation were suggested: rule-based, transfer-based, interlingual, dictionary-based, example-
based and statistical. However, at present the preference is given to hybrid machine translation tools that use
advantages of rule-based approaches and statistics.
The problems experienced by MT tools may be classified as qualification problem, relevance problem, and
integration problem (Shanahan, 1997, Cassimatis, 2010). The qualification problem may be considered the main
difficulty in formalizing common sense knowledge in general and in formalizing knowledge about an action in
particular (cf. Elkan, 1995). In other words, this type of problem is related to the fact that it is impossible to state all
relevant circumstances in all scenarios. Relevance problem, in turn, is the problem of determining what information
in the knowledge base might be useful for solving a particular problem (cf. Minsky, 1981). Integration problem focuses
on the idea of integrating new knowledge with the previously existing knowledge.
Various studies prove that quality of translations provided by MT tools depends on language combinations and text
types. Morphological richness of languages (ranging from analytical, moderately inflected, highly inflected) and the
differences in syntax also greatly influence the MT quality. At present, there are also MT tools that allow domain-
specific customization, thus limiting the range of polysemous terms and improving translation output. Machine
translation tools can be used for gisting purposes, typographical support, at the same time, they may serve as a source
of lexical inspiration assisting a translator to select the most appropriate lexical units for the translated text.
Computer-assisted translation tools have become the leading technology in the translation industry. They comprise
translation memories, terminology extraction and recognition tools, alignment, localization tools, spell checkers,
grammar checkers, auto-suggest dictionaries, termbases, etc. CAT tools typically do not translate the text; they assist
the translator in various tasks, such as verification of terminology consistency, source and target text alignment, reuse
of previously translated documents, grammar and spell checking, pre-translation activities, terminology management,
proper document formatting, document production, post-editing, etc.
As translation technology has been improved over the past decade, the number of CAT tools available to translators
Oksana Ivanova / Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134 133
has significantly increased. The most popular tools are SDL Trados Studio, memoQ, Memsource, Transit, MateCat,
Wordfast, OmegaT, Déjà Vu. A novice translator may be confused by a range of tools available on the market.
However, it should be noted that they all are used to support the basic functions of computer-assisted translation;
therefore, to use any CAT tool in practice it is necessary to be aware of their standard functionalities.
The range of functions offered by CAT tools has also increased, for example, some tools (such as MateCat) perform
word count, statistics and analysis tasks. The word count function counts the words in the source text. For example,
statistics and analysis tasks compare the source text to the existing translation memories in order to provide
information such as the percentage of repetition in the source text, including full matches, fuzzy matches or no matches
at all. On the basis of the statistical data provided, translators can estimate the translation time as well as calculate the
fee for translation services. As a recent trend, developers have also started to integrate MT engine into CAT tools as
the post-editing of MT suggestions can improve the productivity of translators.
To meet the requirements of employers who prefer translators proficient in using the computer-assisted translation
software, instructors should enable students to acquire theoretical and practical knowledge related to basic
functionalities of CAT tools. The main issue is how to use the tools efficiently to create a meaningful learning
environment and ensure the high-quality training of students that would subsequently result in the qualitative
translations produced by students.
As teaching in real-life situations is the most effective teaching approach, various teaching methods may be used
in the translation classroom: presentation, demonstration, drill and practice, role-playing, collaboration, modeling and
case studies. For example, students may be given such an activity as managing the entire life cycle of a translation
project. As it involves various activities (e.g., communication with the commissioner, text processing and analysis,
terminology management, translation, quality assurance), each step of a translation project should be properly
managed. According to Esselink (2000, p. 429), a translation project is only successful when it is completed “on
schedule, within the budget, and according to previously agreed quality standards”. The entire translation project
should comply with the demands of a wider production environment that considers multilingual information
management in the form of information objects, i.e. a collection of information identified as a unit and defined by its
communicative purpose, specific user, business entity, the content and publishing restrictions (Hofmann, & Mehnert,
2000, p. 61).
Thus, through learning and testing CAT tools, students acquire not only technological and information mining
competences but also develop other competences specified by EMT, such as translation service provision competence
(ability to plan and manage one’s time; ability to work in a team, including a virtual one; ability to self-evaluate;
ability to establish and monitor quality standards; etc.), intercultural competence (ability to draft, restructure, and post-
edit), and thematic competence (ability to search for relevant information etc.).
The development of information and communication technology greatly affects the field of translation. The
translator’s working environment is evolving rapidly towards global and virtual teams where technology is in the
center of the translation process. In the translation classroom, the application of ICT tools creates an inclusive and
supportive work environment and, thus, ensures better acquisition of competences necessary to perform specific
translation tasks.
5. Conclusion
Translation as a resource-based learning activity requires a new strategy with regard to relevant information
extraction, retrieval and processing. To successfully integrate ICT in the translation classroom, it is necessary to
develop digital competence of the students that may also refer to technology / computer / information literacy, as well
as e-literacy and multiliteracy.
