prezkiTXT 21 30
prezkiTXT 21 30
selection never being uncorrelatable with the home co-systems of the target literaturę (to put
it in the most cautious way);
(b) in the way they adopt specific norms, behaviors, and policies—in short, in their use of the
literary repertoire—which results from their relations with the other home co-systems. …
Thus, translated literature may possess a repertoire of its own, which to a certain extent
could even be exclusive to it.” (193)
Polysystem
a heterogeneous, hierarchised conglomerate (or system) of systems which interact to bring
about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole
Hierarchy – the positioning and interaction at a particular historical moment of the different
strata of the polysystem
If the highest position is occupied by innovative literary type, the lower positions will be
occupied by conservative types
And the other way round
The polysystem evolves dynamically, innovative and conservative systems are in constant
competition and flux
Innovatory/
conservatory functions
„One would be tempted to deduce from the peripheral position of translated literature in the
study of literature that it also permanently occupies a peripheral position in the literary
polysystem, but this is by no means the case.
Whether translated literature becomes central or peripheral, and whether this position is
connected with innovatory (“primary”) or conservatory (“secondary”) repertoires, depends on
the specific constellation of the polysystem under study.” 193
was an Israeli translation scholar and professor of Poetics, Comparative Literature and
Translation Studies at Tel Aviv University.
DTS
Phases 1 and 2 could be repeated for similar texts in order to widen the corpus and describe
translations according to the genre, period, author
General objective: describing the laws of translation in general
Step number 1 is practically controversial: what units to compare and how?
Toury suggests theory of translation should supply us with criteria, but in the past he opted
for a tertium comparationis he called ADEQUATE TRANSLATION, against which to gauge
the shifts
In 1995 he drops the idea of invariant; he advocates spontaneous mapping of ST on TT,
which yields a series of ad hoc coupled pairs
It is partial, indirect, undergoes „continuous revision” with each repetition of 1 and 2.
Toury’s aims
Toury aims to:
distinguish trends of translation behaviour
generalise about the decision-making process
reconstruct the norms at play in translation
test them (hypotheses) by future descriptive studies
Norms
The translation of general values or ideas shared by a community – as to what is right or
wrong, adequate or inadequate – performance instructions appropriate for and applicable to
particular situations
Sociocultural constraints specific to a culture, society and time
An individual acquires them thorugh socialisation and education
Located between rules and idiosyncracies
Translation is a norm-governed activity: they determine the type and extent of equivalence
demonstrated by TTs
Investigating norms
Although he focuses on the analysis of translation product, it is to explain the
decision-making process
He claims norms can be reconstructed from two sources:
The examination of texts, the products of norm-governed activity, which shows „regularities
of behaviour”
From explicit statements made about the norms by translators and other participants in the
translation act
Types of norms:
Initial Norm
Initial norm – general choice concerning the translation
If it conforms to the ST norms – adequacy
If it conforms to the TC norms – acceptability
Shifts are inevitable: obligatory and non-obligatory, and they are universal
Laws of translation
Cumulative identification of norms will, according to Toury, help define probabiliistic laws of
translation
The law of growing standardisation – in translation the textual relations obtaining in the
original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of more
habitual options offered by a target repertoire
The law of interference – interference from ST to TT is „a kind of default” – lexical and
syntactic patterning is being copied; tolerance depends on cultural factors (prestige of
translations in minor cultures)
Example
The use fo conjoined phrases (X and X: able and talented, law and order, nie und nimmer)
Popular in old Hebrew texts and used in translation
Then the tendency declined over the last 50 years, with Hebrew literature becoming stronger
Still, they are much often used in translation than the original texts
The „relations” norm – linguistic – relationship between ST and TT judged on the basis of
text-type, commisioner, intentions of the original writer, assumed needs of readers
Developments…
DTS should take into account post-colonialism, gender studies, cultural studies…
Miami vice…
TUBBS: Rodriguez told me I'd find you here... under the name of Burnett Is that your
cover or somethin'?
CROCKETT:
That's the general idea, Tubbs. As far as the locals are concerned, I'm just another
hard-partyin' ocean guy with questionable means.
