Urban and Visual Culture in Contemporary Iran Non Visibility and The Politics of Everyday Presence 1st Edition Pedram Dibazar Download PDF
Urban and Visual Culture in Contemporary Iran Non Visibility and The Politics of Everyday Presence 1st Edition Pedram Dibazar Download PDF
com
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmeta.com/product/politics-and-culture-in-
contemporary-iran-1st-edition-abbas-milani-larry-diamond/
https://ebookmeta.com/product/the-iran-nuclear-deal-non-
proliferation-and-us-iran-conflict-resolution-studies-in-iranian-
politics-1st-edition-khan/
https://ebookmeta.com/product/zombie-politics-and-culture-in-the-
age-of-casino-capitalism-second-edition-popular-culture-and-
everyday-life-henry-a-giroux/
https://ebookmeta.com/product/suffrage-and-the-arts-visual-
culture-politics-and-enterprise-1st-edition-miranda-garrett/
Media Culture Cultural Studies Identity and Politics in
the Contemporary Moment 2nd Edition Douglas Kellner
https://ebookmeta.com/product/media-culture-cultural-studies-
identity-and-politics-in-the-contemporary-moment-2nd-edition-
douglas-kellner/
https://ebookmeta.com/product/politics-of-oil-and-nuclear-
technology-in-iran-1st-edition-akbar-e-torbat/
https://ebookmeta.com/product/art-and-palace-politics-in-early-
modern-japan-1580s-1680s-japanese-visual-culture-elizabeth-
lillehoj/
https://ebookmeta.com/product/the-art-of-iran-in-the-twentieth-
and-twenty-first-centuries-tracing-the-modern-and-the-
contemporary-1st-edition-hamid-keshmirshekan/
https://ebookmeta.com/product/violent-intimacies-the-trans-
everyday-and-the-making-of-an-urban-world-zengin/
Urban and Visual Culture in
Contemporary Iran
ii
Urban and Visual Culture in
Contemporary Iran
Pedram Dibazar
BLOOMSBURY VISUAL ARTS
Bloomsbury Publishing Plc
50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK
1385 Broadway, New York, NY 10018, USA
BLOOMSBURY, BLOOMSBURY VISUAL ARTS and the Diana logo are trademarks of
Bloomsbury Publishing Plc
Pedram Dibazar has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988,
to be identified as Author of this work.
Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for,
any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given
in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher
regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased
to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com
and sign up for our newsletters.
Contents
Introduction 1
1 STREETS 17
Capturing the non-visibility of everyday presence 17
Urban emptiness 19
Absent presence 24
An orientation towards the everyday 31
2 CARS 39
Inhabiting the everyday, enacting an embodied cinema of mobility 39
On the move: Abbas Kiarostami’s wandering cars and extended
presence 48
Dwelling in mobility 53
Mobilizing the look 60
An embodied cinema of everyday interaction 69
Conclusion 74
3 ROOFTOPS 81
The invisibility and ambiguity of leftover space 81
Rooftops and the everyday city 82
Rooftops of Iran: Memoirs and popular culture 85
On leftover space 91
Urban rooftops in Iran: The ambivalence of leftover space 95
Rooftop protests: The everyday practice of shouting from rooftops 98
Conclusion 110
5 SPORTS 141
The unrelenting visibility of wayward bodies 141
Sports and everyday life in Iran: A short history 146
Geographies and visualities of sport 150
The hypervisibility of television sports 158
The spectral community of television sports spectators 167
Conclusion 174
Conclusion 181
Bibliography 188
Index 199
Illustrations
Plates
Figures
The foundation for this book is the PhD thesis I developed at Amsterdam
School for Cultural Analysis (ASCA), the University of Amsterdam. My PhD
dissertation, and therefore this book, would not have been completed without
the financial and institutional support I received from ASCA, to which I am
very grateful. There I had the chance to participate in numerous seminars,
conferences and academic events, and to gain knowledge and inspiration from
wonderful colleagues and scholars. I feel utterly privileged and grateful to have
been part of ASCA as a PhD candidate, I want to thank all past and present
ASCA members for creating such a wonderful and intellectually inspiring space.
At the later stages of my work on the production of this book, I also received
institutional support from Amsterdam University College under their Research
Allocation Time scheme, and I want to thank AUC for it.
The development of that PhD project and my academic and intellectual progress
leading to, but not limited to, the publication of this book would certainly not have
been achieved without the expert guidance and unwavering support I received
from my supervisor, Christoph Lindner. I wish to express my deepest gratitude
to Christoph for all the detailed feedback, professional advice and positive
encouragement that he offered me since I first met him in 2010. I am grateful
to Christoph also for providing me with opportunities to broaden the scope of
my academic work and gain experience in teaching, publishing and organizing
academic conferences, for helping me start and build an academic career of which
this book is a direct result. My PhD research also benefitted from institutional
support and scholarly feedback I received from the academic community from
early stages of my work up to its final examination, for which I want to thank,
among others, Robin Celikates, Eloe Kingma, Jeroen de Kloet, Negar Mottahedeh,
Esther Peeren, Patricia Pisters, Markus Stauff and Ginette Verstraete.
If my research on this project was productive and fun, it was definitely
thanks to a vibrant and brilliant community of researchers I had the chance
to interact with. I want to particularly thank Miriam Meissner and Judith
Naeff for all the positive energy they carried into our collaborative work in
the ASCA Cities Project, the research project we were members of, for sharing
their enthusiasm and intellect with me, and for the support and friendship they
x Acknowledgements
offered me throughout the years. I am also grateful for many other members of
the academic community for their friendship, help and collegial support; for
proofreading, editing and giving detailed feedback on my work in its various
stages; for sharing with me their work space and intellectual work; for attending
my talks and enlivening the occasion with their presence and questions; and
for all the chats, conversations, coffee breaks, drinks and gossip that truly gave
character to my life as a researcher. I want to thank, among others, Uzma Abid
Ansari, Paula Albuquerque, Selcuk Balamir, Marie Beauchamps, Alex Brown,
Adam Chambers, Alejandra Espinosa, Simon Ferdinand, Pepita Hesselberth,
Walid Houri, Penn IP, Blandine Joret, Simone Kalkman, Tijmen Klous, Aylin
Kuryel, Becky Lindner, Flora Lysen, Geli Mademli, Niall Martin, Lara Mazurski,
Marjan Nijborg, Anna Nikolaeva, Christian Olesen, Asli Ozgen-Tuncer, Nur
Ozgenalp, Eva Sancho Rodriguez, Philipp Schmerheim, Irina Souch, Margaret
Tali, Birkan Tas, Ginaluca Turricchia, Irene Villaescusa Illán, Vesna Vravnik,
Thijs Witty and Tim Yaczo.
My work and life during the time it took to develop this project in Amsterdam
benefited tremendously from the support and assistance, kindness and
encouragements I received from friends and family whose advice and company
I have held dear. I want to particularly thank Babak Afrassiabi, Peyman Amiri,
Romit Chowdhury, Vida and Bita Gharabaghi, Parviz Gharabaghi, George
Mortimer, Edoardo Saba, Ali Shobeiri, Nasrin Tabatabai, and, above all, my
brother Hesam and my mother.