The development of MT and CAT tools affects not only the environment of professional translators, but also the
areas of teaching and learning. The acquisition of ICT skills relevant for translators can also be useful for the
development of pedagogy due to requirements for the creation of appropriate learning environment, the use of CAT
and MT tools, textual analysis of source and target texts.
To be able to fulfill all the contemporary demands, translators are required to be proficient not only in working
languages and subject field, not only in traditional activities used in the translation classroom, but also in the use of
134 Oksana Ivanova / Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 129 – 134
translation technologies that facilitate the translation process by ensuring higher terminology accuracy and text
organization management.
References
Alves, F., & Campos, L. T. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on
types of internal and external support. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees (Eds.), Behind the mind. Methods, models and results in
translation process research (pp. 191–218). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Andressen, B. B., & Brink, K. (2002). Multimedia in education: Specialized training course. Specialised Training Course. UNESCO Institute for
Information Technologies in Education, Moscow.
Ausubel, D. P. (2000). The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view. Kluwer Academic Publishers. ISBN 9780792365051.
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schäffner & A. Beverly (Eds.), Developing translation competence
(pp. 185–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Calvani, A., Fini, A., & Ranieri, M. (2010). Digital competence in K–12: Theoretical models, assessment tools and empirical research. Anàlisi:
quaderns de comunicació i cultura, 40, 157–171.
Cassimatis, N., Bignoli, P., Bugajska, M., Dugas, S., Kurup, U., Murugesan, A., & Bello, P. (2010). An Architecture for Adaptive Algorithmic
Hybrids. IEEE Transactions on Systems, Man, and Cybernetics, Part B, 4 (3), 903–914.
Elkan, C. (1995). On solving the qualification problem. AAAI Technical Report SS–95–07.
Eshet-Alkalai, Y. (2004). Digital literacy: A conceptual framework for survival skills in the digital era. Journal of Educational Multimedia and
Hypermedia, 13(1), 93–106.
Eshet-Alkalai, Y. (2009). Real-time thinking in the digital era. In M. Khosrow-Pour (Ed.), Encyclopedia of Information Science and Technology
(2nd ed.), (pp. 3219–3223). USA: Information Resources Management Association.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
European Commission. (2013). Digital agenda for Europe: A Europe 2020 initiative. Retrieved 10 March, 2016 from http://ec.europa.eu/digital-
agenda/en
Gallardo-Echenique, E., de Oliveira, J. M., Marques, L., Esteve-Mon, F. (2015). Digital competence in the knowledge society. MERLOT Journal
of Online Learning and Teaching, 11(1), 1–16.
Gibbs, G. (1988). Learning by doing: A guide to teaching and learning methods. Further Education Unit, Oxford Polytechnic: Oxford.
Herrington, J., & Oliver, R. (1995). Critical characteristics of situated learning: Implications for the instructional design of multimedia for higher
education. In J. Pearce & A. Ellis (Eds.), Learning with technology, ASCILITE’95 Conference Proceedings (pp. 253–262). Melnbourne:
ASCILITE.
Hofmann, C., & Mehnert T. (2000). Multilingual information management at Schneider automation. In R. C. Sprung (Ed.), Translating into Success.
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age (pp. 59 –79). Amsterdam: Benjamins.
Information literacy. (n.d.). Retrieved 7 March, 2016 from http://www.informationliteracy.org.uk/definitions/definitions-of-il/
Jonassen, D. H., Peck, K. L., & Wilson, B. G. (1999). Learning with technology: A constructivist perspective. Upper Saddle River, NJ: Merrill
Publishing.
Kolb, A., & Kolb, D. A. (2005). Learning styles and learning spaces: Enhancing experiential learning in higher education. Academy of Management
Learning and Education, 4(2), 193–212.
Lankshear, C, & Knobel, M. (2003). New literacies: Changing knowledge and classroom learning. Buckingham: Open University Press.
Martin, A. (2008). Digital literacy and the digital society. In C. Lankshear, & M. Knobel (Eds.), Digital literacies: Concepts, policies and practices
(vol. 30), (pp. 151–176). New York: Peter Lang.
McLellan, H. (1994). Situated learning: Continuing the conversation. Educational Technology, 34(10), 7–8.
Minsky, M. (1981). A framework for representing knowledge. In J. Haugeland (Ed.), Mind design (pp. 95–128). MIT Press, Cambridge, MA.
Neubert, A. (2000). Defining translation competence. In C. Schäffner & A. Beverly (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–17).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.
Amsterdam: Rodopi.
Oliver, R. (2002). The role of ICT in higher education for the 21st century: ICT as a change agent for education. Proceedings of the Higher
Education for the 21st Century Conference. Miri, Sarawak: Curtin University.
Pym, A. (2012). Translation skill sets in a machine translation age, Group (pp. 1–17). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona: Spain (InterCultural
Studies Group). Retrieved 10 March, 2016 from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation program at undergraduate level. In C. Schäffner & A. Beverly (Eds.),
Developing translation competence (pp. 143–157). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Shanahan, M. (1997). Solving the frame problem: A mathematical investigation of the common sense law of inertia. MIT Press. Cambridge, MA.
Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, M. K. McBeath (Eds.),
Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks.