African Book
African Book
Doreen Strauhs
african literary ngos
Copyright © Doreen Strauhs, 2013.
Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world,
this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
PR9340.S77 2013
820.996—dc23 2013014738
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
To Inge and Erhard Stahr
This page intentionally left blank
Contents
Acknowledgments
List of Abbreviations
Phenomenon?
Appendix
Notes
Bibliography
Index
This page intentionally left blank
Acknowledgments
This book was written over several years 1 and continents and could not
have been completed without the interaction with writers, colleagues,
family, and friends!
Sincere thanks are due to Judith Adong, Elizabeth Akoro, Bill Ashcroft,
Tim Brückner, Esther de Brujin, Daniel Dubbermann, Nick Elam, Monika
Ellmann-K untze, James Fanning, Ingrid Gabel, Kristin Gerstenkorn, Ellen
Grünkemeier, Dana Hard, Regine Hess (German Embassy of Uganda),
Heymanns, Philo Ikonya, Kingwa Kamencu, Stefan M. Klose, Kerstin
Knopf, Amei Koll- Stobbe— for initiating my interest in Sheng—Margitta
Kuty, Doreen Emmler, Dina Ligaga, Maddo, Corry von Mayenburg, Mike
Mburu, Barbara
Mohr, Carla Müller- Schulzke, Grace Musila, Michaela Moura- Kocoglu,
Shailja Patel, Claudia Perner, Barbara Reich (Goethe Institute of Nairobi),
Cecile Sandten, Katja Sarkowsky, Antje Saunders, Florence Sipalla, Tirop
Simatei,
Undine Siwonia, Stahrs, Jackie Sungu, Monika Tusenko, Carrie Walker,
Manja Wolf, Maya Wys, Donald Yacovone, Jens Heinrich, and Michael
Zehm and Diana Yee, who have all inspired and supported this project at
various stages. Thank you for sharing the bliss and the blues.
Fieldwork, particularly in a foreign country, is greatly furthered by
mutual academic exchange. During my stays in Kenya and Uganda, I
received extraordinary support from Dominic Dipio, Abasi Kiyimba, Julius
Ocwinyo, as well as Patrick Mangeni from Makerere University and Chris
Wanjala from Nairobi University. Many thanks also to Joyce Nyairo, a
cultural analyst and Ford Foundation Program Officer from 2007 to 2011,
Lillian Kaviti, Clara Momanyi, Mikhail Gromov, Alina Rinkanya, Kyallo
Wamitila, Rayya Timammy, Lilian Temu- Osaki, Aldin Mutembei, John
Sibi- Okumu, Kairo Kiarie, Maddo, David Maillu, and Bantu Mwaura (rest
in peace) for very inspiring conversations. Yet any conclusions drawn from
these conversations are my own, unless acknowledged otherwise. Any
faulty conclusions therefore must not be related to anyone mentioned here.
Most importantly, I would like to express my gratitude to the
interviewees as well as to all the associated writers and staff at FEMRITE
and Kwani Trust— in particular to Monica Arac de Nyeko, Doreen
Baingana, Jackee B. Batanda,
x O Acknowledgments
Edna, Billy Kahora, David Kaiza, Parselelo Kantai, Judy Kibinge, Betty
Kikuyu,
Goretti Kyomuhendo, Beatrice Lamwaka, Moses, Beverly Nambozo,
Glaydah
Namukasa, Philo Naweru, Margaret Ntakamalize, Jennifer Okech, Barbara
Oketta, Mary Karooro Okurut, Eric Orende, Potash, Hilda Twongyeirwe,
Lilian Tindyebwa, Angela Wachuka, Binyavanga Wainaina, and Rasna
Warah.
When I visited Cambridge and Ithaca in the United States in 2009, it
was especially due to Abiola Irele at Harvard University and Ali Mazrui
from Cornell University/ Binghamton University reminding me that “the
real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in
having new eyes.”2 Thank you for your eyewitness accounts of the
historical developments around Transition, Chemchemi, and the Mbari
Clubs and thus for having encouraged my comparative reading of these
organizations in Chapters 3 and 4.
Furthermore, this project would not have been possible without the
generous support of hosts, institutions, and granting agencies. My thanks
go to James Shikwati, CEO of IREN, for sponsoring my first research stay
in Nairobi in 2006. Also, I would like to thank my colleagues at the
Christianeum and at the Federal Ministry of Education in Hamburg for
bounteously having shared my ambitions as well as for having supported
my research trips between 2006 and early 2008. I am also very grateful to
the staff at the German School of Nairobi and the German Embassy of
Uganda, as well as to Shalini Gidoomal, Addy Beukema and Frans
Bosman, Lena Hipp, and Jan Martin Witte for generously hosting me
during my research stays. Financially, my research has largely been
supported by grants from the Friedrich Ebert Stiftung. Thank you.
Insightful criticisms, helpful suggestions, consistent encouragement—
these simply fail to capture the unique support I received from Susan
Gingell, my mentor on postcolonial literatures during my time at the
University of Saskatchewan, from Marie Kruger, an invaluable consultant
on African women’s writing at the University of Iowa, as well as from my
supervisors, Sue Kossew at Monash University, Melbourne, Astrid Erll,
and Frank Schulze-E ngler at Goethe-U niversity, Frankfurt am Main. This
book represents an abridged and revised version of the PhD, defended in
Frankfurt in 2012.
Above all, I have a long-s tanding debt to David Paul Mavia, CEO at
The Kairos, Nairobi. He has been my strongest intellectual ally and
invaluable supporter from Kenya since I was an undergraduate student.
Asante sana to you and your wife, Maryanne!
Finally, once more a heartfelt thanks to Romy and those close to me for
their continuous support, immeasurable patience, and tremendous
generosity over the years.
Abbreviations
ABC African Books Collective
AWG Australian Writers’ Guild
AWT African Writers Trust
BONGO Business- Oriented NGO
BTI Bertelsmann Transformation Index
BWAZ Budding Writers Association of
Zimbabwe
CBP Children’s Book Project
CCF Congress for Cultural Freedom
Chemchemi Chemchemi Creative Center
CKW Concerned Kenyan Writers
EALB East African Literature Bureau
EAPH East African Publishing House
ENGO Environmental NGO
GONGO Government- Operated NGO
HEB Heinemann Educational Books
INGO Internationally Oriented NGO
ICORN International Cities of Refuge
Network
IREN Inter- Regional Economic Network
KANU Kenyan African National Union
KBC Kenya Broadcasting Cooperation
LINGO Literary NGO
LRA Lord’s Resistance Army
Mbari Mbari Club
NGO Non- Governmental Organization
NRM National Resistance Movement
NPO Non- Profit Organization
ODM Orange Democratic Movement
POD Publishing on Demand
PRONACO Pro- National Conference
Organizations
QUANGO Quasi- Autonomous NGO
SMUG Sexual Minorities Uganda
xii O Abbreviations
the hose in the know are buzzing about an African literary renais-
American literary critics Elizabeth Schappell and Rob Spillman in 2007
about the literary dynamics in East Africa. 1 The African literary
renaissance, or indeed revolution, that has caused this buzz of excitement,
as reflected in the quotation, I argue in this book, is in fact nothing less
than the recent flowering of African literatures written in English. This
literary blossoming is well represented in the contemporary English-
language works and activities by Kwani Trust and FEMRITE, and it is in
particular with these organizations as well as their associated writers
producing and promoting this writing that this book engages. Since the
early 2000s, prizewinning authors have visibly emerged on the
Anglophone literary scenes of Kenya and Uganda and thus have brought
back the transnational spotlight to the Anglophone literature of the region.
In 2002, the Kenyan Binyavanga Wainaina was awarded the Caine Prize
for African Literature for his short story “Discovering Home.” In 2003,
Yvonne Owuor, also a Kenyan, triumphed in the Caine Prize Competition
with her short story “Weight of Whispers.” In 2004, Parselelo Kantai, yet
another Kenyan, was short-l isted for the Caine Prize with his short story
“Comrade Lemma and the Black Jerusalem Boy Band.” From Uganda,
Jackee B. Batanda appeared as Africa’s regional winner of the 2003
Commonwealth Short Story Competition with her short story “Remember
Atita.” Glaydah Namukasa took the Macmillan Writers Prize Africa for her
novel Voice of a Dream in 2005. Doreen Baingana was short- listed for the
Caine Prize of 2004 and awarded the Commonwealth Prize of 2006 for her
short story collection, Tropical Fish: Stories Out of Entebbe. Goretti
Kyomuhendo’s fourth novel, Waiting, was printed
2 O y NGOs
African Literar
African Literar
Competing Works
Conceptually, the book at hand investigates two aspects of contemporary
African writing: On the one hand, it looks at the latest generation of
7 O y NGOs
Kenyan and Ugandan Anglophone writers and their writing. On the other
hand, the study defines and analyzes the phenomenon of African LINGOs
in detail for the first time. In doing so, the thesis covers new ground in this
field of literary study.
To date, there have been few publications looking at these two aspects at
the same time. The oldest publication on what in this book is labeled the
African LINGO appeared in 1986 with Peter Benson’s study Transition,
Black Orpheus and Modern Cultural Awakening in Africa. 6 Benson’s work
examines the emergence and significance of two prominent literary
journals of the 1960s: the Ugandan Transition and the Nigerian Black
Orpheus, published by the early African LINGOs Transition and Mbari. In
2005, Dina Ligaga, then a PhD
O 8
African Literar
Research Material
Empirically, this study draws from a variety of material collected during
several periods of fieldwork and research between 2006 and 2011.
Publications
Through my research in both Kenya and Uganda, I was able to access all
the publications by FEMRITE and Kwani Trust of that time, especially
those that are not readily available outside the region. More than 12
publications are discussed in this study. Abstracts from the pieces
“Fw..Fw” by Muthoni Garland and Binyavanga Wainaina, “The Smasher”
by Ralph Johnstone,
“Ukombozi Wa Ki Akili Part 1” by McKah, and “The Poetry Police” by
Tony Mochama are reprinted with the permission of Kwani Trust. The
poem “I Am Tired of Talking in Metaphors” is reprinted with the
permission of Susan Kiguli.
Strategic Plans
Additionally, the book uses information from the LINGOs’ strategic plans,
valid for the period of 2007 to 2011. These strategic plans by FEMRITE
and Kwani Trust are internal documents drafted both for the long- term
planning as well as for the application to granting agencies, and I have had
unique access to them.
Websites
Throughout all the chapters, the discussion moreover draws from the
information given on the websites of the LINGOs. FEMRITE and Kwani
Trust serve as examples of how African LINGOs have been growing
alongside technological advancement in terms of combining literary
enterprise and online technology. The FEMRITE website can be accessed
at http://w ww. femriteug .org. It offers information on the LINGO and
recent events as well as a free download of publications previously printed
and sold in Uganda, whereas the Kwani Trust website, which can be found
at http://w ww. kwani. org, features podcasts, videos, audio commentaries,
blog entries, as well as links to Kwani Trust’s appearance on Facebook and
11 O y NGOs
Interviews
In particular, the argument in this study is supported by a selective close
reading of 21 qualitative interviews with writers, academics, civil society
activists, filmmakers, and journalists recorded between 2006 and 2011. In
light of the increased transnational visibility of Kwani Trust, FEMRITE,
and their associated writers, my research through qualitative interviewing
aimed to investigate these writers in terms of their attitudes toward the
LINGOs’ agendas as well as their attitude to their identity as writers, to
politics, to language, and to society at large. In the absence of in-d epth
studies on these LINGOs and writers under investigation, the qualitative
interviewing allowed for a more profound analysis of the research
questions for this book.
Although recorded at different times, all interviews were based on the
same guideline of questions. The interviewees were asked inter alia the
following questions: What do you consider exciting/important about Kwani
Trust and FEMRITE? What is the role of the writer in society? What keeps
you going as a writer? Do you believe literature should serve a social,
cultural, or political function? What do you think are the most prominent
topics in contemporary writing? What role does language play for you?
This kind of the semistructured interview, as a form of qualitative
interviewing, enabled comfortable conversations that would leave enough
space for the interviewee to talk freely, while eliciting the interviewee’s
ideas and opinions about the power of creative writing and LINGOs, the
participation of the writer in society, and politics. During my research stays
in Kenya, David Paul Mavia assisted with organizing and conducting the
interviews. In 2008 and 2009, I extended the interview series to Uganda
and the United States.
African Literar
and thus serve as platforms where discourses about literature and society
are being shaped apart from government institutions and political parties.
The dynamics of this process of opinion making, however, become thought
provoking when assuming that LINGOs are, as suggested in my theoretical
framework laid out in Chapter 2, best understood as dynamic social
networks driven by various heterogeneous actors and the relationships
among them. As social networks, I assume, LINGOs are primarily
influenced by ideas and actions of individuals, representing the core of
these networks. If taking for granted that LINGOs as living social networks
are highly dependent on the actions and writing styles of individuals, the
question that inevitably emerges in view of the public role of
Kenya and Uganda in the Limelight
FEMRITE and Kwani Trust is the question of the extent to which these
writers as associates of the LINGOs regard themselves as actors with an
interest in contributing toward social and literary change.
Drawing largely from the ideas of Pierre Bourdieu, Chapter 6 looks at
the nature of the texts produced and promoted by FEMRITE and Kwani
Trust. The chapter also discusses the mechanisms of inclusion and
exclusion leading to a certain canon formation and to power struggles
within the local literary fields as well as within these LINGOs. The chapter
spotlights the extent to which the publications by FEMRITE and Kwani
Trust articulate contemporary dimensions of the local literary universe as
well as the recent generation of Kenyan and Ugandan Anglophone writers.
Taking up the overall argument from Chapter 6, Chapter 7 demonstrates
in greater detail that publications by writers associated with FEMRITE and
Kwani Trust are highly reflective of their immediate Ugandan and Kenyan
environments. Drawing from the results of the selective close reading in
Chapter 6, this chapter concludes the analysis of the African LINGO by
looking more closely at the degree to which the literary texts published and
promoted by FEMRITE and Kwani Trust are involved with the
characteristics and contradictions of their civil societies, thus adding to
their role as participants in a sociopolitical debate about their societies.
In closing, Chapter 8 briefly reviews the conclusions of this book and
gives an idea of future scenarios of the African literary NGO in the twenty-
first century, thus drawing attention to research questions that deserve
critical investigation in studies yet to come.
CHAPTER 1
Introduction
A British Initiative
The beginnings of Anglophone writing in Kenya and Uganda were not
homegrown per se. They were artificially initiated, deliberately fostered,
and carefully nurtured by three major forces: the colonial government,
British university lecturers, and the British- dominated publishing industry.
In October 1945, Elspeth Huxley, 3 a colonial government officer, was
invited to advise the colonial government in Kenya on what literature
should be produced in East Africa. Huxley “submitted a report which . . .
recommended the setting up of an East African Literature Bureau to
‘produce books and other publications for the African population of Kenya,
Tanganyika, Uganda and Zanzibar . . .’” 4 Two years later, in 1947, Charles
Granston Richards implemented Huxley’s recommendations and
introduced them at the East African Literature Bureau, on which he served
as the first director between 1948 and 1963. In 1951, the bureau established
bookshops, libraries, and postal library services. Between 1948 and June
1956, the bureau produced 550 new titles, totaling over three million
volumes.5 Also, it “would edit and put effort into publishing textbooks in
English and in the four languages of the East African Community (Swahili,
Luganda, Gĩkũyũ, Dholuo-G ang). It would run a fortnightly magazine in
the above languages, distribute books for popular readership through sales
and libraries . . . [and] encourage literary creativity through offering prizes
and other awards to notable talents.” 6 In the 1950s, the bureau certainly
was the leading institution for the distribution of Anglophone literature and
educational material in both Kenya and Uganda.
13
notes in her essay “Makerere: The Place of the Early Sunrise,” “If students
were taking minor English they were encouraged to write, to try their
voices in a parliamentary speech, to act as the editorial board of a
newspaper. If they were taking major English, they were required to study
a play by Shakespeare in their first year . . . learning to act it.” 11 Later John
Sibly, one of the British lecturers at Makerere, initiated the English
Competition where students from different student dormitories, among
them Ngũgĩ wa Thiong’o and Peter Nazareth, “were invited to compete in
writing and speaking.”12 The early beginnings of East African Anglophone
creative writing thus were nurtured by academic structures and supported
by university lecturers, who, like John Sibly, often were of British
background since the establishment of the East African University and the
implementation of English departments in the region were an integral part
of the colonization process by the British. In the 1960s, these academic
structures provided a boosting framework for upcoming literary talent in
Anglophone creative writing.13
Back then, Nairobi University was only a sister institution without any
great impact, while Makerere University constituted “the headquarters of
the Association for Commonwealth Language and Literature Studies and
Robert Serumaga its first president.”14 Penpoint— a student journal founded
in 1958 and issued by the English Department of Makerere University—
provided a platform for the creative works of students and those later to
become part of the first generation of Anglophone writers. 15 The drama
scene on campus was productive, and the Makerere Free Traveling Theater
was inventive with its driving forces, the Ugandan student John Ruganda
and the British lecturer David Cook, encouraging burgeoning playwrights
and actors. In hindsight, this theater was considered the birthplace of some
key dramatists in East Africa.16
Beyond this Anglophone theater scene, as the Ugandan writer Austin
Bukenya emphasizes,
novelists and short- story writers, like Robert Serumaga, Eneriko Seruma,
Laban Erapu, Davis Sebukima, Godfrey Kalimugogo, . . . [and himself with
his play The Secrets] produced their vintage work during this period. Poetry
appeared . . . in anthologies like . . . Rubadiri’s Poems from East Africa and
Okola’s Drumbeat, which featured many Ugandan poets . . . like Henry
“The Landscape Had Not Its Like in All the World” O
Barlow, Richard Ntiru and Timothy Wangusa. In drama, authors like Tom
Omara, John Ruganda, Elvania Zirimu and again, Robert Serumaga were
crafting their theatrical works. Publication was easy, competitive, with the
rise of outfits like the East African Publishing House, the East African
Literature Bureau, as well as the opening of local branches by several
international publishers, like Oxford, Longman and Heinemann.17
15
houses like the East African Literature Bureau (EALB) and the East
African Publishing House (EAPH) obviously were “particularly keen to
snap up any budding literary talent to the extent that they often laid
themselves open to criticism for publishing some very undistinguished
material.”37 Charles Mangua, who was published by the EAPH, sold 10,000
copies of his first novel, Son of Woman (1971) in 6 months. His follow-u p,
A Tail in the Mouth (1972), sold 15,000 copies in 2 months.38 Similar
numbers were achieved by Maillu in 1976, when he sold 100,000 copies of
his own novels published by Comb Books within only 6 months. 39
University-b ased literary critics such as Chris Wanjala at that time harshly
dismissed this so- called popular writing by Mangua, Maillu, and others as
nonliterature because of its violent or low-l ife content and vulgar
language.40 Nevertheless, it was this kind of homegrown literature in
English that— in contrast to the university- based creative writing by
Ngũgĩ wa Thiong’o—e xcited the local audience most.41 Commenting on
the literary boom of the 1970s in Kenya, Roger Kurtz notes, “The dramatic
growth in Kenyan writing during the 1970s is readily quantifiable . . . [T]he
New Reader’s Guide . . . includes more than one hundred Kenyan entries,
of which two thirds are novels.”42 Apart from the university-b ased creative
writing framework, the local and transnational publishing industry, now
thriving especially in Nairobi, had developed into a second framework for
upcoming literary talent in East Africa. Yet, due to the political
circumstances in the Uganda of the 1970s, this applied mostly to Kenyan
authors.43
17
writers at the end of Jomo Kenyatta’s regime and under the coming to
power of the government under Daniel arap Moi. The emergence of the
Department of Literature at Nairobi University as a center of intellectual
debate impinging on political themes came to a stop in December 1977
when officials in the government convinced President Jomo Kenyatta “that
[Ngũgĩ’s latest works] Petals of Blood and Ngaahika Ndeenda were
‘subversive’ and that Ngũgĩ should be detained.”50 The successful
implementation of Kamĩrĩĩthũ,51 a community theater, reflecting on the
ideas of the failure of independence and the disappointment about the
Kenyan government in local languages, here Gĩkũyũ, seemed a threat to
people in the regime. In the eyes of these government officials, the
Department of Literature with its outspoken director, Ng ũgĩ, had crossed a
line by promoting its sociocritical ideas not only to the English- speaking
audience but also to the non- English- speaking public. 52 The detention of
Ngũgĩ wa Thiong’o in 1977 therefore signaled a turning point for the
thriving cultural scene of Nairobi, the freedom for intellectuals in Kenya,
and the public role of sociocritical observers of Kenyan society.
With the election of Moi in October 1978, Kenya—s imilar to the
Uganda of the 1970s— gradually slid into dictatorship and near invisibility
of its cultural output inside and outside of the continent. Kamencu
pinpoints this turning point quite astutely when stating that “while Jomo
Kenyatta’s regime existed fairly amicably with the intelligentsia, Daniel
arap Moi’s [regime lasting up to 2002] was a paranoid ‘big brother’
state.”53 Early attempts by Moi to appear liberal 54 before long resulted in
further oppression of civil society. Although Moi, in his attempt to appear
liberal, released Ngũgĩ along with other writers such as Koigi wa Wamwere
shortly after his stepping into power in 1978, he soon allowed for massive
detentions and killings that characterized Kenya throughout the 1980s. 55 In
1981, Moi blamed the recurring disturbances at Nairobi University on
Marxist lecturers, which, according to Carol Sicherman, was a “standard
government theme in [the] following years.” 56 In June 1982, Kenya became
a one-p arty state and saw its first mass exodus of scholars, writers, and
journalists, echoing the bloody approach against writers and journalists in
Uganda at the beginning of the 1970s. From June to August 1982,
“The Landscape Had Not Its Like in All the World” O
African Literar
Conclusion
Once booming in the 1960s and 1970s, the production of fiction in Uganda
and Kenya later was not only affected by the paucity of publishing outlets
for creative writing outside the textbook industry but also characterized by
externally imposed censorship as well as by self- censorship.63
In Uganda, the economy and social situation began to stabilize with the
coming to power of Museveni in 1986. Nevertheless, the financial means
and interest in promoting creative writing outside the textbook industry
remained low throughout the 1980s and 1990s, also due to the public
memory of the oppressive regimes of Obote II and Amin. Creative writing
25 O y NGOs
actor, journalist, and humorist,67 probably was the most outspoken and
visible Anglophone writer of the 1980s and 1990s in Kenya. He became
most famous with his weekly column “Whispers,” published between 1982
and 2003 in The Daily Nation and The East African Standard at different
times. The column established creative writing successfully as a kind of
journalism during Moi’s oppressive regime. Relying on narrative forms
such as satire, rumor, gossip, and fiction, the column became a “‘site of
freedom’ within a highly circumscribed
[and politically controlled] platform, the newspaper.” 68 With regard to
Kwani Trust, Mutahi became instrumental as one of the supporting figures
of the LINGO, thus helping birth another blossoming of creative writing in
Kenya.
Apart from a few exceptions such as Isegawa or Mutahi, many writers
from the region were, however, writing largely out of the public eye from
the late 1970s up to the 1990s. Due to the sociopolitical circumstances, as
well as the lack of publishing outlets and frameworks conducive to
furthering creative writing, the Anglophone writing scene in the region for
many years hardly managed to gain attention beyond the region.
“The Landscape Had Not Its Like in All the World” O
CHAPTER 2
Introduction
African Literar 23
that “the legal form of NGOs can be diverse and depends upon home-
grown varieties in each country’s laws and practices[,] . . . four main
family groups of NGOs can be found worldwide: unincorporated
associations, trusts, charities and foundations; companies not for profit; and
entities formed or registered under special NGO or NPO laws.” 23 In line
with Stillman’s view on NGO families, the present study acknowledges the
fact that LINGOs in Uganda and Kenya can be legally registered as trusts,
26 O African Literary NGOs
***
Having identified the three general pillars of the societal, legal, and
organizational status of LINGOs, the following subchapter offers a more
narrow definition of the LINGO that will be employed and illustrated
throughout this book.
25
27
nonprofit to for-p rofit status the moment they are able to strengthen their
market potential and to run independently in financial terms and no longer
rely primarily on grants. However, if LINGOs changed into largely for-
profit businesses or government- operated institutions, they would lose
their status as a LINGO as outlined in this theoretical chapter. On the other
hand, it is also possible that LINGOs migrate into the public sector by
becoming a part of the governmental structure because the government
wants to use the NGOs’ services more readily. This, however, is unlikely
for the LINGOs under investigation in the present study. According to their
34 O y NGOs
African Literar
29
category of a writers’ guild but that do not fall into the category of the
LINGO as proposed in this study, for instance, are the Writers’ Guild of
South Africa, the Screen Writers Guild of Nigeria, the Association of
Nigerian Writers, the Ghana Association of Writers, and the Zimbabwe
Writers Union. In Kenya and Uganda, the Writers Association of Kenya,
the Uganda Writers Association, PEN Kenya, and PEN Uganda are
organizations that certainly do share similarities with LINGOs since these
organizations at times also initiate creative writing projects, offer craft
workshops, and organize literary events. Yet, due to their primary focus on
campaigning and lobbying for writers and the right for free speech instead
of literature of a specific agenda, they fall into the category of a writers’
guild. Since the boundaries between writers’ guilds and LINGOs in Africa
are blurred at the moment, this study proposes two further dividing lines
between writers’ guilds and the LINGOs under investigation. Unlike
organizations like PEN Uganda or PEN Kenya, LINGOs as defined in this
study are not a subsidiary of a transnational organization, functioning as a
kind of tool for a worldwide agenda, as in the case of PEN International.
LINGOs as defined in the present study are homegrown organizations that
have developed from an informal grouping of like- minded local people
into an organization of national and/or transnational attention. Second,
these LINGOs— in opposition to organizations like PEN Uganda and PEN
Kenya—c ould potentially change their status from nonprofit to for- profit
at some point in their development and emerge into a for- profit or not-
just- for- profit business.
African Literar
11. Diversity
Finally, it is important to consider that each LINGO is unique. While
LINGOs share the common characteristics presented in this chapter, they
do not necessarily display all the characteristics at the same time. In fact,
they are hardly comparable with each other beyond these general
characteristics, since all LINGOs follow distinct marketing strategies and
unique philosophies that set them apart from each other in the literary
market and their sociocultural as well as sociopolitical arenas, thereby
granting individual funding opportunities and a distinctive readership.
assist with the production and distribution of relevant reading materials and
to encourage and support indigenous authorship.” 50 In Nigeria, the Abuja
Literary Society has been enriching the literary scene with poetry and
drama since 1999, aiming “to advance the cause of books, arts and
writing.”51 In Ghana, the leading Ghanaian woman writer, Ama Ata Aidoo,
established Mbaasem52 in June 2000 as a support structure
O African Literary NGOs
32
for women writers. There “women writers . . . have time and peace to
work.”53 Aidoo has also been one of the driving forces at Zimbabwe
Women Writers (ZWW). Established in 1990, ZWW intends “to promote
women’s writings by means of providing writing skills, to publish
women’s writings, to disseminate information on literary activities to its
members, to promote networking with gender- related and other literacy
organisations.”54 At present, ZWW has 56 branches with over 600 members
in both the rural and urban areas throughout Zimbabwe. 55 In Nigeria,
Farafina Trust, with its head office in Lagos, in 2004 was cofounded by
Chimamanda Ngozi Adichie, one of the rising stars of contemporary
Nigerian writing in English. The trust aims to provide a platform for
literary expression and to give an impulse for a greater interest in literature
as well as sociopolitical debate through publications in the Farafina
magazine and the Farafina workshops. In view of the great number of
LINGOs across the continent, it therefore is appropriate to speak of the
phenomenon of African LINGOs influencing the African literary and
sociopolitical debate in the twenty- first century.
Case Studies: FEMRITE and Kwani Trust
Among this great variety of LINGOs on the African continent, FEMRITE
and Kwani Trust stand out. Not only have they gained great visibility
through their nationally and transnationally recognized prize winners, but
as Marie Kruger remarks in Women’s Literature in Kenya and Uganda
(2011), Kwani Trust in Kenya and FEMRITE have dramatically reshaped
the East African literary scene for nearly a decade now. 56 Over the past
years, thus applicable to the argument in the study at hand, these LINGOs’
writers have enriched the literary landscapes inside and outside their
countries with publications of global interest and accessibility 57 like no
other existing African LINGO has thus far.
Kwani Trust meanwhile has released six volumes of its flagship
publication, the literary journal Kwani?, a number of visual narratives, and
ten mini booklets, the Kwanini. At the same time, its affiliated writers have
continued to stir a global interest in Anglophone Kenyan writing with
essays, short stories, and poetry collections published on websites and in
short story anthologies or newspapers worldwide, apart from the Kwani
O African Literary NGOs
African Literar
is boring in the African context.’”59 Okurut was of the opinion that women
had many stories to tell and that, on the contrary, those poems and stories
in fact mattered a great deal in the African, and especially in the Ugandan,
context.
Unsure how to begin, Okurut initially talked to some of her colleagues
at Makerere University. Among them were professors of literature and of
linguistics and communication, writers, and poets such as Shirley
Byakutaga, the “late Catalina Matovu, Susan Kiguli, the late Prof. Rose
Mbowa, Jane Alowo,
O African Literary NGOs
34
African Literar
public space. They have been united by the common goal of making the
female voice heard in Uganda.
Since Okurut had initiated the constitution of the organization, the
founding members, in the process of naming the organization, nicknamed
Okurut Mother Hen “for gathering . . . [the women] like a hen gathering
her chicks.”69
What is encoded in the metaphor of the Mother Hen is both the respect for
Okurut’s ambitions as well as the self- understanding of the organization as
a flock of women writers that owes its origin to Okurut and that sticks
together according to Okurut’s vision. The respect for the founding mother
at FEMRITE is displayed to every visitor. A picture of Okurut is hung in
the major office at the FEMRITE compound. Okurut’s picture in
FEMRITE’s office is a strong nonverbal statement not only of honoring
Okurut but also of underlining FEMRITE’s case of wanting to give voice
and visibility to women writers and women’s stories in Uganda’s society.
Okurut’s picture in the FEMRITE office marks the FEMRITE offices as
women’s territory, a space where women rule, 70 and to every visitor, this
also acknowledges FEMRITE’s feminist mission.
Like FEMRITE, Kwani Trust started with a dream. In 2002, Binyavanga
Wainaina came back to Kenya after having spent ten years in South Africa.