‘On the Move: Abbas Kiarostami’s Wandering Cars and Extended Presence’
in Chapter 2 first appeared as Pedram Dibazar, ‘Wandering Cars and Extended
Presence: Abbas Kiarostami’s Embodied Cinema of Everyday Mobility’ in New
Review of Film & Television Studies, Volume 15, Issue 3, pp. 299–326, 2017, doi:
10.1080/17400309.2017.1308156. It is reprinted by permission of the publisher,
Taylor & Francis Ltd: http://www.tandfonline.com. ‘Urban Rooftops in Iran:
The Ambivalence of Leftover Space’ from Chapter 3 was originally published
as Pedram Dibazar, ‘Leftover Space, Invisibility and Everyday Life: Rooftops in
Iran’ in Global Garbage: Urban Imaginaries of Waste, Excess, and Abandonment,
edited by Christoph Lindner and Miriam Meissner, pp. 101–16, 2015, Oxford:
Routledge, Taylor & Francis Ltd: https://www.routledge.com/. It is reprinted
here with permission.
Introduction
This book provides a cultural analysis of everyday life in Iran as a rich domain of
social existence and cultural production. Regular patterns of everyday practice in
Iran are imbued with multiple forms of expressivity that have remarkable critical
value for a cultural study of contemporary society. Blended into the rhythms
of everyday life, ordinary modes of being and doing usually do not stand out
as exceptionally noteworthy but remain unmarked and unobtrusive. They join
the flow of daily life and go along with it, functioning within the overall power
system that shapes and sustains certain social structures and ways of life. But
everyday practices also create nonconformities to be lived in public in subtle
ways and suggest non-confrontational modes of resistance to the established
societal norms and structures. The Iranian everyday urban condition is worthy
of analysis, I argue, particularly because it embodies modes of everyday presence
that entail elements of nonconformity to the overarching societal and political
regimes of signification and conduct. This book is about such creative forces of
everyday life in Iran as they are lived in space, visualized in cultural forms and
communicated through media.
In analysing familiar everyday experiences, I consider some of the recurrent
elements that shape a significant, and commonly shared, part of everyday lived
experience in Iranian cities, patterns that are shaped over time, influenced by
social and political developments in the country. More specifically, I focus
on particular ordinary practices – walking, driving, shopping and doing or
watching sports – and spatial conditions – streets, cars, rooftops, leftover
spaces, shopping centres, stadiums and geographies of sport. To do so, I employ
a variety of cultural formations for analysis: films, photography, architecture,
literature, visual arts, television programmes, YouTube videos and other online
platforms. Constituting everyday life as analysed in this book are not only spatial
conditions and the performances and ways of behaviour common to them, but
also media forms (cultural formations of visual and narrative substance) and
2 Urban and Visual Culture in Contemporary Iran
cultural practices that give shape to an understanding of the everyday and create
orientations towards the experiences and imaginaries of everyday living. At the
centre of my investigation of everyday life in Iran are therefore conditions of
space and regimes of visuality.
Everyday life in this sense is not only about what we do ordinarily and how
we manage them, but how imaginaries are created based on those doings and
beings: how everyday life presents itself and how urban cultures shape and
affect certain modes of cultural production in entanglement with certain forms
of mediation. How do we visualize everyday forms of spatial inhabitation and
communicative interaction? How do we make use of them in writing, image-
making and other forms of cultural production and dissemination? Collective
imaginaries make use of certain spatial conditions and patterns of behaviour to
particular effects. The effects they produce are varied, depending on the spatial
condition they deal with and the visual culture they function within. The point
I wish to argue for in this book is that I see a point of convergence in collective
imaginaries of Iranian ordinary citizens and cultural practitioners in that they
all tend to enhance certain forms of non-visibility. What I am referring to is
how a strong aspiration persists in the Iranian urban and visual culture as to
not highlight the strange and extraordinary in the everyday and not to bring
into light that which stands out. This culture is instead crucially concerned with
those unpretentious and embodied modes of spatial inhabitation that are so
enmeshed in the habitual routines of the everyday that they ordinarily escape
notice and remain unmarked and unexceptional – hence, non-visible.