TUBBS: With a hundred thousand dollar cigarette boat and a sideline of recreational
stimulants.
(TVP) Rodriguez powiedział mi, że zastanę cię tutaj pod nazwiskiem Burnett. Pod tym
nazwiskiem działasz?
Taka jest koncepcja. Dla miejscowych jestem tylko jeszcze jednym rozrywkowym
przewodnikiem po oceanie, facetem o wątpliwych źródłach utrzymania.
Z łodzią za sto tysięcy dolarów i ubocznymi dochodami z rekreacyjnych środków
podniecających.
https://www.gry-online.pl/S043.asp?ID=14016809
https://wilczywykrot.blogspot.com/2009/04/tumaczenia-wadcy-pierscieni.html
The concept borrowed from Dawkins’ The Selfish Gene (1976) (Cited Chesterman 1):
Source-target
1. Source-Target
translation is directional, going from somewhere to somewhere
Hence… Source Text and Target Text
“Path schema” : translation itself is the “trajector” moving along this path.
Translations are seen as “moving” from A to B.
https://www.dreamstime.com/illustration/pointing-target.html
Related schema:
Translations are “containers” for something else; as they are formed
translations “carry across” something from A to B.
Chesterman’s comment
But the memes themselves do not move: they are not absent from the source culture when
they appear in the target culture.
They do not move, they spread, they replicate. In place of the metaphor of movement,
therefore, I would suggest one of propagation, diffusion, extension, even evolution:
a genetic metaphor. Evolution thus suggests some notion of progress: translation adds value
to a source text, by adding readers of its ideas, adding further interpretations, and so on.
https://www.leafacademy.eu/hu/bad-translation-2/
2. Equivalence
a translation is, or must be, equivalent to the source, in some sense at least.
„After all, the very term “translation” in English and related languages has the same root as
“metaphor” – carrying across. If your view of translation is that you carry something across,
you do not expect that this something will change its identity as you carry it. A metaphor
states that two different entities can be seen as identical in some respect: X = Y.”
http://www.tec.mu/recognition_equivalence
https://www.telegraph.co.uk/expat/life/in-pictures-twelfth-night-celebrations/a-man-carrying-a
-christmas-tree-down-a-street/
Chesterman 2016: 6)
http://www.basicbeijing.com/uncategorized/a-resigned-effort-beijing-holds-correction-contest
-for-signs-with-poor-english/
3. Untranslatability
„if translation is defined in terms of equivalence, and since absolute equivalence is
practically unattainable, translation must surely be impossible. Alternatively: it is assumed
that equivalence is, by definition, perfect; but perfection, in practice, is unattainable”
Poetry by definition is untranslatable” claims Jakobson ([1959] 1989: 59–60) – despite the
fact that poetry is of course translated.
https://www.artmajeur.com/pl/mikhalchyk2110/artworks/12543434/the-tower-of-babel-big
Counterproposals
Walter Benjamin:” languages share a kinship that is marked by a convergence, so that
“[l]anguages are not strangers to one another, but are, a priori and apart from all historical
relationships, interrelated in what they want to express”.
„An opposing view is also crystallized in Katz’s (1978) Effability Principle, according to which
any proposition can be expressed by some sentence in any language (although this principle
is thus explicitly restricted to propositional meaning). Keenan (1978) rejects Katz’s principle,
and thus agrees with the untranslatability thesis at least in its weak form: nothing is
translatable exactly”.
https://pl.pinterest.com/pin/836402962017089822/
Opposing views
Newmark: literal translation should always be preferred where it is possible: “provided that
equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the
only valid method of translation” (1981: 39).
Robinson: argues that translators have the right to translate just how they feel, exploiting a
wide range of relations between source and target
source and target text should “stand in some kind of recognizable relation to each other”
(153). This is a long way from the traditional equivalence requirement, some kind of
“sameness”.
ST and TT should stand in a „recognizable relation to each other” (153). This is a long way
from the traditional equivalence requirement, some kind of “sameness”.
https://pl.pinterest.com/pin/356628864214873155/