Like many Kenyans of his generation who could afford to, Wainaina had
moved there after high school in order to study, for Kenya in the early
1990s was on the brink of an economic and social collapse. Upon returning
from South Africa, Kenya, and especially Nairobi, struck Wainaina as a
place of unique creativity that, in his eyes, went beyond his imagination. 71
He captured some of these impressions in the editorial of Kwani? 01 in
2003:
Lately I seem to meet all kinds of interesting people. Mostly young, self-
motivated people, who have created a space for themselves in an adverse
economy by being innovative. I have met a guy who engraves glass with
exquisite skill; . . . I have met people who never studied music, but who have
created a style of Hip Hop that is completely Kenyan; writers who never
studied literature who are writing at a level I did not know existed in this
country. I have met a film director who managed to make a film in three
weeks, with virtually no budget, who made another film in Sheng, using
y NGOs (LINGOs) O 49
unknown actors . . . I have met a writer who has the power of words to evoke
place like no Kenyan I know. He works as a gardener in Nairobi.72
African Literar
in the foundation of Kwani?, it’s a case of people who have the same kind of
basic objectives not necessarily working institutionally together, but
certainly by our activities encouraging each other. It’s not in any sense true
that as the Caine Prize we set out to found a literary journal in Kenya. We
just didn’t. We played a passive role, and although it’s passive and not
active, we are very proud of it.76
The journal Kwani? and the LINGO Kwani Trust emerged out of a
homegrown movement that in its initial idea was independent of any
institutional support from other non-K enyan organizations. Wainaina only
actively pursued the formation of the journal Kwani? after the Caine Prize
award ceremony and upon his return to Nairobi in the late summer of
2002.77 Although Wainaina spearheaded the initiation of Kwani?, it is
crucial to note that at all times during the formation of the journal, he was
actively supported by other public relation specialists, writers, artists,
bloggers, journalists, and filmmakers. Among those sharing
Wainaina’s dream and helping write the proposal for the Ford Foundation
were Muthoni Garland, Yvonne Adhiambo Owuor, Parselelo Kantai,
Martin Kimani, Judy Kibinge, Andia Kisia, Kairo Kiarie, Tom Maliti,
Rasnah Warah, Irene Wanjiru, June Wanjiru, Ciuri Ng ũgĩ, Stanley
Gazemba, and many others but also long-e stablished Kenyan writers such
as the late Wahome Mutahi. Before coming together to form the idea of
Kwani?, some of these founding writers had already been part of a loose
group of writers, editors, and artists seeking ways of establishing outlets for
Kenyan creative writing.78
In the wake of the registration of the Kwani Trust, a process of
formalization toward a functioning venture took place: an editorial and
management committee was called in place with Binyavanga Wainana as
the founding editor, Billy Kahora as the assistant editor, Kairo Kiarie, an
event manager by profession, as the general manager, and other permanent
staff established, like Eric Orende as the accountant, Annette Majana as the
assistant manager, responsible for fund management and public relations,
as well as Mike Mburu, responsible for sales and distribution.
y NGOs (LINGOs) O 53
So the next phase, which we have begun recently, is to incorporate the Trust
as a corporate body, which means that you create a company that has limited
liability that is owned by the Trust, which becomes the company through
which all business is done. Kwani Trust would therefore remain a ‘parent’
organisation, with its trustees holding the said company in trust. A company
with Ltd. liability would exist as an entity of the Trust, with the Trust
channeling any grants received into it for operations. One has to pay 1% of
the total amount to be put in here to the government, but otherwise, this is
the structure most suitable for us. The great
y NGOs (LINGOs) O
African Literar 39
thing about having a Ltd. Company, though, is that we can then venture into
profit- making, so long as any returns are channeled back to the operations of
the Trust.86
With its nonprofit and for- profit elements, the LINGO remains in the
NGO sector due to its overall nonprofit setup. Had it evolved into a Ltd.
company, Kwani Trust could have eventually existed in what Anheier
described as the blurred zone of the nonprofit sector 88— that is, on the
brink of becoming an independent for- profit publishing venture and write-t
ank. With its attempts at status change, Kwani Trust gives evidence of the
fact that, as suggested in the definition of the LINGO in this chapter,
African LINGOs can have the ingenuity and efficiency of profitable
enterprises.
Both FEMRITE and Kwani Trust are highly aware of their NGO status
and certainly familiar with the rhetoric that comes along with this labeling.
The analysis of the African LINGO as a model for African writing and
cultural politics in this book therefore needs to be seen as a descriptive
process, not as inventing the idea of literary nonprofit ventures.
y NGOs (LINGOs) O
Conclusion
The introduction to these two LINGOs, FEMRITE and Kwani Trust, in
this chapter has drawn attention to the fact that these organizations
represent two very different manifestations of African LINGOs in terms of
their objectives, publications, and organizational structure. By analyzing
FEMRITE and Kwani Trust, this study will not only give insights into the
location, setup, and agenda of African LINGOs; more generally it will also
allow for a glimpse of
58 O y NGOs
African Literar
Introduction
African Literar
A look back will reveal that LINGOs like FEMRITE and Kwani Trust
in fact already existed in Africa, participating in the production of literature
as well as in the initiation of cultural and sociopolitical dialogue. In
Nigeria, Kenya, and Uganda, three literary nongovernmental ventures
surfaced at the beginning of the 1960s. For a while, I believe, these
LINGOs then existed as a third literary framework where Anglophone
literary writing from the region as well as elsewhere from Africa could
thrive apart from the university campus and the publishing industry. Those
LINGOs, particularly influential in the Anglophone writing sector of
Uganda and Kenya, were the Chemchemi Creative Center in Nairobi,
modeled on the Nigerian Mbari Clubs, and Transition, a LINGO from
Kampala.
As early examples of Anglophone African LINGOs, thus my guiding
hypothesis in this chapter, the Nigerian Mbari Clubs, the Kenyan
Chemchemi Creative Center, and the Ugandan Transition share similarities
with FEMRITE and Kwani Trust in at least four aspects: (1) their common
objectives and ambitions, (2) their organs— that is literary periodicals, (3)
their funding, and (4) their output in terms of their impact as publishing
ventures. In the following discussion, these similarities will be highlighted
while also illustrating the differences between the African LINGOs
selected for discussion. Examining these aspects in greater detail will
moreover make it clear that the LINGOs of the 1960s as well as the present
LINGOs have been driven by networks of people spanning across and
beyond transnational borders, triggering contacts and synergies between
writers as well as critics from around the world. In this regard, I argue,
these African LINGOs, like those LINGOs of today, have operated as
intermediary organizations, mobilizing resources and facilitating the
development and interaction of individuals, groups, organizations, and
communities in terms of their creative writing and reading skills as well as
their ideas and visions on society.6
61 O y NGOs
Three years after the establishment of the Mbari Club, in 1963, and in
the wake of the Conference of African Writers at Makerere with hardly any
East African presence at all,23 Es’kia Mphahlele moved on to Nairobi
where he established the Chemchemi Creative Center. The center was
intended as an East African equivalent of the Nigerian Mbari Clubs 24 and
accordingly was designed to introduce creative arts in Kenya and Uganda
to a wider audience than the university colleges in Kampala, Daressalam,
or Nairobi at that time could hope to reach. 25 Mphahlele formulated the
common objectives of Chemchemi as follows: “We try . . . to help the
writer, the artist, the musician—a nd the
64 O African Literary NGOs
non- artistic intellectual— to negotiate the tricky bend which lies between
their basic Africanness and outside cultures, to help them contain the shock
that they experience in confrontation with other cultures that have different
sets of values from theirs . . . In short, Chemchemi tries to create the
necessary climate for an integrated personality . . . We rely mostly on
writers, artists, musicians, actors and intellectuals to guide us, as the [sic]
articulate, sensitive people in any nation.”26 Like Mbari, Chemchemi aimed
at the inclusion of various arts such as drama, painting, and music but in
particular aimed at furthering Anglophone creative writing. Being a
“sister”27 of the Mbari Clubs, as Mphahlele pointed out, Chemchemi was to
“be inspired by the same aims, although the methods of achieving them . . .
obviously [would] be guided by local national conditions.” 28 In terms of its
target group, Chemchemi, unlike Mbari, thus was not open to the “black
world generally.”29 Focusing on what Taban Lo Liyong had called the
“literary barrenness in East Africa,” 30 Chemchemi concentrated on
promoting creative writing almost exclusively from East Africa.
Different Agendas, Familiar Patterns
Over forty years into independence, the dichotomy of the colonizer and the
colonized might have become less prominent for Kwani Trust and
FEMRITE. Nevertheless, the present LINGOs share similarities with
Mbari and Chemchemi in terms of their common objectives and ambitions.
These overall similarities surface specifically in the institutional goals, the
LINGOs’ promotion of literature across the media and their strengthening
of transnational connections, their strategies with regard to
professionalizing literary talent and targeting the youth, their thriving in the
public arena outside the academic network, and finally, in their attitude
toward literature as a means of sociopolitical commentary. Despite the
differences between the LINGOs, the examination of these specific aspects
in the following paragraphs will reveal a common pattern in the general
ambitions and objectives of Mbari, Chemchemi, FEMRITE, and Kwani
Trust, thereby bringing to the fore key features of the African LINGO as a
model for African creative writing and cultural politics in the twenty-f irst
century.
65 O African Literary NGOs
Institutional Goals
In terms of its institutional goals, FEMRITE concentrates on six major
objectives that in its strategic plan are outlined as follows: One of its
institutional goals is to (1) promote reading and writing in Uganda, largely
in English, but to a minor extent also in indigenous languages. Through (2)
publishing creative works by Ugandan women, FEMRITE aims at
increasing the number of local women writers to gain national and
transnational recognition. (3) Focusing on
The African Literary Revolution on Our Doorstep? O
45
to seek out new writing talent, encourage and develop it; and make local,
national and transnational opportunities for promising writers,
to find new ways to distribute literary material that is dynamic; using new
media, the informal sector and the enterprise of individual booklovers,
Chemchemi and Mbari, Kwani Trust in its institutional goals does not limit
itself to a specific target group of writers.
Although its publications have regularly included contributions from
nonKenyans, Kwani Trust has recently begun to promote writing from
elsewhere in Africa even more strongly. 34 On May 17, 2010, Kwani Trust
acknowledged that “opportunities when African writers meet on the same
pages at the continental level are few and sometimes, decades apart,
especially when this congregation is within Africa itself . . . Kwani Trust is
pleased to announce such a congress with the launch of this Africa- wide
Short Story Call Out.”35 The LINGO thereby
68 O African Literary NGOs
over the world.”40 Although the trust started out as an organization that was
specifically seeking to explore the Kenyan voice and identity through
literature, it has meanwhile grown into an organization that in its activities
and publications has started to position itself as a pan-A frican LINGO
coming from a Kenyan perspective.
The African Literary Revolution on Our Doorstep? O
47
49
LINGOs past and present have always distanced themselves from being
labeled academic institutions. Instead, they have highlighted their ambition
of constituting a nonacademic forum for society. With regard to Mbari, Ulli
Beier, for instance, acknowledged, “We have very small premises with an
art gallery in which we have tried to be less indiscriminate than, frankly, an
institution like British Council and so on and so on.” 53 Mphahlele made it
clear that “as an . . . institution, Chemchemi is not subject to the kind of
bureaucracy that is peculiar to universities. This in turn makes it possible
for the largest number
76 O African Literary NGOs
Trust in February 2010 invited “writers to submit poems [for the ‘Kenya I
Know’ Poetry Call Out] that explore the multiple realities we live in, the
moments that define our public and personal lives, be they located in our
parents, our childhood; high school and/or college, our adventures
accessing and conquering (or not) workplaces, what parenthood begins to
look like; the things that change, the things that remain the same.”64
y NGOs
52 O African Literar
provided an avenue for women writers and some of the stories which do
not find their way into mainstream media. They highlighted and addressed
some of the issues which impede women’s contribution to development.
They promoted Ugandan culture.”72 The magazines could be bought from
FEMRITE for 1,500 Ugandan shillings in Uganda, for two USD in other
East African countries, and for five USD for expatriates or readers outside
of East Africa, although FEMRITE hardly managed to distribute its
magazine beyond Uganda due to administrative reasons. With these
magazines, FEMRITE aimed at portraying the identity and dignity of
women “as women, giving people information, interesting material to read
and a platform to air their views.” 73 In total, FEMRITE produced thirty
issues of New Era. A monthly magazine, New Era dealt with “topics
ranging from relationships, cookery, children’s stories and others societal
concerns,”74 domestic violence, AIDS, abortion and pregnancy (all in New
Era, July 1997, No. 1), polygamy, and homosexuality (New Era,
November 1997, No. 4). Moreover, the magazines included crosswords and
children’s competitions, short stories, poems, and interviews with Ugandan
writers. Unfortunately, New Era and Ateker ceased to exist in March 2002.
This was largely “because of problems associated with revenue collection
and distribution.”75 The journals were replaced in September 2002 by the
biannual journal, Wordwrite. However, due to a shortage of human
resources at FEMRITE, Wordwrite has not survived beyond two issues.
Featuring crosswords, recipes, and children’s stories much more than
creative writing, FEMRITE’s magazines clearly served less as a literary
magazine per se but functioned much more as women’s journals and as
sociopolitical statements since the idea of the journals had originally
emerged out of the desire to attack the “unscrupulous people [who] had
taken advantage of the lack of affordable reading material and cashed in on
pornographic magazines . . . [which] as always, were portraying women as
sex objects or toys to please men by posing half-n aked.” 76 In the eyes of
FEMRITE, the creation of New Era was a way of stepping ahead “in
characteristic style”77 to “save the situation”78 and to contribute to the
respect of women in Ugandan society. The simultaneous interest of
FEMRITE’s Anglophone journal in literary and gender issues, which has
been the first of its kind in Uganda, for instance, constitutes a dramatic
y Revolution on Our Doorstep? O 83
54 African Literar
some cases, such as at Mbari, Transition, and Kwani Trust, journals are
primarily literary, functioning as the major publishing outlet for the
LINGOs’ fiction.
Certainly LINGOs are, however, not the only institutions that publish
journals. If read against the historical landscape, journals of African
LINGOs have been thriving among a great plurality of periodicals. Since
its inception in 2003, the journal of Kwani Trust has sometimes been
referred to as the first literary journal from the region of East Africa. 79 This
notion is misleading, yet owed to the fact that Kwani? was the first visible
journal to have come out of Kenya after many years of oppression and
silence in the region. An examination of the landscape of literary journals
in East Africa clearly illustrates that Kwani? is not the first journal but only
one out of many journals that have appeared in Kenya and Uganda. In
terms of its layout and the incorporation of text genres, it has undeniably
been influenced by a whole tradition of African literary journals that were
thriving in the 1960s and 1970s. Among these were the Makerere
university journal Penpoint, which is now Dhana, and the Nairobi
University journals, Nexus, that Mphahlele used also as a literary outlet for
the Chemchemi Creative Center. Later the university journal Nexus was
followed by Busara, which today is known as Mwangaza. As student
journals of the Literature Department at the Nairobi University and
Kenyatta University, these journals, like Penpoint at Makerere or The
Horn at Ibadan University, have largely contained poetry and prose by
students.
While the number of literary journals remained low in Uganda
following the political turmoil in the 1970s, Kenya had an average of 36
periodicals full of literary experiments that had been published regularly up
to the mid1970s.80 According to George Ogola, “these included Drum,
True Love, Men Only, Trust Viva and Joe”81 and included publications by
writers from both the nonacademic as well as the academic framework,
such as Ngũgĩ wa Thiong’o.82 Due to the sociopolitical circumstances under
the Moi regime, such journals later largely circulated in the underground:
here Mwanguzi, Kenya Twendapi?, Cheche Kenya, Coup Broadcast,
Upande Mwingine, Article 5, Kauli Raia, Tunakataa, Pambana, and
People’s Weekly were among the most active underground periodicals. 83
O y NGOs
African Literar
a leveller of mediocrity— not compatible for [sic] genius like mine, a few
others like me.’”96 She concludes that “Neogy was obviously not
comfortable with th[e] limited focus”97 of his magazine, running the danger
of being an echo of Penpoint. In contrast to Penpoint, which was largely
limited to the university discourse and in terms of production dependent on
academia, Neogy wanted a magazine that would stir a debate beyond the
realm of the university and catch the public’s eye. In his mind he had “an
independent, intellectual magazine about culture and the African creative
scene,”98 Valerie Humes99 recalls. Neogy strove to situate the magazine and
himself outside the English Department on Makerere Hill and to create a
nonacademic platform for literary pieces and intellectual debates.
Hence Neogy gradually widened the scope of contributors to Transition,
thereby redefining the idea of a literary magazine in the context of East
Africa and putting Kampala, Uganda, on the map in terms of transnational
debates on the literary scene in Africa. In reference to this attempt, Jones
highlights that “in Transition 8 (March 1963), Neogy’s editorial announced
plans to produce a
West African edition of Transition, edited by Okigbo [, involved with The
Horn, Black Orpheus, and the Mbari Clubs,] . . . [to bring about] ‘a closer
understanding and sharing between East and West Africa.’ At the same
time, his vision also reached beyond West Africa, promoting Transition 9’s
‘breakthrough into the international scene’ through the publication of ‘the
first translations to appear in the English language of the . . . Swedish poet
Tomas Transtromer.’”100
With this choice of poems and other nonlocal publications in Transition
8 and 9, Neogy cut across cultural boundaries and color bars at a time when
East Africa was just gaining independence and literary magazines in West
and South Africa had been largely concerned with the promotion of
“black” writers only. In this regard, Transition, in contrast to Black
Orpheus,101 was progressive. Through its transnational contributions in
1963, Neogy established Transition as a magazine that was not limited to
local or “black” contributors.
In the following years, Neogy collected voices from writers all over the
continent. Among them were Okot p’Bitek and Taban Lo Liyong from
Uganda; Grace Ogot and Ngũgĩ wa Thiong’o from Kenya; Chinua Achebe,
89 O y NGOs
Wole Soyinka, and Chris Okigbo from Nigeria; Cameron Duodo and Ama
Ata Aidoo from Ghana; Dennis Brutus and Nadine Gordimer from South
Africa; David Rubadiri from Malawi; as well as writers from the Sudan,
Ethiopia, Zambia, and Tanzania.102
In terms of the magazine’s sociopolitical significance Adesokan adds,
“Transition . . . [became] the battlefield for such questions as African
socialism, pan- Africanism, the status of ethnic and racial minorities,
political partisanship as against free speech and literary ‘universalism’, the
use of indigenous languages versus Western languages and the role of
Western critics and literary
y Revolution on Our Doorstep? O 90
African Literar
United States. In the last sentence of its remark, the editors acknowledge
kinship with the historical version of Transition (1961– 76) by pointing
out, “Like Kwani?, Transition is dedicated to finding and nurturing the
next generation of African litterateurs.”118 In Kwani? 03, which right from
its cover with cartoon characters in disco fashion evokes a sense of the
1970s, one can find pages of Joe Magazine from 1975 to 1978: such as a
title page of the September issue of Joe magazine in 1976 followed by a
number of cartoons from the November issue of the same year, letters to
the editor of the Joe magazine, and a reprint of the review of Dillibe
Onyeama’s novel Sex Is a Nigger’s Game.119 Interestingly enough, these
pages of Joe are not listed in the table of contents of Kwani? 03. By
embedding the pages of Joe but not announcing their existence in the table
of content of Kwani? 03, I believe, the editors at Kwani Trust identify and
align the journal with the tradition of Joe in a self-e xplanatory manner.
This connection is not something that the editors intend to highlight or
celebrate in Kwani? 03 as a document of literary history but rather a kind
of tradition of journal writing that the LINGO revives and carries on by its
inscription of Joe in Kwani?.
Notwithstanding the fact that the magazine was directly inspired by the
South African journal Chimurenga, Kwani?’s idea of combining various
literary genres and layouts reflects a trend. This trend was started by Drum
in South Africa in the 1950s and in later decades further developed by
Black Orpheus, Transition, the Kenyan issues of Drum, Joe and
“Whispers,” all of which at times (like in the case of Black Orpheus and
Transition) were also directly influenced by each other. Despite the fact
that Kwani?’s layout style is certainly distinct, a look at the history of the
layout of literary journals in Africa reveals that the idea of genre crossing
in African literary journals has been triggered and influenced by a whole
tradition of literary journals on the continent. To introduce cartoons and
photography together with fiction writing therefore is not a trend that
Kwani? has introduced to the literary scene of Kenya. Rather it is a trend
that in regard to the layout of literary magazines at African LINGOs, the
writers behind Kwani Trust have revived and developed further.
y Revolution on Our Doorstep? O 95
Funding
There is no doubt that the most interesting parallels between the LINGOs
of past and present surface especially in regard to their funding. Not only
does the insight into the funding background reveal the LINGOs’
dependence on external funding, but it also highlights a strong tradition of
links with transnational organizations up to the present. All the previous
and contemporary LINGOs under investigation in this book have primarily
relied on or benefitted from transnational donors. Commenting on this fact,
Vivian Paulissen argues
96 O y NGOs
African Literar
that in the African context funding is almost natural since nonprofit cultural
and literary initiatives on the continent have always been challenged to
sustain themselves independently and to date have hardly been supported
by the government or local private businesses because cultural and literary
products have never enjoyed high priority. 120 The fact that this situation has
remained largely unchanged until today definitely needs to be read as both
a marker for the lack of interest in furthering creative writing by
government institutions as well as a marker for the low market for
Anglophone creative writing in Kenya and Uganda in the twenty- first
century.
In the 1960s, the Mbari Clubs of Nigeria, the Chemchemi Creative
Center, and Transition were all funded largely by the same foundations
from overseas. At some point of their development, they were thus
financially supported by the Congress for Cultural Freedom (CCF) 121 and
the Fairfield Foundation. Mphahlele, previously the first president of
Mbari, was the director of the CCF African program from 1962 to 1963.
He recommended Ulli Beier to John Thompson, the Executive Director of
the Fairfield Foundation,122 who, as Peter Benson notes, “signed the money
over to Beier’s Mbari Cultural Center . . . to be used as Beier saw fit.” 123 In
parts the Mbari Clubs were, however, self-s ustained as the profits from a
café in Ibadan that sold beer and lunches provided the foundation upon
which the initial Mbari Club and its activities were organized. Although
Mbari did not rely just on the funding, it enjoyed the funding of the CCF
for activities and promotion tours in Nigeria and beyond until 1964;
thereafter the American Fairfield Foundation, the parent organization of the
CCF, stepped in and continued supporting Mbari financially. Some
activities at Mbari were also already sponsored by the Ford Foundation, 124 a
New York– based foundation supporting nongovernmental projects in the
Middle East, Asia, Latin America, Russia, and Africa, that with its arts and
culture program has been active in West Africa since 1958. In Kenya,
Chemchemi was not self- sustained in any way, but right from its start by
Mphahlele was set up with the financial support of the CCF and the
Fairfield Foundation.
In contrast to Chemchemi and as in the case of Black Orpheus and the
97 O y NGOs
Mbari Clubs in Nigeria, the sponsoring of Transition through the CCF and
the Fairfield Foundation came in only after the magazine had been initiated
and printed several times. The funding of Transition started at the end of
1962 after Es’kia Mphahlele had introduced Rajat Neogy to John
Thompson, the executive director of Fairfield Foundation. In his analysis
of the funding dynamics behind Transition, Akin Adesokan points out that
“the decision to support Neogy’s Transition was taken largely by
Thompson himself on the recommendation of Mphahlele simply on the
grounds that Neogy was a capable editor who stood for ideals that [the
Fairfield Foundation, represented by] Thompson wanted to see
strengthened in Africa— that is multiparty democracy, freedom
y Revolution on Our Doorstep? O 98
stopped because HIVOS usually does not support organizations for more
than ten years.
Similar to Mbari and Transition, the funding at Kwani Trust and
FEMRITE by transnational donors emerged through personal contacts only
after the ideas of the LINGOs were already in circulation. This underlines
the fact that LINGOs initially are homegrown institutions usually started
without external funding in the background. The beginnings of Kwani? at
its initial online version in late 2002 were supposedly funded by Wainaina
and some private donations before the Ford Foundation stepped in.
Likewise, FEMRITE had no financial
O y NGOs
62 African Literar
woman, we look at the issues that are affecting us here, the women here, and
then we look at how we can write these stories and avail them to the reading
public, so that they can know what is happening. So it’s really the other way
around. We look for partners to bring forward our home-grown ideas. If the
development partners keep thinking that literature and culture are not good
areas to support then we may not survive as a conventional NGO, but we
shall survive as a group, as a family. We shall remain.135
O y NGOs
64 African Literar
With regard to FEMRITE, there also is no doubt that its publishing arm
has transformed the Ugandan if not East African literary landscape
decisively. Although Ugandan women writers such as Barbara Kimenye
(1928–2 012) had been actively writing and publishing since the 1960s,
female writers in both Uganda and Kenya141 were largely underrepresented
until the mid- 1990s.142 “In Uganda . . . women enjoy numerical superiority,
being fifty-o ne percent of the total population. But when it comes to
publishing, the story reads different. Out of about one hundred and fifty
published writers, only thirty are women,”143 Goretti Kyomuhendo points
out in her essay “To Be an African Woman Writer: The Joys and
Challenges.” Through FEMRITE’s publishing arm for aspiring women
writers, the literary scene in Uganda has changed dramatically toward
greater gender equity. The publication of a limited number of novels,
anthologies, and poetry collections may not appear “revolutionary” to the
non- Ugandan observer. Yet, given the paucity of publishing outlets in
Uganda and the lack of interest in creative writing by Ugandan women in
particular, FEMRITE can be said to have had a significant effect on the
availability and visibility of women-a uthored fictional materials in the
country. The visibility of such materials is likely to be of significance for
the next generation of Ugandan women writers. In this sense, as a
publishing venture it has definitely been a new phenomenon to the
Ugandan literary scene and carries a revolutionary aspect. Similar to
Mbari, FEMRITE has had a catalytic impact on the development of the
Anglophone writing tradition in East Africa.
Likewise, Kwani Trust, as shown earlier, with its journal being the first
of its kind in terms of duration, can be said to have had a pioneering impact
on the contemporary Kenyan literary scene. If read through the lens of
history, however, the impact of Kwani Trust needs to be put in perspective.
The print publishing formats that the LINGO put forward as quite
revolutionary in terms of its Kwanini series are not a novelty. The Kwanini
strongly remind one of David Maillu’s flourishing book series of the
1970s, a format that Kwani Trust can be said to have revived with its
miniseries, conscious or unconscious of the fact that it originated with
Maillu’s Comb Books venture. In terms of their print publishing formats
such as periodicals, novels, anthologies, or minibooks, the present LINGOs
y Revolution on Our Doorstep? O 107
FEMRITE and Kwani Trust have not come up with entirely new products.
Their print products rather give evidence of a reawakening of the literary
scenes in Kenya and Uganda that, as described briefly in Chapter 1, have
already seen immense literary successes. Nevertheless, the publishing
ventures of African LINGOs have a pioneering function.
Despite African LINGOs having a trendsetting influence with their
publishing arms, the impact of their publishing imprints is significantly
small due to their low economic capital and output. When asked of the
impact of Mbari publishing on the African readership in his interview with
the South
108 y NGOs
O African Literar
African–b orn writer Lewis Nkosi, Beier remarked about the size of the
publishing arm of Mbari: “Mbari is not a commercially very well organized
publishing house. We’re very small and so on, but we do print poetry,
2,000 copies at a go and we sell them quite easily within a year . . . Which I
think . . . is not bad at all.” 144 In this regard, Mbari as a LINGO with a for-
profit publishing venture foreshadowed a trend that in terms of its print
runs reflects the small-s cale publishing trend at the contemporary LINGOs
FEMRITE and Kwani Trust.
A concrete hint at the print run of FEMRITE’s publications can be
found in Kiguli’s essay “FEMRITE and the Woman Writer’s Position in
Uganda: Personal Reflections.” In this essay, Kiguli recalls that her poetry
collection, The African Saga, published by FEMRITE in 1998, sold out
with two thousand copies within 6 months. The same, according to Kiguli,
was true about the second print run.145 In 2008, Hilda Twongyeirwe
assumed that in the over 15 years of its existence, the LINGO had sold
more than a couple of two to three thousand copies of various publications
at first print runs but never, however, over ten thousand copies of a single
book at a time as was the case with works of fiction released by the local
publishing industry in the 1960s or 1970s. The reason for this is twofold:
on the one hand, the fact of FEMRITE’s publications being considered as
women’s literature has limited the interest group and, on the other, the
LINGO has never published more than two to five thousand copies of a
book in its first print run.
Kwani Trust, on the contrary, has used its sales numbers as a marketing
strategy to position itself visibly in the book and donor market. The
LINGO was proud to acknowledge that 700 copies of its first paperback
issue of Kwani? sold in one week at the Nairobi Bookfair in 2003. If one
tries to find exact numbers of the journal’s print run over the years, one is,
however, likely to find contradicting statements: in the article “Kenya’s
Rising Culture Hub,” published in the US American The Christian Science
Monitor on January 18, 2010, Billy Kahora claims that Kwani Trust has
sold up to 15,000 copies of its annual Kwani?. “For this space [meaning
Kenya or the African continent], that’s incredible . . . I mean a good
monthly journal sells 5,000 copies,” Kahora argued in the article. 146 Yet,
according to Mike Mburu, the person in charge of sales at the LINGO,
109 y NGOs
each print run of Kwani? has approximately 1,000 to 2,000 copies, leading
into a second or third print run if the copies are sold out. 147 Considering
Mburu’s numbers, Kahora’s earlier remark represents the overall number
of all Kwani? issues that Kwani Trust has sold between 2003 and 2010.
This is confirmed when comparing Kahora’s numbers against Wainaina
stating that by 2006 Kwani Trust had sold over 12,000 copies in total. 148
Clearly, Kahora’s comment therefore rather needs to be seen in the light of
a marketing strategy aimed at positioning Kwani Trust as a significant
publishing enterprise in the Kenyan as well as non-K enyan book market.
In view of history, Kwani Trust’s sale numbers
y Revolution on Our Doorstep? O 110
African Literar
Conclusion
Through the nuanced historicized reading of FEMRITE and Kwani Trust
against earlier African LINGOs I have illustrated that African LINGOs, in
spite of the differences inherent in their unique setup, environment, and
agenda, have been intermediary and trendsetting organizations, facilitating
literary, cultural, and educational development as well as sociopolitical
opinion making within as well as beyond territorial borders and at times
regardless of national and ethnic belonging.
Although FEMRITE and Kwani Trust certainly do carry revolutionary
aspects in regard to their impact on the literary landscapes in Kenya and
Uganda, they are, however, not a recent, nor truly revolutionary,
phenomenon on the literary stage of East Africa. In terms of their
objectives, organs, funding structures, and the role of their publishing arms,
these contemporary LINGOs are innovative, yet— like earlier LINGOs—
also not overwhelmingly big- selling initiatives. Rather, FEMRITE and
Kwani Trust, I argue, have been an indicator of what Kimani Njogu, in
regard to the recent literary dynamics in the region, has defined as “an
upsurge of creative, artistic and cultural works.”151
CHAPTER 4
Introduction
Unlike in the 1960s, the present- day NGO sector in Africa is booming as
African NGOs have benefitted immensely from the overall increase of
funding. Since the 1990s, non- African development aid agencies renewed
their development policies in sub- Saharan Africa by shifting their funding
objectives from governments to NGOs. Tina Wallace remarks in her essay
“The Role of Non- Governmental Organizations in African Development:
Critical Issues” that NGOs then were considered effective development
partners “at a time when states were seen to be weak or corrupt.” 1 If shortly
after independence, African literary NGO (LINGOs) like Mbari,
Chemchemi, and Transition existed alongside only a few nonprofit
partners, FEMRITE and Kwani Trust at present are just two of numerous
other wide- ranging and diverse nonprofit ventures in the cultural sector. In
order to succeed and visibly sustain themselves in such a plethora of
nongovernmental activities in the twenty-f irst century, having power is a
matter of importance for LINGOs. According to Sarah Michael, NGO
power can be defined as “the ability of an NGO to set its own priorities,
define its own agenda and exert influence over others even in the face of
opposition from the government, donors, transnational NGOs and other
development actors as to achieve its ends.”2 The necessity for LINGOs to
assert power in order to survive in an increasingly competitive global
marketplace where funds are limited and stretched— thus my guiding
hypothesis in this chapter— is vital with regard to their sustainability and
influence3 in the literary sector. In her analysis of the African NGO sector,
Michael concludes that it is essential for local NGOs to continuously be
able to set their own priorities, to define their agendas, and to exert
influence in their area of operation if they are
114 O y NGOs
African Literar
to realize their objectives in the long run.4 This means that if a LINGO does
not succeed in reaching its goals, its sustainability and influence are at
stake.5 Michael concludes that the position of NGOs within their respective
societies is bound to be a temporary once, since their existence depends on
a variety of unstable and unpredictable factors such as local politics (i.e.,
the sociopolitical climate), sociocultural agendas (i.e., changing donor
priorities), or NGO staff moving on.6
Indeed, a look back into the history of African LINGOs shows that, in
the 1960s, these organizations—a longside university departments and the
publishing industry—t hrived as a third, but only temporary, framework for
literary production and interaction: Mbari, Chemchemi, and Transition
disappeared five to ten years into their existence. Obviously, they
succumbed to the precariousness of their position, for various reasons. The
question emerging in view of FEMRITE and Kwani Trust in the twenty-
first century is whether African LINGOs—a s a model for African writing
and cultural politics—a re perhaps inevitably temporary and unstable
frameworks rather than enduring institutions. Perhaps it is in the very
nature of a LINGO that its noninstitutional agenda prevents its longevity.