This book gestures towards a description and analysis of modes of everyday
presence in Iran that, although do not stand out as extraordinarily special,
embody elements of nonconformity to the overarching societal and political,
spatial or visual, regimes of signification. In analysing spatial modes of everyday
engagement and cultures of urban living in contemporary Iran in this book,
I do not intend to define certain ways of living as the Iranian type of urban life,
nor do I intend to capture the history of the transformations of ways of life in
Iran or give a detailed ethnographic account of it. My intension is to analyse
the spatial and visual components of modes of everyday presence that embody
elements of nonconformity to the overarching regimes of signification, for which
I build upon previous research on the anthropology and sociology of urban
living in Iran. Among many other important sources of inspiration and insight,
the invaluable works of Shahram Khosravi and Asef Bayat have left tremendous
effects on my work on this book from its inception as an idea to completion, the
traces of which are left throughout the following pages.
Introduction 3
[57] This society must not be confounded with one of the same name founded in
1858 at St. Louis by Edward Sobolewsky, the opera composer, for the purpose of
producing the best choruses.
[58] During the Civil War Root was a missionary of patriotism as well as of music,
his 'Tramp, tramp, tramp, the boys are marching' and 'The Battle-cry of Freedom'
contributing greatly to the martial spirit of the North. Cf. Chap. XI.
I
Since we have drawn the distinction between adapted and
indigenous folk-song, the question naturally arises whether there
exists in America a truly indigenous folk-song at all. It has been
agreed that America, having been colonized by Europeans,
possesses no native culture whatever, except such as the Indians
may have had. The Indian, indeed, has the best claim to the name
American, being indigenous, or at least so early a colonizer as to
have constituted virtually a native race. But being the one element
which has not been fused with the many elements of which the
American nation is now composed, he is to-day in the anomalous
position of an indigenous foreigner. For the American of to-day is
predominantly European—of overseas origin—and the European
conquerors have, in this case, not adopted the 'culture' of the
vanquished, because that culture was inferior to their own.
Of course, the songs of happiness are many, too, but even these are
in a measure the product of suffering, for man recognizes well-being
very often only by contrast; continuous bliss he is apt to manifest by
indifference. Hence we are not surprised that the strongest
outbursts of joy, often wild and boisterous, are common to the
nations whose dominant note is grief. But whatever the country, folk-
song springs invariably from the poorest classes, and most often
from the peasant, for, exposed to the phenomena of nature as well
as to economic stress, his imagination is constantly stirred by the
beauties of the earth, the mysteries and the tragedy of life.
The peculiar fact that the one true indigenous class of American folk-
song is the product of an African race is, as we have seen, due to
circumstances alone. It is no reflection upon the capabilities of the
other races for artistic expression. It simply demonstrates the fact
that folk-song grows under certain conditions and no other. A nation
that is prosperous, that is plunged headlong into the feverish
activities of industrial progress, cannot be expected to bring forth
melancholy 'complaints' or gems of contemplative lyricism. But there
come even to such nations moments of national stress that give rise
to unusual outbursts. While these are usually voiced by single
individuals, they reproduce so vividly the spirit of the people that
they often rank with folk-songs in spontaneity and directness. Such
are the patriotic songs, whose creation accompanied every war and
every revolution. Often they are mere adaptations of freshly
composed words to old but stirring tunes, which thus take on a new
significance—often these very tunes are 'captured' from the enemy
and annexed to the country's flag. Such was the case in the War of
the Revolution, in the War of 1812, and again in the Civil War. These
songs—not strictly folk-songs—might better be described as 'songs
in the folk manner,' a distinction indicated in German by the
adjective volkstümlich or volksmässig.
Hottentot Melody.
And, as a last example of tunes that have little in common with any
other kind of folk-song, a melody worthy of the sophistication of an
ultra-modern composer, let us add 'O'er the Crossing':
Bend-in' knees a-ach-in', Bod-y rack'd wid pain, I wish I was a
child of God, I'd
git home bime-by. Keep-prain', I do be-lieve We're a long time
wag-gin' o' de
cross-in'. Keep pray-in', I do be-lieve We'll git home to heav-
en bime-by.
