The Inner Quarters and Beyond
The Inner Quarters and Beyond
and Beyond
Women and Gender
in China Studies
Edited by
Grace S. Fong
McGill University
Editorial Board
Louise Edwards
Robin D.S. Yates
Harriet T. Zurndorfer
VOLUME 4
The Inner Quarters
and Beyond
Women Writers from Ming through Qing
Edited by
Grace S. Fong and Ellen Widmer
LEIDEN • BOSTON
2010
Cover Illustration: Woman at desk with dog and cat, ink and color on silk, China,
eighteenth century, artist unknown.
Photograph courtesy of the Peabody Essex Museum, Salem, Massachusetts (E37274).
Photographer: Mark Sexton
The inner quarters and beyond : women writers from Ming through Qing / edited by
Grace Fong and Ellen Widmer.
p. cm. — (Women and gender in China studies ; v. 4)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-18521-0 (hardback : alk. paper)
1. Chinese literature—Women authors—History and criticism. 2. Women in
literature. 3. Women and literature—China—History. 4. Women—China—Intellectual
life. 5. Women authors, Chinese—Political and social views. I. Fong, Grace S., 1948–
II. Widmer, Ellen. III. Title. IV. Series.
PL2278.I66 2010
895.1’099287—dc22
2010013798
ISSN 1877-5772
ISBN 978 90 04 18521 0
Introduction
Grace S. Fong .................................................................................. 1
PART I
Chapter One
Writing and Illness: A Feminine Condition in Women’s Poetry
of the Ming and Qing ................................................................... 19
Grace S. Fong
Chapter Two
Lamenting the Dead: Women’s Performance of Grief in Late
Imperial China ............................................................................... 49
Anne E. McLaren
PART II
Chapter Three
Retrieving the Past: Women Editors and Women’s Poetry,
1636–1941 ....................................................................................... 81
Ellen Widmer
Chapter Four
The Unseen Hand: Contextualizing Luo Qilan and
Her Anthologies ............................................................................ 107
Robyn Hamilton
vi contents
Chapter Five
From Private Life to Public Performances: The Constituted
Memory and (Re)writings of the Early-Qing Woman
Wu Zongai ...................................................................................... 141
Wei Hua
PART III
Chapter Six
Women Writers and Gender Boundaries during the
Ming-Qing Transition .................................................................. 179
Wai-yee Li
Chapter Seven
Chan Friends: Poetic Exchanges between Gentry Women and
Buddhist Nuns in Seventeenth-Century China ....................... 215
Beata Grant
Chapter Eight
War, Violence, and the Metaphor of Blood in Tanci Narratives
by Women Authors ...................................................................... 249
Siao-chen Hu
PART IV
Chapter Nine
The Lady and the State: Women’s Writings in Times of
Trouble during the Nineteenth Century ................................... 283
Susan Mann
Chapter Ten
Imagining History and the State: Fujian Guixiu (Genteel Ladies)
at Home and on the Road ........................................................... 315
Guotong Li
contents vii
Chapter Eleven
Xue Shaohui and Her Poetic Chronicle of Late
Qing Reforms ................................................................................. 339
Nanxiu Qian
CONCLUSION
Figures
Figure 2. Luo Qilan in “The Later Three Female Disciples” ...... 128
Tables
The editors wish to convey their thanks to the several individuals and
funding sources whose support underlay the Harvard conference.
Underwritten by the ACLS and the Chiang Ching-kuo Foundation,
the planning committee was comprised of Cynthia Brokaw, Grace
Fong, Hua Wei, Wilt Idema, Susan Mann, Ellen Widmer, and Zhang
Hongsheng. The conference program was based on the recommen-
dations of this committee. Under its director Roderick MacFarquhar,
the Fairbank Center at Harvard graciously agreed to provide logistical
support as well as to supply a venue for the meeting. Thanks especially
to Wen-hao Tien, Ron Suleski, and Susan McHone for energetically
working toward a successful meeting. The Fairbank Center also sup-
ported us financially, as did the Harvard University Asia Center, under
director Anthony Saich, and the Harvard-Yenching Institute, directed
by Tu Wei-ming and administered by Peter Kelley.
We also express our gratitude to James Cheng, Director of the Har-
vard-Yenching Library, who has given moral support and professional
expertise at many phases of our work, from the McGill-Harvard web-
site to the conference preparation and meeting.
Another round of thanks goes to those who attended the confer-
ence and to Mr. Arthur Lau, Governor Emeritus of McGill Univer-
sity, who hosted the final dinner banquet. In addition to those whose
publications appear below, there were the following individuals who
presented papers: Chung Hui-ling, Deng Hongmei, Ding Yizhuang,
Li Xiaorong, Lin Mei-yi, Lü Weijing, Yu Li, Zhang Hongsheng, and
Zhang Yu. A second group provided discussion on individual papers
or commentary on the project as a whole: Peter Bol, Cynthia Brokaw,
Mark Elliott, Clara Wing-chung Ho, Wilt Idema, Atsuko Sakaki, Xiao-
fei Tian, Karen Thornber, Judith Zeitlin, and Harriet Zurndorfer.
The transition from presentations to volume was engineered by
the two editors in consultation with the planning committee, which
functioned as an advisory committee. We are particularly indebted to
Cynthia Brokaw for taking the time to set down a detailed vision of
how the volume might be configured. Once the papers were revised
another round of assistance was needed before the current volume
could emerge. Grace Fong’s team of graduate editorial assistants at
xiv acknowledgments
Grace S. Fong
1
“Poetry and Women’s Culture in Late Imperial China: Editor’s Introduction,” in
Special Issue “Symposium on Poetry and Women’s Culture in Late Imperial China,”
Late Imperial China 13.1 (1992): 1.
2
Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985. The first edition was published in 1957
by Shangwu yinshuguan in Shanghai.
3
This latest edition (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2008) is another measure
of the importance of Hu’s work for the burgeoning research on Chinese women’s
literary culture.
2 introduction
4
Kang-i Sun Chang, “Ming and Qing Anthologies of Women’s Poetry and Their
Selectin Strategies,” in Writing Women in Late Imperial China, ed. Kang-i Sun Chang
and Ellen Widmer (Stanford: Stanford University Press, 1997), 147.
5
Some of the most germane products of this women-centered scholarship (some
of which are discussed below) can be seen in the Bibliography of this volume. They
include works by or edited by scholars such as Chung Hui-ling , Clara Ho (Liu
Yongcong ), Dorothy Ko, Susan Mann, Zhang Hongsheng, Harriet Zurndor-
fer, as well as some of the contributors to this volume.
6
Ko, Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Cen-
tury China (Stanford: Stanford University Press, 1994), and Mann, Precious Records:
Women in China’s Long Eighteenth Century (Berkeley: University of California Press,
1997).
7
The Talented Women of the Zhang Family (Berkeley: University of California
Press, 2007) was awarded the John K. Fairbank Prize in East Asian History by the
American Historical Association in 2008.
introduction 3
8
See Kang-i Sun Chang, “A Guide to Ming-Ch’ing Anthologies of Female Poetry
and Their Selection Strategies,” The Gest Library Journal 5 (1992): 119–160; reprinted
as “Ming and Qing Anthologies of Women’s Poetry and Their Selection Strategies,”
147–170. Of course other anthologies, in addition to the list in Chang’s article, and
4 introduction
some individual women’s poetry collections were also used in the early phase of
research into women’s literary culture. See for example Ellen Widmer’s use of anthol-
ogies of letters in “The Epistolary World of Female Talent in Seventeenth-Century
China,” Late Imperial China 10.2 (1989): 1–43; and other anthologies in the Special
Issue “Symposium on Poetry and Women’s Culture in Late Imperial China,” Late
Imperial China 13.1 (1992).
9
On Wang Duanshu and her Mingyuan shiwei, see the important study by Ellen
Widmer, “Ming Loyalism and the Woman’s Voice in Fiction after Hong lou meng,”
in Widmer and Chang, Writing Women, 366–396; and Grace S. Fong, “Gender and
Reading: Form, Rhetoric, and Community in Women’s Poetic Criticism,” in Herself
an Author: Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China (Honolulu: University
of Hawaii Press, 2008), 138–142. Susan Mann devotes a section in the chapter “Writ-
ing” to Yun Zhu and her anthologizing project, see Precious Records, 94–117; see also
Xiaorong Li, “Gender and Textual Politics during the Qing Dynasty: The Case of the
Zhengshi ji,” Harvard Journal of Asiatic Studies 69.1 (2009): 75–107.
introduction 5
10
See my articles “Female Hands: Embroidery as a Knowledge Field in Women’s
Everyday Life in Late Imperial and Republican China,” Late Imperial China 25.1
(2004): 1–58; and “Signifying Bodies: The Cultural Significance of Suicide Writings
by Women in Ming-Qing China,” Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and
Imperial China 3.1 (2001): 105–142.
11
A multi-series, multi-set collection of facsimile reproductions of writings by
women and about women from the early modern period (1500–1750) in England
began publication in 1996 by the Ashgate Publication Company. More than seventy
volumes have been published so far. On the transformation of the history of early
modern England the availability of these texts has brought, see Bette S. Travitsky and
Anne Lake Prescott, “Preface by the General Editors,” in The Early Modern English-
woman: A Facsimile Library of Essential Works, Series III, Essential Works for the
Study of Early Modern Women, Part 2, 8 vols. (Aldershot, Hants; Burlington, VT:
Ashgate Publishing Co., 2007), 8: vii.
12
http://www.wwp.brown.edu/.
13
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/FWW/. This website is a com-
ponent of the Project for American and French Research on the Treasury of the
French Language (ARTFL). The website indicates that the project is a collaboration
between the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) in Paris and the
University of Chicago.
14
In 1983, the descendents of Professor Robert Hart donated his personal collec-
tion of close to three hundred rare Chinese books to the Harvard-Yenching Library.
6 introduction
Professor Robert Hart is not to be confused with the famous Sir Robert Hart (1835–
1911), who worked for the Qing government as the Inspector General of China’s
Imperial Maritime Customs Service. According to Mr. James Cheng , the
Director of the Harvard-Yenching Library, little is known about Prof. Robert Hart
except that he taught at the University of California at Berkeley.
15
Among university libraries (emphasis added), only the Peking University Library
holds a larger collection of Ming Qing women’s writings. The National Library no
doubt holds a larger collection, as do the Nanjing Library and Shanghai Library.
16
Grace S. Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing. See “Introduction” for details of the collection.
introduction 7
ity from the Ming and Qing, and produced the pioneering anthol-
ogy Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and
Criticism.17 More recently, in The Red Brush: Writing Women of Impe-
rial China, Wilt Idema and Beata Grant offer an impressive collection
of translations of Chinese women’s writings in a wide-range of genres,
thoughtfully contextualized through the provision of biographical and
historical information in a broadly chronological history of women’s
literature.18
17
Stanford: Stanford University Press, 1999. Selections of poems, song lyrics, and
literary prefaces by one hundred and forty-three women poets from the Han to the
end of the Qing dynasty, among whom one hundred and eleven are from the Ming
and Qing periods. The anthology also contains critical prefaces on women’s writings
by twenty-eight male poets and critics.
18
Cambridge: Harvard University Asia Center, 2004.
19
Yi Weide (Wilt Idema), “Ying-Mei xuejie dui lidai Zhongguo nüxing
zuojia de yanjiu” , in Meiguo Hafo daxue Hafo
Yanjing tushuguan cang Ming Qing funü zhushu huikan
, ed. Fang Xiujie (Grace Fong) and Yi Weide
(Wilt Idema) (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2009). See also the “Litera-
ture” index in the bibliography by Robin D. S. Yates, Women in China from Earliest
Times to the Present: A Bibliography of Studies in Western Languages (Leiden: Brill,
2009).
8 introduction
courtesans, whose wit and style enlivened urban culture during the late
Ming in particular; and the cloistered women of established families,
who had begun to read and write at home. . . . Equally germane to this
volume are the works by men about the new “writing woman.” These
began appearing in the second half of the sixteenth century.20 (Emphasis
in the original)
Indeed, the volume reflects the fascination in earlier research with the
elite late Ming courtesans, whose beauty, talent, and love made them
into romanticized cultural icons, not only in their own time but well
into the twentieth century.21 The first and largest section of the vol-
ume (with five essays) is entitled “Writing the Courtesan,” where the
critical interest lies as much, if not more, in how these women were
inscribed as in what or how they inscribed themselves; courtesans were
doubly written about—by the authors of the essays who were writing
about how courtesans were recorded and represented by male literati
in various genres. Most of the other essays in Writing Women in Late
Imperial China also concern various male constructions of the ideal
woman and the feminine. In fact, only two essays, “Changing the Sub-
ject: Gender and Self-inscription in Author’s Prefaces and Shi Poetry”
by Maureen Robertson and “Ming Loyalism and the Woman’s Voice
in Fiction after Hong lou meng” by Ellen Widmer, focus on women’s
own textual practices. Robertson explores their gendered rhetoric and
strategies of self-representation while Widmer probes into the con-
ditions for women’s ventures into genres other than poetry, such as
biography and fiction, in the particular historical moments of the
Ming-Qing transition and the late Qing.
The second signpost volume, Chinese Women in the Imperial Past:
New Perspectives, edited by Harriet Zurndorfer, was published two
years later in 1999. It also includes only two essays (out of nine) that
are directly related to women writers and their publications: “Little
Vimalakirti: Buddhism and Poetry in the Writings of Chiang Chu
(1764–1804)” by Beata Grant and “Encouragement from the Opposite
Gender: Male Scholars and Women’s Publications in Ch’ing China,
20
“Introduction,” Writing Women in Late Imperial China, 2.
21
Two works were highly influential in setting this trend: Kang-i Sun Chang’s book
on the love affair between the Ming loyalist Chen Zilong (1608–1647) and
the courtesan Liu Rushi (1617–1664), The Late Ming Poet Ch’en Tzu-lung:
Crises of Love and Loyalism (New Haven: Yale University Press, 1991); and Chen
Yinke’s (Chen Yinque) monumental biography Liu Rushi biezhuan
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1980).
introduction 9
22
In Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed. Harriet Zurndorfer
(Leiden: Brill, 1999), 286–307 and 308–353, respectively.
23
“Introduction: Some Salient Remarks on Chinese Women in the Imperial Past
(1000–1800),” in Zurndorfer, Chinese Women, 2.
24
See especially Ho, “Encouragement from the Opposite Gender: Male Scholars’
Interests in Women’s Publications in Ch’ing China—A Bibliographical Study,” in
Zurndorfer, Chinese Women, 308–353.
10 introduction
As indicated by the title The Inner Quarters and Beyond: Women Writ-
ers from Ming through Qing, two concepts underlie the organization
of the present volume: gender and spatiality. Restated in historically
and culturally specific terms, gender translates into an analytic focus
on women as writers from the Ming through Qing and on the effects
of their textual production in relational terms; spatiality here refers to
the organizing notion of the inner quarters as the locus of gendered
writing practices and the intellectual, imaginative, and social spaces
that were produced within and beyond it. By using a spatial metaphor
derived from women’s lived experience—the inner quarters (guige
), the conceptual frame of the volume calls attention to how the
chapters problematize the relation of women’s writing practices to
Confucian gender ideology.
Because of women’s proper place and function in the home, which
complemented men’s proper place and function in the world outside,
women’s writing, when it was produced, had no sanctioned function
or status in public life. It is common knowledge that women were
excluded from participating in the civil service examination system
and barred from serving in the state bureaucracy throughout Chinese
history.25 By examining women’s textual practices in a spatial frame-
work, we aim to call into question the normative gendered division
of space in pre-modern Chinese culture into inner (nei ) and outer
(wai ). In the process we reject the binary ascription to the “inner
quarters” of an utopian space of female culture and homosociality on
the one hand, and, on the other, a dystopian margin of abject female
existence. Significantly for this volume, our conceptual framework and
its critical edge were not externally imposed but arose out of our col-
lective engagement with women as writers from the Ming through
Qing. Through their very writings the women discussed in the essays
show how they destabilized apparently fixed boundaries and exposed
their permeability. These women writers created interstitial spaces of
hope and desire, subtle zones of affect and aspiration, nuanced and
not so nuanced articulations of personhood through complex and
25
Except briefly under the reign of Wu Zetian , the only woman ever to
reign as Emperor, when she established the Zhou Dynasty (690–704).
introduction 11
what was denied historical women. Hu’s study focuses on several late
Qing tanci that depict women’s success on the battlefield—literal and
metaphoric. These women authors seem to have delighted in creat-
ing scenes of graphic violence in which women fought as warriors,
not victims. This bloodshed becomes a metaphor for loyalty, love, and
passion. These gentry women might have been writing in their inner
quarters, but their literary imagination roamed far beyond the space
of prescribed gender roles, and this creative movement holds true for
many poets in addition to writers of tanci.
From literary representations of women warriors we return, in Part
IV, to feminine visions of historical reality in the late empire. This
section is entitled “The Personal Is Political: Responding to the Out-
side World.” We begin with “Imagining History and the State: Fujian
Guixiu (Genteel Ladies) at Home and on the Road,” Guotong Li’s study
of how gentlewomen of the southeastern province Fujian constructed
their experience of home and empire in their sojourning as family
members with male officials. Here we find the “peaceful” imaginings
of subjects whose sense of belonging in the historical and geographi-
cal space of empire had not yet been ruptured by the harsh realities
of the second half of the nineteenth century. These gentle, sometimes
nostalgic voices stand in stark contrast to the growing concern and
sense of crisis expressed by the women writers examined in Susan
Mann’s chapter, “The Lady and the State: Women’s Writings in Times
of Trouble during the Nineteenth Century.” The examples discussed
by Mann clearly delineate the spatial and topical reconfigurations in
women’s poetry. Whether writing at home or on the run as refugees
fleeing rebellions, women writers took up a broadening range of poetic
subjects: they commented on social ills, statecraft policies, and politi-
cal problems. They recorded these times of trouble and dared to voice
where they stood in the disintegrating empire of the nineteenth cen-
tury even when they felt powerless to save it. This chapter illuminates
the discrepancy between the sense of urgency expressed by educated
women in their poetry and male reformers’ disregard of or blindness
to women’s political potential. Yet, as Mann points out, even as this
generation of women writers was held up as a negative example under
China’s modernity, they were the unsung forebears of the so-called
“new women” of the early twentieth century. In “Xue Shaohui (1866–
1911) and Her Poetic Chronicle of Late Qing Reforms,” a case study
of one of these forebears, Nanxiu Qian illustrates the active response
of one woman poet to the political reform at the end of the nineteenth
introduction 15
Grace S. Fong
nature of the poetic form I refer to social and cultural issues that
have an effect on textual production: the “intervention” and shaping
by social etiquette and cultural tradition of women’s perception and
representation of illness in the highly formalized poetic medium with
well-developed conventions shared by a community of readers and
writers, and the exposure of this feminine condition in print.
Historians of Chinese medicine have pointed to the difficulty of
accessing the female patient’s experience of illness. With the segre-
gation of the sexes, male physicians seldom had direct contact with
upper-class women patients, whom they would diagnose through an
intermediary, usually the women’s close male kin. Therefore, even
in case histories written by some physicians, women’s voices come
through only sporadically, if at all, in the physician’s recording.1 Illness
affects the physical body and mental and emotional state of the sick
person. The body can suffer from a vast range of symptoms includ-
ing the common sensations of aches, chills and fever, nausea, dizzi-
ness, extreme fatigue, and insomnia, and extending to agonizing pain
and acute discomfort. These bodily sensations are often connected
to, and can give rise to, feelings of depression, sadness, hypersensitiv-
ity, and helplessness. Traditional Chinese medical theory emphasized
the greater difficulty of treating women’s illness and women’s suscep-
tibility to illness because of their emotional nature.2 If one were inter-
ested in the patient’s experience from the perspective of the history
of Chinese medicine, would these poems then provide a “first-hand”
1
See Charlotte Furth’s fine analysis of the case histories of Cheng Maoxian
, a physician who practiced in Yangzhou in the early seventeenth century, “A
Doctor’s Practice,” in A Flourishing Yin: Gender in China’s Medical History, 960–1665
(Stanford: Stanford University Press, 1999), particularly 245–257.
2
This is encapsulated in the well-known saying by the Tang doctor Sun Simiao
: “It is ten times more difficult to treat women’s ailments than men’s.” See
Charlotte Furth, “Blood, Body, and Gender: Medical Images of the Female Condi-
tion in China, 1600–1850,” Chinese Science 7 (1986): 48–49; and Sabine Wilms, “‘Ten
Times More Difficult to Treat’ Female Bodies in Medical Texts from Early Imperial
China,” Nan Nü: Men, Women and Gender in China 7.2 (2005): 88. However, as Yi-Li
Wu argues in her forthcoming book, beginning in the seventeenth century, a new
medical rhetoric portrayed women’s problems related to childbearing as an exception
to the rule that female and male bodies were fundamentally alike, and the female
difference in difficulty of treatment was attributable to social norms and customs
imposed on the female gender. This rhetoric overshadowed Sun Simiao’s rhetoric of
essentialist, biological difference. See Chapter One, Reproducing Women: Medicine,
Metaphor, and Childbirth in Late Imperial China (Berkeley: University of California
Press, forthcoming 2010). Personal communication from Yi-Li Wu, to whom I am
grateful for sharing this information.
writing and illness 21
Textual sources for this study are primarily drawn from the Ming Qing
Women’s Writings database, which provides keyword search capacity
in poem titles (and generally any title that appears in the table of con-
tents of a work).3 As this is not a full-text database, one cannot search
the content of the poems and prose writings that deal with the topic
of illness but do not use the character bing (ill/illness), or a related
term such as ji , in the title. Such unmarked poems are not included
in the sample.4 Keeping these limitations in mind, a sizable sample
of roughly four hundred and fifty poems with titles containing the
3
Grace S. Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing. The website provides access to writings by women published before 1923
in the holdings of the Harvard-Yenching Library. Citations to collections used in this
chapter will be indicated as in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings. Since the
writing of this chapter, the database has been augmented by six prose collections by
women from the Peking University Library and five individual collections from pri-
vate sources. Please see “Introduction” on the website for details.
4
There are a small number of poems that are counted twice, such as when a poem
appears both in a poet’s individual collection and also in an anthology.
22 chapter one
5
For the individual titles of the forty-six individual collections (bieji), see “Intro-
duction,” in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings. This number includes the poetry
collection of the Korean woman poet Xu Jingfan (Kor. Hǒ Kyǒngbǒn, 1563–
1589), which does not contain poems on illness.
writing and illness 23
6
The three late Ming anthologies are Zhao Shijie , comp., Gujin nüshi
(Women scribes: ancient and modern); Zhong Xing , comp., Mingyuan
shigui (Sources of poetry by notable women); and Zheng Wen’ang ,
Mingyuan huishi (Collected poetry by notable women). See my discus-
sion of these and other late Ming anthologies of women’s poetry in “Gender and the
Failure of Canonization: Anthologizing Women’s Poetry in the Late Ming,” Chinese
Literature: Essays, Articles, Reviews 26 (2004): 129–149. The two Qing anthologies are
Hu Xiaosi and Zhu Guang , comp. Benchao mingyuan shichao
(Poetry by notable women of our dynasty, 1765); and Lu Chang , comp.,
Lichao mingyuan shici (Poetry and song lyrics by notable women of
successive dynasties, 1772). All in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
7
On this emphasis in the Guochao guixiu zhengshi ji, see Grace S. Fong, “Female
Hands: Embroidery as a Knowledge Field in Women’s Everyday Life in Late Imperial
and Early Republican China,” Late Imperial China 25.1 (2004): 4.
8
See my discussion of this phenomenon in “Gender and the Failure of Canonization.”
24 chapter one
9
I thank Wilt Idema for suggesting these examples. See Charlotte Furth,
“A Doctor’s Practice,” in A Flourishing Yin, and Joanna Grant, “Gender, Culture and
Medicine,” in A Chinese Physician: Wang Ji and the “Stone Mountain Medical Case
Histories” (London: RoutledgeCurzon, 2003), 244–300 and 103–153 respectively, for
in-depth analysis of women’s medical disorders exemplified in case histories of par-
ticular physicians.
writing and illness 25
10
Christopher Cullen uses the Jin Ping Mei as the textual source for identifying
different classes of doctors and healers, their varying practices in diagnosis and treat-
ment of disorders, and women and men’s contrasting attitudes towards different types
of healers and healing methods. See “Patients and Healers in Late Imperial China:
Evidence from the Jinpingmei,” Chinese Science 31 (1993): 99–150. Chi-hung Yim pro-
vides a seminal analysis of Lin Daiyu’s illness from the perspective of Chinese
medical theory and its imbrication in the narrative and allegorical structures of the
novel in “The ‘Deficiency of Yin in the Liver’—Dai-yu’s Malady and Fubi in Dream of
the Red Chamber,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 22 (2000): 85–111.
26 chapter one
A number of other terms appear with less frequency in titles but each
at least more than once: bingjiu/jiubing / (sick for a long
time), bingkuang (condition of the illness), bingyu (recov-
ering from illness), bingzuo (sitting up while sick), fubing
(braving illness [to work]), shubing (giving an account of illness),
bingwei (when critically ill), bingge (when the illness is got-
ten rid of ), and so on. Still other terms used in titles are unique in this
sample, such as shanbing (prone to illness) and bingmo
(illness demon). Upon analysis, the most common of these terms can
be seen as predominantly formed by combining the focal condition—
illness ( )—with positional-temporal indicators ( , , ), verbs of
physical postures ( , , ), and the word for thought and emotion
( ). These titles significantly draw attention to the temporal frame
of composition in relation to the illness. Despite the variations used,
most of these terms fundamentally designate two moments of writing:
during and after illness. Writing poetry would seem to enable the sick
or convalescent subject to appropriate a different temporality, a differ-
ent rhythm of feeling, and altered modes of perception from those of
normative experience. In other words, by composing poetry, a differ-
ent space or temporality is opened up around illness, detached from
normative social values, obligations, and hierarchies.
It is true, however, that these terms positioning the subject in rela-
tion to the state or stage of illness are not exclusive to women’s poetry,
as they are also found in poetry by male contemporaries. A random
survey of individual poetry collections by twenty-five mostly nine-
teenth-century male writers in the Xuxiu siku quanshu: jibu
(Sequel to the complete works in the four treasuries: section
of literary collections) yielded eighty-seven poems related to illness,11
and Yuan Mei’s poetry collection contains fifty-one poems with illness
in the title, written intermittently between the ages of twenty-six and
eighty-one, the year before his death. Their frequent use of the terms
bingzhong and bingqi shows men also regularly took up composing
poetry while sick or convalescing. Where male writers differ signifi-
11
In this sample, Chen Kuilong (b. 1857) has the largest number of illness
poems (13) in his collection, Songshoutang shichao (Poetry from Song-
shou Hall ), in Xuxiu siku quanshu: jibu, vol. 1577 (Shanghai: Shanghai guji chuban-
she, 1995–1999). The poems are located on the following pages in Chen’s collection:
2.2b, 5.13b, 5.18a, 5.17b–18a, 7.13a, 7.16a–b, 7.20b–21a, 7.31a–31b, 8.46b–47a, 9.22b,
9.22b–23a, 9.26a, 10.8a–13b. For the complete list of sample poems on illness by male
poets, please contact the author.
writing and illness 27
12
In four examples of women’s use of the character ke (in the term yangke “to
convalesce” and weike “slight illness”), ke is used as a synonym of bing, meaning
being ill rather than denoting diarrhea.
13
These terms occur more than once in the poem titles of the collections sur-
veyed.
14
Yuan Mei, Yuan Mei quanji (Complete works of Yuan Mei), ed. Wang
Yingzhi (Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 1993), 1.228–229, 1.568 (nue); 1.262–263
(shan, in preface to poem); 1.528 (xuan); 1.775 (chuang); 1.240, 1.436 (chiji); 1.799,
1.817 ( fuji); 1.909, 1.910, 1.921 (li).
28 chapter one
15
An herbal formula consisting of the four ingredients: cinnamon, aconitum ( fuzi
), ginseng, and astragalus Hoantchy (huangqi [yellow vetch]). I thank Wang
Wanming for identifying the second and fourth ingredients.
16
Yuan Mei, Yuan Mei quanji, 1.916–917.
17
Those about the poet herself include poems by Xue Shaohui (1866–1911),
“In the first month of the year Wushen my asthma was probably getting better. . . .”
writing and illness 29
bound feet were well concealed behind leggings and layers of clothing.
Not even the tips of their three-inch lotus shoes are usually revealed
in figure painting. The bound feet make their appearance and play out
their function as fetishized objects in erotic fiction and painting but
are generally avoided in polite discourse. There are few examples of
poems on the bound feet by either men or women. Descriptions and
references are indirect and highly aestheticized.18
Chen Yunlian’s (fl. mid-nineteenth century) poem mention-
ing her foot ailment is atypical when read in this context. Nonetheless,
what it exemplifies is the relation or, more accurately, the disjunc-
tion between title and text of these poems. The title says little about
the nature of the disease, and in the poem the physical problem is
deflected into an attempt at transcendence:
My Foot Ailment Has Not Yet Healed. Feeling
Utterly Oppressed, I Write on the Spur of the
Moment Asking My Husband to Harmonize
Like the bright mirror completely [two characters
illegible],
Opening the scroll people wonder if I am reading
the Lotus Sutra.
Sitting alone in the deep boudoir who will be my
companion?
Half a bed full of books of poetry and history,
a few vases of flowers.19
20
Yang Binbin has examined with insight the distinctive voice of Chen Yunlian
in telling the story of her illness, one that is entangled with her embittered feelings
toward a profligate husband. See “Women and the Aesthetics of Illness: Poetry on
Illness by Qing-Dynasty Women Poets” (Ph. D. dissertation, Washington University,
2007), 128–156. Behind Chen’s poetic attempt to inscribe self-control and transcend
loneliness lies a conjugal relation gone sour between a philandering husband and a
jealous, suffering wife.
21
These fragile beauties include the famous Lin Daiyu in Honglou meng, but also
the earlier Dong Xiaowan , the courtesan-turned-concubine who died young
of failing health, portrayed in Mao Xiang’s memoir Yingmei’an yiyu
(Reminiscence of Yingmei Abode); the “peasant” woman poet Shuangqing
(fl. eighteenth century) who suffered from malaria, as recorded in Shi Zhenlin’s
memoir Xiqing sanji (Random records of West-Green); and Chen
Yun , the sensitive wife of Shen Fu (1763–c. 1808) in the Fusheng liuji
(Six records of a floating life). Judith Zeitlin argues that Pu Songling’s
delicate female ghosts are modeled on this increasingly hyperfeminine sexual-
ity in “Embodying the Disembodied: Representations of Ghosts and the Feminine,”
writing and illness 31
in Writing Women in Late Imperial China, ed. Kang-i Sun Chang and Ellen Widmer
(Stanford: Stanford University Press, 1997), 242–263.
22
The one hundred ci collections by women in the Xiaotanluanshi huike guixiu ci
are a strong indicator. See also studies by Kang-i Sun Chang, The Late Ming Poet Ch’en
Tzu-lung: Crises of Love and Loyalism (New Haven: Yale University Press, 1991), esp.
41–68; and Grace S. Fong, “Engendering the Lyric: Her Image and Voice in Song,” in
Voices of the Song Lyric in China, ed. Pauline Yu (Berkeley: University of California
Press, 1994), 107–144.
23
See Fong, “Engendering the Lyric.”
24
Lu Shan , Wenmiaoxianshi ci (Song lyrics from Wenmiaoxi-
ang Chamber), 4b; and Guan Ying , Mengyinglou ci (Song lyrics from
Mengying Tower), 7a–b (both in Xiaotanluanshi huike guixiu ci); and Tang Zhi
“Suochuanghan,” in Guixiu cichao (Song lyrics by boudoir talents),
ed., Xu Naichang , 15.12b, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
32 chapter one
This song lyric depicts feminine illness in the sensual language of the
genre, which Wu Shangxi has mastered and performs with great skill.27
Within the sensuous interior of a boudoir, the weak body of an indis-
posed female persona is endowed with alluring languor. She lies pining
in bed, with traces of make-up still visible. She feels cold and lonely,
in need of company, but only a mirror reflects back on this enclosed
world and bears witness to her ravaged emotional and physical state.
25
See examples by Lu Qingzi and Xu Yuan in the late Ming, and
Wu Zao in the Qing. Translations in Women Writers of Traditional China: An
Anthology of Poetry and Criticism, ed. Kang-i Sun Chang and Haun Saussy (Stanford:
Stanford University Press, 1999), 239–256, 257–265, 601–615.
26
Wu Shangxi, Xiejunlou ci (Song lyrics from Xieyun Tower) (Xiaotan-
luanshi edition), 24a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
27
See also Maureen Robertson’s discussion of the “literati-feminine” voice con-
structed in male poetry in “Voicing the Feminine: Constructions of the Gendered
Subject in Lyric Poetry by Women of Medieval and Late Imperial China,” Late Impe-
rial China 13.1 (1992): 63–110.
writing and illness 33
28
Yan Yonghua , Renlanshi shichao (Poetry from Renlan
Chamber) (1891), 2.9a–b, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
29
Yang Yunhui , “Composed on a Spring Night While Sick” ,
in Yinxiangshi shicao (Poetry draft from Yinxiang Chamber) (1897),
1.16a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
30
Yang Yunhui, “Rising after Illness by the Window in Autumn: Thoughts”
, in Yinxiangshi shicao, 1.17a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
31
Li Yuan , “Illness” , in Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 3.18b, in Fong, ed., Ming
Qing Women’s Writings.
32
Née Shan , “Composed by Chance on a Moonlit Night While Sick”
, in Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 20.18b–19a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s
Writings.
33
Yao Jingfen , “Rising after Illness in Early Autumn” , in Yun
Zhu, ed., Zhengshi xuji, buyi, 20a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
writing and illness 35
34
This point requires further research.
35
In Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 10.7a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings
36
Xue Shaohui, Daiyunlou shiwen ji (Collection of poetry and prose
from Daiyun Tower) (1911), 2.1a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
36 chapter one
37
Xue Shaohui, “Asthma” , in Daiyunlou shiwen ji, 3.15b–16a, in Fong, ed.,
Ming Qing Women’s Writings.
writing and illness 37
official family in Fengxin district, Jiangxi, Gan Lirou was blessed with
a childhood spent in the company of loving parents and older siblings.
She was educated in the literary arts and was taught the womanly skills
befitting a girl of her social class. In late adolescence, she suffered the
loss of a brother, her only sister, and then her mother, all within a
few years. At twenty, she married Xu Yuelü (1745–1774) in
a neighboring county. For ten years she enjoyed a happy marriage,
producing two sons and two daughters before her husband died at
a relatively young age. For more than four decades after the age of
thirty, she lived as a widow, bringing up her children and seeing to
their education and marriage. Even though her elder son turned out
to be a profligate and died young, Gan was able to enjoy the honor
and comfort that came with her younger son’s success in passing the
jinshi examination and pursuing an official career. She died at
the age of seventy-six.38
Gan Lirou arranged the four juan (chapters) of her poems accord-
ing to the stages of her life—as a young daughter living at home with
her parents and siblings, as a loving wife and dutiful daughter-in-law,
as a bereft widow bringing up her children, and finally, in old age, as
a mother living in retirement with a successful son. She named each
chapter accordingly: 210 poems written during her maidenhood were
collected in “Xiuyu cao” (Drafts after embroidering), followed
by “Kuiyu cao” (Drafts after cooking), with 248 poems written
during her married life; “Weiwang cao” (Drafts of the one who
has not died), with 187 poems written during her widowhood; and
“Jiuyang cao” (Drafts of one who lives with her children in
retirement), with 263 poems written when she lived with her younger
son after he had passed the jinshi examination and obtained official
appointment. The collection also includes more than a hundred song
lyrics in a separate chapter. This substantial collection of over one
thousand poems shows that Gan Lirou remained an active writing
woman throughout the various stages of her life.
Eleven “illness” poems are found interspersed in the collection,
from each period of her life: six during youth, one during married
life, two during widowhood, and two during old age. There is also an
38
This biographical outline is derived from Gan Lirou’s strongly autobiographical
poetry collection, Yongxuelou gao in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings. For
more details, see Fong, Herself an Author, 9–53.
38 chapter one
undated song lyric on the topic, written probably during her married
life. Five of the youthful poems are set in springtime. Spring is, along
with autumn, one of the two favorite seasonal settings in the Chinese
poetic tradition. Both are seasons of change, marked by nature’s tran-
sitional and ephemeral beauty; they are experienced and inscribed as
poignant moments of wistful melancholy and heightened sensitivity.
Spring is also a season associated with youth and beauty but often
overlaid with the qualities of fragility and transience. In the first poem,
only the third line contains an oblique reference to being ill. The acute
auditory perception of the sick girl brings fears of destruction of the
fragile blossoms of spring:
Listening to Rain While Sick on a Spring Day
The forest flowers have been shaken off by the east
wind,
It cares not that the red petals have all faded on the
branches.
Shutting the door to my boudoir by day I just lie
with my face on the pillow,
How can I bear to send the spring away amid the
sound of rain?39
Given the literary tradition within which she is writing, Gan Lirou
frames her experience of illness with her perception of spring’s con-
tradictory qualities: nature’s growth set against the sound of wind and
rain and the fading of flowers, all signaling the passing of spring.
Rising after Being Ill
The rain stays on, the ospreys have no interest in calling,
Butterflies hiding under flowers, too weary to fly.
When morning comes I struggle to rise from illness,
Not daring to ask whether spring has departed.40
The following three “illness” poems are arranged consecutively in her
collection. As a sequence, they suggest a long period of illness that
lasted from spring to summer. The first two poems continue to deploy
the trope of spring as destruction of youth. In the first poem, the sec-
ond and third lines refer to repeated experiences with the deaths of sib-
lings: first her brother, then in quick succession her sister. The intense
39
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.5a.
40
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.19a.
writing and illness 39
grief has aggravated the state of her illness, figured in line 1, and the
broken-off branch in the vase in the final line could be an iconic figure
for the sick self that needs nourishment and protection.
Rising from Illness: Expressing My Thoughts
Lately I am sick so often that I no longer fit my
clothes,
What’s more I’ve gone through again the parting of
death.
Flowers of the redbud snapped off—no way to
protect them,
Bearing my sorrow, I face the branch in the gall-
shaped vase.41
While Sick: An Impromptu Composition
Too lazy to watch the willows dance in the wind,
I let the last red blossoms fall to the ground.
Lying curled up by the pillow dreams do not form,
Again I hear the parrot squawk to open the cage.42
Rising from Illness at the Beginning of Summer
Spring came and spring went while I was sick,
Suddenly I feel the warm breeze brushing against
my sleeves.
Leaning on the mirror stand I am touched by the
little maid,
Who wonders at how much thinner I have grown.43
These poems can be seen as a young girl’s efforts to write poetically
about her illness: she lies sick while the flowers fade. When the seasons
come and go, her fragile body suffers then recovers within the boudoir,
its change noted by the innocent maid. They were composed at the
stage in Gan Lirou’s life when she, as an educated daughter in a gen-
try family, was learning to write poetry by practicing daily to improve
and refine her skills. “Drafts after embroidering” contains many poems
written to match the topics and rhyme words of poems by her parents
and older siblings.44 Many poems in this period of her life are literary
41
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.22a–b.
42
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.22b.
43
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.22b.
44
One example is entitled “Respectfully Matching Father’s Poem ‘The Stone of
Gazing for the Husband’s Return’: Two Quatrains,” which precedes the first “illness”
poem in the collection. Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.5a.
40 chapter one
45
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 1.24b–25a.
46
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 2.3a.
47
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 2.3a–4a.
writing and illness 41
48
The phrase fa sui jian could mean that the children’s hair is loosened in
mourning, or that they have not reached the age when their hair would be tied up.
42 chapter one
49
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 3.5a–5b.
50
“Nanke” , meaning an empty dream, alludes to the tale in which a man
thought he was made governor of Nanke, a non-existent place.
51
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 3.25a.
writing and illness 43
In her old age, Gan developed eye problems (probably cataracts), which
she mentioned in passing in some poems. She also referred to them
in the title of a poem: “Because I Suffer from Eye Ailment (bingmu)
in Old Age, My [Younger] Son Tian Petitioned to be Relieved from
Office. I Composed This When He Received Permission”
52
But she made only a general refer-
ence to her near-blindness and her susceptibility to illness in the first
couplet; in the rest of the poem she turns to the son’s successful offi-
cial career and her imminent return to a peaceful retirement in their
hometown.
Just before turning sixty, Gan Lirou composed a mimetic rendition
of her experience of being ill. In “An Account of Illness” , she
provides a vivid record of bodily sensations felt by a sick person:
All of a sudden I am unsettled by a serious sickness,
My chest is bothered, my vital breath whirls around in
disorder.
In my ears I hear crickets chirp,
In front of my eyes clouds and mist arise.
Food and drink feel like enemies,
I completely give up playing the zither and writing
calligraphy.
Afraid of the earth shaking, I grasp hold of the bed,
Lying on the pillow my head feels suspended.
Facing my reflection—thin as Miss Cui,53
Looking for a prescription—pitied by Qibo.54
If I exert myself to send away idle sorrow,
I will recover naturally without any medicine.55
After listing feelings of disorientation in her breathing, hearing, sight,
and motion, Gan concludes with a philosophical attitude towards
being ill: transcendence of negative emotion as a natural cure. The
attitude expressed at the end of this poem leads to my conclusion on
how and why some women turned the occasion of being ill into a
creative or spiritual experience in their poetry.
52
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 4.45b.
53
The referent of the term “Cui jia” (Cui family) is unclear to me. I take it to allude
to Cui Yingying of Yuan Zhen’s tale, which would mean that Gan Lirou
is using this allusion ironically to compare her frailty in old age to Cui Yingying’s
haggardness caused by abandonment by her lover.
54
The medical expert to the Yellow Emperor in the medical classic Huangdi neijing
(The Yellow Emperor’s canon of internal medicine).
55
Gan Lirou, Yongxuelou gao, 3.35a.
44 chapter one
56
Zhuang Panzhu , “Rising after Illness” , in Qiushuixuan shici ji
(Collection of poetry and song lyrics from Qiushui Studio), 1.3a, in Linxia
yayin ji (Collection of elegant sounds from Linxia), ed. Mao Jun
(1882 edition), in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
57
Chen Yunlian, Xinfangge shicao, 1.12b.
58
Yuan Mei, Yuan Mei quanji, 1.295.
59
Wang Wei, ed., Mingyuan shiwei, 13.35a.
writing and illness 45
60
Yuan Mei, ed., Suiyuan nüdizi shixuan, 2.11b.
61
Wang Duan, Ziranhaoxuezhai shichao (Poetry from Ziranha-
oxue Studio), 5.14b–15a, in Linxia yayin ji, ed. Mao Jun (1882 edition), in Fong, ed.,
Ming Qing Women’s Writings.
62
Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 5.17a.
46 chapter one
63
See Beata Grant, “Little Vimalakirti: Buddhism and Poetry in the Writings of
Chiang Chu (1764–1804),” in Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives,
ed. Harriet Zurndorfer (Leiden: Brill, 1999), 286–307.
64
“Expressing My Feeling While Sick” , in Qinglige ji (Col-
lection from Qingli Loft), 9b, in Wuzhong nüshi shichao (Poetry by
women scholars of Wu, 1789), ed. Ren Zhaolin and Zhang Zilan , in
Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
writing and illness 47
had a moment to reflect, to take note of their emotions and pay atten-
tion to the state of their bodies and their sense perceptions. Some
used the occasion to meditate on the vicissitudes of life and the nature
of existence, while those who had a literary inclination also turned
to reading and writing and other creative and intellectual activities,
and in the process, many recorded the very condition of illness that
afforded them this productive space.
In short, as we have seen, varied emotions and perceptions experi-
enced during illness entered into women’s literary production. Femi-
nine illness is variously represented, from aestheticized object to lived
experience. I suggest that the prevalence of the topic of illness and
its varied representational modes in women’s poetry is related to its
potential for constructing an alternative space in women’s lives. While
this topic is closely linked to the turn towards the private and the re-
presentation of the private and personal in late imperial literati cul-
ture, it coexisted with the more public subject matters taken up by
women, such as Xue Shaohui, in their editing and writing of poetry, as
amply illustrated by several of the later chapters in this volume.65 This
subjective dimension of women’s experience of illness is not visible in
medical treatises or case histories written by physicians but can only
be recovered from women’s own poetic records of their experience of
illness.
65
I am grateful to the anonymous reader for making me consider this point.
CHAPTER TWO
Anne E. McLaren
1
Kang Baiqing , “Du Wang Zhuomin lun wuguo daxue shang buyi nannü
tongxiao shangdui” (A rebuttal to Wang
Zhuomin’s view that universities in China should not yet be co-educational), Funü
zazhi (The Ladies’ Journal ) 4.11 (1918): 5–6. Trans. in Wendy Larson,
Women and Writing in Modern China (Stanford: Stanford University Press, 1998),
66–67.
2
An indication of the scope of women’s poetry can be obtained from a glance at
the table of contents in the compendium of Lidai funü shici jianshang cidian
, ed. Shen Lidong and Ge Rutong (Dictionary for the appreciation of
women’s poetry through the ages) (Beijing: Zhongguo funü chubanshe, 1992).
50 chapter two
3
For discussion of how emotional “labor” is divided between men and women in
societies, and the prevalence of women in mourning rituals, see Tom Lutz, Crying:
The Natural and Cultural History of Tears (New York: W.W. Norton and Co., 1999),
153–157.
4
Margery Wolf, Women and the Family in Rural Taiwan (Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 1972).
5
For bridal laments in Nanhui see Anne E. McLaren, Performing Grief: Bridal
Laments in Rural China (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008). For Chinese
laments in Hong Kong see Elizabeth L. Johnson, “Grieving for the Dead, Grieving
for the Living: Funeral Laments of Hakka Women,” in Death Ritual in Late Impe-
rial China and Modern China, ed. James L. Watson and Evelyn S. Rawski (Berke-
ley: University of California Press, 1988), 135–163, and her “Singing of Separation,
Lamenting Loss: Hakka Women’s Expression of Separation and Reunion,” in Living
lamenting the dead 51
Separation,” 42). From this perspective, the ability to perform laments and in so doing
vocalize their own grievances gave village women a curiously privileged status.
10
By “public” I mean a performance before the household, the neighborhood, and
the local community. The anomalous “public” nature of women’s wedding and funeral
laments is discussed in Johnson, “Grieving for the Dead,” 140. In Nanhui it was peas-
ant women who performed laments; see McLaren, Performing Grief, 60.
11
Dorothy Ko has observed the striking prevalence of women’s “emotional elegiac
poems” in the late imperial period and suggests that “women were particularly sensi-
tive to truncations in family life;” see her Teachers of the Inner Chambers: Women
and Culture in Seventeenth-Century China (Stanford: Stanford University Press, 1994),
209–210.
12
On the dilemmas faced by widows, see Fangqin Du and Susan Mann, “Competing
Claims on Womanly Virtue in Late Imperial China” in Women and Confucian Cul-
tures in Premodern China, Korea, and Japan, ed. Dorothy Ko, Jahyun Kim Haboush,
and Joan R. Piggott (Berkeley: University of California Press, 2003), 220–221.
13
On the importance of the married woman’s relations with her natal family, see
Beverly Bossler, “A Daughter is a Daughter All Her Life: Affinal Relations and Women’s
lamenting the dead 53
for her continued existence could even come into question.14 For this
reason a woman’s “performance” of mourning, both in oral laments
and in poetic elegies, was charged with an intense need to express her
virtue and in that way affirm her status within the family. As for the
men who published and circulated women’s poetry, it appears they
appreciated these works for their display of female virtues and their
crafted but intense emotionality, which accorded with contemporary
interest in the notion of qing (passion, sentiment).
From antiquity the composition and reception of poetic laments in
China had been inextricably tied to gendered protocols and practices
of mourning. In order to appreciate the ways that Ming women writ-
ers adapted mourning traditions, I will briefly survey the development
of the poetic elegy before the Ming period and the social conventions
governing the gendered expression of mourning, including the perfor-
mance of kusang. In the latter half of the chapter I will focus particu-
larly on the poems of mourning composed by two Jiangnan women
of the late Ming, Shen Yixiu (1590–1635) and Bo Shaojun
(d. 1625).
Networks in Song and Late Imperial China,” Late Imperial China 21.1 (2000): 77–106.
On interventions by natal families to protect married daughters, see Janet M. Theiss,
Disgraceful Matters: The Politics of Chastity in Eighteenth-Century China (Berkeley:
University of California Press, 2004), 89–94.
14
Note this observation by Yang Jisheng (1516–1555), in his “Final Instruc-
tions,” where he attempts to dissuade his wife from committing suicide after his exe-
cution because of her obligations to their children: “Among women, there are those
who die with their husbands. This is because the husband is [the wife’s] master, and
there are no children to maintain: there would be no purpose in living, [but] if there
are still young daughters and orphaned sons with no one but the wife to rear them,
then the husband’s ancestral sacrifices, the bloodlines, and his life’s work are all bound
up with [her]. If she dies, then she is abandoning her husband and master’s ancestral
sacrifices, letting his work degenerate, turning her back on the important affairs with
which her husband and master has entrusted her, causing him endless posthumous
distress.” Trans. by Beverley Bossler, in Under Confucian Eyes: Writings on Gender in
Chinese History, ed. Susan Mann and Yu-yin Cheng (Berkeley: University of Califor-
nia Press, 2001), 122.
54 chapter two
15
The preface to the sixth-century literary anthology Wenxuan (Anthology
of literature) records numerous genres related to death and mourning: dirges, condo-
lences, requiems, epitaphs, obituaries and similar; see James R. Hightower, “The Wen
Hsüan and Genre Theory,” in Studies in Chinese Literature, ed. John L. Bishop (Cam-
bridge: Harvard University Press, 1966). For surveys of personal poems of mourning
directed towards deceased parents, concubines, siblings and spouses, see the series
of articles by Wang Li , “Tongnian qingjie yu jiazu guanhuai”
(The bonds of affection in youth and care for kin), Zaozhuang shizhuan xuebao
2 (1996): 14–17; “Gudai daowang wenxue de jiannan licheng”
(The difficult course of ancient literature of mourning), Shehui
kexue yanjiu 2 (1997): 128–133; “Zhongguo gudai dao jiji wenxue de
qinggan zhixiang shitan” (An exploration of
the sentimental tendencies of ancient Chinese literature of mourning for prostitutes
and concubines), Huanghuai Journal 14.1 (1998): 57–60.
16
C. M. Lai, “The Art of Lamentation in the Works of Pan Yue: ‘Mourning the
Eternally Departed’,” Journal of the American Oriental Society 114.3 (1994): 409–425.
17
Lai, “The Art of Lamentation,” 409–410.
18
Trans. by Lai, “The Art of Lamentation,” 423–424.
lamenting the dead 55
19
According to Lai, Pan’s elegy was considered to be in the same category as the
type of “entertainments” frowned upon in the elite funeral protocol of that age. See
Lai, “The Art of Lamentation,” 410.
20
Wang Li, “Gudai daowang wenxue,” 129.
21
Paul S. Ropp, “Love, Literacy, and Laments: Themes of Women Writers in Late
Imperial China,” Women’s History Review 2.1 (1993):107–141.
22
Lai, “The Art of Lamentation,” 410.
23
“Mourning My Cousin Zhongde” , in Tao Yuanming ji
(Compilation of the writings of Tao Yuanming), ed. Lu Qinli (Beijing: Zhonghua
shuju, 1979), 69.
24
Quan Tang shi (Complete Tang poetry), 25 vols. (Beijing: Zhonghua
shuju, 1960), 12:4509–10.
56 chapter two
25
For examples in translation, see Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry
from the Second to the Twelfth Century (New York: Columbia University Press, 1971),
210–211.
26
Mao #124, in James Legge, trans., “The Odes of Tang 11,” in The Book of Poetry
(Shanghai: Chinese Book Co., 1931), 136.
27
See Eugene Eoyang, trans., “Wuling chun” , in Women Writers of Tradi-
tional China: An Anthology of Poetry and Criticism, ed. Kang-i Sun Chang and Haun
Saussy (Stanford: Stanford University Press, 1999), 98.
28
Translated in Wilt Idema and Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of
Imperial China (Cambridge: Harvard Asia Center, 2004), 232–233.
lamenting the dead 57
virtue. I will briefly set out women’s historical role in lamenting the
deceased before turning to women’s literary poems of mourning.
Poetic laments often contain the word ku in the title or the poem
proper. Ku is typically translated as “crying” or “weeping” but in the
canonical works relating to funerals, ku generally means “wailing.”29
It was important that wailing be controlled by the rites because, as
Mencius proclaimed: “When one mourns sorrowfully over the dead,
it is not to impress the living.”30 The Yili (Book of etiquette and
ceremonial) set out wailing in separate stages throughout the mourn-
ing process, with different mourning “performances” required of men
and women.31 While our sources are generally silent on how ku was
performed, it is clear that it involved wailing rather than just tear-
ful crying. According to Yan Zhitui (531–591), “When those
south of the [Yangzi] River wail for the dead, from time to time they
utter words of grief and protest.”32 These direct appeals to the dead are
characteristic of the kusang performances of later times in the Yangzi
delta region and further south. It was believed that wailing aided the
spirit of the deceased in finding its way home.
Wailing, when performed competently, was morally transformative.
According to Mencius, “The wives of Huazhou and Qiliang were good
29
Christoph Harbsmeier, who has surveyed the use of ku and qi in pre-Qin
texts, argues that in ancient times ku referred to the public vocalization of grief or pro-
test whereas qi referred to tearful weeping; see his “Weeping and Wailing in Ancient
China,” in Minds and Mentalities in Traditional Chinese Literature, ed. Halvor Eifring
(Beijing: Culture and Art Publishing House, 1999), 317–422.
30
Mengzi Bk. VII xia “Jin xin xia” , 33; trans. in D. C. Lau, Mencius
(New York: Penguin Books, 1970), 201. This was generally understood as an injunc-
tion not to engage in excessive mourning practices to make a show for others.
31
“Immediately after death, the principal mourners sobbed (ti ); brothers and
cousins [of the deceased] wailed (ku), his female relatives wailed and stamped (kuyong
),” Wang Meng’ou , ed., Liji jinzhu jin yi (The book of rites
with modern annotation and translation), 2 vols. (Taipei: Shangwu yinshuguan, 1970),
Sect. 22, “Sang daji” , 2:573; adapted from Legge, trans., Li Chi Book of Rites.
The Sacred Books of the East, ed. F. Max Müller, vol. 27. (1885; repr., Delhi: Motilal
Banarsidass, 1966), Bk. XIX, Sect. 1:5, 2:175. For the stages as set out in the Yili see
Patricia B. Ebrey, Confucianism and Family Rituals in Imperial China: A Short History
of Writing about Rites (Princeton: Princeton University Press, 1991), 18–21.
32
Yanshi jiaxun (Family instructions for the Yan clan) (Shanghai: Guji
chubanshe, 1980), 2.100.
58 chapter two
33
Mencius VI:B. Trans. in Lau, Mencius, 175.
34
Wang Meng’ou, ed., Liji jinzhu, Sect. 4, Tangong xia , 1:150; Harbsmeier,
“Weeping and Wailing,” 323.
35
Du Fu, “Baidi” , Quan Tang shi, 4:2505.
36
This story is recounted in Ren Fang , Shuyi ji (Accounts of
marvels), in Lidai xiaoshuo biji xuan (Selection of anecdotes and
jottings through the ages), ed. Jiang Yujing , vol. 1 (Shanghai: Shanghai
shudian, 1983), 166.
37
For an anthology of popular tales about Meng Jiangnü and the history of the
legend, see Wilt Idema, trans. and intro., with an essay by Haiyan Lee, Meng Jiangnü
Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend (Seattle: University of
Washington Press, 2008).
lamenting the dead 59
38
For transcriptions of some funeral laments from Nanhui, see Ren Jiahe et al.,
Hunsang yishi ge (Ceremonial songs for weddings and funerals) (Shang-
hai: Zhongguo minjian wenyi chubanshe, 1989) and Ren Jiahe et al., Kusang ge
(Funeral songs) (Shanghai: Wenyi chubanshe, 1989).
39
Laments died out as a living tradition in this region in the 1950s and 1960s.
Material available in transcript today for both the Pearl River and Yangzi River delta
regions are records of elicited “performances” from elderly practitioners recalling the
repertoire they had learned in the first half of the twentieth century.
40
Ren Jiahe, Hunsang yishige, 279–281.
60 chapter two
41
Tan Daxian , Lun Gang Ao Tai minjian wenxue (On
the popular literature of Hong Kong, Macau and Taiwan) (Harbin: Heilongjiang ren-
min chubanshe, 2003), 52, 54–55.
42
Ren Jiahe, Kusang ge, 45. Translations in this chapter are by the author unless
otherwise attributed. Johnson presents a sung “quarrel” between the daughter and
daughter-in-law in Hong Kong laments which makes explicit the tension between
daughter and daughter-in-law. “Singing of Separation,” 46–47.
lamenting the dead 61
43
Chang and Saussy, eds., Women Writers, 409.
44
Shen Deqian , ed. Qingshi biecai ji (A discriminating
collection of Qing poetry) (Hong Kong: Zhonghua shuju, 1977), 31.24a.
45
Nanhui lament for deceased mother. Ren Jiahe, Kusang ge, 44–45.
46
According to Patricia Ebrey, “All of the rites described in Confucian liturgies
show ways male and female are parallel and yet male is superior to female.” See Con-
fucianism and Family Rituals, 227.
62 chapter two
47
Michael Nylan argues that the canonical rites aimed at “a strong sense of bal-
ance” between “emotional extremes”; see her The Five “Confucian” Classics (New
Haven: Yale University Press, 2001), 199. For a similar view, see also Lai, “The Art of
Lamentation,” 411, n. 13.
48
Male literati elegies were not limited to those for the principal wife; kinsmen
and male friends were of course included and so too, occasionally, were concubines.
What is distinct about the Ming and Qing period is women poets mourning all sorts
of kinfolk, including some who might not have been memorialized by male literati in
the past (e.g., the wife’s natal family).
49
Grace S. Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing.
50
Yang Zai (1271–1323) distinguished between poems of ku and wan in
his discussion of the elegiac form: “Shi-style poems of lament and elegy must arise
from true emotions and actual events. Therefore where the human ties are deep and
lamenting the dead 63
titles. Other common key words in the titles of poetic laments are
wan (elegy) 110 times, wang (deceased) ninety-three times, and
yi (remembering) fifty times. Poems about the festivals Qingming
(eighty-nine times) and Hanshi (thirty-eight times) are also
a medium for expressions of mourning.
solid then one laments (ku ); if the ties are not so close then it is simply an elegy
(wan ),” Lidai shihua (Remarks on poetry through the ages), cited in Li
Xuyu , Wumengtang ji nüxing zuopin yanjiu (Study
of women’s writings in collections of Wumeng Hall) (Taipei: Le Jin Books Ltd.,
1997), 70.
51
Ko, Teachers of the Inner Chambers, 187–218; translations and biographical note
by Ch’iu-ti Liu in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 268–84 and Idema and
Grant, The Red Brush, 383–414. See also the monograph by Li Xuyu, Wumengtang ji
nüxing zuopin.
52
Trans. by Pauline Yu in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 759.
53
Ye Shaoyuan, Wumengtang ji (Beijing: Zhonghua shuju, 1998), 1.312.
64 chapter two
by her sons, female relatives and other educated women of the area
and records of Ye Shaoyuan’s attempts to use occult methods to com-
municate with Xiaoluan after her death. Shen Yixiu was among the
first women writers to make extensive use of poems of mourning. In
her own laments, she used the solemn tropes conventionally used by
men to commemorate their loved ones to dignify the memory of her
daughters. Shen’s life was marked by tragedies when her two daughters
died within a few months of each other. In each case their marriages
were seen to be implicated in their premature demise. The first daugh-
ter, Wanwan, endured years of an unhappy marriage. She returned
home to say farewell to her sister, Xiaoluan, who was about to leave
for her own wedding when Xiaoluan suddenly took ill and died, leav-
ing the family deeply shocked. In a lengthy lament to Xiaoluan in shi
style, Shen describes the night vigil of mourning. The candles burn
low one after another, the libations of wine are poured out, tears pour
down her cheeks as she fruitlessly seeks the form of the deceased. This
poem bears the word ku in the title, “Wailing for my Third Daugh-
ter, Xiaoluan” , an indication of the most intense form
of grief.
...
How can I find now your image of days gone past?
In the empty chamber night after night only the
wind soughs on the window pane.
The plantains alone accompany me to the frosty
dawn,
The time had come to blaze forth marriage
congratulations,54
How did this turn into the dirge of Dew on the
Shallot?55
...
In her confusion she believes she hears the voice of her beloved daugh-
ter, but then realizes with a shock that she is already deceased.
54
Yaotao refers to a woman with a face like a peach. The term is often used
to congratulate a woman on marriage and is a common poetic trope. It derives from
the Shijing poem, Zhaonan : Taoyao . See Chen Zizhan et al., eds.,
Shijing zhijie (Explications of the Book of Songs), ed. Chen Zizhan
et al., 2 vols. (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 1983, 1991), 1:13–14.
55
“Dew on the Shallot” is one of the oldest and best-known dirges. The idea
is that human life is as transient as dew on the shallot or onion. For a translation of
this poem and discussion see Anne Birrell, Popular Songs and Ballads of Han China
(1988; repr., Honolulu: University of Hawai’i Press, 1993), 96–97.
lamenting the dead 65
...
Startled I realize you are already one of the dead,
My tears, undried, pour down of themselves. . . .
...
In the final six lines the poet imitates the plaintive lament style of the
Chuci (Songs of Chu), with its caesura (xi ) midline, as like Qu
Yuan (ca. 339–278 BCE), she seeks the spirit of the dead:
As the plum flower buds, its fragrance rich and
cloying,
Plum buds swirl, entering the crimson bed
curtains,
...
Stirred by the dismal breeze, the soul is put to
flight.56
...
She commemorates her daughters at the time of the festival of the fifth
day of the fifth month (Duanwu or Chongwu ), which was
also a time when a married daughter would normally visit her natal
home. The traditional festival arrangements contrast with the work-
ings of vengeful fate:
Silk bunting drifts over cups of calamus wine,
But all events conspire to bring about our ruin. . . .57
On the first day of the tenth month, in autumn, she seeks again the soul
of her daughter:
Far far away, the soul returns not,
In vain the libation set down for sacrifice,
Only the paper money burnt to ash
Swirls in the smoke of the biting cold.58
Similar poems of commemoration are recorded for New Year’s Eve,59
at the time of the Cold Food Festival,60 and the Double Seven Festival
56
Shen Yixiu, “Wailing for my Third Daughter, Xiaoluan,” in Ye Shaoyuan,
Wumengtang ji, 1.48–49.
57
Shen Yixiu, “Mourning for My Daughter at the Time of Chongwu” , in
Ye Shaoyuan, Wumengtang ji, 1.40.
58
Shen Yixiu, “Remembering My Deceased Daughter on the First Day of the Tenth
Month” , in Ye Shaoyuan, Wumengtang ji, 1.40.
59
Shen Yixiu, “Mourning My Two Deceased Daughters on the Final Day of the
Year Renshen (1632)” , in Ye Shaoyuan, Wumengtang ji, 1.55.
60
Shen Yixiu, “Mourning My Two Deceased Daughters at the Time of the Cold
Food Festival” , in Ye Shaoyuan, Wumengtang ji, 1.56.
66 chapter two
also known as “Praying for Skill” (Qiqiao ).61 In the latter poem
she recalls the happy events of last year when they had celebrated
together the festival of the Weaving Maid and the Cowherd and played
the traditional women’s game of testing one’s skill with the needle.
Perhaps her soul will return to play once again?
This evening we test our skill as before,
Why not return this once?
A few months after Xiaoluan died, the eldest daughter, Ye Wanwan,
died of sudden sickness at the age of twenty-three. Here Shen recalls
the suffering of her daughter in her unhappy marriage and the latter’s
despair at the loss of her sister.62
Lamenting My Eldest Daughter, Zhaoqi
[Ye Wanwan]
The east wind cannot blow as far as the nether
world,
The sisters sleep for a long time, when will their
eyes open?
Rain drizzles on the pond, the spring is desolate,
At sunset clouds and mist covers the trees,
shadows flicker.
She lived half a lifetime with sorrow as her
companion,
For seven years of marriage, she was weighed down
with sorrow,
On returning to her natal home to mourn
[Xiaoluan] she was cut off in her prime,
On top of one sorrow is loaded even more grief!63
Here Shen exposes the unfortunate marriage her daughter endured
before her untimely demise. The marriages of both daughters were
associated with foreboding, suffering and death. The term guining
(returning to the natal home) refers to the joyous occasions when
the married-out daughter can return to visit the home of her birth. But
the word gui “to return” is also used to refer to death. The home of
61
Shen Yixiu, “Thinking of My Two Deceased Daughters at the Festival of the
Double Seventh” , in Ye Shaoyuan, Wumengtang ji, 1.57.
62
Shen’s sorrow was exacerbated by the lack of proper mourning by her daughter’s
husband, Yuan Silü , to the extent that the parental family took on the task of
the initial burial. See Ko, Teachers of the Inner Chambers, 331 n. 52.
63
Shen Yixiu, “Lamenting my Eldest Daughter, Zhaoqi,” in Ye Shaoyuan, Wumeng-
tang ji, 1.74.
lamenting the dead 67
her birth becomes the site of her sudden death. The conjunction here
between marriage, death and lamentation parallels the understandings
in the popular tradition of kujia and kusang.
Performers of kusang provided a form of public ritual care for the
dead through elaborate singing and wailing. Shen Yixiu uses poetry
to record her own ritual care of the deceased in the solemn tropes
of the daowang style. She was one of the first to extend the scope of
the inherited mourning poem, more usually a vehicle for the man
of letters to commemorate his principal wife, to encompass mothers
mourning daughters and members of their natal family. In the canoni-
cal view, married-out daughters and unmarried daughters should not
be mourned with excessive grief. The poems examined here rely heav-
ily on traditional poetical tropes of femininity to legitimate what may
otherwise appear as imbalanced or transgressive expressions of grief
for those of low status in the patriline.
After Shen’s death, Ye Shaoyuan published her writings to local
acclaim. He “framed” the poetry and other writings of his wife and
daughters through prefaces and annotations and in that way shaped
contemporary reception of their poetry.64 For literati men, these female
compositions not only reflected the virtue and talent of their women,
but also bore out the truth of the old adage that the beautiful and tal-
ented are fated to die young.65
64
As Clara Wing-chung Ho notes, men who published women’s writings wished
to celebrate “virtuous” women. See “Encouragement from the Opposite Gender: Male
Scholars’ Interests in Women’s Publications in Ch’ing China—A Bibliographical
Study,” in Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed. Harriet Zurn-
dorfer (Leiden: Brill, 1999), 322. Ye is clearly validating the poetic achievements and
virtue of his wife and daughters.
65
On contemporary views of the “fatality” of female talent, see Ko, Teachers of the
Inner Chambers, 99–103.
66
Translated in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 163.
68 chapter two
67
In Lidai funü, 1701–02. Trans. by Ellen Widmer in Chang and Saussy, eds.,
Women Writers, 320.
68
Arthur Hummel, ed., Eminent Chinese of the Ch’ing Period (1644–1912) (1943;
repr., Taipei: Ch’eng Wen Publishing, 1975), 232–233.
69
Lidai funü, 1700–1701.
lamenting the dead 69
thirty, Bo Shaojun threw herself into a fervor of grief and died herself
a year after the death of the husband, leaving behind an infant son. It
was during this year of intense mourning that she composed the lon-
gest extant series of poems of mourning written by a woman during
the Ming period. Her “Mourning for the Dead” comprised one hun-
dred heptasyllabic quatrains, of which eighty-one are extant today. In
the opening quatrain she eschews the hackneyed boudoir verse asso-
ciated with women poets.70 Her lament, she declares, will be a more
robust expression of grief and protest:
A great man ( fengliu ) of his time is toppled
in an instant,
Endless ages have raged in vain at hoary Heaven,71
When I lament for you, it should not be a mere
autumnal complaint from the inner chamber,
This dirge of “Dew on the Shallot” must ring out
like the sound of iron clappers.72
With the opening line, Bo has placed her composition within the ele-
giac mode of nostalgia for the great heroes of the past. The term feng-
liu refers to the heroes of past ages, as in the famous song lyric of Su
Shi (1037–1101) to the tune “Niannü jiao: Remembering Red
Cliff ” : .73 It conjures up the image of a man of free
70
In this discussion of Bo Shaojun I have benefited much from the unpublished
paper of Wilt Idema, “The Biographical and the Autobiographical in the One Hun-
dred Poems Lamenting my Husband by Bo Shaojun (d. 1626)” (2006). I thank him for
giving me this manuscript and allowing me to cite it here. In my translation of Bo’s
poems I have consulted both the English translation of the whole work by Idema and
the Japanese translation of Kobayashi Tetsuyuki , Mindai josei no junshi
to bungaku (Widow suicide in the Ming era and literature)
(Tokyo: Kyuko Shoin, 2003). There are discrepancies between the two versions due to
different interpretations of whether Bo was indeed a liefu (a widow who com-
mitted suicide). Here I have focused on the less ambiguous quatrains. Bo’s extant
poems are collected in Zhong Xing, ed., Mingyuan shigui (Sources of famous ladies’
poetry) (ca. 1625), juan 36, 34.1a–16a, in Ming Qing Women’s Writings, ed. Grace S.
Fong. Shuen-fu Lin has translated eleven quatrains of her “Mourning for the Dead”
in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 218–21.
71
Bi cang from a line in the Shijing, Qin feng, Huangniao, signifying the
heartlessness of Heaven, who destroys the best men, Shijing zhijie, 1.393. For this
quatrain, see Bo Shaojun “Mourning for the Dead,” in Zhong Xing, ed., Mingyuan
shigui, 34.1a.
72
For “Dew on the Shallot,” see note 55.
73
“The great river flows east / Its waves washing away the heroes of a thousand
ages” / . Quan Song ci (Complete lyrics of the Song)
(Beijing: Zhonghua shuju, 1965), 1.282.
70 chapter two
74
In these sections she employs allusion and motifs drawn from literati poetry; see
discussion in Idema, “The Biographical and the Autobiographical.”
75
Trans. by Burton Watson, Selected Poems of Su Tung-p’o (Port Townsend:
Copper Canyon Press, 1994), 18.
76
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 54, 34.10b.
lamenting the dead 71
Once the hundred quatrains were completed, she passed away. The
sound of a metal clapper rang out more strongly than a complaint from
the boudoir. How could she think only of hastening to follow her hus-
band in death [jixun ] beneath the ground, not even caring for
the babe left behind? She could be blamed for dying after her husband
[when she had a child to raise], but believed there would be someone
to come forward and raise the orphan. In this regard Shaojun appears
prescient. . . . It may be that she expected certain death and prepared this
[suite of poems] in the expectation that it would certainly be passed on
beneath the ground [to the deceased].77
Here Zhang Sanguang observes the death of Bo Shaojun through the
prism of notions of extreme loyalty and widow chastity prevalent
amongst literati during the Ming period.78 He implies she was eager
to follow her husband in death and had reason to believe that her
orphan son would be raised by a well-wisher.79 However, Bo’s death
by sickness was not a clear-cut case of widow suicide, although she
was written up in successive gazetteers as a woman who died of exces-
sive mourning.80 One such report indicates that, due to extremes of
grief, she did not partake of food and died.81 Kobayashi Tetsuyuki has
argued that Bo’s poetic lament for her husband can be interpreted as
a declaration that she was determined to sacrifice her own life in line
with the code of widow-martyrs, a conclusion that has been challenged
77
Zhang Sanguang, “Shen Junlie yishi” (Anecdotes about Shen Cheng),
in the collected writings of Shen Cheng , Jishan ji (Collected works of
Jishan), cited in Kobayashi, Mindai josei, 13.
78
On the association made by Ming literati between the cult of qing (passion,
extremes of emotion) and actual cases of widow suicide, see Katherine Carlitz, “Shrines,
Governing-Class Identity, and the Cult of Widow Fidelity in Mid-Ming Jiangnan,”
Journal of Asian Studies 3 (1997): 617–618.
79
Zhang Sanguang would have known that a family friend had taken in the infant
son. According to Kobayashi, widow suicide was more common in cases where there
were no children, where the parents-in-law were elderly and could not provide for the
daughter-in-law after their death, or in cases where the parents-in-law had another son
who could provide for their needs and did not need the daughter-in-law. Kobayashi,
Mindai josei, 197.
80
Standard reports of her death in the local gazetteer and repeated in collections of
women’s writings state that “she poured a libation onto the [burial] ground, collapsed
and passed away” ( yi tong er wang ), Kobayashi, Mindai josei, 16. Kobayashi
mentions two other deaths in Suzhou prefecture described in similar terms. See Min-
dai josei, 208. Li Xuyu notes that the deaths of chastity martyrs are often described as
yi tong er wang, an expression implying excessive mourning practices, Wumengtang
ji nüxing zuopin, 14.
81
Kobayashi, Mindai josei, 16.
72 chapter two
82
Idema, “The Biographical and the Autobiographical.”
83
Norman Kutcher notes that in the Ming period emaciation and illness from
mourning was officially commended; see Mourning in Late Imperial China: Filial Piety
and the State (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 19.
84
Bo’s laments were distinctly different from the suicide messages composed by
women who actively took their own lives. For the latter, see Grace S. Fong, “Sig-
nifying Bodies: The Cultural Significance of Suicide Writings by Women in Ming-
Qing China,” in Passionate Women: Female Suicide in Late Imperial China, ed. Paul
S. Ropp, Paola Zamperini, and Harriet T. Zurndorfer (Leiden: Brill, 2001).
85
Shen Cheng, Jishan ji, juan 2, cited in Kobayashi, Mindai josei, 17.
86
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 11, 34.3a.
lamenting the dead 73
87
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 9, 34.2b.
88
Tangwen : “[the song] rang out so loudly it halted the drifting clouds”
(xiang e xing yun ). Yang Bojun , ed. Liezi jishi (Liezi with
collected commentaries), ed. Yang Bojun (Beijing: Zhonghua shuju, 1979),
177.
89
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 13, 34.3a. Note I follow
Kobayashi, Mindai josei, 43, in reading as an error for .
90
The Mingyuan shigui has an interlinear comment at this point by Mao Yilu:
“‘never hesitating,’ this means that she had already determined to die,” 34.3b.
74 chapter two
.91 But this daughter too had now passed away and
would accompany her father in the desolate netherworld. Quatrain
eighteen describes the father-in-law weeping for his deceased son and
the seeming futility of the latter’s life achievements.92
She makes arrangements for his portrait to be painted. This was
another mourning convention. A portrait of the deceased would be set
up on the ancestral altar together with the spirit tablet. In his portrait,
she will seek to capture his purity of spirit: “Your heart like a lotus
flower and your inner organs white as snow, / Your spirit like autumn
waters and your vital force like the orchid flower” /
.93 At the point of interment she describes the wail-
ing of the children and the departure of his soul as he sheds his bodily
remains and flies away.94 The burial site is one of his own choosing:
Clouds drift over the Huai River, by the old
town wall stands a Buddhist temple,
Homes nestle by the river’s edge in fields by
the outer walls.
Before you laughingly said, “Bury me at this spot.”
Now it is here that the geomancers have
chosen a place for you.95
Numerous quatrains refer to the stages the soul passes through on
death and imply a role of ritual care on the part of the wife. Much as
in kusang performances, Bo elaborates on the trial in the underworld
with its demon officials and harsh Judge Yama. In this stanza she scoffs
at the corruption of the underworld and celebrates the integrity of her
husband, who bears no money to pay bribes:
The God of Cash and his venal officials will not
charge your soul,
So to what end have they captured this
impoverished scholar
Who bears not a single piece of paper money?
91
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 17, 34.4a.
92
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” 34.4a.
93
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 29, 34.6a.
94
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 31, 34.6b.
95
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 46, 34.9a. According to legend,
niu mian di , “where an ox chooses to sleep,” refers to an auspicious burial site.
This alludes to a story about an ox that vanishes at the time of a funeral and is later
found sleeping in a favorable geomantic site on a hillside.
lamenting the dead 75
96
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 21, 34.4b.
97
Bo Shaojun, “Mourning for the Dead,” Quatrain 56, 34.11a.
76 chapter two
Conclusion
98
Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World (Mad-
ison: University of Wisconsin Press, 1985), 14, passim.
99
The process of “ritualization” refers to conventional mourning protocols that
serve to “depersonalize grief ” and to allow for a “communal sharing” of grief. See
Robert Pogue Harrison, The Dominion of the Dead (Chicago: University of Chicago
Press, 2003), 58–59.
lamenting the dead 77
gentry class was able to explain the reasons why she continued to exist
in the face of the husband’s death, to exhibit the rigors of her mourn-
ing, or to simply display her literary skill. In their remolding of the
inherited poetic elegy, Jiangnan women were drawing from centuries
of gendered mourning practices, including women’s oral performance
of lamentations.
Some of the women discussed here attempted to write “like a man”
in order to have their work taken seriously. Bo Shaojun made this
point explicitly, declaring her elegy was like the clang of an iron clap-
per. Shen Yixiu applied the same poetic tropes men of the past had
used to mourn their wives in order to mourn her daughters. In spite of
the desire of these women to write solemn poems of mourning in the
male style, their literary product was marked as irretrievably “female”
by the men who edited and printed these works. For Ye Shaoyuan,
the poems by the deceased women of his family demonstrated the
logic of the dictum that women of literary talent met an early death.
Zhang Sanguang too interpreted the lament cycle of Bo Shaojun in
the light of her arduous mourning and untimely death. The premature
demise of these women enhanced the perceived value of their poetic
compositions and ensured their wider circulation in the cult of senti-
mentality of the late Ming. For the literati who appreciated the writ-
ings of these women poets, their contribution to the poetic genres of
mourning added a poignant confirmation of the fated nature of female
vulnerability.
PART II
Ellen Widmer
Introduction
1
Shen Yixiu, ed., Yiren si (1636), reprinted in Congshu jicheng xubian
(Master compendium of writings, a sequel ) (Shanghai: Shanghai shudian, 1994);
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei (Qingyin tang, 1667), in Beijing University
Library and Grace S. Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, http://digital.library.
mcgill.ca/mingqing; Yun Zhu, ed., Guochao guixiu zhengshi ji and Guochao guixiu
zhengshi xuji (Sequel to the anthology of correct beginnings by
women of this dynasty) (Hongxiang guan, 1831 and 1836), both in Harvard-Yenching
Library and Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings; Shen Shanbao, Mingyuan shihua
(1845), in Beijing University Library; Shan Shili, ed., Guixiu zhengshi zaixu ji (Gulan
Qian Family, 1911–1918), in Harvard-Yenching Library and Fong, ed., Ming Qing
Women’s Writings; Xian Yuqing, ed., Guangdong nüzi yiwen kao (Changsha: Shangwu
yinshu guan, 1941).
82 chapter three
2
See Kang-I Sun Chang, “Ming and Qing Anthologies of Women’s Poetry and
Their Selection Strategies,” in Writing Women in Late Imperial China, ed. Ellen Wid-
mer and Kang-I Sun Chang (Stanford: Stanford University Press, 1997), 149–170.
retrieving the past 83
3
For example, see “Inscribed at the End of Ye Xiaoluan’s Fanshengxiang Col-
lection” in Qian Shoupu , Xiufo lou shigao
(Draft poems of Xiufo Tower) (Yushan Qian shi, 1869?), 2.29a, in the Harvard-
Yenching Library and Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
4
The one date I have been able to find for any of the poets listed is 1627, the death
date of Weng Ru’an , on which see Hu Wenkai , Lidai funü zhuzuo kao
(Research on women’s writings through the ages) (Shanghai: Guji
chubanshe, 1985), 149.
5
He wrote a preface to the collection.
84 chapter three
6
Hu Wenkai, Lidai funü zhuzuo kao, 248–250.
7
Wang Youding’s biographical preface to Wang Duanshu, ed., Mingyuan
shiwei, gives the date of her birth. Many modern sources claim she died over eighty
years later. However, a recent publication, Qingren shiwenji zongmu tiyao
(General index of outstanding poems and prose of Qing writers), ed. Ke
Yuchun (Beijing: Guji chubanshe, 2002), 59, mentions a poem by Cao Rong
that appears to have been written in mourning for Wang Duanshu. Cao died
in 1685.
8
Prefatory biography by Meng Chengshun to Wang Duanshu, ed., Min-
gyuan shiwei.
9
Dated on internal evidence.
retrieving the past 85
10
On Ding’s help, see the preface to juan 25 in Wang Duanshu, ed., Mingyuan shi-
wei. See also juan 41 and 42, which consist of Wang’s own poems. These were edited
by Gao Youzhen , a female in-law of Wang’s. Another female relative, Ding
Qiguang , is said to have helped with editing.
11
It is not certain how much Liu was involved in this project.
12
For correspondence between Wang and some women who wanted to publish
with her, see Wang Qi , ed., Chidu xinyu (The latest word on letters)
(Taipei: Guangwen reprint, 1663–68), 3.24.
86 chapter three
courtesans’ quarters, 1616), which became the basis of juan 25. Local
histories are seldom cited among the sources. However, the shilu
(veritable records) of various emperors come up in the sections
on imperial concubines, and one “unofficial history,” Zou Siyi’s Mingji
yiwen (Unofficial accounts of the Ming), is mentioned as a
source in juan 19. The terms in which such materials are described
suggest that a process of library building was also underway. It is not
impossible that Wang merely borrowed texts and then returned them,
but the greater likelihood is that she and Ding built up their stock of
materials as the project evolved.
The organization of Mingyuan shiwei is by author, with biographi-
cal and editorial comments for each entry preceding the poems. Every
entry was thoroughly researched and screened.13 Beginning with pal-
ace ladies, it moves downward socially. After palace ladies, the order
of categories is determined in part by virtue. That is to say, sections 3
through 18 are all entitled “Zhengji” (Correct collection), mak-
ing this by far the largest category. The poets represented here consist
entirely of guixiu (gentlewomen). In contrast to the practice of
certain mid-seventeenth-century anthologies by male poets, such as
Zou Siyi, Wang relegates courtesans and former prostitutes like Liu
Rushi and Wang Wei (ca. 1600–ca. 1647) to a back section, even
when she views their poetry as equal or superior to that by unblem-
ished wives. Women like Wu Qi (fl. mid seventeenth century)
( juan 23), who may have married more than once, or nuns who may
never have married at all (juan 26) were similarly consigned to remote
juan.
Others in the back sections include ghosts and foreigners. These for-
eigners are mainly Koreans, with a few from Dali. (Interestingly, Kore-
ans who became imperial concubines appear in the imperial concubine
section.)14 Not surprisingly, no Manchus are included, and the huge
preponderance of names is Han Chinese. As with Shen Yixiu’s collec-
tion, most of those anthologized come from Jiangnan with a smatter-
ing from other provinces. The entire last two juan (41–2) consist of
Wang’s own poems. In addition to shi poetry, the anthology contains
two juan of ci (lyrics, 35–6), two of sanqu (free standing songs,
13
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, fanli (general principles).
14
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 1.2b.
retrieving the past 87
15
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, preface to juan 32, 32.1a–1b.
88 chapter three
ble are her wide travels with her father and son.16 Most of all, Yun is
remembered for her anthology, Guochao guixiu zhengshi ji.17
Published in 1831, this collection has twice as many poems (roughly
4000 versus roughly 2000) as Mingyuan shiwei and one and a half
times the number of authors (roughly 1500 versus roughly 1000). It
consists of an original volume in twenty juan and a sequel, published
posthumously, in ten juan. Each of these sets has a supplement con-
taining entries on the following: ordinary women who are not guixiu;
nuns—as long as they were guixiu before they became nuns; and cour-
tesans who ended up marrying well. A few Koreans also appear in this
section, but in the first collection only, not the sequel. Those Koreans
who do appear at all seem to have lived during the late Ming or early
Qing. From the beginning, the original, sequel, and supplements were
conceived as parts of a larger whole. The editing process is said to
have taken fifteen years.18 Yun became ill over the trouble involved
in her project,19 and her death meant that she could not personally
see her project through to completion. The editing of the sequel vol-
ume (xuji ) of 1836 is attributed to her granddaughters Wanyan
Miaolianbao (fl. mid nineteenth century) and Wanyan
Foyunbao (fl. mid nineteenth century), and her daughter-
in-law Cheng Mengmei (fl. nineteenth century). These were
the daughters and wife of Linqing, with Cheng evidently in charge.
A few points of comparison and contrast bring out Zhengshi ji’s
features vis-à-vis those of Mingyuan shiwei (incidentally, a book of
which Yun did not particularly approve).20 Whereas Wang Duanshu
worked mostly alone, Yun Zhu presided over a well-articulated team of
female assistants, especially her daughter-in-law Cheng Mengmei, who
served as assistant editor, and four granddaughters, who took turns
proofreading every juan. Wang may have worked at home, but Yun
16
See Cheng Mengmei’s colophon to the first (1831) collection of Yun
Zhu’s Zhengshi ji and Wang Duan’s (1793–1839) colophon to the sequel Zheng-
shi xuji (1836).
17
For a full study of Yun Zhu, see Susan Mann, Precious Records: Women in
China’s Long Eighteenth Century (Stanford: Stanford University Press, 1997).
18
See Pan Suxin’s preface to Yun Zhu, ed., Zhengshi ji.
19
See Linqing, Hongxue yinyuan tuji (Illustrated records of the
tracks of destiny) (Beijing: Beijing guji chuban she, 1984), vol. 2, shang, “Zaizhi shix-
uan” .
20
See Yun Zhu’s preface to Zhengshi ji. By Yun Zhu’s standards, Wang Duanshu
was insufficiently interested in virtue, perhaps because of the collection’s inclusion of
works by “singing girls.”
retrieving the past 89
21
Linqing, Hongxue yinyuan tuji, vol. 2, shang, “Zaizhi shixuan.”