Would this also imply that the shift of Anglophone literary production
toward LINGOs, which Kenya and Uganda witnessed in the twenty- first
century, is bound to be a fleeting one? Or, have the overall conditions for
African LINGOs changed in view of the NGO sector thriving in Kenya and
Uganda?
Interestingly enough, Kwani Trust and FEMRITE have been thriving
over 9 and 15 years respectively. The question is whether this fact signals a
new kind of stability, and whether African LINGOs like FEMRITE and
Kwani Trust therefore have the potential of growing into a model that will
continue to contribute to literary productivity in Kenya and Uganda. In
light of these questions, it is important to understand the circumstances
leading to their emergence and the obstacles hindering their
institutionalization. Providing answers to these aspects, I discuss the
significance of present African LINGOs in this chapter.
115 O y NGOs
when nothing happened, other people just started to be more bold, too and it
was sort of like you opened a door.12
Maddo’s observations ring true when recalling that the early 1990s also
were the time when Wahome Mutahi’s columns and books grew in
popularity among the Nairobian urban population and his theater company,
Igiza Productions, filled the bars and pubs of Nairobi with sociocritical
plays in English and Gĩkũyũ. The tickets for Mutahi’s bar plays sometimes
were sold out in weeks. Similarly, in 1998, John Kiarie, Tony Njuguna,
and Walter Mong’are, then still undergraduate students at Kenyatta
University, redefined Kenyan theatrical performances
118 O y NGOs
African Literar
with their group Redykyulass, boldly satirizing sociopolitical issues and the
Moi regime in public. Quickly, the group became famous through public
performances and a television show, also featured on transnational media
like the BBC, and touring the United States. Whereas Mutahi was the
prominent critical literary voice of the 1980s and early 1990s, the
Redykyulass group became the leitmotif for a fresh and younger generation
of artists and writers emerging in Kenya in the late 1990s.
Describing his impression of the vibrant literary and cultural scene of
Nairobi in his editorial to Kwani? 01, Wainaina connected the now visible
generation of literary talents to the idea of Kwani?. “So shall I call this new
generation, the Redykyulass Generation. This is the Kenya that Kwani? is
about,”13 Wainaina noted. The establishment of Kwani Trust coincided
with the change of president and Wainaina’s winning of the Caine Prize in
2002 at a time when cartoonists, comedians, journalists, artists, and writers
had already been exploring their freedom of expression for almost ten
years. The emergence of Kwani Trust therefore needs to be seen in the
light of the far more open political climate between 1992 and 2002.
Unlike Kenya, Uganda has not seen a change in the overall political
framework since the late 1980s. The present government in Uganda, the
National Resistance Movement (NRM), has been in power since 1986.
Since its taking power, the press in Uganda, being an indicator of free
speech, has largely lost its diversity. Initially assuring freedom of the press,
the NRM was soon concerned about the consequences of this promise to
liberalization. Throughout the late 1980s and early 1990s, as Ali M. Tripp
states, “editors were . . . imprisoned on treason charges and some
publications were banned. Individual journalists came under repression . . .
[I]n the late 1980s there were roughly thirty English language papers and
magazines; by the late 1990s there were only two major English daily
newspapers.”14 To date, the newspaper landscape of Kampala remains
dominated by two English newspapers, The New Vision and The Monitor,
whereas print newspapers in indigenous languages such as Luganda are
less prominent. This is also due to a lack of regular readers for newspapers
in indigenous languages owed to a lack of money and literacy. Apart from
these Anglophone newspapers, mainly multinational publishing houses and
Fountain Publishers, Inc., a local publishing house, dominate the
119 O y NGOs
publishing of textbooks and fiction.15 Since the NRM government has been
consistently diminishing the freedom of the press in Uganda for the past
twenty years, Ugandan cartoonists, journalists, and writers have certainly
not experienced the liberalization that Kenyans did. 16 In fact, the constant
stifling of an independent and multifaceted media industry in Uganda up to
now has been among the reasons a rich culture of writers in Uganda has not
truly reemerged until today. In contrast to Kwani Trust, FEMRITE was not
brought
S O
African Literar
number of FEMRITE members who were also on this program have won
transnational Literary Awards. Examples include Monica Arac de Nyeko—
W inner of the 2007 Caine Prize, Jackee Batanda, and Glaydah Namukasa
who won the Macmillan writers Prize 2006. The program was valuable in
terms of clarifying your thinking and in terms of it helping to enhance how
our writing is communicating . . . I think one of the most significant aspects
of the structure of this program is that it guided us through phases: you write
stories; then you get somebody who looks at the stories and for example,
helps you to develop them into a sound collection.
S O
FEMRITE didn’t have the capacity to do that, at least not on the scale that
we were handling literature in the Crossing Borders program. The Crossing
Borders program came to fill in this big gap. And soon we had about five
books published as a result of this initiative. There were also stories and
poems in a number of transnational and local collections. And given the
networking capacity of the British Council the published works have
received greater publicity that would have been possibly achieved had the
works been published locally . . . I think it’s been an inspiration and a
motivation because some of the writers who had then set their mind on
winning one of these writers’ prizes actually won them.21
African Literar
writing and writers in the continent.23 LINGO activists, however, are aware
of the ambivalent role of these prizes and writing programs: Though
writers such as Mangeni reflect on the advantages, writers such as
Wainaina also publicly distance themselves, 24 thereby stressing writers’
ambition of independence while highlighting the dependence of writers’ on
the prize industry, especially in countries where fiction writing only has a
small market. Eventually, I propose, it is through personal connections and
individual decisions, yet not through the LINGOs’ agendas, that LINGO
associates nurture with prizes and writing program initiatives.
and influence.28 In the following, those external and internal factors are
referred to as threats and weaknesses.
Due to the limited scope of this book, this chapter will look at three
threats and two weaknesses that have prevented African LINGOs past and
present from continuing to operate as vibrant places of literary production
and intellectual debate. The threats to be examined are the negative
consequences of non- African funding, the suppression of free speech, and
the limitations of publishing distribution networks. The weaknesses being
identified are political
Survival of the Fittest O
77
African Literar
79
fact that the celebrated freedom of speech and the liberated media in Kenya
were once again at risk.
The arrests of writers’ activists like PEN Kenya director Philo Ikonya
are reminiscent of the situation that earlier writers such as Ng ũgĩ wa
Thiong’o or Wahome Mutahi faced in Kenya under Moi. Memories of the
1970s especially come to mind when taking into account that Ikonya is
currently residing in Oslo, Norway, where she has been given political
refuge as a guest writer by ICORN. According to personal conversations
with human rights activists, she could face immediate arrest and court
cases upon reentering Kenya.
Survival of the Fittest O 136
82
the government on that matter, thus possibly putting at stake its existence
as a LINGO in Uganda. This behavior might have been due to self-c
ensorship and a certain level of anxiety still lingering in Uganda in view of
the instructive cases against Neogy and others at the end of the 1960s and
throughout the 1970s.
Kwani Trust was immediately concerned about the future situation for
writers in today’s Uganda. In its open letter, the LINGO announced,
That state forces were brazen enough to abduct a well-k nown media
personality in the presence of witnesses is an extremely worrying indication
of the direction the Ugandan government is taking against perceived critics.
It is chillingly reminiscent of similar scenes from Uganda’s violent past
during which prominent personalities were abducted and disappeared by the
State. The treatment of Mr. Serumaga is a sad throw- back to a generation
ago when his own father, the playwright, actor, novelist and freedom fighter
Robert Serumaga was persecuted by the Idi Amin government, and later
murdered in 1980. We are worried that the charges of sedition brought
against Mr. Serumaga today, September 15, 2009, are the start of a tragically
familiar pattern of intimidation and repression.54
84
where literature, like in Uganda, is not compulsory and thus is not given
high status. Like Uganda, Kenya moreover also faces the problem that
bookshops in more rural areas are poorly stocked while public as well as
school library services need improvement. 63 In Kenya, where the rural
population at 77.8 percent64 accounts for the majority of the population,
Kwani Trust like FEMRITE in Uganda is primarily an urban phenomenon.
Ultimately, there are four additional factors that limit the national
outreach of LINGOs like FEMRITE and Kwani Trust considerably and
ultimately threaten their influence:
1. Language and Literacy: Despite the fact that the literacy rates in
bothcountries are fairly high, this is not necessarily true for the
knowledge and literacy of English, which dominates the publications by
Kwani Trust and FEMRITE. Thus the number of people able to read and
understand the publications is restricted. Especially in some rural
districts of Uganda and Kenya, literacy rates even in mother tongues and
school enrolment rates rank much lower than in urban districts.65
2. Income: Furthermore, the annual income of the majority of the
population in Kenya and Uganda is below the poverty rate. In low-
income areas of urban centers like Nairobi and Kampala as well as in
rural areas the search for basic needs such as food, water, and clothes
proves a challenge at times, especially in bigger families. About the
situation in Kenya, Joan Wamae, a Nairobian book buyer for Metro
Bookstores, stated in 2009, “Kenya is a developing country. Lots of the
money goes into basic needs: food, electricity, water. Just getting by is
what most people do. So a reading culture needs an economy with
people with dispensable income. We rely on people who have
dispensable income because the prize of books and just even where they
are sold—e xcept maybe on the streets— requires people to have that bit
of extra money to buy.”66 In Uganda, Julius Ocwinyo, editor at Fountain
Publishers, Inc. Ltd., adds that fiction “‘is not a money spinner because
few Ugandans have the money or interest to support it.’” 67 FEMRITE
books prove expensive at a price of 10,000 to 15,000 Ugandan shillings
where the poverty rate—t hat is, the percentage of people living on less
than 2 USD a day—i s over 55.3 percent.68 In Kenya, where the poverty
O African Literary NGOs
rate, at 39.9 percent,69 is lower than in Uganda, still only a small number
of people can afford or would be willing to buy Kwani? at a cost of 23
USD,70 or even Kwaninis at a cost of 10 USD. With regards to Uganda,
Ikoja- Odongo adds, “Cost of education especially secondary up to
university leaves little money for books.” 71 Secondary education and
university training is also not free
Survival of the Fittest O 144
in Kenya. For many people in Kenya and Uganda, books for leisure
are therefore a luxury.
3. Infrastructure, Climate, and Safety: Outside the urban centers in Kenya
and Uganda, the infrastructure is regularly characterized by poor roads
and unreliable transport, making it more expensive for people to get to
places where schools and libraries operate and where books are sold. It
is also more difficult for bookshops to get their books delivered. In some
areas, harsh climatic and geographical conditions are a challenge for
human survival; in conflict areas, such as once in Northern Uganda, civil
unrest continues to displace large numbers of people and make living
areas insecure in terms of both personal security and health issues.
Obtaining and selling books in such regions constitutes a challenge if
not an impossibility for small-s cale publishing ventures like LINGOs
with their limited economic capital.
4. Distribution Partners: The distribution of print publications to
bookshops beyond the territorial borders or to remote areas causes costs
for small publishing ventures like FEMRITE and Kwani Trust that
would diminish their profitability. As of 2012, the number of books sold
would not necessarily exceed or even meet the transportation costs to
selling partners outside Kenya or Uganda. At the same time, it can be a
challenge just to get the publications placed in active book outlets in the
LINGOs’ direct environment, as they often need to negotiate with
bookshops or rely on other partners. In order to have its journals stocked
and promoted, Kwani Trust, for instance, relied on Book First for a few
years, “a [Kenyan] chain of bookshops with book stores in all Nakumatt
outlets . . . [as well as at] Tusker Mattresses and Uchumi
Supermarkets.”72 According to Mike Mburu, to get placed in all these
other bookshops, a publisher has to go through Book First. Obviously,
Book First had also agreed to have Kwani Trust’s publications
distributed to Nyali, Kisumu, and Eldoret. In Mburu’s view, the
distribution, however, failed in the early 2000s particularly because
Book First did not deliver and promote the publications as planned. 73
Due to challenges such as the four outlined here, the local impact of the
publications by FEMRITE and Kwani Trust is limited until these
LINGOs develop strategies to overcome these external factors.
Survival of the Fittest O 145
African Literar
This trend and the lack of funding to publish other manuscripts not only
might be seen to limit the scope and content of FEMRITE’s creative
writing output but eventually might urge Ugandan women writers to
publish their creative writing elsewhere and no longer under the banner of
FEMRITE. Thus the political commitment of FEMRITE could lead to a
changed perception of the LINGO. Locally, the LINGO might soon be
perceived as a sociopolitical body promoting women’s human rights rather
than a
150 y NGOs
O African Literar
African Literar
and sent out writers to collect material in areas such as the Rift Valley,
where the violence was particularly high. Second, the LINGO put a
substantial part of its financial means into the payment of these field trips.
From January to early May 2008, the group of the CKW created a kind of
neutral space, a writers’ tribe, where writers of different ethnicities and also
from outside the Kwani Trust group met and discussed the ongoing social
and political issues, while people were divided and fighting each other on
the basis of tribal identity. In contrast to Mbari in times of Biafra, Kwani
Trust so far has displayed crisis management at a time of civil unrest and
ethnic conflict without getting too involved and without falling apart.
Conclusion
In this chapter I illustrated that Kwani Trust and FEMRITE have benefitted
from the shift of transnational funding to the NGO sector. Whereas the
liberalization of the sociopolitical climate has furthered the emergence and
development of Kwani Trust, the case of FEMRITE in Uganda also has
revealed that LINGOs emerge in relatively stable and autocratic regimes.
This highlights the fact that LINGOs as homegrown nonprofit ventures are
inevitably bound to develop according to their local sociopolitical and
sociocultural environments. The circumstances contributing to their
development cannot be generalized. They are as unique as the LINGOs’
objectives and literary agenda. Still, a minimum level of democratic
structures allowing for their registration and public performance is
important.
The duration of their existence in their present political environments
suggests that Kwani Trust and FEMRITE as LINGOs have become
accepted and established bodies enjoying freedom of expression. Yet
government actions in Kenya and Uganda between 2007 and 2009 have
also illustrated that the sociopolitical situation for contemporary writers
and institutions of creative writing remains complicated after all, thereby in
fact mirroring a familiar pattern of political persecution that Ugandan and
Kenyan writers faced in earlier decades.
In the end, Michael therefore is right when claiming that although
NGOs can gain significant power and sustainability for quite some time, at
155 O y NGOs
“Tongues on Fire”1
The Politics of Being an African
Writer in an African LINGO in the
Twenty- First Century
I ignore the term African writer. I write. Among other things. Full stop. Place
myself as far away as an Indian ocean speck of sand is from disgraced
Pluto’s fifth moon.
— Yvonne Owuor2
Introduction
92 A
“Tongues on Fire”
94
strongly than any of the other writers mentioned that it was vital for the
Kenyan writer, and in fact the African writer per se, to completely abandon
English and to instead turn to indigenous languages of the African
continent. He proposed that “language as communication and language as
culture are then products of one another,”27 concluding that it would
therefore be paramount for African writers to communicate primarily in
their indigenous languages if they wanted to be heard and recognized by a
wider local audience. Following his line of thinking, Ng ũgĩ wa Thiong’o,
then still James Ngũgĩ, legally changed his name to the Gĩkũyũ variant
Ngũgĩ wa Thiong’o on September 21, 1977. He thereby publicly underlined
his attitude to what he believed was necessary for the development of
Kenya’s society and the role of the writer within it.
Despite his call to African writers to take on a political role, however,
Ngũgĩ wa Thiong’o has not continued committing himself to political
struggle in contemporary times. Although a politically committed and
outspoken activist in Kenya especially in the 1970s, Ng ũgĩ— unlike
Soyinka— has stopped actively engaging in current sociopolitical affairs of
Kenya. When asked by Kenyan writers and activists during the postelection
violence in 2007 and 2008, if he— being a renowned key figure in East
African literature— could not try to establish contact with President
Kibaki, Ngũgĩ wa Thiong’o responded only very briefly in an email
exchange with Firoze Manji:28
Dear Ngũgĩ
Please see the message below. Is there any way that you would be able to reach
Kibaki. The situation reported is terrible ———— Firoze
Literature, UC Irvine29
“Tongues on Fire”
“Tongues on Fire”
It’s true that writers may have a platform, but they should be able to use it
only if they want to. Some write, but remain quiet and just let their pieces
speak, or let others interpret what the pieces say. For African writers
especially, whether we like it or not, society or the loud- mouths in society
expect us to speak on its behalf. Should we jump to this tune? Next, we’ll be
told what to write! It’s been argued that traditionally that vast time before
colonialism oral literature in many African societies served various societal
roles beyond the personal satisfaction of its creator. Well, we have moved
on. I’d be so pleased if my work happened to “speak for the masses” or was
the “voice of the voiceless,” but I cannot make this the reason to write. For
me it’s personal. If you are deeply engaged in what you are doing and are
gifted, your work cannot but must resonate for others and have an impact
beyond your aims and ambitions. But it is not a must that this has to be your
intention: to fulfill a certain societal role . . . I definitely think literature
should not have a message! But literature that is good literature in the end
has a social impact and can cause social change . . . Writing with the
intention of putting a message across usually affects the quality of the work.
The only duty writers should have is to create a piece of art . . . For those
writers who want to be politically or socially relevant, fine, go ahead! But I
don’t think that should be imposed on a writer.44
When I started out, I felt my role was to explain who I am to the world, but
after some time I realized that as I grew up in my writing that it doesn’t
really matter. When you get bombarded with literature from Britain and the
US, they don’t have to explain to us who they are. It’s just about their
stories. So for me and my writing has moved towards that view point. It’s
more about the story. I don’t write to give history or geography lessons. It’s
more about creating characters for entertainment. It could be educational.
Different issues as they hit me. Although I don’t deny the role of the writer
as the eye of society, the silent critic, I don’t look
170 O African Literary NGOs
at is as my role to explain: Look this is Africa. Guys, we are really not like this!
No, because I think good art is not about explaining. It should speak for itself.49
In Batanda’s eyes, writers are mostly silent critics because “a writer writes,
whereas it should be left to the academics and critics to label the
writings.”50 Although acknowledging a certain role of the writer in society,
Batanda, like Baingana, clearly denies any obvious public role of the writer
as the mouthpiece for society. In her eyes, it is also rather the text the
writer produces that can generate impact in different contexts, but not the
writer as a person. Her commitment to FEMRITE has first and foremost
been initiated by the fact that “FEMRITE is an organization that helps
women writers, writer-w anna-b ees to get into the real world of writing” 51
and thus supported Batanda in realizing for herself “that it is okay to write
about . . . [herself], about the Ugandan experience, the African
experience”52 because “once a story is good, . . . it’s just going to be loved
everywhere.”53
Monica Arac de Nyeko also argues that her belonging to FEMRITE and
her peripheral involvement with Kwani Trust at writers’ classes has been
motivated by the fact that these organizations “have been important
institutions that have given writers space for ideas.” 54 For Arac, to discover
FEMRITE was an eye- opening experience, because coming “from a place
where . . . [she] grew up thinking that there was not space for [her] to
write,” she suddenly realized that “you don’t have to be a dead old English
man to be a writer.”55 Arac believes that LINGOs and other “bodies which
foster creativity and encourage ideas therefore are just as important as
building schools or preserving the ecosystem.” 56 Such organizations are
“part of a dialogue”57 because “through such organizations writers were
also invited more often to other events and given more space to talk in
public.”58 According to Arac, writers should be given public visibility and a
public platform. Yet, at the same time, she personally refuses to be bound
by any categories, making it very clear that although it would be “a little
irresponsible to say that you just write your stories and that’s where you
leave it at,”59 she is “very weary about these big expectations towards
writers or those writers who supposedly start to write because there is this
really big political problem and they go and solve it.” 60 To Arac, “writing is
171 O African Literary NGOs
not motivated by any sort of huge agenda,” 61 although “there are certain
things you cannot ignore.”62 Writing about Kitgum, her hometown in the
conflict zone of Northern Uganda, for instance, “is almost imperative” 63 to
her, because one has “to capture the things there which we mustn’t forget
and which should never happen again.”64 Primarily, however, Arac
“write[s] because [she] enjoy[s] it.”65 It’s not her role as a public actor but
rather the moment “you as a reader find that the stories other people write
or that [she] write[s] are relevant”66 that creative writing gains a public
momentum in her eyes. “It is great when it finds a relevance in the larger
O 172
“Tongues on Fire”
choose to take a logically obvious step. But I have the presence of mind to
realize this happens and I sometimes have to accept labels because I do not
want to be part of the institutions that have fought to have their women out
of the public domain.71
African Literar
Ntakamalize added, “The role of the poet in society is educating the public
on topical issues. Not only the Ugandan public, but also people in other
African countries. Worldwide. So that people get to know what is
happening in our country, Uganda.”73 Another writer of the older
generation stressed, “A writer makes people see, looking at what is wrong
in society and commenting on it. But also looking at what is beautiful and
what is commendable.”74 In a personal interview, Mary Karooro Okurut, as
the key initiator of the LINGO, argued that “definitely, a writer should
have a responsibility. There must be social responsibility because writers
are like journalists as they can’t just write irresponsible stuff.” 75 In her eyes,
“literature has either a social or political message somewhere—e ven if
sometimes one is not aware of the message but in the end it’s always
there.”76 The perspectives of these older FEMRITE writers, according to
which literature definitely carries a social or political message, could be
linked to their age, as they belong to a generation that—b orn and raised in
the 1940s, 1950s, and 1960s—r esonates with the horizon of sociopolitical
and sociocultural experiences that was characteristic for some writers of
the 1960s and 1970s. At FEMRITE, it seems, there is a generation gap
between younger and older writers with different views on what concerns
the public role and impact of the writer in Uganda.
Writers associated with Kwani Trust do not share the view of this older
generation of FEMRITE writers but rather think along the lines of the
younger FEMRITE generation as represented in this chapter, particularly
by Baingana, Batanda, Lamwaka, and Arac. This shared aspect is likely
due to a similarity in age, since Kwani Trust– associated writers in their
majority also are mostly in their twenties up to their early forties. In a
personal interview recorded in October 2006, Binyavanga Wainaina
pointed out that he is “concerned about Kenya, but concerned about the
fact that many things in Kenya talk about nation building when they
haven’t actually identified what nation is because the issue of ethnicity and
the role it has played in Kenya up to date needs to be thoroughly addressed
and explored first.”77 Although concerned about the discourse of ethnicity
and nation building in Kenya, Wainaina emphasized that he is a writer and
not a politician. His job as a writer “is to create fictional worlds where
Kenyans interact and transit within those spaces of national and tribal
175 O y NGOs
In fact, the public attention Kwani Trust generated especially after its
literary festival in December 2006 resulted in the awarding of Binyavanga
Wainaina with the Young Global Leader Prize by the World Economic
Forum for his potential to contribute to shaping the future of the world.
Wainaina declined the nomination, writing to the board, “The problem here
is that I am a writer. And although, like many, I go to sleep at night
fantasizing about fame, fortune and credibility, the thing that is most
valuable in my trade is to try, all the time, to keep myself loose,
independent and creative . . . [I]t would be an act of great fraudulence for
me to accept the trite idea that I am ‘going to significantly impact world
affairs.’”79 Kwani Trust as an institution and his creative writing as a mode
for free expression are not the stage from where Wainaina would have
liked to intentionally speak out to and influence the public.
***
After the postelection violence in Kenya in 2007 and 2008 the writers
around Kwani Trust started to reevaluate their role in society for a moment,
which resulted in the repositioning of the guiding theme for Kwani? 05 and
in the founding of Concerned Kenyan Writers. In light of the fraud
election, Kenyan writers were again going through a moment of
disillusionment for an instant in time as had previous writers in light of
growing autocratic regimes in the 1970s and 1980s. This disillusionment
was also noticeable in the second period of the interview series conducted
in 2008 and 2009. In light of the postelection violence in Kenya,
Wainaina’s attitude on the role of the writer and the role of Kwani Trust
had changed. At the peak of violence among the public and the silence of
the media between December 2007 and February 2008, he and other
associated writers became actively involved in collecting stories from the
conflict zones as to comment and reflect on the events from the point of a
writer. Certainly, Wainaina here used his authority as a writer and at that
time as a driving force at Kwani Trust to document sociopolitical issues.
Therefore, he was in a way directly involved with politics after all. In
February 2013, Wainaina once more clarifies his understanding as a writer,
stating, “I am a public citizen of Kenya devoted to changing Kenya, and
the work Kwani Trust has done to open an opinionated, diverse and
O
powerful literary space cannot be divorced from political action. The body
of work Kwani Trust has produced shows this quite clearly. Fiction is only
one aspect of that experience, and has too, its own political power.”80
Parselelo Kantai, more so than Wainaina, sees his role as a writer and
founding member of Kwani Trust as one that has always been to actively
engage “the state of its formerly unchallenged legitimacy . . . [to end] the
silence and secrets of the past.”81 Kwani Trust “has broken with the old
mould,” Kantai said, “because it has provided a forum where a multiplicity
of experiences of
O y NGOs
Conclusion
In terms of the contemporary writer as a writer- cum- activist and public
figure in society, the selective statements by associates of FEMRITE and
Kwani Trust allow at least eight conclusions:
Introduction
To recall the setup of the Anglophone literary landscapes in Kenya and
Uganda at this point of the book may seem repetitive, but it will be helpful
to contextualize the discussion of agency and narrative at African literary
NGOs (LINGOs) that I examine in this chapter. From between the late
1940s until the late 1990s, the literary worlds in Kenya and Uganda
consisted of at least six large frameworks within and from which
Anglophone writers were acting, writing, speaking, and drawing their
overall authority in terms of literary standards and literary production: (1)
university literature departments (at Makerere and Nairobi University), (2)
the indigenous and multinational publishing industry (i.e., producing
textbooks as well as books that were considered “popular” literature),
(3) exiled authors, (4) journalism (i.e., newspaper columns like
“Whispers”), (5) the theater (i.e., campus theater, open air theater
[Kamĩrĩĩthũ] or pub theater [Iziga Productions]), and (6) LINGOs
(Transition, Mbari, Chemchemi, FEMRITE, Kwani Trust).
These literary frameworks were highly interconnected. In terms of their
transnational and transinstitutional setup they were linked: writers would
move from one framework to another, or be involved with one framework
more than with another at various stages of their career both within their
countries as well as increasingly across territorial borders. From Nigeria,
for example, Chinua Achebe engaged at the Mbari Clubs but later emerged
most visibly as a university lecturer at Ibadan University, Nigeria, and in
the United States. Achebe was also a driving force in the African Writers
Series in the UK. Wole Soyinka was deeply involved with the Mbari Clubs
and with Neogy’s
189 frican Literary NGOs
O A
Transition but as a writer later drew his authority largely from the
academic framework as a university lecturer at Ibadan and Ghana
Universities. In Uganda and Kenya, Okot p’Bitek, Ng ũgĩ wa Thiong’o, and
Taban Lo Liyong at one point all contributed to the LINGO Transition yet
gained their greatest authority as writers and university teachers associated
with and writing from the literature departments at Makerere and Nairobi
Universities. In the case of Ngũgĩ, Soyinka, and Liyong, one finds writers
who for most of their lifetimes have been writing from places of exile. On
the other hand, David Maillu was never active in university literature
departments but used the local publishing industry to promote his writing
(Comb Books Ltd.). In the 1980s and early 1990s, when the university
departments had lost their authority due to the political circumstances in
Kenya, Wahome Mutahi gained authority as a fiction-w riter-c um-j
ournalist, promoting journalism—t hat is, newspaper columns such as
“Whispers”—a nd the pub theater as platforms for literary
experimentations. With the beginning of the new millennium and the
increased accessibility of the Internet, a seventh framework has
additionally emerged with the worldwide web, providing a plethora of
opportunities for self- promotion and publishing.
What was already obvious in earlier decades of the Anglophone literary
tradition in Kenya and Uganda was that in terms of literary standards some
writers, their works, and the frameworks they were writing from were in
competition with each other. The institutions and writers struggled for
authority and legitimation as to who counts as a real writer, or what kind of
work or writing style was more accepted by literary critics or the reading
audiences. As noted in Chapter 1, this competition in Kenya, for instance,
surfaced most visibly in the 1960s and 1970s with the dismissal of popular
literature as produced by multinational and indigenous publishing houses
and the celebration of literature by writers actively involved as lecturers in
university departments.
In this chapter I argue, then, that the writers associated with FEMRITE
and Kwani Trust have contributed to a more flexible understanding of
literature and the places where this literature thrives by promoting online
material as well as print material, which in terms of its contents and forms
has worked against the established canon of the local literary mainstream.
190 frican Literary NGOs
109
interaction between literature and its reception in Kenya and Uganda in the
twenty- first century.
In its first part, I discuss the nature of the literary material in terms of
form, language, and content abstracting from Bourdieu’s theory on the
field. As the discussion unfolds, I will illustrate how these texts have
influenced the perception of the LINGO and the writers by literary critics
from the region, thus ultimately defining their role in the local literary
worlds. In concluding, this chapter looks at the power relationships within
the LINGOs.
Authority Matters
In the local environments of their immediate operation, African LINGOs
thrive in a literary space where their status and the recognition of their
publications— apart from their perception by an audience and by literary
critics—i s additionally defined through the writers’ educational and social
backgrounds as well as through the dynamics of their network and their
literary ideas. It is in this context that Pierre Bourdieu’s theory of the
literary field in an abstract form provides a quite useful tool to better
comprehend the ways in which these writers, the LINGOs, and their
publications thrive.
In The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field,
Bourdieu proposes that any literary world is a “field of struggles,” 3 in
which agents and systems of agents compete for higher positions of
authority and dominance over others. These positions of authority, he
stresses, vary “considerably depending on different periods within the same
society, and depending on different societies.” 4 If applied to the concept of
the LINGO, this means that as changing networks, LINGOs certainly
display changing clusters of actors of authority at different times.