Practically all of the songs are in duple and quadruple rhythm, triple
time is extremely rare. The rhythmic propulsion is always strong.
The persistent excitement of rhythm is evidently an African relic and
the sense of it is so strong as to overcome the natural tendencies of
the text. 'The negroes keep exquisite time,' says Mr. Allen, 'and do
not suffer themselves to be daunted by any obstacle in the words.
The most obstinate hymns they will force to do duty with any tune
they please and will dash heroically through a trochaic tune at the
head of a column of iambs with wonderful skill.'
The form of the songs is, of course, determined by the structure of
the verse. They are composed of simple two-and four-bar phrases.
Four such usually make up a stanza, while four more are comprised
in the 'chorus' often placed at the beginning of the song and
repeated after every verse. The stanzas of the older songs
commonly contain an alternating solo and refrain; the second and
fourth lines are usually given to the refrain and the first and third to
the verse, the third being often a repetition of the first. In some
cases the refrain occupies three lines and the verse the remaining
one. 'The refrain is repeated with each stanza,' says Mr. Allen
concerning the manner of performance, 'the words of the verse are
changed at the pleasure of the leader, or fugleman, who sings either
well-known words, or, if he is gifted that way invents verses as the
song goes on.'[69]
Besides this, the negro's chief instrument was the drum, as already
indicated. There were two principal sizes, made of a hollowed log
(the smaller one often of bamboo sections) over the end of which
sheep or goat skin was stretched. These drums were played in a
horizontal position, the player sitting on the instrument astride. Then
there were rattles, some like the Indians', some consisting of a jaw-
bone of an animal, across which a piece of metal was 'rasped'; also
the morimbabrett, consisting of a small shallow box of thin wood,
with several sections of reed, of graduated lengths, placed across it,
the ends of which were plucked by the player. The familiar Pan's
pipes, made from two joints of brake cane ('quills') and various noise
instruments—'bones,' triangle, tambourine, and whistles—were all
made to do duty. But when the negro had become thoroughly
civilized the violin became his favorite instrument, and the
'technique' he achieved upon it without any real training has often
astonished the white listener.
III
Attention was not directed to the value of negro songs till the middle
of the nineteenth century. Considerable research resulted finally in
the publication of several collections, of which the 'Slave Songs of
the United States,' already mentioned above, was the first. This
collection of songs represents every phase in the gamut of
expression. The so-called 'sorrow' songs, the oldest surviving negro
songs, are perhaps the most expressive. Some of them have sprung
from the memories of a single act of cruelty, or an event of such
tragedy as to create a really deep impression. Others echo simply
the hardships encountered day by day. There are songs, too, that
reflect the sunshine and gaiety that was not altogether foreign to
plantation life, but those inspired by grief are the most beautiful.
Then there are the 'occupational' songs suggested by the rhythm of
labor which form a part of every kind of folk-song the world over.
The value of such songs was fully recognized by the slaves' masters,
for they were unfailing accelerators of labor, and it is known that the
slaves who led the singing in the field were given special rewards. In
consequence of this the negroes generally came to abhor that class
of songs, and it is significant that very few of the 'corn songs,' 'reel
tunes,' 'fiddle songs,' and 'devil songs' have been preserved, while
hundreds of the religious songs—'spirituals,' etc.—are now common
property.[70]
The love songs of the negro are few and those few lack depth, and
sometimes border on frivolity. An exception is usually made for 'Poor
Rosy,' concerning which one old negress has said that 'it cannot be
sung without a full heart and troubled spirit.'
Often biblical words were garbled into mere nonsense. Thus 'Jews
crucified him' became 'Jews, screws, defidum,' etc. The personality
of the Prince of Darkness assumed a degree of reality which reminds
us of the characters of mediæval miracle plays. One of the songs
personifies him thus:
Closely related to the shout songs are the funeral songs which
accompanied the 'wakes' and burials of the negroes. They were sung
in a low monotonous croon by those who 'sat up' and are
particularly noted for their irregularity in everything except rhythm.