Following his field theory, Bourdieu suggested that actors in their
aspiration for authority actually are caught in power lines of various
independent fields (i.e., the field of political power, or the field of economy
apart from the literary and artistic fields). 5 In turn, these fields are
embedded in the broader context of what he termed the “field of power,” 6
symbolizing the whole of society. He conceived of these fields as dynamic
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
Any field—t hat is, any social space—a ccording to Bourdieu, hence
would be best understood as a space where the available or newly created
positions the individuals inhabit within the various fields are informed by
the individuals’ habitus and their amount of capital, which in its different
forms is unequally distributed among individuals. 10 In Bourdieuian
terminology, habitus is defined as “a system of durable, transposable
dispositions, structured structures predisposed to function as structuring
structures, that is, as principles which generate and organize practices and
representations that can be objectively adapted to their outcomes without
presupposing a conscious aiming at ends or an express mastery of the
operations necessary in order to attain them.” 11 It is a set of dispositions—
social, cultural, religious, historical, and political— leading the individual
to generate individual strategies that he or she uses to claim his or her
position in the various fields. The habitus is durable in that it begins with
the inculcation of dispositions at early childhood and lasts a lifetime; it is
transposable as it allows the individual to develop strategies in diverse
fields; the habitus is a system of structured structures since the dispositions
incorporate the social conditions of their inculcation and thereby account
for similarity in habits of agents from the same social class. Finally, the
dispositions of the habitus are structuring structures in that they enable the
individual to generate practices adjusted to specific situations.12
Capital, on the other hand, is a resource that agents fight for by using
their habitus and interests in any given field. In the economic field, for
instance, agents compete for the accumulation of economic capital,
whereas in the literary field, competition “often concerns the authority
inherent in recognition, consecration and prestige” 13—t hat is, in cultural,
symbolic (e.g., defined through academic degrees or titles as well as
literary prizes), and social capital. In his essay “The Forms of Capital,”
Bourdieu points out that “social capital . . . depends on the size of the
network of connections [she or] he can effectively mobilize and on the
volume of the capital (economic, cultural or symbolic) possessed in his
own right by each of those to whom he is connected.” 14 With regard to
cultural capital, Bourdieu identifies three forms according to which cultural
capital exists “in the embodied state, i.e. in the form of long-l asting
dispositions of the mind and body [that is individual knowledge]; in the
194 O frican Literary NGOs
111
bearer (with his biological capacity, his memory, etc.).” 16 Since it is thus
linked to the person “in his[/her] biological singularity” 17 it is difficult to
distinguish between the “inherited properties (ta patroa) and acquired
properties (epikteta), i.e., those which an individual adds to his[/her]
heritage.”18
In regard to the African LINGOs under investigation, I add literary
capital19 to the concept of capital. Literary capital would be the capital
LINGOs promote and fight for through their publications in the literary
fields in dependence on and the selection from the literary capital proposed
by their contributing writers. Similar to cultural capital as defined by
Bourdieu, literary capital can exist in the (a) embodied, (b) objectified, and
(c) institutionalized states, as (a) in individual creative writing styles and
creative writing experience, (b) in the form of short stories, poems, novels
or nonfiction in books, literary magazines, or digitized spaces such as
email, blogs, or SMS, or (c) published through the LINGO as platform for
creative and intellectual debates.
Taken together, the agents’ habitus and the accumulation of all those
different forms of capital determine the position of African LINGOs along
the power lines in any field. In the case of LINGOs like FEMRITE and
Kwani Trust, it is largely the sum of the habitus and capital of its agents
that determine the LINGOs’ position, turning them into visible literary
networks, which stand out among other literary initiatives such as Jahazi in
Kenya or PEN in Uganda.
other voices like the voice of Mwenda wa Micheni inside the literary field
of Kenya, confronted Kwani Trust with harsh criticism.21
As “a trained teacher of literature,” Mwenda wa Micheni, a BA of English
Studies of Nairobi University and a literary critic at the Kenyan Nation
Media Group regularly commenting on Kwani Trust since its emergence,
“beg[ged] to differ”22 when it came to the perception of Kwani Trust. In one
of his early articles on Kwani Trust “Kwani? Flouts Writing Rules,”
published online on the Kenyan platform ArtMatters in 2004, one year
after the appearance of the LINGO’s first print issue, Mwenda wa Micheni
praised Kwani Trust for its emergence but railed against it in terms of its
snobbish attitude, style, and language.23 He downplayed the popularity and
quality of Kwani? and its coinitiator
197 O frican Literary NGOs
would have to be in “standard-E nglish” 27; and finally (4) a poem that like
Ralph Johnstone’s poem “The Smasher” is made up of matatu slogans,
Mwenda wa Micheni argued, “leaves one doubting . . . [Kwani?’s] ability
to comprehend poetry [since] [t]he stanzas stand very far apart that one
cannot connect one to the next hence leaving one speculating whether the
poet was writing many poems and then accidentally stringing them
together.”28
Notwithstanding their contributions to the literary field, Kwani? writers
like Binyavanga Wainaina or Kwani? poets like Ralph Johnstone,
according to
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
113
African Literar
115
Each matatu design and each matatu ride are unique experiences,
illuminating the various backgrounds and interests that people inhabit. 35
With its colorful graffiti, stickers, and slogans, matatu culture reflects the
moods and the ongoing of social life with great immediacy. 36 According to
Phiks, a Nairobian matatu designer, this immediate reflection of social
interaction is part of the reason the Kenyan government has tried to ban
matatu culture because “the media of graffiti can be used to raise
awareness or inspire action”37 on various issues of society that, as was the
case in 2007 and 2008, can lead to conflicts more quickly. In Kenya,
matatus are thus not simply inanimate objects but rather pieces of art
themselves, functioning as the dynamic mouthpieces of matatu crews.
Mbũgua wa Mũngai hence defines matatu culture as a “culture keeping
in step with social change.” He pinpoints the situation in urban centers like
Nairobi, concluding that “matatu after all, are a key site of interaction in
urban life where countless hours are spent waiting for and sharing these
vehicles with strangers and acquaintances; as such it is a social space
where meanings are negotiated and quotidian experiences processed.” 38 At
times, wa Mũngai adds, these meanings and quotidian experiences are also
linked to icons from the literary world such as quotes from Mutahi’s
barroom theater or his column “Whispers.”39 In Kenya, matatu culture is a
kind of art that like Mutahi’s columns and bar theater is therefore clearly
associated with social and political criticism. Despite the fact that in Kenya
laws have regularly set out to ban the matatu design, matatu culture has
been thriving with loud music and with DVD movies shown on flat screens
for the duration of the trip, as well as with icons of film, hip- hop, or
American comics spray-p ainted on the outside of the matatu since the
1980s.40 In Kampala as well as other urban centers of Uganda such matatu
culture is not common at all. It is therefore precisely this kind of Kenyan
culture with its sociopolitical and sociocultural complexities that Kwani?,
by publishing Johnstone’s poem “The Smasher,” brings into the Kenyan
literary field.
Unlike Mwenda wa Micheni’s claim, the matatuisms in the poem are
not strung together by accident. On the contrary, I suggest, they do allow
for readers to connect one stanza to another contextually. Set apart from the
rest of the text, the introductory matatuism “Trust Me” and the concluding
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
African Literar
complete text and set an encouraging as well as an almost religious tone for
the entire content of the poem.
This tone of the poem is intensified throughout the poem’s stanzas,
describing inequalities of urban life and reminding the reader/listener to
keep going strong despite any obstacles in life. It becomes obvious that
Johnstone, despite the fact that he has collected matatuisms of very
different meaning, arranges those matatuisms similar in meaning in such a
way that they transform into a stanza that carries a message of its own. This
is, for instance, the case in the last stanza of the poem:41
Here it is suggested that one should stay strong despite any hardships in
life since the ultimate power over everything lies with God. When read
together, each matatuism in this last stanza enters into a contextual relation
with every other.
This contextual relation is enforced through the arrangement of the
matatuisms in such an artistic way that produces, for instance, anadiplosis
and anaphoric reference. Anadiplosis can be found in the first line where
“Never” resonates almost as an exclamation for a second time at the end of
the first line and then is taken up again as the beginning word in the second
line, whereby the exclamation of “Never” from the end of the first line is
transferred into the next line. This “Never” also connects the two lines
contextually in that “Never Quit” functions as a reinforcing appeal of the
“Never” in the first line. Through the repetition of the word, one is almost
urged to hold on to life and to never despair. Anaphora is prominent in
lines three and four of this stanza. Here the “No” becomes the connecting
element. At this point, the anaphora provokes a moment where the poem
reaches out to the audience, encouraging it to face life with all its risks.
Such encouragement is especially achieved through the arrangement of
these matatuisms like aphorisms as in line three of the last stanza: “No Pain
206 O y NGOs
No Gain” conveys the message that in order to succeed in life one needs to
struggle to achieve or gain something. The following line “No Doubt”
contains an ambivalent meaning in that it can either be read to relate to the
aphorism in that there is no doubt that pain and gain in life are two
elements inextricably linked, or it can be read as a continuation of the
aphorism calling out to the reader not to
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
117
have doubts. In that way this line also echoes the message of the first and
second lines of the stanza.
At the same time this line introduces the last line of the stanza, for “No
Doubt” / God’s Timing Is Perfect.” Depending on how one would put the
emphasis in this stanza, “No Doubt” also works as a reminder according to
which there can be no doubt that God is the ultimate power. In fact, the
anadiplosis and anaphoric reference in this stanza build up to a climax to
which the last line with its statement about the perfect timing of God
presents the moment of greatest importance in the stanza.
This last stanza also connects to the previous stanzas of the poem
contextually. The previous stanzas thus can be read like polyphony of
urban voices illuminating various social spaces that, it is suggested through
these last stanzas, in Kenya exist together. An example of this is given by
stanzas 14 and 15 of the poem:
Dangerous Minds
Undertaker Senior
Junior Mafia
Undertaker the Mighty
Mafia
Hawk Big
Timers:
Nasty Boyz
Surprise!
Common Man
Born To Suffer
Innocent
Hostage
Innocent Blood
Shit Happens43
Set apart from the stanza by a white line, “Dangerous Minds” introduces
stanza 14 about street gangs like a headline, whereas “Shit Happens,” also
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
a single line and set apart from the stanza, closes stanza 15 about the
“Common Man” like a concluding note. Again these two single lines can
be seen to function like a bracket for the 2 stanzas given here. As is implied
in stanza 14, there are those who obviously do not adhere to social rules but
pursue illegal and informal ways of life. They are the “Dangerous Minds”
one might have to fear. Throughout this stanza, the ambiguity of the term
undertaker is deliberately played by the
209 O y NGOs
African Literar
consequences of the undertakers’ behavior. In this regard the last line of the
stanza is ambivalent again: it can be read as “Innocent Blood” of the
“Common Man” that is eventually spilled maybe through the hands of the
“Dangerous Minds”; it could also be read as a final statement about the
nature of the “Common Man” as being a social group that unlike the
“Dangerous Minds” is “Innocent Blood.” In rhetorical terms, the last line
“Innocent Blood” can be read as inductive reasoning about the “Common
Man” as a social group that creates a sense of victimization of the
“Common Man” in view of corruption and criminality as caused in society
through the
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
119
African Literar
121
grammar semantic games, and borrowings largely from English and many
other local languages aimed at excluding cultural outsiders “make it appear
very different from Standard Swahili on the surface, . . . Sheng is clearly a
version of Swahili” but not yet “a proper pidgin, much less an evolving
Creole.”62 With its vast majority of users being children, adolescents, and
young adults up to the age of thirty, Sheng, according to Githerio, “is an
age- marked urban dialect of Kenyan Kiswahili whose outer form [through
characteristics such as widespread lexical borrowing and phonological
reduction] is pidgin- like.”63 Sheng therefore also has a second limiting
factor in terms of the age of its users.
217 O y NGOs
African Literar
Kwani Trust, however, has decided to include texts that are entirely in
Sheng and to leave them completely untranslated and unexplained. Taking
into consideration the limiting factors of Sheng, these texts in their totality
are limited to a certain audience, except for a few generally understood
passages. “Without a basic competence in Kiswahili (and even this alone
may not suffice), the text just presented would be completely foreign to the
English speaker,”66 Lillian Kaviti, a professor of linguistics at Nairobi
University, concludes in relation to Sheng texts in general. In Kwani?,
these Sheng texts thereby are not merely
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
123
125
African Literar
In Kenya electronic media and social web spaces on the Internet as well as
SMS technology enjoy a growing popularity that is cutting across ethnic,
social, religious, and personal backgrounds, although this is truer for the
226 O y NGOs
127
The title “Fw..Fw,” short for forward, already points at “electronic mail
language”90 as well as at the fact that its content has already been
forwarded at different times. On page, the letter and its response appear as
an open window of an email program identifying Binyavanga Wainaina
and Muthoni Garland as the recipients “@[email protected]
@[email protected],” thereby visually emphasizing the email mode while
indirectly writing Wainaina and Garland as the authors of the fictitious
response into the narrative.
By pointing at the forwarded message format of the narrative in the title,
Wainaina and Garland illustrate that “email allows personal narratives to
be told in public while still remaining paradoxically private”: 91 Instead of
confronting the Gĩkũyũ girl directly, Vain Jang’o decides to share his
private impressions of the girl afterward through email with anonymous
recipients from where the email is forwarded to others like Wainaina and
Garland and thus becomes public while still remaining specifically private
in terms of its content. The email format enables Vain Jang’o to
communicate with as many people as possible as well as others to forward
his message, transcending the personal sphere and inviting the public for a
response. This invitation for the response of others is in fact deliberately
wanted by Vain Jang’o as becomes clear in his email. His rhetorical
question “Guess what gentlemen?” reveals that Vain Jang’o intended to
share his private experience with male recipients of the email like in an
open letter. The fictitious response by the G ĩkũyũ woman, Ligaga argues,
could therefore also be read as a response that such an email might invite
from the online community, and one could add that this then invites even
unexpected responses from women, who were not addressed by Vain
Jang’o.
Garland and Wainaina in “Fw..Fw” highlight the ways in which
Kenyans channel private issues informally in times where digital
technology impacts personal lives decisively, by adopting the email mode
and the usage of Engsh for fiction writing. Through its usage of Engsh and
the tackling of ethnic tensions between Luo and G ĩkũyũ as well as people
with higher and lower education, the narrative provides a sense of life
realities in today’s Kenya. These life realities are expressed online and
offline. The incorporation of the email mode in Kwani? dissolves the
borders between online and offline media. These borders dissolve the
moment Kwani Trust decides to bring the narration into the printed form of
230 O African Literary NGOs
129
behavior and lack of respect for what the aesthetics of literature ought to be
according to a certain academic standard that Kabaji is seen to protect. Not
only did Mwenda wa Micheni’s comments earlier as well as Kabaji’s
criticism again echo the conflicts of “good” and “bad” writing that had
manifested themselves in Kenya between literary critics and the producers
of literature in the 1970s; Kabaji’s comments, like Mwenda wa Micheni’s
remarks, also once more provide evidence of the power lines in the Kenyan
Anglophone literary field. Their
233 O African Literary NGOs
131
using existing popular forms of expression that reflect social and cultural
activities in Kenya and generally experiments with hitherto unexplored
areas.”97
Partington and Ligaga, I believe, are only partially right. Sheng, slang,
and cartoons have previously been explored by writers as was illustrated in
Chapter 3. Nevertheless, Partington and Ligaga make a vital point when
emphasizing that Kwani Trust does not hesitate to explore new media for
literary usage. The LINGO thereby contributes to the revival of the debate
about what has previously been termed and spurned as popular literature,
calling into question the borders of what is considered “good” and “bad”
literature. This has also already been obvious in its provocative title,
Kwani?, which means “So What?,” and the dreadlocked man on the front
page of Kwani? 01 and 02. Kwani Trust thus made a clear statement of
wanting to question established orthodoxies of the literary field, while
remaining unimpressed by the reactions and opinions of the “self-a
ppointed gatekeepers”98 in the Kenyan literary field.
In the poem, expected words are substituted with literary figures such as
“Limerick” instead of “car,” “metaphor” instead of “wall,” a “tang of
irony” instead of a “tang of alcohol” in the breath, the “smell of allegory”
on fingers instead of the “smell of hashish” maybe, “an illegal stash of
Genius” instead of “an illegal stash of cannabis/drugs” in the back pockets,
to “commit syntax” instead of “suicide” and “to bury himself in the
Symmetry” instead of in the “cemetery.” Thus contradictions are created
not only on a formal but also on an associative level, producing the
rhetorical irony by which the poem comes alive.
Due to the juxtaposition of the “poetry police” and the lyrical persona,
two groups are immediately delineated: the watchdogs of poetry laws and
the poet ready to breach these laws. The world the poet lives in is a strict
one where poets are expected to conform; if they do not respect the
pentameter and cross the perimeter of conventional poetry, they risk their
life. Irony, imagery, allegory, and a stash of Genius have the same effect as
drugs and are thus illegal. The comparison between drugs and “irony,” or
“an illegal stash of Genius,” here is deliberate so as to create an association
238 African Literary NGOs
with the physiological effects of drugs and that of “irony” and “Genius,”
which, as implied in the poem, can be similar and possibly lead to
increased self- confidence and courage.
The lyrical persona is ready to take the risk of breaching the rules.
Already the fact that he is caught off Deviant Road signals his readiness to
pursue his personal poetic tricks outside the compliant space. He does not
fear to be jailed. In fact, “They shall charge me, / With writing while Under
the Influence of Thinking!” he proclaims, almost proudly, because writing
and independent
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
133
135
bravo to them because they teach the philandering men a thing or two about
how not [emphasis in original] to handle a woman.109
Ishaka is demonized by Liz through her reference to him as the “beast” and
“scum.” In her description of Ishaka as lacking remorse for his behavior
and as taking on an angelic look, even shouting after her “Liz, remember
Jesus came to save sinners like me,” she ultimately constructs him as a
blasphemer. In her frustration about her husband’s behavior Liz in fact
extends her criticism of Ishaka against the church, which on this occasion
supports Ishaka’s
245 O y NGOs
African Literar
blasphemous behavior by calling to order Liz to behave but does not show
out Ishaka for having mocked the holy promise of marriage, “God’s
wonderful gift to mankind.” Being a male, the priest in Liz’s view fails as
an objective referee in this situation and thus even the church is here
constructed as a patriarchal institution through the priest. The church failed
to fulfill Liz’s expectations as a place for her psychological retreat where
she turned in order to be protected from the injustice she feels she
experienced as a woman. In her emotional conclusion to her situation, Liz
generalizes Ishaka’s behavior by pointing out that in fact any man is a
philandering man unable to resist physical temptations and careless about
the woman as an individual, reducing her only to a sexual object. She
applauds the self-c onfident and more emancipated women of the younger
generation who, unlike her, would already know better how to handle a
situation like she is experiencing with Ishaka. In a society where men are
not punished for their polygamous behavior toward their wives, not even
by the church, Liz sees emancipation of women as the way out of being
victimized. In this abstract from Liz’s life, the feminist leanings of this
kind of FEMRITE writing surface clearly.
Liz’s conclusions about men’s ruthless attitude toward women in
Uganda seem to be verified on another occasion by the behavior of the
Colonel in Kyomuhendo’s Secrets No More. As the Colonel and his
soldiers enter the house of Mukundane and her husband, Bizimana,
accusing Bizimana of having supplied guns to oppositional groups of the
government, Mukundane falls victim to the whims of political power
demonstrations. The Colonel rapes her to put her husband under pressure
and to humiliate him. The scene is observed by Mukundane’s daughter,
Marina:
As she watched, the Colonel struggled out of his trousers and stood there
naked, his manhood obscenely pointing in front of him. In one swift
movement, he was on top of Mukundane. She put up a feeble resistance but
she might as well have reserved that energy. The two soldiers holding her
down were too strong for her . . . Mukundane tried to push the Colonel away
but only succeeded in igniting him the more. Like a possessed man, he began
pounding her . . . [Mukundane] was gritting her teeth in pain . . . The two
soldiers holding her down had relaxed their hold and were staring intently at
246 O y NGOs
the movement of the Colonel’s body; their eyes shining with desire as they
awaited their turn.110
137
nor unsettling for the Colonel but rather a kind of routine. The weakness of
Mukundane is expressed through the hint at her “feeble resistance” and
constructed against the behavior of the Colonel. Mukundane’s resistance
ignites him even more. Like a possessed man, he pounds against her.
Similar to the idea of male sexuality in Okurut’s The Official Wife, the
Colonel and his soldiers in Kyomuhendo’s Secrets No More are
represented as insensitive men, oblivious to Mukundane’s feelings and
pain. By raping her, the Colonel degrades Mukundane to a physical object
that he literally enjoys conquering in order to demonstrate his social power
over Bizimana. The phallocentric power that the Colonel exercises over
Mukundane is furthermore intensified by the two soldiers holding
Mukundane down. They virtually become the Colonel’s accessories and
likewise show no remorse at his behavior. Instead, their eyes shine with
desire for Mukundane as they await their turn. The soldiers’ grip on
Mukundane eases not because they want to allow her to resist the Colonel’s
attack but because they get aroused in anticipation. Mukundane thus falls
victim to the sexual desires of the Colonel and his soldiers, vilified through
the language in the novel.
The biased language in the novel gives away the feminist leaning in
Kyomuhendo’s Secrets No More. Okurut’s The Official Wife and
Kyomuhendo’s Secrets No More represent two examples of FEMRITE’s
early writing and give an idea of the ways in which FEMRITE writing has
provoked its readership and proclaimed the inequality of the situation of
women in Uganda and their attitude toward male and female relationships.
In these works, the protest against male power and gender inequalities is
loud and clear.111
Promoting Women’s Rights: Susan Kiguli’s Poem “I Am Tired of
Talking in Metaphors”
Similar to the two novels by Kyomuhendo and Okurut, Kiguli’s poem “I
Am Tired of Talking in Metaphors,” published in the poetry collection of
The African Saga (1998) criticizes male behavior in Ugandan society.
African Literar
or despair that might be justified in light of the fact that the mother was
crippled and the daughter was killed by their husbands.
Instead, these emotions linger in the silence between the lines. It is what
is not articulated in the poem that holds the reader in suspense and that
triggers emotions in the readers’ minds. By “refus[ing]” to talk about “the
manly pact” but by still describing it as a pact between Ugandan men from
which they draw their right of power over women and by which women
can be bought for “a
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
139
The presence of the “I” and “you” in the absence of the “we” and “our”
in the last three stanzas is noticeable and eventually leads to the dissolution
of the dichotomy between the powerful and the powerless when the lyrical
persona states
. . . stop denying Me
My presence needs no
metaphors, I am here
Just as you are.
253 O y NGOs
African Literar
I am not a machine
For you to dismantle whenever you
whim I demand for my human dignity.
Demanding her presence and equal place in society alongside the man, the
lyrical persona transcends the image of the victim-c um-o bject and
emancipates herself. The emancipated “I” emerges again through a
pronoun, “Me,” indicating self- confidence through the capital letter.
Acknowledging her presence in capital letters, shows that the lyrical “I” is
astutely aware of her physical presence and her rights as a human being.
Equality between men and women is achieved when the lyrical persona
announces her presence on the same level as men in “I am here / Just as
you are,” thus dissolving the dichotomy and inequalities between men and
women constructed earlier on.
Notwithstanding the fact that the lyrical persona criticizes patriarchy and
highlights womanhood, it is interesting to note that she does not directly
demand the replacement of patriarchy by matriarchy. “I do not fight to take
your place,” she points out, thus not attacking the supremacy of men. Her
appeal in “I demand my human dignity,” speaks of a strong person who in
the light of the inequalities women experience within the Ugandan
patriarchy has managed to sustain a sense of sanity and dignity, and despite
all the pain obviously accepts patriarchy as the ruling system after all. Her
call for human dignity, it could therefore be argued, is not a call for the
overcoming of male authority but an appeal to men for their humanity.
Considering the fact that the demand for her “human dignity” is the only
true emotional statement in absence of the expression of any other
emotions and direct accusations makes the appeal of the lyrical persona
even stronger. Since the poem furthermore ends on this demand of “human
dignity,” the appeal by the lyrical persona for gender equality and respect
resonates with the reader in a powerful manner.
At the same time, however, the appeal of the lyrical persona to Ugandan
men can also be read differently. Despite the fact that she obviously
accepts patriarchy after all, it could also be argued that her demands are
anything but submissive. The lyrical persona illustrates that male power
over women in the Ugandan context is expressed as well as exercised
254 O y NGOs
141
African Literar
143
in terms of its material and activities keep changing only to the degree that
individual actors of dominant positions in the network manage to influence
the LINGO. In the case of Kwani Trust, for instance, Billy Kahora and
Binyavanga Wainaina for many years have been major actors within the
LINGO due to their being founding members and editors of Kwani?. At
FEMRITE, the power positions shifted with the departure of Goretti
Kyomuhendo as the long- standing project manager.
In addition, FEMRITE and Kwani Trust as LINGOs, like other NGOs,
have flat hierarchies. Flat hierarchies exist when the top management is
conducted in “a collegial, board of directors, fashion, or all subordinate
units below the highest level of the organization are regarded as
hierarchical equals, or both.”121 In nonprofit organizations like LINGOs, the
interaction between all units depends on the active participation of
dedicated volunteers who generally work on equal administrative levels
under a board of directors.122 As a result, LINGOs often are not faced with
the same organizational complexity at the administrative level as are bigger
publishing houses or government bodies. NGOs supposedly are more
permeable to ideas that come from their various agents within the network
and can react more quickly, for they are, as I outlined in Chapter 2,
generally less likely to be caught up in tall hierarchies. Theoretically,
LINGOs therefore would be almost bound to regularly bring forth literary
forms or themes that might be considered fresh, innovative, inacceptable,
or unusual to other agents in the literary field because they come directly
from the producers of art/writing and their immediate environment and not
through the more complex negotiation processes writers can face at large-
scale publishing houses. It is thus not surprising that FEMRITE and Kwani
Trust could challenge the literary scene with material that was not so very
mainstream, and, as in the case of Kwani Trust’s publications around the
election crisis in 2007/2008, they were able to react almost immediately to
dynamics in their environments.
Yet, at the same time, there is also a chance that LINGOs, despite their
dynamic network structure, flat hierarchies, and nongovernmental funding,
stop being laboratories of fresh literary capital and nurturing new literary
talent. In the process of institutionalization and professionalization, the
personal structure at a LINGO can remain rather stable with a number of
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
key actors holding the greatest amount of authority for years. Actors with
the greatest authority in the area of the LINGO then, I suggest, would
maintain the greatest presence and authority in view of the organization’s
literary output.
Kwani Trust
Indeed this is a trend evident in the publications of Kwani Trust from 2002
to 2009. Despite the fact that Kwani Trust has published a great number of
261 y NGOs
O African Literar
deeply personal documents that people gave us. Some of them handwritten
in mouldy notebooks.”123 In a personal interview, recorded in Nairobi in
2006, a Kwani? associate highlighted similarly: “There are about 2,000
submissions of which 97% can’t be published in Kwani?.”124 The
relationship between the number of submissions and the high percentage of
the material that cannot be used in Kwani? displays a striking imbalance.
When asked about this imbalance, another Kwani? associate at that time
stressed that in order to get published in the magazine writers need to have
“a Kwani? sensibility.”125 For the Kwani? sensibility of 2006 the following
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
145
O African Literar
Its mechanisms of inclusion and exclusion in its early years have laid
Kwani Trust bare to harsh criticism inside Kenya. Chris Wanjala, a Kenyan
Professor of Literature, stated,
At the outset of Kwani? workshops, the eminent writers from abroad who
came to facilitate in the Kwani? training meetings were people who did not
know about the growth of literary traditions here in East Africa . . . It was,
therefore, felt, then, that to belong to Kwani? you had to be a member of a
local elite who uncritically admired views on literature from outside. And
besides you were forced to read your poems in posh restaurants with some
artificial accent and afford an expensive trip to Lamu as you accompanied
these “international” writers, who in any case were sufficiently funded to pay
for those kinds of excursions. The IT had just arrived and you needed your
own facilities like mobile phones, laptops and kindles to match.129
Indeed Kwani Trust, in its early years, had been a literary “elite of sorts” as
Wanjala remarked. Not only did those authors published most often until
recently hold a degree of higher learning, but they also share similarities
across their professional and economic backgrounds: Wainaina has had
experience in South African journalism before establishing Kwani Trust
and before moving on to become a professor of creative writing in the
United States; Parselelo Kantai has been a Reuters Fellow at Oxford
University, a journalist- cum- editor at Ecoforum, an environmental
magazine, as well as the director of The Native Intelligence Trust. He has
been published in various journals, newspapers, and magazines, including
The Journal of East African Studies and The Sunday Times (South Africa).
Billy Kahora, like Wainaina, studied in South Africa, gaining a BA in
journalism and a postgraduate diploma in media studies from Rhodes
University; Tony Mochama gained a law degree from Makerere University
before becoming a journalist at The Standard; Charles Matathia, also
known as Potash, formerly active at Kwani Trust, holds an MA in
Sociology from Nairobi University and has been a freelance journalist
since. With many of its main actors with experience and professional
backgrounds in media, marketing, and journalism, Kwani Trust for a long
time has actually consisted of a quite conventional core group of university
professors-c um-w riters and journalistscum-w riters, who display
transnational experience and high cultural as well as transnational social
266 y NGOs
147
O African Literar
the case of Kwani Trust, their lives are dramatically different from those of
the majority of the Ugandan population in many ways. They belong to
what could be considered the upper strata of Ugandan society.
In view of exclusionary aspects, critics moreover complained that
FEMRITE has emerged into a predictable if not even prescriptive actor.
When interviewed on the limitations of FEMRITE, Joyce Nyairo identified
the LINGO as one of “the most conservative spaces in terms of gender.” 132
Nyairo remarked that in her view the gender dynamics within arts and
literary organizations such as FEMRITE are in fact “frightening!
FEMRITE clings to womanhood in a very traditional way without seeing
the whole definition and creation of manhood and womanhood precisely
connected to certain types of masculinity which also need to be
interrogated and understood in order for women to also occupy a certain
space. You can’t stay away from that conversation for too long without
becoming stale.”133 Abasi Kiyimba, full professor of literature at Makerere
University, likewise remarked in personal conversation that giving voice to
women’s sufferings in Uganda certainly has added a new dimension to
both social discourse and the Ugandan literary field, but at the same time it
has also limited the discussion of literature to women’s writing at
FEMRITE. According to Kiyimba, “the question that discomforts some in
scholarship in Ugandan literature is whether this is all there is to say or
whether we can create a space for other issues to come up and be
debated.”134 With regard to its discussion of gender issues and its
publications, Kiyimba like Nyairo suggests that FEMRITE opens up as to
keep itself and its literary output relevant in the literary market place.
According to these critics, FEMRITE has come to canonize a one-
dimensional perspective of gender dynamics because the LINGO is
convinced that women’s rights and stories in Uganda still are not
represented strongly enough.
In the course of the fieldwork undertaken for this study, it became clear,
however, that the younger generation of especially Ugandan urban writers
like Batanda, de Nyeko, and Lamwaka thinks differently about that and in
relation to gender also feels moved by other topics. In her interview,
Batanda remarked, “I reckon you have seen a difference between the older
and the younger generation here. Just looking at FEMRITE the works
270 y NGOs
149
It is only toward the end of the letter that Anyango also comes to
directly speak of the love between her and Sanyu. The thought of maybe
seeing Sanyu again after all these years gets Anyango excited and it is
rather slowly that Anyango in fact dares to show her anticipation. In the
first lines of the letter, Anyango leaves only hints of the intimate
relationship, recalling almost shyly if not even insecurely that Sanyu “left
without saying goodbye after that . . . one night no one could make . . .
[them] forget.”143 However, “things never did die down,” 144 although
Anyango had hoped so. “Our names became forever associated with the
forbidden. Shame. Anyango—S anyu. . . . —n aked,”145 Anyango writes. At
273 y NGOs
O African Literar
In the letter, Anyango tells Sanyu that she did go “for confession the next
day, right after Mass.”149 There she told the pastor that she had “sinned” 150
because it had “been two months since . . . [her] last confession.” Yet she
did not confess the incident between her and Sanyu. In her eyes, what had
happened between them was not a sin. “And there in my head, two plus
two jambulas equals four jambulas . . . I was not sorry,” 151 Anyango
highlights. The love and passion for Sanyu was natural in her eyes.
Anyango’s deep love for Sanyu also surfaces when Anyango admits that
she has kept the only letter she got from Sanyu like a treasure in a box and
looks at it regularly. Five years after their night, this letter reveals that
Anyango’s feelings were not one-s ided. Indeed, Sanyu also kept thinking
of Anyango: “A. I miss you. S.” 152 Their love, it is implied through Sanyu’s
274 y NGOs
note to Anyango, is based on mutual terms and a strong bond that has
survived despite the discrimination against them.
At the end of the letter, Anyango’s excitement of possibly seeing Sanyu
results in a love statement: “Sanyu, I am a nurse at Mengo hospital. I have
a small room by the hospital, decorated with two chairs . . . and two
paintings of two big jambula trees which I got a downtown artist to do for
me. These trees have purple leaves. I tell you, they smile. I do mostly night
shifts. I like them; I often see clearer at night. In the night you lift yourself
up in my eyes each time,
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
151
again and again. Sanyu, you rise like the sun and stand tall like the jambula
tree in front of Mama Atim’s house.” 153 In expectation of Sanyu’s arrival
from London in Kampala on the next day, Anyango’s final words
eventually serve as an invitation for Sanyu to Anyango’s own place by
Mengo hospital, away from the gossiping housewives in Nakawa, where
she and Sanyu could meet again below the picture of the two jambula trees.
With “Jambula Tree,” de Nyeko produced not only the first lesbian story in
Anglophone Ugandan writing but, more important, a lesbian story and love
confession that from the perspectives of its two main characters Anyango
and Sanyu presents homosexuality as natural.
In light of the ongoing public discourse in Uganda, such a story is
provocative as homosexuality is a highly sensitive topic in the country. By
law, Uganda’s Penal Code in Act 145 has been punishing homosexuality. 154
Since 2009, aggressiveness toward the issue of homosexuality in Uganda
has increased in view of the new Anti-H omosexuality Bill. Human rights
activists have been afraid that the implementation of the Anti-
Homosexuality Bill not only would diminish the rights of gay, bisexual,
and transgender people but would also violate the protections guaranteed in
the Constitution of Uganda, ensuring the independence for human- rights
NGOs. According to human rights activists, this bill would eventually also
make it easier to discriminate against “writers, artists, scholars, journalists,
performers, of any sexual orientation, whose work might be interpreted as
‘promoting homosexuality.’”155 In December 2012, the bill was to be
passed despite protests worldwide.156
Interestingly enough, FEMRITE as an organization, which actually aims
at fighting for women’s rights in Uganda, has kept silent about the
homophobic developments in the country, although the situation for
women’s rights in Uganda could ultimately be threatened, as well. De
Nyeko was congratulated by FEMRITE members on winning the Caine
Prize. Yet the LINGO has done nothing in terms of instigating public
debates, nor has it included or promoted de Nyeko’s as a reading
recommendation or for discussion about gender and sexuality in Uganda.
This indeed allows for the confirmation of Nyairo’s and Kiyimba’s
criticism of FEMRITE as a rather conservative space of gender debate.
FEMRITE’s aim of especially “making heard the voice of the marginalized
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
love story for Ama Atoo Aidoo’s collection of love stories from the
continent. The motivation behind the story was therefore not to broaden the
concept of gender at FEMRITE or in the Ugandan context, which again
gives evidence of de Nyeko’s distancing herself from being a politically
engaged writer. Nevertheless, de Nyeko’s text of course achieved exactly
both— an indirect broadening of FEMRITE’s concept of gender on the
transnational level since she has been identified as a member of FEMRITE
in all her interviews on “Jambula Tree,” and, at the same time, the
revelation of the generation gap, limited gender perspectives, and at times
rather prescriptive canonization strategies at FEMRITE. The case of de
Nyeko’s short story highlights the dynamics in which FEMRITE as a
LINGO excludes aspects of gender and female identity in Uganda, while it
gives evidence of the fact by which writers associated with the LINGO
explore their own avenues and topics outside the framework, thereby
influencing the position of the LINGO in the literary field indirectly.
Conclusion
This chapter has revealed that contemporary African LINGOs like
FEMRITE and Kwani Trust definitely have been hotbeds of new literary
material and talent, effectively challenging the status quo of the Kenyan
and Ugandan literary fields. The literary capital brought into the literary
scene by Kwani Trust and FEMRITE has contributed to the
democratization of their local Anglophone literary canon: Whereas Kwani
Trust has repositioned the rules of creative writing in Kenya primarily by
reviving forms such as cartoons and slang prominent in earlier literary
journals and introducing new forms of literary material such as blogging,
email, SMS, and Sheng, FEMRITE has achieved a change in the gender
ratio in the Ugandan literary field through content, authorship, and female
character perspective. By challenging the orthodoxies and by bringing out
fresh literary capital, I argue, Kwani Trust and FEMRITE thus have truly
developed the literary field, which also gives evidence of their mission as a
literary NGO. With their publications, the LINGO and their associates
have contributed to greater literary democracy in the literary scene—
although certainly in different ways within the countries of their operation.
y NGOs
At the same time, however, these literary achievements have not been
without their shortcomings. While Kwani Trust and FEMRITE have been
dynamic networks, they also have developed into conventionalized and
quite conservative spaces promoting a certain flock of authors as well as a
certain kind of writing. Despite their unique agendas, the LINGOs
therefore have been influenced by mechanisms of inclusion and exclusion,
ultimately limiting the diversity of topics and genre. Such editorial
strategies at the LINGOs have led to a certain canon of literary works and
forms that are not necessarily representative of the
“Words That Reshape a Country”and Literary Canons? O
153
Introduction
O A
“business to record”2 the stories of Ugandan women who have been “forced
to endure terrible things.”3 To record and to publish true- life accounts “of
marginalized women in different fields”4 is presently one of FEMRITE’s
major programs. With this kind of writing the LINGO aims to “inspire the
reader and listener to construct meaningful social and political opinions
towards a collective responsibility for our societies, addressing both a
Ugandan and non- Ugandan audience.” 5 Between 2003 and July 2009,
FEMRITE has released five collections, which the LINGO promotes as
“true life stories.”6 As briefly acknowledged in Chapter 4, these collections
revolve around the issues of women and law, women and HIV/AIDS,
women in armed conflict situations in rural Uganda, as well as women and
female genital mutilation. Tears of Hope contains “the stories of eight
different women in southwestern Uganda who endured shocking abuse of
their [human] rights, but went on and fought to re- claim their lives;” 7 I
Dare to Say is about “five courageous women [from southwestern Uganda]
with varying experiences in finding out their HIV+ status and living with
HIV/AIDS.”8 Today You Will Understand presents 16 stories of women
from Northern Uganda who narrowly escaped the violence by LRA (Lord’s
Resistance Army) rebels. Similar to this, Farming Ashes is made up of nine
stories “of women from northern Uganda who have survived the LRA
conflict,”9 whereas Beyond the Dance “is a compilation of testimonies and
poems about the humiliation of female genital mutilation . . . It
encompasses accounts, factual in some cases and lyrical persona others, of
the experience of this practice lived or witnessed, and the visceral
responses to the practice.”10
The women portrayed in these five collections have faced extreme
human pain and massive psychic trauma. They have endured domestic
violence, feared for their lives in civil war situations, or suffered from
public disgrace due to their HIV/AIDS status. Above all, many of them
have fought for their survival.
With its twin edition, Kwani? 05, Kwani Trust has also focused on
stories of survival. Under the section “Revelation and Conversation,” this
edition contains interviews with inhabitants from regions of Kenya affected
by riots during the postelection violence. Involved in the election
campaign, these interviewees have either witnessed or actively participated
157 frican Literary NGOs
in the riots. Within the pages of this edition, their individual accounts are
enriched by the incorporation of SMS, flyers, and emails circulated during
the postelection violence.
In this subchapter, I argue that with their story collections as well as
their interviews, FEMRITE and Kwani Trust showcase the genre of
survivor narratives and testimonials.11 These survivor narratives and
testimonials function as a tool by which African LINGOs contribute to the
process of sociopolitical and sociocultural opinion making.
Rewriting O 157
FEMRITE
When reading FEMRITE’s life- writing collections, it becomes clear that
there is a common strand running through all the anthologies. Regardless
of whether they have been suffering from HIV/AIDS, judicial injustice, or
domestic violence, the women portrayed in all the collections are
constructed as survivors. Joyce in Today You Will Understand survived an
attack of the Lord’s Resistance Army whereas her niece was “axed to
death”12 and her “husband’s face had been sliced into four pieces with a
machete”;13 Frieda in Tears of Hope has managed to successfully organize
a life of her own after years of extreme domestic violence, in which her
husband finally threatened to kill her “with a bright new panga
[machete].”14 As presented in the stories, their life experiences have
eventually turned Joyce and Frieda into survivors. “All central figures have
a strong survival instinct and none of the narratives leaves the reader in
despair,” Dominic Dipio, a senior lecturer of English literature and film at
Makerere University, notes in her foreword to Farming Ashes.15 This
survival instinct, as the close reading of Frieda’s story will show, in fact
rings true for all survivor narrative publications by FEMRITE.
The second strand the narratives share is the fact that they are all based
on true- life accounts, recorded by personal interviews between FEMRITE
women writers and women from southwestern and northern Uganda. Many
of the interviewed women are farmers who barely make ends meet. The
stories are personal insights cutting across the multiethnic and
multilinguistic continuum from these regions of Uganda. Inside the
FEMRITE collections, these stories come together to form a greater
picture, suggesting that the challenges and hardships these women endure
are not unique but rather typical for women across Uganda, and in more
rural areas in particular. Embedded in the greater context of an anthology,
these FEMRITE texts thus form a more generalized statement about the
situation of the rights and status of women in rural Uganda. Certainly, the
references to the protagonists’ ethnic and linguistic backgrounds render the
stories in a local context, making it more difficult to comprehend every
detail unless one is familiar with the multiethnic and social continuum of
Rewriting O 158
O A
nonfiction. The texts straddle the world of fiction and nonfiction to varying
degrees as the individual authors decide to merge the comments of their
narrators in the stories with personal comments by the interviewee, at times
making it hard to distinguish who reports what.
In “Frieda’s World” from Tears of Hope, Frieda is presented as a
survivor of domestic violence against women, which as Michael König et
al. point out in “Domestic Violence in Rural Uganda: Evidence from a
Community-B ased Study” is common practice and a serious problem
seldom directly addressed in public.17 At the beginning of the story, the
first-p erson narrator gives her impressions on the protagonist first, thereby
entering immediately into Frieda’s world: “She does not look any different
from thousands of Bafumbira peasant women. Frieda is only thirty-f our
years old, small and strong. Her rough hands grip mine firmly. The soil of
the field she has been working on still clings up to her elbows like a thick
coating. Her arms are thin and jut out from under her torn dress like sticks .
. . Her hair knows only the rough blue soap, expensive in the village for
her, but for those with cars given free at the petrol stations in the city.” 18
According to the narrator, Frieda does not stand out as a woman. She does
not look any different from thousands of Bafumbira peasant women,
implying that her story is not unique but only exemplary of many other
similar stories among rural Bafumbira women. Frieda is presented as a
woman living at the lower level of society and as someone of little social
power. Being a peasant, Frieda thus has a hard time to make ends meet.
She is thin and her clothes are torn. She is poor and cannot afford better
soap than the rough soap in the village that, as the narrator notes almost
ironically in view of the social differences in Uganda, would even be given
for free to her if she were richer and living in the city. The narrator
interprets and judges Frieda by personal impressions as someone who is
poor and lacks social authority. Reading the personal impression of the
reporting narrator, one cannot help but look at Frieda through the narrator’s
eyes. Frieda’s strength and hunger for life can only be guessed by means of
the narrator’s hint about Frieda being strong and gripping the narrator’s
hand firmly.
Earlier on in her life, Frieda has experienced extreme violence at the
hands of her husband and managed to escape from there eventually: “She
159 frican Literary NGOs
did not get any money from her man though he was working as a porter on
one of the big building sites . . . Sometimes she wondered where he put his
wages, but she never dared ask him. He was the kind of man one would not
ask too many questions.”19 Throughout the first part of “Frieda’s World,”
one comes to witness Frieda’s fear and anxiety, disgrace and pain during
this marriage as the third-p erson narrator shares Frieda’s experiences with
her husband in greater detail: “With ability she had not thought him
capable of, he suddenly jumped forward with a thick stick in his hand. He
hit her hard on the back . . . She was
Rewriting O 159
beaten again and again, sometimes nearly to death . . . [F]or the next
fourteen years, the whole cycle kept repeating itself.” 20 Through the
detailed depiction of her experience, Frieda is constructed as a victim of
domestic violence, passively enduring the pain and helplessness in view of
her husband’s brutality for 14 years. Her status as a victim reaches a climax
when the narrator reports that Frieda’s husband “made love to her like a
savage”21 and one day “went to the bedroom from where he returned with a
bright new panga”22 threatening to kill her. This mode of narration
strengthens Frieda’s image as a victim with regard to her husband’s
behavior since once cannot but strongly dislike the husband and truly
empathize with Frieda about her being powerless, hurt, injured, and almost
killed.
In the course of the story, the reconstruction of Frieda as a survivor is
largely achieved by a shift in narration from third- person toward a focus
on the witnessing first- person narrator and Frieda’s own words:
“I had nothing to lose by going there,” Frieda says. “There was no harm in
going to Kisoro and trying to find out whether that office could help me . . .
The man in the office was not difficult to talk to . . . He gave me a letter, one
for my husband and another for the Local Council Chairman. He wrote that
in all matters concerning the house 23 and the land . . . the Legal Aid Office in
Kisoro had to be asked for advice. On top of that, each party, that is me and
my husband, had to come with a witness to the office to discuss our case.”
“Whom did you go with” I ask.
“I went with the woman who used to give me and my children refuge . . .” . . .
“And your husband, who did he go with?”
“His brother.” . . .
“And your husband’s brother, what did he say?” I ask.
She laughs. “He said exactly the same thing—t hat my husband is terrible
when he is drunk and harassed me and the children . . . That man in that
office was the first one to help me. He told me if my husband sold anything
again, I should not be afraid to report him. Then he would go to prison.”24
Not only do Frieda’s supposedly original words give evidence of the fact
that she has survived the brutal attacks by her husband and is now a person
able to laugh again. The report about her courage to go and fight for her
rights regarding the house that she had built with her own money and that
Rewriting O 160
her husband wanted to take away from her suggests that she is also a
winner and eventually a survivor of the local judicial system, which, as the
narrator critically remarks, generally enables men like Frieda’s husband,
who “bribed all the members of the council with beer to be on his side.”25
The first-p erson narrator witnessing the protagonist’s story in “Frieda’s
World” concludes her account by turning Frieda’s story into a general
example of
160 frican Literary NGOs
O A
what women and children have to endure since “there is no law in Uganda
that specifically addresses domestic violence.” 26 The narrator’s comment is
extended into an appeal to the audience of this text, hinting at the flaws in
the Ugandan judicial system and expressing her hope: “So the criminality
of the offences that constitute what we refer to as domestic violence are
pricked from various legislations, especially the Penal Code Act, Chapter
106, Laws of Uganda. Maybe in future, women such as Frieda will be
better protected not only by laws but also by communities that care more
about the welfare of women and mothers.” 27 Thereby Frieda’s personal
story is projected onto a larger sociopolitical foil. It serves to critique the
lack of protection of women against domestic violence by men and calls
for the need to publicly address this problem in the Ugandan judicial
system. The witnessing narrator thus comes full circle by connecting
Frieda, the woman who looks just like any other among thousands of
Bafumbira women, to a more generalized group of African/Ugandan
women and mothers. By bringing to attention “the welfare of women and
mothers,” the narrator underlines the women’s crucial role as reproducers
and nurturers for the development of any society. Since Frieda’s experience
is linked to a critique of Uganda’s judicial system and the implicit demand
for communities to care about mothers and women, “Frieda’s World” can
be read as sociopolitical commentary about the life of women in the
Ugandan context.
In the FEMRITE survivor narratives, the reporting narrator becomes the
confessor functioning as the interpreter and judge of the protagonist’s
account, thereby remaking the victim into a survivor. This reporting
narrator not only bears witness to the protagonists’ confession but also
bears witness to their survival. Within the FEMRITE survivor narratives,
both the confessing protagonist and the witnessing narrator as the confessor
are caught in a dual play: the process of confession and the process of
bearing witness. Especially in those FEMRITE survivor narratives of the
short story form, there is hence a sense of mutual dependency between the
protagonist and the narrator. The protagonist cannot be remade as a
survivor if she has no one to bear witness to, while the narrator cannot bear
witness of the survival without the personal disclosure of the protagonist.
In view of the FEMRITE survivor narratives, “survival and bearing witness
161 frican Literary NGOs
[indeed] become,” like Terence De Pres notes in the epigraph to this part,
“reciprocal acts.”28
In this interaction between the protagonist and the narrator in the
FEMRITE publications, readers become observers that also bear witness.
They witness the protagonist’s accounts, the narrator’s impressions, and
the narrator’s bearing witness, as well as their own feelings to the extent to
which they as readers are evoked through witnessing the protagonist-n
arrator interrelation. It is in this threefold interaction between the
protagonist, the witnessing narrator, and the reader that the protagonists
become reconstructed as survivors in the text.
Rewriting O 161
The fact that all FEMRITE’s survivor narratives are made available to a
readership through print publications also adds a public momentum to
these survivor narratives. The personal opinions on sociopolitical aspects in
Uganda as expressed in the survivor narratives by the reporting narrator
and the protagonist through the acts of confessing, witnessing, and judging
gain public attention the moment they can be accessed by a national and
transnational audience. It is in this sense that these survivor narratives can
be read as sociopolitical commentaries of public interest; the personal
becomes political.
Kwani Trust
Survivor narratives within the pages of Kwani? 05 differ from those of
FEMRITE in terms of genre. Unlike the FEMRITE survivor narratives, the
survivor narratives in Kwani? are not in short story form but are rendered
as nonfictional personal interviews. They are therefore of a more
journalistic genre than the fictionalized stories by FEMRITE. Still, their
effect is similar to the interviews that FEMRITE collected for its anthology
Today You Will Understand. “In March [2008], we [at Kwani Trust] armed
a team of young writers with voice recorders and sent them across the
country to hear what people had to say,” Arno Kopecky remembers in
hindsight of the preparation for Kwani? 05. The twin issue of Kwani? 05
includes 44 out of “almost 200”29 interviews from low- income areas in
Nairobi such as Mathare, Dandora and Kibera as well as interviews from
more rural and small- town areas such as the Rift Valley, Eldoret, Nakuru,
Kisumu, Kisii, and Kakamega. It also contains a section of interviews by
campus students from different regions, thus again highlighting the
LINGO’s interest in staging the viewpoints of the younger generation.
Similar to the majority of FEMRITE’s stories, the interviewees in Kwani?
range from their late teens and early forties in terms of age. The people
interviewed— like the protagonists in the FEMRITE survivor narratives—i
dentify themselves neither as writers nor as journalists. In the case of
Kwani? 05, they are students, farmers, sales(wo) men, teachers, or pastors.
In one case, Kwani? 05 included an interview with two brothers of second
grade from primary school so as to show how deeply the election of 2007
moved people of any generation and educational background.30
Rewriting O 162
162 O A
attacked the area again . . . Violence is not good. But then again, . . . I have
no regrets . . . It’s called self- defense.”31
Daniel, a “father of two, born and raised in Dandora” exclaims, “This
violence was caused by the politicians . . . [T]hey made us fight each other,
they used us. I was on the frontline fighting, I threw stones and that makes
me a fool.”32 When asked if he was involved in any fighting or witnessed
any fighting after the elections, Moses Nginya Nderitu, an 18-y ear- old
student at the Nakuru Boys High School, recalls, “On January 1st, raiders
attacked our school at noon. They burnt schools, homes, shambas and took
cattle and electronics. One of my aunts was feeding her cattle and was shot
through her stomach with an arrow.” 33 Jesse Njoroge, “Owner of the
‘Sunset Restaurant’ at Nakuru Showground, and the manager of the IDP
camp there from January 1st until April 18th” 34 2008, helped organize
people against the violent attack by others. Njoroge remembers, “people
were coming in en masse with a lot of injuries. These were people who had
been attacked right here in town.” 35 Asked if he helped in “organiz[ing] the
Gĩkũyũ fighters,”36 Njoroge points out, “We all knew they [the Kalenjin]
were coming, and we knew we would have to fight back . . . I had no other
option [than to organize the Gĩkũyũ fighters]. We had about ten thousand
young men here in the camp.” 37 Mercy Murugi, a volunteer working at the
Internally Displaced Persons (IDP) camp in Nakuru’s Afraha Stadium,
acknowledged, “I was not involved, but witnessed a lot. I remember one
Friday when young Gĩkũyũ men attacked the Luos . . . They would force
every man to strip naked and those who were not circumcised were
killed.”38 Kezia Wambui experienced the violence in her own house: “We
were attacked around 3 a.m. . . . They . . . raped my cousin dragging out my
husband who I never saw alive again. They chopped him up and threw him
into the river, warning us of dire consequences if we tried to rescue him.” 39
The twenty-y ear-o ld Irene Muneni, a Kamba from Mathare, lived with her
Luo boyfriend until the ethnic hostilities, and her refusal to join the
violence turned her life upside down:
Before elections, my boyfriend and I had a good life and nobody imagined
anything nasty would happen after we voted . . . On election day I voted for
Kalonzo[40] since I am a Kamba. That day my boyfriend came and said our
relationship had ended because I had not supported Raila[ 41] like he wanted
frican Literary NGOs
me to. He even said he was to come and force me to join the Luo crowd who
were throwing stones at rivals . . . That night my boyfriend came with my
landlord. They said since I had refused everything they had told me, they had
no option but to rape me . . . I wonder whether I will be married since I hear
no man wants to marry a woman who has been raped.42
Yusuf Lumumba, a matatu tout from Kakamega, remarks plainly that this
violence was also ignited by members of Parliament. Before the elections,
Lumumba
O 165
reports, “an MP came and hired us with money to go and fight. But with
my cowardice I refused to go . . . You are just bought by 100 shillings, and
you may lose your life in the process.”43 Within “Revelation and
Conversation,” all these texts bear immediate testimony to the ferocity that
broke loose across the country within minutes after the announcement of
the election results, when houses were burnt down houses, friendships were
reduced to the marker of ethnic belonging, and many people were left
homeless, injured, or killed. The texts also reveal the ways in which
members of parliament were involved with corrupting fair campaigns on
the ground and with instigating the violent clashes in favor of their own
position within the government, thus confirming firsthand what
transnational newspapers such as The Washington Post could only
speculate about.44 Being personal statements from various regions, the
interviews capture a great diversity of the social as well as personal
situations, shedding light on the atrocities, anger, anxiety, and pain people
experienced during this conflict. At the same time, these texts serve as
valuable pieces of investigative journalism, unveiling firsthand information
that government officials within Kenya have supposedly tried to keep back.
Hence Stephanie McCrummen, a journalist with the Foreign Service of
The Washington Post, points out that until 2009, “the [Kenyan]
government has moved slowly on reforms, blocking any domestic judicial
process for trying the perpetrators of the violence, who are widely believed
to include Kenya’s political elites.”45
With the interviewer present in the Kwani? texts through guiding
questions, a double if not triple framework of reporting and witnessing is
constructed, bringing the information from the ground to worldwide
recognition. On site, the interviewee becomes the reporter of the events
reporting to the interviewer who witnesses his or her story and reports
these events again in interview form for the magazine, where these stories
ultimately become witnessed by the readers of Kwani? 05. Similarly to the
reporting narrators in the FEMRITE narratives, the interviewers in the
Kwani? narratives serve as middlemen of information. Through the
publication in the magazine this personal information eventually gains a
public momentum, for it can be accessed by a readership worldwide.
O 166
Samson Opanda, a 19- year- old student, echoes such ethnic distrust: “Most
of my neighbours . . . all fled. Many died. I lost three Luo friends who were
fleeing Ponda. I will never trust my G ĩkũyũ friends again.”49 Mama Owiti, a
kiosk owner from Dandora, believes that with the eruption of these ethnic
clashes “a seed has been planted, and in the next elections the harvest will
be plentiful violence.”50 Different from Samson Opanda and Mama Owiti,
however, Vincent Ochiengo from Kiambu, Eastleigh, looks beyond the
ethnic differences, stating optimistically, “I am a Kenyan . . . I must vote
[again], for its my right,” 51 “though the leaders remain selfish.” 52 In regard
to the issue of violence and unity, these interviews therefore suggest that
the spirit of democracy and of a Kenya previously united in the belief of
fair and democratic elections has not survived in Kenyan civil society apart
from a few people who like Ochiengo are holding on to the dream of
Kenyan democracy and unity.
The SMS, flyers, and emails53 in the same edition of Kwani? 05 once
more highlight the aspects of anxiety and despair, of violence and threats.
Giving the exact time and date, some SMS messages illustrate how anxiety
and violence built up within minutes:
Kenyans are not being attacked by Ghosts in Rift Valley or Coast. Organised
Gangs are on the prowl with their Generals busy inciting in safe bases.
06/01/2008, 13:1954
Losd n I av 2 stay indors coz am Gĩkũyũ n am scared if they find out they might
burn me . . . Am so scared where i am. Thnx. 06/01/2008, 14:0155
Here at mukinyai 30km from Nakura past Salgaa people are burning houses and
killing at this time. We need urgent help. Please help us. 06/01/2008, 17:3556
ALL LUOS AND KALENJINS ARE OUR ENEMIES FOR THEY ARE
KILLING OUR PEOPLE IN THE RIFT VALLEY. THEY HAVE 48 HOURS
TO
VACATE OUR LAND OR SWIM IN THEIR OWN BLOOD. ALL LAND-
LORDS HOUSING THEM ARE ADVISED TO OBEY THESE ORDERS OR
THEIR HOUSES WILL COME DOWN BY FIRE. MUNGISH
[MŨNGĨKĨ58]59
highlighting the way in which certain topics such as the violence in remote
areas are being negotiated in complex media landscapes and otherwise
would have not been articulated.
With the genre of the survivor narrative and the testimonial, both
LINGOs promote texts that clearly make a contribution to the ongoing
debates about actual topics of their civil societies. In line with the LINGOs’
individual agendas, these texts spotlight information on women’s rights
and female poverty in the case of FEMRITE as well as the views on
Kenyan identities and on Kenyan politics in the case of Kwani Trust. With
these texts, the nature of these organizations as LINGOs— with an interest
in furthering public opinion making
166 African Literary NGOs
apart from the development of the literary scenes—s urfaces most vividly.
Their exploring of information on the ground and their reframing of it
within the pages of their publications for the attention of both a national as
well as a transnational audience gives evidence of their participation in a
bottom- up development, which NGOs by the nature of their setup are
regularly involved in.
With regard to FEMRITE, the texts give voice and visibility to those
women in Ugandan society that often go unheard because they are not part
of the negotiating arena. The protagonists of the narratives have been
marginalized in many ways: they are poor and as victims of domestic and
political violence muted because they lack the power to speak out and to be
heard. In this chapter, it was, however, shown by the example of Frieda’s
story that FEMRITE survivor narratives follow a pattern where the
protagonists are first presented as victims and later reconstructed as
survivors through the process of confessing and witnessing as initiated by
the reporting narrator. In this way, the protagonists who are presented as
marginalized and powerless are eventually endorsed with a voice that is
being heard. They are written into the center of attention and into power.
FEMRITE’s survivor narratives thereby become a sociopolitical statement,
claiming that these women too are part of the sociopolitical negotiating
arena in Uganda. By focusing on women from rural Uganda, FEMRITE
explores sociocultural and sociopolitical spaces that in public media often
remain unexplored in this kind of detail. In this regard, Kyomuhendo points
out, “In Uganda, many stories of abuse and brutality against women go
unreported, or are not given adequate coverage in the media, largely
because they are considered as a normal occurrence. Only in circumstances
where a woman has committed a derogatory and humiliating act, such as
cutting off her husband’s penis, or burning her rival with acid, will such a
story find its way into the main stream media.” 61 FEMRITE works to bring
these unreported spaces to public attention. The LINGO thus adds a
multiple number of voices to a broader picture of public information
business that hardly surface otherwise. With its genre of survivor
narratives, similar to its novels analyzed in Chapter 6, FEMRITE breaks
with social taboos and disrupts uncomfortable silences in regard to the
patriarchal system of Ugandan society.
167 African Literary NGOs
doom, the pharmaceutical companies and their profits, the activists and
their passion, and the hapless African governments lost in poverty and
corruption.”62 Meanwhile, he explains, “little is reported about what
African[s] . . . think about their epidemic.” 63 The problem here, according
to Downing, is not that Africans have not written about the disease; rather,
the “problem is that these African views are for the most part not read by
people in the West,”64 which leads to the false impression that “Africa is
[rather] ‘silent’”65 about the disease. In this context of the perception of
AIDS in
168 African Literary NGOs
Africa, Downing notes that African fiction can provides insights into the
ways in which AIDS is viewed by Africans in Africa.66
Downing’s thoughts about African fiction are pertinent to this chapter
because they point to a core question about the very role that African
institutions publishing and distributing fiction on AIDS play within the
making of African AIDS discourse. African LINGOs such as FEMRITE
and Kwani Trust— which operate within, across, and increasingly beyond
national borders and seek to achieve social development in their home
countries— constitute an exciting subject to look at in the context of
African AIDS narratives. For it is within LINGOs that the institutional
framework with an interest in public opinion making and a commitment to
fiction— the major medium of the LINGO— intersect. To what extent then
are African LINGOs sites where fiction on AIDS is explicitly discussed or
promoted?
Facts and Fiction
In Women’s Literature in Kenya and Uganda: The Trouble with Modernity
(2011), Marie Kruger observes that “in East Africa, the mobility of
workers, of military personnel, and of those displaced by political conflicts
accelerated the spread of . . . [the] disease that reached epidemic
proportions by the mid- 1980s.”67 Due to the civil war raging in Northern
Uganda and the high number of AIDS fatalities in the country, Uganda was
particularly affected: Uganda’s overall population thus dropped 19 percent
between 1986 and 1993.68 “All that was left were grandmothers and infants,
small children who today are becoming sexually active . . . [leading] to
HIV once again increasing [also] in present- day Uganda” 69 because
governmental interventions on public AIDS education have been on the
decline.
Local fiction on AIDS was published alongside the initial spread of
AIDS in East Africa. In the wake of the growing number of local
publishing outlets in the 1990s, this was especially true for Kenya. In
Kenyan fiction, AIDS is central to Carolyne Adalla’s Confessions of an
AIDS Victim (1993), Marjorie Oludhe Macgoye’s Chira (1997),70 Meja
Mwangi’s Cross Roads: The Last Plague (2008 [2000]) and Joseph
Situma’s The Mysterious Killer (2002). Although political campaigns on
169 African Literary NGOs
associated authors, with their survivor narratives, short stories, and novels,
have been articulating new dimensions in Anglophone writing from
Uganda since AIDS narratives in English entered the literary stage in
Uganda increasingly with the emergence of FEMRITE.
In contrast, at Kwani Trust, AIDS has not occupied a major spot in
publications since 2002. There is only one short story within the pages of
Kwani? dealing explicitly with AIDS, Muthoni Garland’s “The Obituary
Man,” which appeared in Kwani? 04 in 2007. Unlike FEMRITE, Kwani
Trust has not lacked financial means to publish on this theme. Kwani Trust,
as shown earlier, has more funding available for publications than
FEMRITE, which is currently forced to publish project bound. It seems
AIDS-r elated stories either have not been selected for publishing or simply
have not played such a major role for the writers associated with Kwani
Trust. Interestingly enough, however, the short story in Kwani?—l ike
those texts by earlier Kenyan writers and those by writers around
FEMRITE—w as written by a woman. The reason women writers both in
Kenya and Uganda obviously have tended to tackle the issue of AIDS more
often ultimately remains a matter of speculation.