The negroes are especially inclined to voice their sorrow in nocturnal
song, as their savage ancestors did before them, and likewise they
indulged in funeral dances at night. Mrs. Jeanette Robinson Murphy,
writing in 'The Independent,' speaks of a custom in which hymns are
sung at the deathbed to become messengers to loved ones gone
before and which the departing soul is charged to bear to heaven.
'When a woman dies some friend or relative will kneel down and
sing to the soul as it takes flight. One of these songs contains
endless verses, conveying remembrances to relatives in glory.' Often
these funeral songs convey deep emotion in a nobly poetic vein. An
example recorded by Colonel Thomas Wentworth Higginson has the
following words:
'I know moonlight, I know starlight,
I lay dis body down.
I walk in de moonlight, I walk in de starlight,
I lay dis body down.
I know de graveyard, I know de graveyard,
When I lay dis body down.
I walk in de graveyard, I walk troo de graveyard,
Fo lay dis body down.
I lay in de grave, and stretch out my arm;
I lay dis body down.
I go to de judgment in de evenin' of de day,
When I lay dis body down,
An' my soul an' your soul will meet in de day
When I lay dis body down.'
Few of the secular songs have survived. Even these, it seems, were
often made to do service in the religious meeting, on the Wesleyan
principle that it would not do to let the devil have all the good tunes.
Some songs, on the other hand, were used to accompany rowing as
well as 'shouting'—probably because of the similarity of the rhythm
in the two motions. In 'Michael, Row the Boat Ashore,' which was a
real boat-song, not a human Michael but the archangel himself was
meant. Other tunes used for rowing were 'Heav'n Bell a-ring',' 'Jine
'em,' 'Rainfall,' 'No Man,' and 'Can't stay behin'.' Similarly, other
spirituals were used as working songs, for their rhythms were hardly
ever sluggish. As a good specimen of purely secular songs—'the
strange barbaric songs that one hears upon the Western
steamboats'—Mr. W. F. Allen points to the following:
I'm gwine to Al-a-ba-my, Oh!———
For to see my mam-my, Oh!———
The negro's natural impulse for dancing seems to have found its
outlet in the 'shout,' as far as the Atlantic seaboard states are
concerned at least, for the Christian sects promptly stamped out the
dances which were connected with primitive superstition. In
Louisiana, however, the negro came in contact with a very different
sort of people, the Spanish and French settlers—southern races of a
more sensuous turn than the Anglo-Saxon. The musical result was
the superposition of Spanish and French melody over negro rhythms
—the two ingredients of the Creole folk-songs, which are to a large
extent dance songs.
The warlike and lascivious dances of the African took on a more
civilized form under the influence of Spanish and French culture,
though they are said in some cases to have remained licentious
enough. But the product has been highly influential musically. Thus
the fascinating Habañera, the familiar rhythm of many a Spanish
melody, is, according to Albert Friedenthal,[75] of negro origin. As its
name indicates, Havana was its home and from there it spread to all
Spanish and Portuguese America, the West Indies, Central and South
America. 'Extended and complicated rhythms are known only where
the negroes are to be found,' says our investigator. Mr. Krehbiel
quotes a creole song from Martinique, built upon the Habañera
rhythm, entitled Tant sirop est doux, and speaks of Afro-American
songs in which the characteristic rhythm is so persistently used as to
suggest that they were influenced by a subconscious memory of the
old dance. Other dances of negro origin, mentioned by writers on
the Antilles, are the Bamboula, Bouèné, Counjai, Kalinda, Bélé,
Bengume, Babouille, Cata, and Guiouba. The term 'juba' applied to
the plucking accompaniments of negro dance-songs in minstrel
shows may be a derivative of the last.