From this overview of the body of fiction as published and promoted by
Kwani Trust and FEMRITE as well as their associated writers up to now,
three conclusions can be drawn: The writing promoted by FEMRITE and
Kwani Trust has not contributed to a greater balance of male and female
authorship of AIDS narratives from the region. Second, a glimpse at the
case studies of FEMRITE and Kwani Trust reveals that African LINGOs
are not inevitably sites where AIDS narratives are located and advertised.
At the time of this writing, it seems that only FEMRITE and some of its
associated writers consider AIDS in their fiction, thereby positioning their
works within the African AIDS discourse. As all these texts are in English
and are available at online bookstores around the world, they can be said to
have contributed to African AIDS discourse across and beyond national
borders. Through works by the transnationally renowned FEMRITE
members Namukasa and Baingaina published by transnational publishing
houses, the issue of African AIDS discourse can be said to have reached
out from Kampala to the rest of the world on a transnational literary stage,
suggesting that “Africa is not silent” 72 on this issue. Also, FEMRITE has
171 African Literary NGOs
O African Literar
her father tells her that he is very sick, Nanfuka is instantly disillusioned:
her world full of memories of cheerful schooldays crumple within seconds.
It is also already at this early moment in the narrative that the genre of the
bildungsroman surfaces clearly: from one moment to the other, Nanfuka
has to grow up— her future dream of becoming a nurse crumpling. With
her father not being able to pay for her school fees anymore, Nanfuka
immediately assumes, there is no way that “by the age of twenty-t hree she
would . . . be . . . independent, and her family dependent on her.”80
Things fall apart when, in her instant despair, Nanfuka turns for help to
the neighbors. Having heard the words from her father, Nanfuka
immediately
the narrative, the interaction between Nanfuka and Maama Jojo gains
symbolic character, for it is the only interaction between Nanfuka and a
member from the village community revolving around the disease of her
father. The reaction by Maama Jojo sheds light on AIDS discourse in the
Kitala community, where to speak about AIDS certainly is considered a
social taboo. In light of this interaction between Maama Jojo and Nanfuka,
the knowing and less envious looks Nanfuka had felt upon her when
entering the village also gain deeper meaning. As the omniscient narrator
observes, “her family’s misfortune made it to the gossip charts in Kitala.” 83
The moment AIDS marked the body of her father, taking him out of the
anonymity of the carrier of the virus, not only stigmatized her father but in
fact pushed her whole family, including Nanfuka—o nce the shining star of
her village—t o the periphery of the village community, with its
“venomous stares and whispered conferences”84 about her.
In Voice of a Dream, it is only when her aunt, Aunt Naka, tells Nanfuka
about her father’s disease that Nanfuka begins to understand why her father
is dying, why her mother might have left, and what implications this could
ultimately have on her own life and the life of her siblings. “Your mother is
gone for good . . . Your father is dying of AIDS. He’s leaving you with
four children, including a baby who is definitely HIV positive,” 85 Aunt
Naka tells Nanfuka bluntly when visiting the house a few days later. In
terms of AIDS discourse in Kitala, it becomes clear that if one names the
disease, then it is only within her nuclear family. As the only remaining
relative living nearby, Aunt Naka could be expected to assist Nanfuka.
Instead, however, she has little interest in supporting her niece and rather
wants to see Nanfuka married off immediately, so that she herself can
claim both the house and land that belonged to her brother. In these
troubled times, the only person helping and caring is Nanfuka’s teacher at
St. Louis, Nurse Kina. When Nanfuka tells Nurse Kina that she cannot rely
on her aunt, Nurse Kina devotes herself to Nanfuka and her siblings.
At this point of the narrative, those unfamiliar with the local context
miss a crucial point since the narrative does not go on to explain these
dynamics in greater detail. What is, however, happening in this narrative at
this point is crucial in order to comprehend the message the narrative
constructs in terms of the AIDS discourse as well as AIDS education in
Rewriting O
O African Literar
is completely overwhelmed by the care for her father dying of AIDS and
the parental burden she has to bear. To her, “this is a nightmare, one she’s
never thought she would experience.”92 Later in the novel, however, we see
Nanfuka maturing as she comes to accept her situation. When she takes her
woven mats to the market, Nanfuka abandons “all skimpy, schoolgirl
outfits,”93 and instead “changes into her blue dress. It’s the only suitable
clothing now, in her life as a parent.” 94 Not only does her maturity become
visible in her outward appearance; Nanfuka realizes that no longer is she “a
student, . . . and not a girl. She is a woman, a parent and a vendor.” 95 The
process of maturity into adulthood takes place inside and is also reflected
in Nanfuka’s outward appearance as she is coming to terms with her
current life circumstances and is identifying with her responsibilities for
her siblings. Being a surrogate mother for her siblings and “home parent,” 96
Nanfuka makes an agreement with herself according to which she can bear
to be part of “the gossip charts in Kitala . . . as long as Nurse Kina supports
them [Nanfuka and her siblings], and as long as Nanfuka herself is ready to
rise above any obstacles fate has placed in her way.” 97 Nurse Kina
functions as a surrogate mother to Nanfuka.
Being a sister, friend, and idol, Nurse Kina also serves as the role
model: she is the emancipated, healthy woman successful in her
professional life, serving as the role model, the adult persona Nanfuka
dreams of being one day. The message of the novella at this point is
threefold: not only is it imperative to protect your health in order to reach
and live your dreams; you also need role models you can trust and live up
to, who in turn are supportive of the younger generation in terms of health
matters and who are responsible in regard to their health.
If the fictional community of Kitala in Voice of a Dream is taken as a
metaphor for the larger group of communities in Uganda, the social
critique and the third message of the narrative would be that Ugandan
communities are lacking role models who dare to contribute to AIDS
education within their family and immediate community. Indirectly it is
hence implied that a healthy lifestyle and sexual education can primarily be
done through formal education institutions in order to take
countermeasures against AIDS infections.
O
In the novella, Nanfuka has decided that to stay healthy and independent
are imperative to her in order to reach her ultimate dream of becoming a
nurse. This self- commitment to Nanfuka can be read like celibacy to
herself, especially when she tells Nurse Kina that “marriage is out.”
Nanfuka finds it ridiculous and embarrassing that Aunt Naka’s men, “aged
fifty years plus,”98 would “stoop . . . so low as to think that . . . [they] could
marry a girl fit to be . . . [their] oldest grandchild or youngest daughter.” 99
Nanfuka thereby refuses to be treated as a sexual object and to give in to
this patriarchal behavior, thus perhaps even refusing to be infected by
AIDS from an obviously polygamous partner. With regard to the Ugandan
AIDS discourse, Nanfuka’s self- commitment
182 y NGOs
O African Literar
the novella when toward the end, Nurse Kina suggests that The AIDS
Support Organisation (TASO) is an organization where Anna, the one-
year- old baby sister, as well as Nanfuka’s mother, who at the end of the
novella has returned home, can find help.
Voice of a Dream gives emphasis to the public role that AIDS education
should be given in Ugandan society: when you study hard and are
disciplined in sexual matters, you stay healthy, reach your goals, and will
be able to reach a sustainable life! The dream can be pursued if you never
give up and live responsibly. In a way, this message of the narrative seems
to be reinforced by the back cover of the novel, where one finds a picture
of Nanfuka in the upper left hand corner juxtaposed with a photo of the
author Glaydah Namukasa in her uniform as a midwife/nurse. Through the
book design, the choice of genre, and narrative, Namukasa’s Voice of a
Dream makes a contribution toward African AIDS discourse and AIDS
education, primarily designed for juvenile readers. By promoting the
novella at its Reading Tents, FEMRITE contributes to local AIDS
discourse from a LINGO’s platform.
“Obituary Man”
The short story “Obituary Man,” published in Kwani? 04, offers a male
perspective and clearly is less didactic. Here, the idea of the victimizer and
victimized is reversed, thereby also overturning the established conventions
of the AIDS- related gender debate in the region as, for instance,
previously prevailing in Kenyan and Ugandan novels of the 1990s as well
as recent FEMRITE publications. By giving voice to the man as a victim,
an insight rarely verbalized in African fiction, the story once again
exemplifies how Kwani Trust— by the choice of its publications—w orks
against the literary mainstream, illuminating individual spaces otherwise
perhaps remaining blind spots in the public discourse.
Set in Nairobi, the short story centers on Wacha Dev, a 26- year- old
Kenyan Indian, as he is struggling to come to terms with the diagnosis of
HIV/AIDS. Wacha Dev works at the Kenya Gazette. There, he is
responsible for the editing and design of the obituaries, which is why he
refers to himself as “the obituary man.” 104 A self- taught layouter, Wacha
Dev is quite respected at work for being “so adept on computer
O
O African Literar
Talking to a messenger at work and his boss on that same evening, Dev
finds out that this note is not a fake, but in fact related to a true story: an
amputee has come to Nairobi. He has already travelled all over Africa
cutting off parts of his body in major African cities and preserving them in
jars that he would later put for display on television or at the spot of his
next cutting. His cuttings gain the attention of the public for two reasons:
no one knows why he cuts of pieces of his body. People find this idea quite
“crazy”110 yet are drawn to the places where the next cutting occurs perhaps
because they are eager to see if it is indeed happening, as well as to
possibly get an explanation as to why someone would cut his body
publicly. Second, no one has ever really seen the amputee and thus it can
only be speculated what kind of person would mutilate him- or herself.
Likewise, Dev is irritated, disgusted, but at the same time also fascinated
by the amputee.
In his mind, however, the thoughts about the amputee link up with his
personal situation in an almost self- destructing manner from the first
moment Dev sees the note:
For a hot moment, he even wondered if he’d written it[, the note,] himself.
He copied out the three lines on a yellow post-i t slip, stuck it onto the back
of his hand, and studied the wording for a while before . . . [shaking] his
AZT tablets onto the notice. Pink. Brown. White. He’d been taking them for
four months . . . Wacha Dev stuck the post- it slip on the wall- to- wall
mirror in the bathroom and attempted to look through the words. Without
187 y NGOs
Dev can barely cope with his positive diagnosis of AIDS. He is scared of
what to expect in the future and of how his body and mind will change.
The panic and
O
about what it would be like to be able to simply cut off parts of oneself and
one’s life:
He wondered if the me (in some part of me) intended to represent more than
the physical self, and if so, where me began and ended. Of course, the part of
himself that Wacha Dev most wanted to cut off coursed his whole body,
invisible and indivisible. But he also wanted to cut off Tichi, and her bloody
“life is not meant to be fair” approach to this business of living with the
dying . . . So who or what
190 O y NGOs
African Literar
did he look like, Wacha Dev wondered about himself. Did he appear to others
like a man intending to be cut or a man already cut.117
The thoughts about the amputee definitely help Dev to enter into a dialogue
with himself in order to better evaluate his feelings and the situation he
finds himself in. The identification with the amputee results in a kind of
outlet for Dev to release psychological pressure and held- back anger.
This overdue anger surfaces against Tichi on the same evening Dev
finds the announcement by the amputee. Finally, Dev is able to release his
frustration: “‘Malaya’ [‘Prostitute’], he said, under his breath, his head
throbbing. The Slut . . . ‘Look at you,’ he sneered. ‘Who would know,
baby, who would know those great big eyes are nothing but a window to a
virus factory?’ Wacha Dev raised his fits, brought them down on the coffee
table. The glass on top of the wooden frame broke . . . . . . ‘Go,’ he said.
‘Get out.’ His swollen hands throbbed from multiple mini- cuts and
abrasions.”118
Yet Dev’s anger against Tichi in the end proves useless. Like the virus,
Tichi clings to him. “‘Wacha, it’s not going to work. I’m not going
anywhere,’”119 she exclaimed earlier on and seems to live up to that
threatening promise since even after their fight Tichi is still there “curled
up on the sofa.”120 With her childishness and her not taking the disease
seriously, or even seriously saying sorry for having infected Dev, Tichi
weakens and erodes him inwardly. He wants her to leave, but obviously
similarly to the virus, Dev cannot get rid of her. In Tichi’s eyes, they are
now bound forever— until death shall them part.
The story concludes with Dev meeting the amputee and connecting with
him in public. Curious after all and with his circular thoughts still in mind,
Dev cannot resist turning up at the National Museum on the next day where
the amputee is supposed to appear. Against his expectations, however, the
attending of the event turns out different for Dev.
To ease the tension, Wacha Dev edged his way around the fringes. That is
when he noticed the jars displayed on a ledge running along the walls of the
hall. Above each jar, a card written in red italic described the item, and the
capital city in which it had been cut off—K igali, Harare, Lagos, Cairo,
Darfur, Freetown, Kinshasa. Nairobi was blank . . . Eyes and cameras
191 O y NGOs
Indirectly, the public here could be seen as being criticized for going to see
and to wonder about people like the amputee publicly hurting themselves
— thus suggesting that something is wrong with him or that maybe he is
ill, which leads him to do the public cutting— but for being oblivious and
ignorant toward invisible AIDS victims suffering in their midst. The short
story clearly succeeds
O y NGOs
Conclusion
Through a close reading of selected publications, Chapter 7 has
demonstrated the ways in which contemporary Kenyan and Ugandan
fiction is preoccupied with a rewriting of contemporary African identity,
self, and place. In particular, the works thus far published and/or promoted
by FEMRITE and Kwani Trust in terms of genre and characters are
reflective of the sociocultural as well as sociopolitical ongoing of their
immediate environments of operation. Works promoted by these LINGOs
disrupt uncomfortable silences and to a certain extent highlight taboo
subjects of their civil societies. At the same time, this, however, does not
necessarily mean that African LINGOs always serve as fora where political
narratives are published and promoted. It is precisely this ambivalent role
of the LINGO, for example, highlighted in the context of AIDS narratives,
that displays the difference between LINGOs and the more development-
driven/policy- driven NGOs from the sector of theater of development.
CHAPTER 8
A
s presented in this book, the conclusions about the power, political
involvement, and public participation of African literary NGOs
(LIN-
GOs) and their associated writers allow for a better understanding
of the LINGOs’ operation in their immediate environments. By outlining a
theoretical framework for the African LINGO, it was moreover shown that
LINGOs such as FEMRITE and Kwani Trust are not so much recent
revolutionary phenomena in their countries but indeed have been
noteworthy elements of the sociopolitical and literary scenes of Kenya and
Uganda since independence.
Although this book has focused little on evaluating the literature
produced by these LINGOs, the question remains about the literary quality
of their productions. What counts as literature and what does not, in the
African context, has been debated for decades and, as was discussed in this
book, LINGO-p roduced texts by FEMRITE and Kwani Trust have fuelled
this debate at present.1 In 1963, Mbari was among the first to publish works
by Wole Soyinka— The Swamp-D wellers: The Trials of Brother Jero, The
Trials of Brother Jero, The Strong Breed 2— a writer who is, of course,
nowadays considered part of the African literary canon. Thus a provocative
question is raised: who in the twenty- first century has the authority to say
that, for example, Susan Kiguli’s and Toni Mochama’s poems, and even
Sheng poetry; Glaydah Namukasa’s novel Voice of a Dream or Goretti
Kyomuhendo’s novel Secrets No More; Muthoni Garland’s short story
“The Obituary Man” or Binyavanga Wainaina’s short story “Fw..Fw” in
email format; or FEMRITE’s and Kwani Trust’s life-w riting collections
are not worthy of literary study? 3 African LINGOs, I believe, are not only
sites for political and sociocultural intervention but breeding grounds for
literary creativity and upcoming writers. To echo Brydon’s question,
“What does it mean
O y NGOs
to explicitly think about the roles of citizens and institutions within the
context of literary study?”4 Maybe questions this book has therefore raised
include the issue of the extent to which the acknowledgement of African
literature still depends on traditional institutional thinking and why African
LINGOs—i n light of a growing NGO sector and a diversifying publishing
industry in the twenty- first century— often are regarded as controversial
rather than as publishing sites producing quality literature? Detailed
answers to these questions are beyond the scope of this introductory book
to the model of African LINGOs but could be provided in critical studies
yet to come.
In its beginning, this book also suggested that in the future, as the NGO
sector continues to thrive, African LINGOs will either disappear or spring
up in even greater numbers. Future scenarios of the African LINGO in the
twenty- first century could be
Indeed, over the course of writing this book, further LINGOs have
emerged. In 2008, the Beverley Nambozo Poetry Award (a.k.a. BN Poetry
Award) emerged “with the aim of promoting poetry for the development
amongst women”5 in Uganda. The BN Poetry Award is a biannual award
given for poetry that has never been published before. Nominees and
publications are announced online at http:// www .bnpoetryaward .blogspot
.com. Apart from Beverley Nambozo, judges include Hilda Twongyeirwe,
the coordinator of FEMRITE. In its fourth year now, the award has
established itself as a small- scale literary organization. It is registered with
the local government as a nonprofit foundation.
Also in 2007, No Boundaries Limited leapt onto the Nairobian literary
scene with its two imprints Storymoja for adult books and Storyhippo for
O y NGOs
electronic publishing from its very inception. More so than Kwani Trust,
Storymoja has used its website, SMS communication, and social media
such as Facebook, Twitter, and blogging for promotion and publishing. In
2011, Storymoja encouraged Kenyans online to take part in a reading event
across the country. The outcome of the event was also reported online:
“The Kenyan Reading
Revolution! We did it! 84,300 Kenyans set the national record! On the 16th
June 2011, courtesy of Storymoja Publishers and the British Council,
approximately 84,300 Kenyans set the national record for ‘Most Kenyans
reading out loud from the same text in different locations on the same day.’
Children from schools across the country gathered together at their
respective parade grounds to read the story ‘Lydia’s gift.’” 7 Storymoja
cooperates with Kwani Trust at literary festivals and local bookfairs. Apart
from Muthoni Garland, as a founding member of Kwani Trust, Storymoja
is supported by Doreen Baingana, a FEMRITE member.
Finally, established in 2009, the African Writers Trust (AWT) emerged
as a pan-( East) African LINGO. According to its website, the AWT “seeks
to coordinate and bring together African writers in the Diaspora and writers
on the continent to promote sharing of skills, writing and other resources,
and to foster knowledge and learning between the two groups.” 8
Achievements of its objectives are documented on its website. 9 The AWT
operates in both London and Kampala, “where it is registered as a company
limited by guarantee.”10 It is directed by Goretti Kyomuhendo, formerly the
coordinator at FEMRITE and now based in London.
Apart from giving evidence of new features and forms of African
LINGOs in the twenty- first century, these three recent ventures also
display the ways in which not only the LINGOs but also their associated
writers active at FEMRITE and Kwani Trust interact with each other or
move on to new projects. African LINGOs of the present— just like earlier
LINGOs in the 1960s— clearly are intermediary organizations as well as
spin- offs and generators of new literary ventures as their members leave
the literary social network of one LINGO to possibly move on by realizing
their individual ideas in yet another new LINGO. Their forms, funding
structures, impact, and publications should be subject to future studies.
Likewise the fulfillment of objectives as promised and documented on
websites and in strategic plans as well as the dependency on donors by
these African LINGOs require critical investigation beyond the scope of
this book.
This book has given an in- depth insight into FEMRITE and Kwani
Trust and has thereby provided the first systematic analysis of these two
African LINGOs in comparison to earlier African LINGOs. In doing so,
the study has coined the term literary NGO (LINGO) and provided a model
that might productively be used to examine other LINGOs in Africa and
beyond.
Appendix
Acknowledgments
1. My research on Kwani Trust started during my undergraduate studies in 2003
when the organization was only emerging. I contacted FEMRITE in 2007. The
idea of this comparative PhD project was born in 2008.
2. This quote is adapted from the original text in French: “Le seul véritable
voyage,le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d’aller vers de nouveaux
paysages, mais d’avoir d’autres yeux, de voir l’univers avec les yeux d’un
autre” (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu: La prisionnière, ed.
Jean Milly [Paris, France: Flammarion, 1984 (1923)]).
Introduction
1. Elissa Schapell and Rob Spillman, “The Continental Shelf,” Vanity Fair, July
2007, 118– 97.
2. Here I agree with Kruger, Women’s Literature in Kenya and Uganda, 1.
3. I understand the concept of “civil society” as follows: “We must remember
that civil society—like the state and political society—is a theoretical concept
rather than an empirical one. It cannot be directly observed. Instead, it is a
synthetic conceptual construct that encompasses the wide variety of forms of
popular collective action that occur in the public realm” (Bratton, “Civil
Society and Political Transitions in Africa,” 57).
4. Brydon, “Metamorphoses of a Discipline: Rethinking Canadian Literature
within Institutional Contexts,” 1– 6.
5. This phrase is adapted from Brydon, “Metamorphoses,” 3.
6. Peter Benson, Black Orpheus, Transition, and Modern Cultural Awakening
Africa (Berkeley, CA: University of California Press, 1986).
7. Ligaga, “Kwani? Exploring New Literary Spaces in Kenya,”46– 52.
8. Musila, “The Redykyulass Generation ’S’ Intellectual Interventions in
KenyanPublic Life,” 280.
9. Ibid., 281.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Spencer, “Heirs of Tradition or Veiled Anxieties? Romance, Sex, and
Marriage in Contemporary Ugandan Women’s Short Stories,” 91.
Notes
190 O
13. Odhiambo, “Kwani? and the Imaginations around Re- Invention of Art and
Culture in Kenya,” 35.
Chapter 1
1. Dinesen, Out of Africa, 4.
2. Baingana, interview.
3. Elspeth Huxley (1907– 97) was partly raised in Kenya but left for an
agriculture degree at Reading University and later Cornell University. She
returned to Kenya later on.
4. Wanjala, “Popular Culture in East African Literature,” 206.
5. Ibid.
6. Rotich, “The Affordability of School Textbooks in Kenya: Consumer
Experiences in the Transformation to a Liberalizing Economy,” 175.
7. Asein, “Okot p’Bitek, Literature, and the Cultural Revolution in East Africa,”
7.
8. The University of East Africa at that time consisted of three institutions:
Nairobi, Daressalaam, and Kampala.
9. Kamencu, “Literary Gangsters? Kwani, Radical Poetics and the 2007 Kenyan
Post-election Crisis,” 24.
10. Macpherson, “Makerere: The Place of the Early Sunrise,” 23.
11. Macpherson 24– 25.
12. Ibid.
13. Imbuga, “East African Literature in the 1980s,” 121.
14. Breitinger, “Introduction,” 11.
15. Having entered Makerere University in 1959, Ngũgĩ wa Thiong’o, for instance,
had one of his first creative works, “The Fig Tree,” published in Penpoint in
1960 before further publications followed in Kenya Weekly News and
Transition (Sicherman, Ngũgĩ wa Thiong’o: The Making of a Rebel; A Source
Book in Kenyan Literature and Resistance, Documentary Research in African
Literatures, 5).
16. Ngũgĩ wa Thiong’o, “Tribute to David Cook,” 1.
17. Bukenya, “Introduction to Ugandan Literature,” xvi.
18. Ibid., xvii.
19. Breitinger 11.
20. Ibid. 21. Ibid.
22. Ibid.
23. Ibid., 12.
Notes
191
32. For more information, please see Apollo Obonyo Amoko, Postcolonialism in
the Wake of the Nairobi Revolution: Ng ũgĩ wa Thiong’o and the Idea of
African Literature (New York: Palgrave Macmillan, 2010).
33. Ogola, “Stirring the Whispers: Fictionalizing the Popular in the Kenyan
Newspaper,” 40.
34. “In 1971, the University of Nairobi hosted a major event, the Festival of East
African Writing, which unlike the Makerere conference of a decade earlier,
was predominantly regional rather than continentwide” (Kurtz, Urban
Obsession, Urban Fears, 35).
35. Wanjala 261.
36. Ibid., 218.
37. Knight, “Kenya,” 902.
38. Ibid., 910.
39. Wanjala 218.
40. Chris Wanjala, The Season of Harvest (Nairobi: Kenya Literature Bureau,
1978), 135.
41. In this regard, it is interesting to highlight that, in contrast to Mangua’s
novels, none of Ngũgĩ’s books had sold equally highly until 1971. About six
years after Mangua, copies of Ngũgĩ’s novel Petals of Blood (1977), the last
novel to be first written in English, in Kenya sold about six thousand to eight
thousand copies in total (Chileshe 1980: 136). Yet following Petals of Blood,
Ngũgĩ’s first novel in Gĩkũyũ, Caitaani Mutharaba- ini (Devil on the Cross),
which Heinemann brought out in April 1980, sold the total number of five
thousand copies from its first printing within a month (Ngũgĩ wa Thiong’o,
“On Writing in Gĩkũyũ,” 153).
42. Kurtz 33.
43. Currey, Africa Writes Back: The African Writers Series and the Launch of
African Literature, 87– 110.
44. Kamencu 25.
45. A decline of the publishing industry due to economic reasons was
characteristic for not only East Africa: “By the 1980s publishing in Africa
was largely in crisis due to a number of economic trends. In Nigeria, for
example, in 1981– 1982 the lucrative ‘oil bubble burst’ as a ‘world- wide glut
in oil production caused prices to fall’ (Mountain 956); the nation also
experienced changes in 1986 in its ‘foreign exchange market [as] an element
in an overall structural adjustment program imposed by the International
Monetary Fund’ (Zell 369). This led to the devaluation of Nigerian currency,
and an inability to pay debts to international publishers” (Stec, “Publishing
and Canonicity: The Case of Heinemann’s ‘African Series,’” 142– 43).
Notes O
46. Following the trend of Comb Books were a number of British publishing
housesand their subsidiaries, which started to increasingly publish people
outside the university framework. In this publishing scene, Wanjala notes,
“were . . . [imprints like] Spear Books, Afroromance, Crime Series,
Pacesetters, and the Drum Beat series” (Wanjala 218).
47. Knight 910.
48. Chakava, Books and Reading in Kenya, 8.
49. Knight 910.
50. Sicherman 11.
Notes
192 O
51. The Kamĩrĩĩthũ Theater Project was also an attempt “of the radical
transformation of the East African Theatre apparatus” (Nicholas Brown,
“Revolution and Recidivism: The Problem of Kenyan History in the Plays of
Ngũgĩ wa Thiong’o,” Research in African Literatures 30, no. 4 [1999]: 56–7
3), which in the 1970s was still under British management.
52. Gugler, “How Ngũgĩ wa Thiong’o Shifted from Class Analysis to a Neo-
Colonialist Perspective,” 333.
53. Kamencu 25.
54. On December 12, 1978, “Moi declare[d] Jamhuri Day amnesty, freeing Ngũgĩ
and twenty- five other political prisoners and promising to use detention ‘only
as a last resort’” (Sicherman 91).
55. Kamencu 25.
56. Sicherman 92.
57. In the early 1980s, it was the December Twelve Movement with the
publications Cheche Kenya and Pambana that carried on the tradition of
resistance against the oppressive political regime and of underground press
(Durrani, “The Other Kenya: Underground and Alternative Literature,” 81).
58. On February 10, 1985, the police broke up a student prayer meeting at the
University of Nairobi. According to government reports 1 student was killed
while 65 were injured (Sicherman 94).
59. Kamencu 26.
60. Ibid. 61. Ibid.
62. Wanyande, “Mass Media- State Relations in Post- Colonial Kenya,” 56.
63. Breitinger emphasizes that in Kampala, “political harrassment destroyed . . .
[an]important activity in cultural development: documentation. Robert
Serumaga deliberately avoided scripting or video-r ecording his plays to evade
the wrath of the powerful. And many others followed his example, partly for
tactical reasons, partly for sheer want of material. Thus, the years of turmoil
also resulted in a tremendous loss of knowledge about Ugandan culture due to
the lack of proper documentation. Playscripts were lost or destroyed, the script
documentation with the National Theatre is less than satisfactory for those
years (1970–1 985), photographs of production were not systematically
collected, tapes of recordings with Radio Uganda were wiped due to lack of
blank tapes” (Breitinger, 13).
64. Mavia, “Shifting Visions: Of English Language Usage in Kenya,” 124.
65. Born in Uganda in 1963, Isegawa worked as a history teacher until 1990 before
leaving for the Netherlands. He published his first novel, The Abyssinian
Chronicles, in 2000.
Notes
Chapter 2
1. Frantz, Nichtregierungsorganisationen (NGOs), 18.
2. Anheier, Nonprofit Organizations: Theory, Management Policy, 4.
Notes O
193
3. Ibid.
4. Frantz 30.
5. Kinzey, Using Public Relations Strategies to Promote Your Nonprofit
Organization, 1.
6. Hopkins, Nonprofit Law for Religious Organizations: Essential Questions and
Answers, 3.
7. Ibid. 8. Ibid.
9. Ibid.
10. Ibid.
11. Frantz 22.
12. Anheier and Nuno Themudo, “Organisational Forms of Global Civil Society:
Implications of Going Global,” 194.
13. Michael 3.
14. Ibid.
15. Frantz 23.
16. Ibid., 31.
17. Cohen, The Resilience of the State: Democracy and the Challenge of
Globalization, 30.
18. Stillman, Global Standard NGOs: Essential Elements of Good Practice, 13–
14.
19. United States International Grant Making, “Country Information: Kenya.” 20.
United States International Grant Making, “Country Information: Uganda.”
21. Stillman 14.
22. Paul Bater, Frits Willem Hondius, and Penina Kessler Lieber (eds.), The Tax
Treatment of NGOs: Legal, Ethical and Fiscal Frameworks for Promoting
NGOs (The Hague, the Netherlands: Kluwer Law Transnational, 2004), xii.
23. Stillman 14.
24. Frantz 23.
25. Ibid., 49.
26. “In international diplomacy the term ‘NGO’ covers all types of private
organizations except criminals, guerrillas and individual companies.
Commercial interests in organized lobby groups and trade unions are also
NGOs” (Willets, “Representation of Private Organizations in the Global
Diplomacy of Economic PolicyMaking,” 38).
27. Michael 3.
28. This definition is adapted from Michael 3 and Frantz 50.
29. This definition is adapted from Frantz 50.
30. The term write-tank was coined during my time in Frankfurt. It designates the
fact that a LINGO comprises a body of people providing ideas and critical
Notes O
194
35. WGGB. “About Us.” Writers Guild of Great Britain. Accessed January 30,
2013.
www .writersguild .org .uk/ about - us.
36. Ibid.
37. Michael 20.
38. Makau Mutua (ed.), Human Rights NGOs in East Africa: Political and
Normative Tensions (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009), 5.
39. The idea of Kwani Trust being a social network was also acknowledged by
Kingwa Kamencu in her article “Rebels with a Cause,” which appeared in The
Kenyan Standard in July 2009 (Kamencu, “Rebels with a Cause,” 72).
40. Wassermann, Social Network Analysis, Methods and Applications, 9.
41. Schäfer, Personal Networks on Social Network Sites (SNS), 14.
42. Castells, “Informationalism, Networks, and the Network Society: A
TheoreticalBlueprint,” 3– 4.
43. Ibid. 44. Ibid.
45. Wassermann 9.
46. Frantz 17.
47. Digby, Global Challenges, 250.
48. BWAZ.
49. CPB.
50. Ibid.
51. BWAZ.
52. Mbaasem literally translates to English as “women’s affairs” or “women’s
words.” 53. Mbaasem Foundation. “About Mbaasem.” Mbaasem Foundation.
Accessed January 30, 2013. http://www .mbaasem .net/ about.
54. HIVOS Foundation, “Zimbabwe Women Writers,” HIVOS People Unlimited,
Accessed May 2, 2013, www .hivos .nl/ dut/ community/ partner/ 10000953.
55. Ibid.
56. Kruger, Women’s Literature in Kenya and Uganda: The Trouble with
Modernity, 1.
57. Publications by FEMRITE and Kwani Trust have an ISB number.
58. Twongyeirwe, “The Beginning of a Dream,” 1.
59. Okurut, interview.
60. Twongyeirwe, “The Beginning,” 1.
61. Ibid.
62. Ibid.
63. Ibid., 2– 3.
64. Ibid., 2.
65. Ibid. 66. Ibid.
O Notes
Theatre and soon after settled down in its offices on Kiira Road in
Kamwokya, Kampala. Its offices have been there since 1997.
71. Wainaina, “Editorial,” Kwani? 01, 6.
72. Ibid.
73. Ibid. 74. Ibid. 75. Ibid.
76. Elam, interview.
77. Wainaina, One Day I Will Write about This Place: A Memoir, 189.
78. Kwani Trust, “Kwani?: Our History.”
79. “FEMRITE Strategic Plan 2007– 2011 (For Internal Use Only)”, 1.
80. Okurut and Barungi, A Woman’s Voice, i.
81. Ibid.
82. FEMRITE Strategic Plan, 1– 2.
83. Ibid.
84. This information was gathered through personal conversations during
fieldwork in 2008.
85. From 2003 to 2009, Tom Maliti, a journalist with the Associated Press in
Nairobi, acted as chair to the board, which included Njeri Karago, a film
producer; Malla Mumo, a banker; Njeir Karago, chairperson of the Kenya
Film and Television Professionals Association; Ann McCreath, a fashion
designer; and Muthoni Wanyeki, Executive Director of FEMNET. They have
not been actively involved with the activities and the writing at Kwani Trust.
86. Angela Wachuka, email to author, September 2009.
87. Angela Wachuka, email to author, February 2013.
88. Anheier 4.
Chapter 3
1. Kaiza, interview.
2. Mangeni, interview.
3. Schapell and Spillman 118.
4. Kwani Trust, Kwani? Litfest Program, 1.
5. FEMRITE, “FEMRITE Spreads the Reading and Writing Gospel in Uganda.”
6. Firsthand information for the purpose of this chapter was also gained in
personal conversations with Abiola Irele and Ali Mazrui. Where
acknowledged, their insights inform the historical analysis. Any conclusions
made are my own, unless acknowledged otherwise. Any faulty conclusions
must not be related to Irele or Mazrui.
7. Dingome, “Mbari,”680.
8. Ulli Beier (July 30, 1922– April 4, 2011) arrived in Nigeria in 1950.
Notes O 196
34. Billy Kahora notes, “Most of our writers, 60 percent to 70 percent, are from
Kenya and East Africa, but we also have contributors from Senegal, Nigeria,
Zimbabwe, South Africa and the diaspora, especially in the later editions.
With every new journal, we include more contributions from different
countries on the continent” (Kristin Palitza, “Kenya: Words that Reshape a
Country’s Identity; an Interview with Billy Kahora”).
35. Kwani Trust, “‘The Africa I Live In’: Short Story Call.”
36. Original spelling.
37. Sunday Salon, “About,” Accessed January 30, 2013, http://
www .sundaysalon .com/about.
Notes O 197
38. Ibid.
39. Jackie Lebo’s Running, published in the Kwanini Series of Kwani Trust, was
available for sale at the Boston marathon in April 2011.
40. Kamencu 32.
41. Mphahlele, “Cultural Activity in Africa,” 2.
42. Ulansky 247.
43. Kiguli, “FEMRITE and the Woman Writer’s Position in Uganda: Personal
Reflections,” 175.
44. The group was composed of Yaba Badoe from Ghana; Betty Bakashima
fromRwanda; Olivia Jembere from Zimbabwe; Colleen Higgs from South
Africa; Mastidia Mbeo from Tanzania; Kingwa Kamencu from Kenya;
Yemodish Bekele from Ethiopia; and Margaret Ntakalimaze, Alal Brenda,
Connie Obonyo, Winnie Munyarugerero, and Philo Naweru from Uganda.
The week was facilitated by Helen Moffet from South Africa.
45. FEMRITE, “Regional Residence Report.”
46. Ibid.
47. FEMRITE, “FEMRITE Workshops.”
48. Kyomuhendo, “To Be an African Woman Writer: Joys and Challenges,” 191.
49. Ibid.
50. Ibid., 192.
51. At the 2008, Kwani? Literary Festival (Litfest) to listen to a three-h our
debate organized by Generation Kenya, where “visionaries and innovators”
were promised to speak out on Revisioning Kenya, cost 3,900 Ksh. The
evening event of Revisioning Kenya with “Authors in Conversation,” such as
Ishameal, Kalundi Serumaga, Doreen Baingana, and Aminatta Forna, was
1,900 Ksh. Each day of participation in the five- day writing training
workshops (Starting to Write, Non-F iction, Fiction) at the Litfest was also
1,900 Ksh, or slightly cheaper at 4,500 Ksh in total. If you wanted to discuss
your manuscript with one of the established Kwani Trust writers or Kwani
writer friends, you had to pay 10,000 Ksh for one hour. On the other hand
university debates held at Nairobi University with well-k nown writers and
critics were for free, and reading nights at bookstores were only between 100
and 300 Ksh (Kwani Trust, Kwani? Litfest Program).
52. “We have a membership fee and a subscription fee which is the same across
the board— both for associate and full members because it’s a small fee. At
first associate and full [that is, general] members used to pay different rates.
But since 2006 we revised the rates and so we all pay the same. When you are
entering membership fee is 70,000 Ush. Then the annual subscription fee is
20,000 Ush and it’s across the board. Then also to get people’s commitment,
we emphasize that when you are a full member you should be able to attend
all meetings. When [as a general member] you miss three general meetings
Notes O 198
86. In this chapter, I will only look at the earlier version of Transition that existed
in Uganda and Nigeria between 1961 and 1976. The periodical was revived in
1991 at the W. E. B. du Bois Institute of Harvard University, now rather being
an Afro- American magazine. The present period therefore is neglected in the
historicized reading against Kwani? in this chapter.
87. 1938— 95.
88. Akin Adesokan, “Retelling a Forgettable Tale: Black Orpheus and Transition
— Revisited,” African Quarterly on the Arts 1, no. 3 (1996), 50.
89. Ibid.
Notes O 199
127. Kwani Trust, A Report on Strategic Planning for Kwani Trust, 12.
128. Ford Foundation, “Grants Database,” FordFoundation, Accessed January 14,
2013, http://www .fordfoundation .org/ grants/ search.
200 Notes
Chapter 4
1. Tina Wallace, “The Role of Non- Governmental Organisations in African
Devel-opment: Critical Issues in Renewing Development,” in Renewing
Development in Sub-S aharan Africa: Policy, Performance and Prospects, ed.
Ian Livingstone and Deryke Belshaw (London: Routledge, 2002), 232.
2. Michael 18.
Notes O
201
29.Ibid., 20.
30.Adesokan 55.
31.Ibid.
32.Jones 128.
33.Dingome, 687.
34.For more information on the CCF, please, see Hilton Kramer’s “What Was
the
Congress for Cultural Freedom?,” The New Criterion 8 (1990): 7; “Rajat Neogy
O Notes
202
203
63. In the late 1990s, Ruth Makotsi pointed out that the majority of Kenyans were
not being served due to a mismanagement of public library services, a lack of
governmental funds for development and purchase of books, and a lack of
reading centers throughout the country that would also blend well with the
countryside, rather than the usual intimidating buildings, which impede rather
than enhance library use (Makotsi 151– 63). At present, this situation seems
hardly to have improved.
64. BTI, “Kenya Country Report.”
65. Ibid.
66. Reuters, “Is Anyone Reading in Kenya?”
67. Ocwinyo, interview.
68. BTI, “Uganda Country Report.”
69. BTI, “Kenya Country Report.” 70. Reuters, “Is Anyone Reading in Kenya?”
71. Ikoja- Odongo, 43.
72. Wainaina, “Editor’s Rant,”415.
73. Ibid., 416.
74. Ikoja- Odongo, 44.
75. By 1967, the conflict between Beier and his Nigerian colleagues Soyinka and
Clark “had reached such extremes of bitterness that the latter requested that
Beier should submit an account of the Mbari funds, which he had been
managing since July 1961: the case was actually taken to the Ibadan High
Court” (Dingome, 687).
76. Ezenwa, Chinua Achebe: A Biography, 134.
77. When the war ended, T. O. Oriwariye, a medical practitioner with a passion
for art, and Aig Higbo, a poet and at that time the managing director of the
Ibadan branch of Heinemann Educational Publishers, tried to revive the
LINGO. Although some activity was maintained until 1975, the original
thrive and individuals of Mbari had disappeared (Dingome, 687–88).
78. Twongyeirwe, interview.
79. Ibid.
80. Ibid. 81. Ibid.
82. Ibid.
83. Looking back, Kyomuhendo remembers the circumstances that led to the
NGO’s first life- writing publication, Tears of Hope: “I’m the one who
initiated the idea in 2002, and not the donors. I just approached the Austrian
Embassy because I already knew that they were supporting legal aid clinics,
to give free legal advice to women who cannot afford to pay for lawyers. I
just figured that if women were brave enough to try and seek legal redress
Notes O
against their abusers, then they would be brave enough to tell their stories. It
worked, and as you know, we published them” (Kyomuhendo, interview).
84. Twongyeirwe, interview.
85. Ibid.
86. Information gained through personal interviews with staff members in 2008.
87. Kwani Trust, A Report on Strategic Planning, 2.
88. Ibid.
89. Ibid., 12.
O Notes
204
Chapter 5
1. Kantai, “Tongues on Fire— The Sheng Generation,” 193.
2. Owuor, email to the author on February 24, 2013.
3. Allen 6– 8.
4. Ngũgĩ wa Thiong’o, Homecoming, 6.
5. Ibid.
6. This subchapter will look at the positions by Chinua Achebe, Wole
Soyinka,Okot p’Bitek, and Ngũgĩ wa Thiong’o for three reasons: (1) These
writers have played a decisive role for the development of African literatures
in English, and, (2) as shown in Chapter 4, they have also influenced the East
African Anglophone writing tradition as well as earlier African LINGOs.
Finally, (3) with their works and opinions these writers have gained national
as well as transnational attention. Considering the scope of this study, the
discussion of the viewpoints on the early Anglophone African writer is
therefore limited to these four writers.
7. Achebe, “The Novelist as a Teacher,” 103.
8. Ibid., 105.
9. Wilkinson, “Interview with Chinua Achebe,” 141.
10. Soyinka, “The Writer in A Modern African State,” 356.
11. Ibid.
12. Pambazuka, “Set the Truth Free: Soyinka the Activist.” 13. Jeyifo, Wole
Soyinka: Politics, Poetics, and Postcolonialism, 6– 10. 14. Pambazuka, “Set
the Truth Free: Soyinka the Activist.”
15. P’Bitek, “Artist, the Ruler,” 38– 41.
16. Ibid., 39.
17. To p’Bitek the term artist served as an umbrella term for any creative person of
society, such as writers, storytellers, sculptors, musicians, playwrights, or
painters (ibid., vi).
18. Ibid., 39.
19. Ngũgĩ wa Thiong’o, Writers in Politics, xii.
20. Ibid.
O Notes
205
28. Firoze Manji then was the editor in chief at Pambazuka News.
29. This message is represented here in its original form. It was forwarded to me
by a contact person who would like to remain anonymous.
30. Ngũgĩ wa Thiong’o, “Protect Your Families: Vote for an MP with Integrity.”
31. Maillu, Maillu: Behind the Presidential Motorcade.
32. Ngũgĩ wa Thiong’o, Barrel of a Pen, 69.
33. Ibid.
34. Neogy (1961) as quoted in Adesokan 49.
35. Lamwaka, interview.
36. Ibid. 37. Ibid. 38. Ibid.
39. Ibid.
40. Ibid. 41.
Ibid.
42. Ibid.
43. Baingana, interview.
44. Ibid. 45. Ibid. 46. Ibid.
47. Ibid.
48. Strauhs, “‘Guys, We Are Really Not Like This’: Jackee Budesta Batanda in
Conver-sation,” 69–74.
49. Ibid. 50. Ibid. 51. Ibid. 52. Ibid.
53. Ibid.
54. Strauhs, “‘You Don’t Have to Be a Dead, Old English Man to Be a Writer’:
Monica Arac de Nyeko in Conversation with Doreen Strauhs,” 151– 57.
55. Ibid. 56. Ibid. 57. Ibid. 58. Ibid. 59. Ibid. 60. Ibid. 61. Ibid. 62. Ibid. 63.
Ibid. 64. Ibid. 65. Ibid. 66. Ibid. 67. Ibid.
68. Ibid.
69. This writer wants to remain anonymous.
70. Ibid.
211 O Notes
71. Kiguli, “FEMRITE and the Woman Writer’s Position: Personal Reflections,”
173– 74.
72. Tindyebwa, interview.
73. Ntakamalize, interview.
74. This writer wants to remain anonymous.
75. Okurut, interview.
76. Ibid.
77. Wainaina, interview.
78. Ibid.
79. “Visiting Writer Wainaina Winning Worldwide Accolades.”
80. Wainaina, email to the author on February 25, 2013.
81. Kantai, interview.
82. Kantai, “Tongues on Fire,” 204.
83. Kibinge, interview.
84. Kamencu, interview.
85. Ibid. 86. Ibid. 87. Ibid.
88. Ibid.
89. This phrase is adapted from a comment made by Raja Rao in the foreword to
hisnovel Kanthapura (1938).
90. Conversation with Kaviti at Frankfurt University in February 2011.
91. Ibid.
92. Strauhs, “Goretti Kyomuhendo: English Has Become Part and Parcel of My
Life,” 287.
93. Ibid. 94. Ibid.
95. Kamencu, interview.
96. Kantai, “Tongues on Fire,” 193– 94.
97. Ibid., 204; emphasis in original.
98. FEMRITE, FEMRITE Celebrates Ten Years of the Pen: 1996–2 006
(Kampala, Uganda: FEMRITE Publishing Limited, 2006).
Chapter 6
1. Kristin Palitza, “Kenya: Words That Reshape a Country’s Identity; an
Interview with Billy Kahora.”
2. In Democratization: Theory and Experience, Laurence Whitehead points out,
“Democratization is best understood as a complex, long-t erm, dynamic and
open- end process . . . consisting of progress towards a more rule- based, more
consensual and more participatory type of politics” (Whitehead,
Democratization: Theory and Experience, 27). In adapting Whitehead,
democratization in this book is understood as the long-term, dynamic, and
212 O Notes
207
44. For a critical discussion of the role of matatu slogans in Kenyan popular
culture, also see Nyairo, “Reading the Referents”: (Inter)Textuality in
Contemporary Kenyan Music.
45. Ligaga 51.
46. Kalamashaka translates to “We’ve endured troubles.”
47. The title loosely translates to “Chocolates, Sms’s, Promiscuity(?) and
Competition.”
48. Ukoo Flani Mau Mau is a collective of about 24 hip- hop musicians from the
lower-c lass urban estates of Nairobi and Mombasa. Ukoo Flani Mau Mau
translates to “a certain clan of Mau Mau.”
49. “That’s the news!” (Mahugu, “Captured,” 246– 63).
50. The Sheng word kura has different meanings. Depending on the context, it
can translate to “destiny, fate, chance.” The poem can be found in Kwani?
05 Part One (Kamanda, “Zana Za Vita Nashika,” 266– 67).
51. Ibid., 268– 69.
52. Kitu Sewer, “Die Nasty,” 363.
53. Ibid., 364.
54. For help with the translation I would like to thank John G. Njue from Iowa
University. The phrase translates to “Instead of a regular aerial (TV), put out
a sufuria (pot which can be used to make local satellite dishes to catch some
television waves in many parts of Kenya/or which is just simply a pot used
for cooking), so that I can give you food for your brain/so that I can teach
you.”
55. This phrase translates to: “Kwani? makes it all new;” or “Kwani? makes it
right! / It cleans completely.”
56. Kantai 193.
57. Ligaga 49.
58. Mphahlele, “Chemchemi,” 116.
59. Ibid.
60. Githiora, “Sheng: Peer Language, Swahili Dialect or Emerging Creole?”160.
61. Ibid., 159.
62. Ibid., 160.
63. Ibid.
64. Ibid.
65. Ogechi, “Trilingual Codeswitching in Kenya: Evidence from Ekegusii,
Kiswahili, English and Sheng,” 3.
66. Kaviti, “Rejoinder to Alina Rinkanya’s Article: Sheng Literature in Kenya:
A Revival,” 3.
216 Notes
67. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, Post- Colonial Studies:
The Key Concepts (London, UK: Routledge, 2002 [1998]), 137.
68. Ibid.
69. Wainaina, “Kalamashaka,” 58.
70. Ngĩgĩ, “Ukombozi Wa Ki Akilia Part 1,” 168.
71. The translation was provided by David Paul Mavia.
72. Mathare is a hospital for the mentally challenged. Mathare is also a cluster of
slumsin Nairobi.
73. Binyavanga Wainaina (ed.), “Sheng’speare,” in Kwani? 03 (Nairobi: Kwani
Trust, 2005), 167.
Notes O
209
149. Ibid.
150. Ibid.
151. Ibid., 177.
152. Ibid. 153. Ibid.
Notes O
211
Chapter 7
1. Mwangi, Africa Writes Back to Self x– xi.
2. Twongyeirwe, interview.
3. Ibid. 4. Ibid.
5. Ibid.
6. “True Life Story,” FEMRITE: Uganda Women Writers’ Association, Accessed
January 30, 2013, http:// www .FEMRITEug .org/ ?view =5&type =True.
7. Ovonji-O dida, “Foreword,” in Tears of Hope (Kampala, Uganda: FEMRITE
Publications Limited, 2003), 1.
8. Wapakhabulo, “Foreword,” 1.
9. Dipio, “Forward,” v.
10. Ibid.
11. The survivor narratives at FEMRITE and Kwani Trust represent a form of
testimonial life writing. In my understanding of the survivor narrative in this
study, I follow Sidonie Smith and Julia Watson. The term survivor narrative,
they note,
“designates narratives by survivors of traumatic, abusive or genocidal
experience” (Watson and Smith, Reading Autobiography: A Guide for
Interpreting Life Narratives, 205). As such, survivor narratives are also
testimonials. In my understanding of the testimonial, I follow Paul Allatson
who notes that the “testimonial genre is a broad categorization that may
include, draw upon, or overlap with the concerns and conventions of many
other genres, from the memoir and autobiography, to confession, oral history,
and the nonfiction or ‘factual’ novel” (Allatson, Key Terms in Latino/a
Cultural and Literary Studies, 226).
12. Twongyeirwe, Today You Will Understand, 22.
13. Ibid.
14. Ndagijimana, “Frieda’s World,”44.
15. Dipio v.
Notes O
16. Strauhs, “‘Guys, We Are Really Not Like This’: Jackee Budesta Batanda in
Conversation,” 69–74.
17. Michael A.König, Tom Lutalo, Fen Zhao, Fred Nalugoda, Fred Wabwire
Mangen, Noah Kiwanuka, Jennifer Wagman, David Serwadda, Maria Wawer
and Ron Gray. “Domestic Violence in Rural Uganda: Evidence from a
Community-B ased Study,” Bulletin of the World Health Organization 81
(2003): 53–60.
18. Ndagijimana, 25.
19. Ibid., 33.
20. Ibid.
21. Ibid., 38.
223 Notes
54. Billy Kahora, “Spreading the Word,” Kwani? 05.1 (2008): 294.
55. Ibid., 295. 56. Ibid., 293.
57. Ibid., 300.
58. For an overview of opinions on Mũngĩkĩ, see, for instance, Murunga, Kenya:
The Struggle for Democracy, 74– 76.
59. Kahora, “Spreading the Word,” 298.
60. Ibid., 299.
Notes O
213
103. Ibid.
104. Garland, “The Obituary Man,” 162.
227 Notes
Chapter 8
1. Partington, “War on Kwani? Marks the Death of Literary Engagement and
Rise of Spite,” (2013).
2. Open Library,“Mbari Publications,” Accessed May 2, 2013, http://
www .openlibrary .org/ search?author_key =OL67096A&publisher
_facet=Mbari+Publications.
3. Strauhs, “Anglophone East African (Women’s) Writing since 2000: FEMRITE
and Kwani Trust,” 95– 122.
4. Brydon 1– 6.
5. Nambozo,“Beverley Nambozo Poetry Award,” The Exodus of Whatever,
Accessed May 2, 2013, www .theexodusofwhatever .blogspot .com.
6. Baingana, interview.
7. Storymoja, “The June 16 Read Aloud Campaign,” The Kenyan Reading
Revolution, Accessed June 30, 2011, www .networkedblogs .com/ jMqtj.
8. Goretti Kyomuhendo, “Purpose, Vision, Mission and Objectives.”
9. AWT, “AWT at Three.”
10. Kyomuhendo, “Purpose, Vision, Mission and Objectives.
Bibliography
ABC. “Taban Lo Liyong.” African Books Collective. Accessed January 30, 2013.
http:// www .africanbookscollective .com/ authors - editors/ taban - lo - liyong.
Achebe, Chinua. “The Novelist as a Teacher.” In African Literature: An Anthology
of Criticism and Theory. Ed. Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 103– 6.
Malden, MA: Blackwell Publishing Limited, 2007 [1965].
Adepoju, Toyin. “Mbari Club.” In Encyclopedia of the African Diaspora: Origins,
Experiences, and Culture. Ed. Carole Boyce Davies, 665. Santa Barbara, CA:
ABC-C LIO Inc., 2008.
Adesokan, Akin. “Retelling a Forgettable Tale: Black Orpheus and Transition—
Revisited.” African Quarterly on the Arts 1, no. 3 (1996): 49–57.
Adichie, Chimamanda. You in America. Nairobi: Kwani Trust, 2006.
Aidoo, Ama Ata, ed. African Love Stories: An Anthology. Banbury, UK: Ayebia
Clarke Publishing Limited, 2006.
Akena, Roger. “Machoco, maSMS, Hanyaring Na Kompe.” Kwani? 03 (2005):
100–1 06.
Allatson, Paul. Key Terms in Latino/a Cultural and Literary Studies. Malden, MA:
Blackwell Publishing, 2007.
Allen, Jeffrey R. “Definitions: What Is an African Writer.” The Literary Review:
Africa Calling 2 (2009): 6– 8.
Amisi, Otieno. “East Africa Is a Graveyard of Journals.” Creative Ventures (blog).
Accessed January 30, 2013. http:// otienoamisi .wordpress .com/ 2007/ 05/ 03/
east - africa - is - a - graveyard - of - journals.
Amoko, Apollo Obonyo. Postcolonialism in the Wake of the Nairobi Revolution:
Ngũgĩ wa Thiong’o and the Idea of African Literature. New York: Palgrave
Macmillan, 2010.
Amollo, Regina. A Season of Mirth. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications
Limited, 1996.
Anheier, Helmut. Nonprofit Organizations: Theory, Management Policy. London:
Routledge, 2005.
———, and Nuno Themudo. “Organisational Forms of Global Civil Society:
Implications of Going Global.” In Global Civil Society 2002. Ed. Marlies
Glasius, Mary Kaldor, and Helmut Anheier, 191–2 16. Oxford, UK: Oxford
University Press, 2002.
Arnove, Robert F. Comparative Education: the Dialectic of the Global and the
Local. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2007.
Asein, Samuel Omo. “Okot p’Bitek, Literature, and the Cultural Revolution in East
Africa.” Journal of Postcolonial Writing 16 (1977): 7– 24.
229 Bibliography
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Post- Colonial Studies: The Key
Concepts. London, UK: Routledge, 2002 [1998].
AWG. “About Us.” AWG: The Peak Body Representing Australian Performance
Writers. Accessed January 30, 2013. http:// www .awg .com .au/ index .php?
option =com _content &view= article&id= 25&Itemid= 28.
AWT. “AWT at Three.” AWG: The Peak Body Representing Australian
Performance Writers. Accessed January 30, 2013. http://
www .africanwriterstrust .org/ press - releases/ AWT - ThreeYearSummar .pdf.
Axford, Barrie. “Enacting Globalization: Transnational Networks and the
Deterritorialization of Social Relationships in the Global System.” In The
Nation- State and Transnational Relations. Ed. Roland Robertson and Kathleen
E. White, 37– 63. London, UK: Routledge, 2003.
Bananuka, Jocelyn Ekochu. Shock Waves across the Ocean. Kampala, Uganda:
FEMRITE Publications Limited, 2004.
———. Tropical Fish: Tales from Entebbe. New York: Harlem Moon, 2006.
Barungi, Violet, ed. Beyond the Dance: Voices of Women on Female Genital
Mutilation. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications Limited, 2009.
———, ed. In Their Own Words. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications
Limited, 2006.
———, ed. Words from a Granary. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications
Limited, 2001.
———, and Ayeta Ann Wangusa, eds. Tears of Hope. Kampala, Uganda:
FEMRITE Publications Limited, 2003.
———, and Helen Moffet, eds. Pumpkin Seeds and Other Gifts. Kampala, Uganda:
FEMRITE Publications Limited, 2009.
———, and Hilda Twongyeirwe, eds. Farming Ashes: Tales of Agony and
Resilience. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications Limited, 2009.
———, and Susan Kiguli, eds. I Dare to Say: Five Testimonies by Ugandan
Women Living Positively with HIV/AIDS. Kampala, Uganda: FEMRITE
Publications Limited, 2007.
Bater, Paul, Frits Willem Hondius, and Penina Kessler Lieber (eds.). The Tax
Treatment of NGOs: Legal, Ethical and Fiscal Frameworks for Promoting
NGOs. The Hague, the Netherlands: Kluwer Law Transnational, 2004.
BBC. “Uganda to Pass Anti-G ay Law as ‘Christmas Gift.’” News Africa. Accessed
May 3, 2013. http://www .bbc .co .uk/ news/ world - africa - 20318436.
Benson, Peter. Black Orpheus, Transition, and Modern Cultural Awakening Africa.
Berkeley, CA: University of California Press, 1986.
Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press, 1993.
230 Bibliography
———. “Field of Power, Literary Field and Habitus.” The Field of Cultural
Production: Essays on Art and Literature. Ed. Randal Johnson, 161– 75.
Cambridge, UK: Polity Press, 1993.
———. “The Forms of Capital” (1983). Communication, Culture & Technology
Program, Georgetown University. Accessed January 30, 2013.www9.
georgetown .edu/ faculty/irvinem/ theory/ Bourdieu - Forms _of _Capital .html.
Bibliography O
217
Cohen, Samy. The Resilience of the State: Democracy and the Challenge of
Globalization. Boulder, CO: Lynne Rienner, 2006.
CPB. “About Us.” Children’s Book Project (CPB) Flyer, 1991.
Currey, James. Africa Writes Back: The African Writers Series and the Launch of
African Literature. Oxford, UK: James Currey, 2008.
De Nyeko, Monica Arac. “Jambula Tree.” In African Love Stories: An Anthology.
Ed. Ama Ata Aidoo. Banbury, UK: Ayebia Clarke Publishing Limited, 2006.
164– 77.
233 Bibliography
Des Pres, Terence. The Survivor— Anatomy of Life in Death Camps. New York:
Pocket Books, 1977.
Digby, Bob. Global Challenges. Oxford, UK: HEB, 2001.
Dinesen, Isak [Karen Blixen]. Out of Africa. New York: Modern Library, 1952
[1937].
Dingome, N. Jeanne. “Mbari.” European Language Writing in Sub- Saharan
Africa. Ed. Albert S. Gérard, 679– 88. Budapest, Hungary: Akadémiai Kiadó,
1986 [1979].
Diouf, Mamadou. “(Re)Imagining an African City: Performing Culture, Arts, and
Citizenship in Dakar (Senegal), 1980–2 000.” In The Spaces of the Modern
City: Imaginaries, Politics and Everyday Life. Ed. Gyan Prakash and Kevin
Michael Kruse, 346–7 2. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2008.
Dipio, Dominic. “Forward.” In Farming Ashes: Tales of Agony and Resilience. Ed.
Violet Barungi and Hilda Twongyeirwe, vii–i x. Kampala, Uganda: FEMRITE
Publications Limited, 2009.
Dokatum, Okaka, and Rose Rwakasisi, eds. The Butterfly Dance. Kampala,
Uganda: FEMRITE Publications Limited, 2010.
Downing, Raymond. As They See It: The Development of the African Aids
Discourse. London, UK: Adonis & Abbey Publishers Limited, 2005.
Durrani, Shiraz. “The Other Kenya: Underground and Alternative Literature.”
Collection Building 16, no. 2 (1997): 80–87.
English, James F. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of
Cultural Value. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2008.
Eze, James. “What Chinua Achebe Told Me about the Biafran War: Ulli Beier”
(2006). Africa Dialogue Series. Accessed January 30, 2013. http://
www .utexas .edu/ conferences/ africa/ ads/ 1467 .html.
Ezenwa, Ohaeto. Chinua Achebe: A Biography. Oxford: James Currey, 1997.
Farafina Trust. “About Us.” Farafina. Accessed January 30, 2013. http://
farafinatrust .org/ about- us.
Faulk, Saskia, and Jean- Claude Usunier. AIDS and Business. New York:
Routledge, 2009. FEMRITE. FEMRITE Celebrates Ten Years of the Pen: 1996–
2006. Kampala, Uganda: FEMRITE Publishing Limited, 2006.
———. “FEMRITE Spreads the Reading and Writing Gospel in Uganda.”
FEMRITE: Uganda Women Writers’ Association. Accessed January 30, 2013.
http:// www .FEMRITEug .org/ ?view =12.
———. FEMRITE Strategic Plan 2007–2 011 (For Internal Use Only). Kampala,
Uganda: 2006.
234 Bibliography
219
Forché, Carolyn, and Philip Gerard, eds. Writing Creative Non-F iction: Instruction
and Insights from the Teachers of the Associated Writing Program. Cincinnati,
OH: Story Press, 2001.
Ford Foundation. “Grants Database.” FordFoundation. Accessed January 14, 2013.
http://www .fordfoundation .org/ grants/ search.
“Ford Foundation’s Longstanding Commitment Improves Lives in Eastern Africa.”
Philanthropy News Digest. http:// www .foundationcenter .org/ pnd/ news/ story
.jhtml?id =184400026.
Frantz, Christiane. Nichtregierungsorganisationen (NGOs). Wiesbaden, Germany:
Verlag für Sozialwissenschaften, 2006.
Garland, Muthoni. “Obituary Man.” Kwani? 04 (2007): 146–62.
Githiora, Chege. “Sheng: Peer Language, Swahili Dialect or Emerging Creole?”
Journal of African Cultural Studies 15, no. 2 (2002): 159–81.
Gregory, Robert. The Rise and Fall of Philanthropy in East Africa: The Asian
Contribution. London, UK: Transaction Publishers, 1992.
Gugler, Josef. “How Ngũgĩ wa Thiong’o Shifted from Class Analysis to a Neo-C
olonialist Perspective.” The Journal of Modern African Studies 32, no. 2 (1994):
329–39.
Head, Dominic. “Transition.” In Cambridge Guide to English Literature, 1123.
Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
HIVOS Foundation. “Zimbabwe Women Writers.” HIVOS People Unlimited.
Accessed May 2, 2013. www .hivos .nl/ dut/ community/ partner/ 10000953.
Hopkins, Bruce R. Nonprofit Law for Religious Organizations: Essential Questions
and Answers. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2008.
Imbuga, Francis. “East African Literature in the 1980s.” African Literature in the
Eighties. Ed. Dieter Riemenschneider and Frank Schulze- Engler, 121– 35.
Amsterdam, the Netherlands: Rodopi, 1993.
Ikoja-O dongo, J. R. Publishing in Uganda. Accessed January 30, 2013. http://w
ww. idl - bnc .idrc .ca/ dspace/ bitstream/ 10625/ 41302/ 1/ 129154 .pdf.
Jeyifo, Biodun. Wole Soyinka: Politics, Poetics, and Postcolonialism. New York:
Cambridge University Press, 2004.
John, Randal. “Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu on Art, Literature and
Culture.” The Field of Cultural Production. Ed. Randal John, 1– 25. Cambridge:
Polity Press, 1993.
Johnstone, Ralph. “The Smasher.” Kwani? 01 (2003): 96–101.
Jones, Stephanie. “Rahat Neogy’s Transition 1961–1 973.” Moving Worlds 4, no. 2
(2004): 113–2 9.
Jones- Parry, Rupert, and Holger G. Ehling. “There Is Nothing in the Market That
Competes with Pacesetters.” In Major Minorities: English Literatures in
Bibliography O
Transit. Ed. Raoul Graqvist, 71– 76. Amsterdam, the Netherlands: Rodopi,
1993.
Kaberuka, Jane. Silent Patience. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications
Limited, 1996.
Kahiga, Samuel. “Joe” (2008). Chimurenga Library. Accessed January 30, 2013.
http:// www .chimurgengalibrary .co .za/ essay .php?id =23&cid =23 _1.
Kahora, Billy. “An Apprenticeship beyond the Writer.” Kwani? 05.1 (2008): 9.
237 Bibliography
221
O Bibliography
Ligaga, Dina. “Kwani? Exploring New Literary Spaces in Kenya.” Africa Insight
35, no. 2 (2005): 46– 52.
Lindfors, Bernth. “Black Orpheus.” European Language Writing in Sub- Saharan
Africa.
Ed. Albert S. Gérard, 669– 79. Budapest, Hungary: Akadémiai Kiadó, 1986.
Liyong, Taban Lo. “Can We Correct Literary Barrenness in East Africa?” East
Africa Journal 2, no. 8 (1965): 5–13.
Macharia, David. The Smasher. Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1984.
Macpherson, Margaret. “Makerere: The Place of the Early Sunrise.” Uganda: The
Cultural Landscape. Ed. Eckard Breitinger, 23–3 6. Bayreuth, Germany:
Bayreuth African Studies Series, 1999.
Mahjoub, Jamal. “Jambula Tree.” Ugandan Insomniac (blog). Accessed January
30, 2013. http://ugandaninsomniac.wordpress .com/2007/ 07.
Mahugu, Mwas. “Captured.” Kwani? 03 (2005): 378–83.
———. “Dandora.” Kwani? 05.2 (2008): 240–47.
———. “Habari Ndiyo Hiyo!” Kwani? 05.1 (2008): 246– 63.
Maillu, David. Maillu: Behind the Presidential Motorcade. Nairobi: Communal
Democracy Party of Kenya, 2008.
Makotsi, Ruth. Publishing and Book Trade in Kenya. Nairobi, Kenya: East African
Educational Publishers Limited, 1997.
Mavia, David Paul. “Shifting Visions: Of English Language Usage in Kenya.”
Kunapipi 27 (2005): 124–29.
Mbaasem Foundation. “About Mbaasem.” Mbaasem Foundation. Accessed January
30, 2013. http://www .mbaasem .net/ about.
Mbeme, Achille. “African Contemporary Art: Negotiating the Terms of
Recognition:
In Conversation with Vivian Paulissen.” Chimurenga. Accessed January 30,
2013. http://www .chimurenga .co .za/ archives/ 545.
McCrummen, Stephanie. “In Kenya, Ethnic Distrust Is as Deep as the Machete
Scars.” The Washington Post, May 17, 2009.
Michael, Sarah. Undermining Development: The Absence of Power Among Local
NGOs in Africa. Oxford, UK: James Currey, 2004.
Milakovich, Michael E., and George J. Gordon. Public Administration in America.
10th ed. Boston, MA: Wadsworth, 2008.
Miller, Delbert, and Neil Salkind. Handbook of Research Design and Social
Measurement. London, UK: SAGE Publications Limited, 2002.
Miller, Frederic P., Agnes F. Vandome, and John McBrewster (eds.). East African
Community. Beau Bassin-Rose Hill, Mauritius: VDM Publishing House, 2010.
Mochama, Tony. “The Poetry Police.” Kwani? 03 (2005): 31–32.
242
223
Mũngai, Mbũgua wa. “‘Kaa Masaa, Grapple with Spiders’: The Myriad Threats of
Nairobi Matatu Discourse.” In Urban Legends, Colonial Myths: Popular
Culture and Literature in East Africa. Ed. James Ogude and Joyce Nyairo, 25–5
7. Trenton, NJ: Africa World Press, 2007.
———, and David A. Samper. “‘No Mercy, No Remorse’: Personal Experience
Narratives about Public Passenger Transportation in Nairobi, Kenya.” Africa
Today 52, no. 3 (2006): 51– 81.
Muraya, Ogutu Joshua. “Nakuru.” Kwani? 05. 2 (2008): 58–63.
Murunga, Godwin. Kenya: The Struggle for Democracy. London, UK: Zed Books,
2007.
Musila, Grace. “Central and East Africa.” The Journal of Commonwealth
Literature 41, no. 4 (2006): 73– 89.
———. “The Redykyulass Generation’S’ Intellectual Interventions in Kenyan
Public Life.” Young: Nordic Journal of Youth Research 18, no. 3 (2010): 279–
99.
Mutua, Makau (ed.). Human Rights NGOs in East Africa: Political and Normative
Tensions. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009.
Mwangi, Evan Maina. Africa Writes Back to Self: Metafiction, Gender, Sexuality.
Albany, NY: State University of New York Press, 2009.
———. “Wambui Mwangi on Kwani? 06 Entries.” Kwani? Accessed January 30,
2013. http://www .kwani .org/ medias/ video .htm.
Nambozo. “Beverley Nambozo Poetry Award.” The Exodus of Whatever (blog).
Accessed May 2, 2013. htto://www .theexodusofwhatever .blogspot .com.
Namukasa, Glaydah. Voice of a Dream. Oxford, UK: Macmillan Education
Publishers, 2006.
Ndagijimana, Waltraud. “Frieda’s World.” Tears of Hope. Ed. Violet Barungi and
Ayeta Anne Wangusa, 25– 51. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications
Limited.
Ndĩgĩrĩgĩ, Gĩchĩngĩrĩ. “Kenyan Theater after Kamĩrĩĩthũ.” The Drama Review 43, no.
2:
72–9 3.
———. Ngũgĩ’ wa Thiong’o’s Drama and the Kam ĩrĩĩthũ Popular Theater
Experiment. Trenton, NJ: Africa World Press, 2007.
Ngĩgĩ, Kang’ethe Samuel. “Ukombozi Wa Ki Akilia Part 1.” Kwani? 03 (2005):
138.
Bibliography O
O Biblio
Bibliography 225
———. “South Africa: Lines of Attitude—C rossing Continents with Street Art.”
Pambazuka News: Pan- African Voices for Freedom and Justice 247 (March 22,
2006). Accessed January 30, 2013. http:// www .pambazuka .org/ en/ category/
books/ 32962.
Parker, Stephen, and Matthew Philpotts. Sinn and Form: The Anatomy of a Literary
Journal. Berlin, Germany: Walter de Gruyter, 2009.
Partington, Stephen D. “Talented Young Kenyan Writers— A Welcome Relief.”
Sunday Nation, November 23, 2003.
———. “War on Kwani? Marks the Death of Literary Engagement and Rise of
Spite.” Daily Nation (February 9, 2013). Accessed February 10, 2013. http://
www .nation .co .ke/ News/ - / 1056/ 1688734/ - / item/ 0/ - / 73602o/ - /
index .html.
Patel, Shailja. “Seeing Ourselves in the Mirror.” Address given at The University of
Vermont. Presented April 20, 2009.
P’Bitek, Okot. Artist, the Ruler: Essays on Art, Culture and Values. Nairobi,
Kenya: EAEP, 1986.
Peek, Philip. Twins in Africa and Diaspora Cultures: Double Trouble, Twice
Blessed. Bloomington: Indiana University Press, 2011.
Polier, Alexandra. “What’s Up Kenya?” Foreign Policy, August 8, 2006.
Proust, Marcel. À la recherche du temps perdu: La prisionnière. Ed. by Jean Milly.
Paris, France: Flammarion, 1984 [1923].
Raji, Wumi. “Tribute to David Cook.” Research in African Literatures 35, no. 4
(2004): 3– 5.
Rao, Raja. Kanthapura. London, UK: Allen & Unwin, 1938.
Rebasti, Emanuele. “Beyond Consultative Status: Which Legal Framework for
Enhanced Interaction Between NGOs and Intergovernmental Organizations.”
NGOs in Transnational Law: Efficiency in Flexibility. Ed. Pierre-M arie Dupuy
and Luisa Vierucci, 21– 70. Celtenham, UK: Edwar Elgar, 2008.
Reuters. “Is Anyone Reading in Kenya?” (November 4, 2008). Reuters: Video
Gallery.
Accessed January 30, 2013. http:// www .in .reuters .com/ video/ 2008/ 10/ 04/
is - anyone - reading - in - kenya?videold =91650.
Rotich, Daniel Chebutuk. “The Affordability of School Textbooks in Kenya:
Consumer Experiences in the Transformation to a Liberalizing Economy.”
Nordic Journal of African Studies 13, no. 2 (2004): 175–87.
Santana Bosch, Stephanie. “Exorcizing Afropolitanism: Binyavanga Wainaina
Explains Why ‘I Am a Pan-A fricanist, not an Afropolitan’ at ASAUK 2012.”
Africa In Words (February 8, 2013). Accessed February 13, 2013. http://
www .africainwords .com/ 2013/ 02/ 08/ exorcizing - afropolitanism -
O
Biblio
Serumaga, Kalundi, ed. After the Vote. Nairobi, Kenya: Kwani Trust, 2008.
Sicherman, Carol. Ngũgĩ wa Thiong’o: The Making of a Rebel; A Source Book in
Kenyan Literature and Resistance, Documentary Research in African
Literatures. London, UK: Zell, 1990.
Simatei, Peter Tirop. The Novel and the Politics of Nation Building in East Africa.
Bayreuth, Germany: Gräbner, 2001.
Soyinka, Wole. “On the Trial of Transition.” Transition 75/76 (1997 [1967]): 414–
15.
———. “The Writer in a Modern African State.” Transition: The Anniversary
Issue 75/76 (1997 [1967]): 350–56.
Spencer, Lynda Gichanda. “Heirs of Tradition or Veiled Anxieties? Romance, Sex,
and Marriage in Contemporary Ugandan Women’s Short Stories.” In Rethinking
Eastern African Literary and Intellectual Landscapes. Ed. James Ogude, Grace
Musila and Dina Ligaga. New York: Africa World Press, 2012.91– 111.
Stec, Loretta. “Publishing and Canonicity: The Case of Heinemann’s ‘African
Writers Series.’” Pacific Coast Philology 32, no. 2 (1997): 140–49.
Stillman, Grant B. Global Standard NGOs: Essential Elements of Good Practice.
Barking, UK: Lulu Enterprises Limited, 2007.
Storymoja. “The June 16 Read Aloud Campaign.” The Kenyan Reading Revolution.
Accessed June 30, 2011. www .networkedblogs .com/ jMqtj.
Strauhs, Doreen. “Anglophone East African (Women’s) Writing since 2000:
FEMRITE and Kwani Trust.” In Listening to Africa: Anglophone African
Literatures and Cultures. Ed. Jana Gohrisch and Ellen Grünkemeier, 95–1 22.
Heidelberg, Germany: Winter Verlag, 2012.
———. “Goretti Kyomuhendo: English Has Become Part and Parcel of My Life.”
In Die Kunst der Migration: Aktuelle Positionen zum europäisch- afrikanischen
Diskurs. Material— Gestaltung— Kritik. Ed. Marie Helene Gutberlet and Sissy
Helff, 287–9 6. Bielefeld: Transcript, 2011.
———. “‘Guys, We Are Really Not Like This’: Jackee Budesta Batanda in
Conversation.” Wasafiri 25, no. 1 (2010): 69–74.
———. “‘You Don’t Have to Be a Dead, Old English Man to Be a Writer’: Monica
Arac de Nyeko in Conversation with Doreen Strauhs.” Journal of
Commonwealth Literature 45, no. 1 (2010): 151–57.
Sunday Salon. “About.” Accessed January 30, 2013. http://w ww. sundaysalon.
com/a bout.
Tabaire, Bernard. “The Press and Political Repression in Uganda: Back to the
Future?” Journal of Eastern African Studies 1, no. 2 (2007): 193–211.
Tamale, Sylvia. “Eroticism, Sensuality and ‘Women’s Secrets’ among the Baganda:
A Critical Analysis.” Feminist Africa 5 (2005): 9–36.
250 O graphy
Bibliography 227
———, ed. Today You Will Understand. Kampala, Uganda: IRIN, German
Embassy Uganda, 2008.
Ulansky, Gene. “Mbari— The Missing Link.” Phylon 26, no. 3 (1965): 247–54.
United States International Grant Making. “Country Information: Kenya.” Kenya.
Accessed January 30, 2013. http:// www .usig .org/ countryinfo/ PDF/
Kenya .pdf.
———. “Country Information: Uganda.” Uganda. Accessed January 30, 2013.
http:// www .usig .org/ countryinfo/ PDF/ Uganda .pdf.
Varughese, Emma Dawson. Beyond the Postcolonial: World Englishes Literature.
New York: Palgrave Macmillan, 2012.
Vazquez, Michael Colin. “An African Dilemma.” Transition: The Anniversary
Issue 75/76 (1997): 6–15.
Veronis, Luisa. Rethinking Transnationalism: Citizenship and Immigrant
Participation in Neoliberal Toronto. PhD diss. University of Toronto, Canada,
2006.
wa Micheni, Mwenda. “Kwani? Flouts Writing Rules” (2004). ArtMatters.Info—
Flaunting Arts and Cultures in Africa. Accessed January 30, 2013. http://w
ww .artmatters.info/?p =288. wa Thiong’o, Ngũgĩ. Barrel of a Pen: Resistance to
Repression in Neo- Colonial Kenya. London, UK: New Beacon, 1983.
———. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature.
Nairobi: EAEP, 1986.
———. Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture and
Politics. London, UK: HEB, 1972.
———. “Literature and Society: The Politics of the Canon.” In Critical
Perspectives on Ngũgĩ. Ed. G.D. Killam, 17–45. Washington, DC: Three
Continents Press,1984.
———. “On Writing in Gĩkũyũ.”Research in African Literatures16, no. 2 (1985):
151– 56.
———. “Protect Your Families: Vote for an MP with Integrity” (2007).
NgũgĩwaThiong’o.org.
Accessed January 30, 2013. http:// www .ngugiwathiongo .com/ kenya/ kenya -
home .htm.
———. “Tribute to David Cook.” Research in African Literatures 35, no. 1 (2004):
1– 2.
———. Writers in Politics. London, UK: HEB, 1981.
Wainaina, Binyavanga (ed.), “About Transition,” Kwani 01 (2003): 47.
———. Beyond River Yei. Nairobi, Kenya: Kwani Trust, 2006.
———. Discovering Home. Nairobi, Kenya: Kwani Trust, 2006.
O
Biblio
Wallace, Tina, Lisa Bornstein, and Jennifer Chapman. The Aid Chain: Coercion
and Commitment in Development NGOs. Kampala, Uganda: Fountain
Publishers, 2007.
Wanjala, Chris. “Popular Culture in East African Literature.” In Urban Legends,
Colonial Myths: Popular Culture and Literature in East Africa. Ed. James
Ogude and Joyce Nyairo, 203– 41. Trenton, NJ: Africa World Press, 2007.
———. The Season of Harvest. Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1978.
Wanyande, Peter. “Mass Media-S tate Relations in Post-C olonial Kenya.” African
Media Review 9, no. 3 (1995): 54– 75.
Wapakhabulo, Angelina. “Foreword.” I Dare to Say. Ed. Susan Kiguli and Violet
Barungi, i– ii. Kampala, Uganda: FEMRITE Publications Limited, 2007.
Wassermann, Stanley, and Katherine Faust. Social Network Analysis, Methods and
Applications. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
Watson, Sidonie, and Julia Smith. Reading Autobiography: A Guide for
Interpreting Life Narratives. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press,
2001.
Were, Brian Walumbe. “Kakamega.” Kwani? 05.1 (2008): 270–74.
WGC. “About WGC.” Writers Guild of Canada. Accessed January 30, 2013. http://
www .writersguildofcanada.co m.
WGGB. “About Us.” Writers Guild of Great Britain. Accessed January 30, 2013.
http:// www .writersguild .org .uk/ about - us.
Whitehead, Laurence. Democratization: Theory and Experience. Oxford, UK:
Oxford University Press, 2002.
Wilkinson, Jane. “Interview with Chinua Achebe.” In Conversations with Chinua
Achebe. Ed. Bernth Lindfors. Jackson, MS: University Press of Mississippi,
1987.
Willets, Peter. “Representation of Private Organizations in the Global Diplomacy of
Economic Policy-M aking.” Private Organizations in Global Politics. Ed.
Karsten Ronit, 34– 58. London: Routledge, 2000.
Index
A n
b e
u t
j w
a o
r
L k
i ,
t
e l
r i
a t
r e
y r
a
S r
o y
c
i r
e e
t v
y o
, l
u
3 t
1 i
o
a n
c
a o
d u
e t
m s
i i
c d
e
,
2
4 0
9 4
– n
5 5
1
Ac a
h s
e
b l
e e
, c
t
C u
h r
i e
n r
u ,
a
1
c 0
o 8
n M
t b
r a
i r
b i
u C
t l
i u
o b
n
s a
n
o d
f ,
, 4
2 l
– i
4 t
3 i
“ c
T s
h
e a
n
N d
o ,
v
e 9
l 5
i
s T
t h
i
a n
s g
s
a
F
T a
e l
a l
c
h A
e p
r a
, r
” t
,
9
2 1
2
p
o A
d Chi
a ma
l ma
l nda
a Ng
, ozi,
32
C Af
a r
r i
o c
l a
y n
n
e i
, d
e
1 n
6 t
8 i
Ad t
epo y
ju, ,
To
yin 1
, 43 5
Ad 5
eso –
kan
, 8
Aki 2
n,
55, b
60, e
62 a
Adi r
chi i
e, n
g
1
w 6
i 7
t –
n 8
e 2
s
s l
, i
f
1 e
5
5 w
– r
6 i
7 t
i
H n
I g
V ,
/
A 1
I 5
D 5
S –
8
i 2
n
s
f u
i r
c v
t i
i v
o o
n r
,
n Afr
a ica
r n
r Lo
a ve
t Sto
i rie
v s
e (Ai
s doo
, ),
33,
1 152
5 Afr
7 ica
– n
Sa
6 ga,
1 Th
African e,
lite 137
rar Afr
y ica-
NG wid
Os. e
See Sh
LI ort
NG Sto
Os ry
(Af Cal
rica l
n Out
lite ,
rar 45–
y 46
NG Afr
Os) ica
n ph
Wr on
iter e
s lan
Ser gu
ies, ag
108 es,
Afr 12
ica 1
n ag
Wr en
iter cy,
s ge
Tru ne
st ral
(A ly,
W 10
T), 7
185 Aid
Af oo,
ric Am
a a
W Ata
rit A
es f
Ba r
ck i
to c
Se a
lf n
(M
wa L
ng o
i), v
15 e
5
Af S
ro t
o 1
r –
i
e 3
s 2
, t
3 r
3 a
, n
1 s
5 n
2 a
t
M i
b o
a n
a a
s l
e c
m o
, n
e n
s e
t c
a t
b i
l o
i n
s s
h ,
m 4
e 7
n AI
t DS
o .
f See
, HI
3 V/
AI t
DS e
A r
k a
e r
n y
a
, r
e
R v
o o
g l
e u
r t
, i
o
1 n
2 ,
0
, 4
2
1 –
2
8 5
2
a
m A
b m
i i
t n
i ,
o
n I
s d
, i
,
l
i 1
4 o
, ,
1 R
8 e
, g
i
8 n
2 a
A ,
m
o 2
k 0
o 2
, n
5
A 6
p
o a
l n
l a
o d
i
O p
b l
o o
n s
y i
o s
, ,
5 1
1
A 6
m An
o glo
l pho
l ne
LI o
NG n
O, s
pro :
mi
nen T
ce h
of, e
42– o
4 4 r
An y
hei ,
er, Ma
Hel nag
mu eme
t K. nt,
N Poli
o cy,
n 22
- Ant
i-
P Ho
r mo
o sex
f uali
i ty
t Bill
O ,
r Ug
g and
a a,
n 151
i “Ar
z tist,
a the
t Rul
i er”
(p’ n
Bit d
ek) L
, 93 it
Art e
Ma r
tter a
s, t
111 u
Ase r
in, e
Sa S
mu t
el u
Om d
o, i
196 e
n23 s,
Ass 1
oci 3
atio ,
n 1
for 4
Co Ass
m oci
mo atio
nw n
ealt of
h Nig
L eria
a n
n Wr
g iter
u s,
a 29
g As
e Th
a ey
See e
It: k
Th e
e r
De ,
vel 5
op 2
me –
nt 5
of 3
the a
Af u
ri t
ca h
n o
AI r
D it
S y
D ,
is li
co t
ur e
se r
( a
D r
o y
w f
ni r
ng a
), m
1 e
6 w
7 o
– r
6 k
8 s
A ,
t 1
0 Aer
9 ial,
– Eke
1 ni
1 Suf
A uria
W Ni
T wa
. pee
S Fo
e od
e Ya
A Ub
f ong
r o”
i (so
c ng)
a ,
n 120
W Bai
r ley,
it Ja
e me
r s,
s 58
T Bai
r nga
u na,
s Do
t ree
( n
A C
W a
T i
) n
e
“Badala
Ya
P
r ,
i 1
z 4
e 7
F
f E
o M
r R
I
A T
f E
r
i a
c n
a d
n ,
2
W ,
r 9
i 6
t –
i 9
n 7
g K
, w
1 a
, n
3 i
3 ?
,
7 L
5 i
d t
e f
g e
r s
e t
e
, e
1 b
9 b
7 e
n ,
5 1
1 ,
T 3
r 3
o ,
p
i 1
c 6
a 9
l
F w
i r
s i
h t
: e
r
S s
t ,
o
r i
i n
e f
s l
u
O e
u n
t c
o e
f s
E
n o
t n
,
H
1 e
1 n
B r
a y
k ,
a
l 1
u 3
b
a
,
J
a
n
e
K
i
r
o
n
d
e
,
1
4
B
a
r
l
o
w
,
271 O Index
Bourdieu, Pierre
FEMRITE, texts produced by, 9
Batanda, Jackee Budesta, 147– 48 “The Forms of Capital,” 110– 11
Commonwealth Short Story literary field, theory of, 109– 10
Competition, 1 literary framework and, 109– 11
FEMRITE and, 2 model of African LINGO, 4
Macmillan Writers Prize, 74 The Rules of Art: Genesis and
politics and, 97–98 Structure of the Literary Field,
“Remember Atita,” 1 109– 10
Tears of Hope, contribution to, 157 sites of struggle, LINGO as, 142
bearing witness, 155–67 society, conception of, 109– 10
Beier, Ulli conflict with colleagues, Breitinger, Eckard, 14, 192n63
203n75 literary revolution and, 43, “Brief History of Genocide, A”
47, 49– 52, (Mamdani), 58
60, 66 Brydon, Diana, 183– 84
Benson, Peter “Metamorphoses of a Discipline:
Transition, Black Orpheus and Rethinking Canadian Literature
Modern within Institutional Contexts,” 3
Cultural Awakening in Africa, 4 Budding Writers’ Association of
Beverley Nambozo Poetry Award, 184 Zimbabwe (BWAZ), 31
Beyond the Dance, 87, 157 Bukenya, Austin, 13, 134, 202n56
Beyond the Vote: Maps and Journeys, Busara, 54
51 Business- Oriented NGOs (BONGOs),
Biafra, 86 23
Bitek, Juliane Okot, 147 “Butterfly Dream” (Lamwaka), 2
Black Orpheus, The BWAZ. See Budding Writers’
Afrophone languages, Association of Zimbabwe
121 founder of, 55 (BWAZ)
funding, 64 Mbari Clubs
and, 48, 52 Cactus (bar), 127
style of, 57– 60 Caine Prize for African Writing, 74–
blogging 75,
Kwani Trust, 6, 111, 129, 143– 44, 145
152, 165, 209n81 Baingana, Doreen, 1, 75
movement, generally, 126– 27, Kantai, Parselelo, 1
129 publisher, 184– 85 Lamwaka, Beatrice, 2
transnational connections, 47 Nyeko, Monica Arac de, 2, 74– 75,
BONGOs. See Business- Oriented 147, 151
NGOs Owuor, Yvonne, 1, 36
(BONGOs) Wainaina, Binyavanga, 1, 36– 37,
Book First, 85 72,
272 O Index
75– 76
Canadian literature “Metamorphoses of
a Discipline: Rethinking Canadian
Literature within Institutional
Contexts”
(Brydon), 3 capital, 110–
11 “Captured” (Mahugu), 120
case studies (FEMRITE and
Kwani Trust), 32– 33
Castells, Manuel
“Informationalism, Networks, and
the
Network Society: A Theoretical
Blueprint,” 30
CBP. See Children’s Book Project
(CBP)
Cheche Kenya, 54, 192n57
Chemchemi Creative
Center Chemchemi
News, 52 crisis
management, 88
Index O 231
prevention, 26
publications, 169–71
specific titles, 171–82
survivor narratives, 156
homosexuals
Anti-Homosexuality Bill, Uganda,
151 Horn, The, 43, 54, 56
“How to Write about Africa”
(Wainaina),
32– 33, 145
Humes, Valerie, 56
Huxley, Elspeth, 12
I Dare to Say, 156, 168, 171 Kahora, Billy, 37, 143, 146, 196n34
identity, African. See African Kaiza, David, 41, 134, 142
identity Igiza Productions, 71 Kalamashaka (band), 120, 123
Ikoja- Odongo, Robert, 67, 83 Kalimugogo, Godfrey, 13
Ikonya, Philo, 80 Kalondo, Ebba, 144
income, national outreach limitations, Kalonzo, Stephen Musyoka, 212n40
84– 85 Kama, 120
Independence, The (UK), 111 Kamencu, Kingwa, 80, 102
“Informationalism, Networks, and the “Literary Gangsters? Kwani,
Network Society: A Theoretical Radical Poetics and the 2007
Blueprint” (Castells), 30 Kenyan
INGOs. See Internationally Oriented Postelection Crisis,” 15
NGOs (INGOs) Kamĩrĩĩthũ Theater Project, 17, 192n51
“Innocent Blood,” 118 Kantai, Parselelo, 75
institutional contexts, 3–4 Caine Prize for African Writing, 1
institutional goals, African “The Cock Thief,” 145
literary revolution, 44– 46 “Comrade Lemma and the Black
institutionalized state, 110 Jerusalem Boy Band,”
intermediary organizations, LINGOs 1 experience of, 146 Kwani
as, 25– 26 Trust and, 2 perspectives of, 5
“Internally Misplaced” (Mwangi), 145 politics and, 101–2 on Sheng
Internationally Oriented NGOs texts, 126 Karago, Njeir,
(INGOs), 23 195n85
International Monetary Fund, 191n45 Kaviti, Lillian, 122–23, 127
Internet, literary framework and, 108, Kendall, Kathleen, 194– 95n70
126– 29 interviews quoted, list Kenya. See also Kenya and Uganda
of, 187– 88 Invisible Weevil, The emergency, state of, 79– 80
(Okurut), 168–69 survivor narratives, 161– 67
Irele, Abiola, 55, 195n6 writers, 16–18
Isegawa, Moses, 18 Kenya and Uganda, 1– 9
competing works, 4– 5 free
Jahn, Jahnheinz, 52 speech, suppression of, 79– 82
“Jambula Tree” (Nyeko), 2, 33, 148– institutional contexts, 3–4
52 interviews, 7 publications, 6
Joe, 54, 58, 59 research material on, 6– 7
Johnstone, Ralph, 113 strategic plans, 6
“The Smasher,” 6, 112, 114– 19 websites, 6
Jones, Stephanie, 55– 56 Kenya Communication Act of 1998,
“Junior Mafia,” 118 79
Kenya Communications (Amendment)
Kabaji, Egara, 129–30, 133 Bill, 79
235 O Index
FEMRITE and, 2
Macmillan Writers Prize Africa, 1,
74
Voice of a Dream, 1, 169, 171–77,
183 narrative, generally, 107 “Nasty
Boys,” 118 national outreach
limitations
infrastructure, 85
language, 84
Index O 239
O
131– 33 politics, African
writers and, 91–106
Orange Democratic Movement (ODM), English language, 102– 5 1960s
161– 62, 212n40 and 1970s, 92–95 public body,
Oriwariye, T. O., 203n77 LINGO as, 96–102 Potash. See
Owuor, Yvonne, 145 on African Matathia, Charles power struggles
writers, 91 Caine Prize for African Kwani Trust, 111– 42. See also
Writing, 1, 36 literary frameworks,
Kwani Trust and, 2 FEMRITE; literary
“Weight of Whispers,” 1 frameworks, Kwani Trust
Owuor-Anyumba, Henry, 15 PRONACO. See Pro- National
Conference Organizations
Pambana, The Struggle, 17 Parker, (PRONACO)
Stephen, 207n20 participation, 49, Pro- National Conference
61, 71, 73, 197n51, 200n141 Organizations
Partington, Steve, 130– 31, 144 (PRONACO), 93
Patel, Shailja, 114 public body, LINGO as, 96–102
Paulissen, Vivian, 59– 60 public space, LINGOs (African
P’Bitek, Okot, 13–15 literary
“Artist, the Ruler,” 93 NGOs), 29– 30 publishing
contributions of, 204n5 distribution network, external
Song of Lawino, 14 limitations on, 82–86
Transition and, 108 climate, 85 distribution
PEN Kenya, 29, 80 partners, 85 income, 84–85
Penpoint, 13, 54 infrastructure, 85 language,
PEN Uganda, 29 84 literacy, 84 safety, 85
periodicals, 52–59. See also specific transnational networks, 85–
periodical 86
plurality, 52– 54 publishing industry
purpose of, 52– 54 decline in, 191n45 local. See
Petals of Blood (Ngũgĩ wa Thiong’o), local publishing industry,
17, LINGOs and
191n41 Pumpkin Seeds and Other Gifts, 48
Phiks, 115
Philpotts, Matthew, 207n20 Quasi- Autonomous NGOs
Poe, Edgar Allan, 112 (QUANGOs), 23
Poems from East Africa (Rubadiri), 13
Radio Uganda, 192n63
Poetry Call Out, 51
“Redykyulass Generation’s Intellectual
Poetry Open Mic (Kwani?), 46
Interventions in Kenyan Public
“Poetry Police, The” (Mochama), 6,
Life,
241 Index
The” (Musila), 5
Redykyulass Group, 72, 95
“Remember Atita” (Batanda), 1
Richards, Charles Granston
East African Literature Bureau and,
12
“Role of Non- Governmental
Organizations in African
Development: Critical Issues,
The”
(Wallace), 69
Rubadiri
Poems from East Africa, 13
Ruganda, John, 13, 202n56
O
Woodson, Dorothy, 58
Wordwrite, 53
World Bank Statistics, 86
World Economic Forum, 101
“Writer in a Modern African State,
The”
(Soyinka), 92
Writers Association of Kenya, 29
Writers’ Dawn (Uganda television), 47
Writers’ Guild of South Africa, 29
writer’s guilds versus LINGOs, 28– 29
Writers’ Residence, 47– 48