22
See Zong Mei’s colophon to Yun Zhu, ed., Zhengshi xuji.
23
Linqing, Hongxue yinyuan tuji, vol 2, shang, “Zaizhi shixuan.”
24
See Yun Zhu, preface to Zhengshi ji.
90 chapter three
25
Yun Zhu, “Liyan” , 4a–b, in Zhengshi ji.
26
Tiebao (1752–1824) is another example of the importance of Manchu cul-
ture to Yun. For more on Tiebao, see Arthur Hummel, Eminent Chinese of the Ch’ing
Period (1943; repr., Taipei: Chengwen reprints, 1967), 717–718. Tiebao’s influence on
Yun Zhu is particularly interesting. It is evident in her introductory comments, where
she cites two of his works, Xichao yasong ji (Collected odes of the current
dynasty) and Baishan shijie (Introduction to poems of Baishan). See Yun
Zhu, ed., Zhengshi ji, “Liyan,” 2b and 5b, He comes up elsewhere in her work as the
husband of the woman writer Yingchuan . See Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 14.1a.
retrieving the past 91
27
Yun Zhu, ed., Zhengshi xuji, 7.14b–15a. See also the entry on Gao Yifeng .
Gao E’s daughter, refers to her father as Honglou waishi (Unofficial
historian of Honglou [meng]). See Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 20.3a.
28
See for example the discussion of Fang Fangpei , Yun Zhu, ed., Zhengshi
ji, 11.1.
92 chapter three
29
Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, “Buyi,” 24a–b.
30
See Zong Mei’s colophon to Yun Zhu, ed., Zhengshi xuji.
retrieving the past 93
who assisted in the editing process. We learn from Linqing that Yun
had been embarrassed when he published her poems in 1814; indeed
Zhengshi ji can be seen as her answer to that embarrassment, a com-
mitment to publicizing the works of others and effacing her own poet-
ical powers.31 Zhengshi ji thus embodies the idea that a woman should
be modest in her editorial role. Yun Zhu’s important accomplishment
in challenging the idea that “lack of talent in a woman is a virtue” is
all the more effective because it carries so little hint of self-promotion.
Here again we see the difference between an editor motivated by con-
cern at women’s comparative lack of opportunity, past and present,
and one committed to teaching living women—by personal example,
among other means.
One final comment is about the quality of the editing. Zhengshi ji is
far more consistent than Mingyuan shiwei in the information it sup-
plies about each poet and the limited number of poems it supplies.
This is not necessarily a virtue. Wang Duanshu’s somewhat more gen-
erous allotment of space to outstanding poets makes her collection a
fuller and hence better resource on many of them. It also gives her
work a more lively feel.
31
Linqing, Hongxue yinyuan tuji, vol. 2, shang, “Zaizhi shixuan.”
32
For more on Shen’s teaching, see Ellen Widmer, The Beauty and the Book:
Women and Fiction in Nineteenth-Century China (Cambridge: Harvard University
Asia Center Publications, 2006), 157.
94 chapter three
33
For more on Shen, see Grace S. Fong, “Writing Self and Writing Lives: Shen
Shanbao’s Gendered Auto/Biographical Practices,” Nan Nü 2.2 (2000): 259–303.
34
There are indications that it became difficult to find not long after it first appeared.
See Wang Qi, ed., Chidu xinyu, 24.9a.
35
Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 4.6–7.
36
Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 20.8b–10a.
37
Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 1.2a.
retrieving the past 95
38
She is the best read in fiction of any woman that I know. See Widmer, The Beauty
and the Book, 199–200.
39
See for example Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 2.9b–10a.
40
I am intrigued to learn that Beijing resident Pan Suxin acquired a copy of Shen’s
poems even before she reached that city (Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 7.4b).
This could point to the efficiency of the book market. Alternatively, it could mean that
Pan’s friends in Hangzhou actively supplied her with reading materials. For more on
Pan see below.
96 chapter three
41
See Shen’s preface to Mingyuan shihua, quoted in Hu Wenkai, Lidai funü zhuzuo
kao, 367.
42
See Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 2.23b.
43
See Widmer, The Beauty and the Book, 181–216.
44
Preface to Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, quoted in Hu Wenkai, Lidai
funü zhuzuo kao, 367.
45
Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 7.22a.
retrieving the past 97
46
Pan was from Shaoxing and married a Hangzhou man. Her travels are discussed
in Shen Shanbao, ed., Mingyuan shihua, 7.17a and Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 18.1a–3b.
Also see discussion below.
47
Lidai funü zhuzuo kao, 3. See also Shum Chun, “The Chinese Rare Books: An
Overview,” in Treasures of the Yenching, the Seventy-Fifth Anniversary Exhibition
Catalogue of the Harvard-Yenching Library (Cambridge: Harvard-Yenching Library,
2003), 22, which mentions both women.
98 chapter three
two works shed interesting light on one another and on the works
reviewed so far.
48
Shan Shili, ed., Guimao lüxing ji (Changsha: Hunan renmin chu-
banshe, 1981).
49
Shan does use the old dating system in the title of her travelogue. But throughout
she is mindful of the Western dating system and uses both systems for every entry.
50
In Congshu jicheng xubian (Shanghai: Shanghai shudian, 1994).
retrieving the past 99
51
Shan Shili, ed., Guixiu zhengshi zaixu ji, 2.4a.
52
He was a cataloguer of the Tianyige Library in Ningbo. See Hummel,
Eminent Chinese, 231.
53
One of Shan’s uncles, an important mentor, worked on the second of these col-
lections with Wu. See Shan Shili, ed., Shouzi shi shigao (Draft poems of
Shouzi Chamber) (Changsha: Hunan renmin chuban she, 1986).
54
Shan Shili, ed., Guimao lüxing ji, 61.
100 chapter three
In this she is no different from Wang Duanshu, Yun Zhu, and Shen
Shanbao.
Appearing on the eve of the May Fourth movement, Shan’s project
must be deemed somewhat conservative. Famed revolutionary Qiu Jin
(1877–1907), who flaunted guixiu etiquette in some respects, was
not included, even though Qiu came from a socially elevated fam-
ily and wrote good poems. By contrast, Shi Shuyi’s (b. 1878)
Qingdai guige shiren zhenglüe (Biographical dic-
tionary of Qing Dynasty women poets) of just a few years later (1922),
which likewise has an old-fashioned look (as evidenced by its string-
bound format, its focus on guixiu, and its frequent references to Yun
Zhu), makes a point of including and celebrating Qiu.55
Shan’s conservatism can be seen in another area, her stand with
regard to Manchus. As the Qing dynasty progressed, it became normal
to interfile Manchus with Chinese, both in anthologies and in poetry
talks on women poets. We have seen this practice at work with Yun
Zhu and Shen Shanbao. In this way of configuring the world, Kore-
ans were treated as “others” and relegated to a separate section, but
Manchus were filed alongside Chinese. Under the influence of late-
Qing nationalism, however, this state of affairs began to change. Shi
Shuyi’s separate section on Manchus and other foreigners at the end of
her collection reflects the new trend.56 In contrast, Shan Shili held fast
to mid-Qing conventions, so that Manchus and Chinese appear side
by side.
Additionally, Shan’s notes convey her immersion in the Sino-Man-
chu world view, as indicated in her comments about a host of women
from Sino-Manchu poetry circles, including one Manchu “teacher of
the inner chambers.”57 The aforementioned Pan Suxin was another
poet who claimed Shan’s attention. Pan lived a long life. She was a
friend of both Yun Zhu and Shen Shanbao but was also Shan’s aunt
by marriage.58 When Shan invokes the poetry gatherings Pan once had
55
Shi Shuyi, ed., Qingdai guige shiren zhenglüe (Shanghai: Shangwu yinshu guan,
1922).
56
Hu Wenkai’s Lidai funü zhuzuo kao likewise has a separate section for Manchus
and other “others,” such as nuns.
57
For this teacher, see Shan Shili, ed., Guixiu zhengshi zaixu ji, 4.58b. I take the
term from Dorothy Ko, Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Sev-
enteenth-Century China (Stanford: Stanford University Press, 1994).
58
On Pan Suxin, see Ann Waltner, “Pan Suxin,” in Biographical Dictionary of Chi-
nese Women, ed. Lily Xiao Hong Lee and A.D. Stefanowska (Armonk: M.E. Sharpe,
1998), 166–169, and the discussion above.
retrieving the past 101
in the family compound with such notable women as Yun Zhu and
others, she conveys her familiarity and identification with this bygone
world.59
By implication, then, we can situate Shan closer to the propriety-
minded stance of Yun Zhu than to Wang Duanshu’s or Shen Shan-
bao’s affirmative action on behalf of under-published Chinese women.
However, given the fact that the world Shan celebrated no longer
existed, she could not propagate guixiu virtue among living women
in the way Yun Zhu had aimed to do. Although her project follows
directly in Yun’s footsteps, it is partly preservationist, along the lines
of Wang’s and Shan’s.
59
Shan Shili, ed., Guixiu zhengshi zaixu ji, 3.17a.
60
See Huang Foyi , preface to Xian Yuqing, ed., Guangdong nüzi yiwen
kao.
61
For example, Guangdong wenxian congtan (General discussion
of literary contributions of Guangdong) (Hong Kong: Zhonghua shuju, 1965) and
Guangdong congtie xulu (Annotated record of prefaces to calligraphic
works from Guangdong) (n.p.: Guangdong wenxianguan, 1949).
102 chapter three
62
See Xian Yuqing’s postface to Guangdong nüzi yiwen kao, 3.
63
Xian Yuqing’s postface to Guangdong nüzi yiwen kao, 3.
retrieving the past 103
Conclusion
64
Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual (Cambridge: Harvard Asia
Center, 1998), 156, talks about the explosion of local histories during the Qing.
retrieving the past 105
the work of Ruan Yuan, a Jiangnan native who had held political office
in Guangdong. Ruan’s major contribution may have derived from his
strong interest in women’s literary culture, which began with his own
wives but reached out more broadly in Jiangnan.65 Over time, efforts
like those of Ruan Yuan, Xian Yuqing and others would bring Guang-
dong into better alignment with the national, thus supplementing and
surpassing Yun Zhu’s efforts along these lines.
This brings us to the issue of female book collectors. To some extent
all six of our editors collected books and other artifacts, although in
Xian’s case the work of collecting was probably undertaken by a uni-
versity rather than an individual. Nowadays when one pictures a Chi-
nese bibliophile in the abstract it is easy to assume male gender, but
here we find several examples of collections built by women, no doubt
with help from men. We also learn, through their efforts, of other
women for whom book collecting was a passion.66 Given the evidence
of Wang Duanshu, Yun Zhu and the others, it is safe to conclude not
only that women could compile and edit anthologies but that they
could build and maintain the kinds of collections from which antholo-
gies might be born. This complex topic deserves a fuller treatment on
another occasion, but it can at least be mentioned here.
As promised at the beginning of this chapter, I return now to the
question of feminine tradition. Above I have identified two rather dif-
ferent currents among women editors, the one more concerned with
preserving women’s works, the other more educative in its concerns.
These two currents are by no means mutually exclusive, but the fact
that there are two prevents us from proclaiming a single, uniquely fem-
inine sense of tradition among female editors. Moreover, even these
two positions do not fully embrace all points of difference between the
six collections. Women who edited relied on male as well as female
editors, and they chose between priorities when it came to justifying
their efforts. They were alike in their pride in women’s writings, and
those that came later were inspired by the efforts of those that had
gone before. But beyond these obvious common denominators each
approached her task in a distinctive way.
65
On Ruan Yuan, see Hummel, Eminent Chinese, 309–405. See also Susan Mann’s
essay in this volume.
66
Yun Zhu, ed., Zhengshi ji, 6.13b.
CHAPTER FOUR
Robyn Hamilton
1
Kang-i Sun Chang, “Ming and Qing Anthologies of Women’s Poetry and Their
Selection Strategies,” in Writing Women in Late Imperial China, ed. Ellen Widmer and
Kang-i Sun Chang (Stanford: Stanford University Press, 1997), 147–170; Hu Wenkai
, ed., Lidai funü zhuzuo kao (An examination of women’s
writings through the dynasties) (1957; rev. and repr., Shanghai: Shanghai guji chu-
banshe, 1985).
2
Clara Wing-chung Ho, “Encouragement from the Opposite Gender: Male Schol-
ar’s Interests in Women’s Publications in Ch’ing China—A Bibliographical Study,”
in Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed. Harriet Zurndorfer
(Leiden: Brill, 1999), 320–321.
108 chapter four
3
“Luo Qilan,” in Suiyuan nüdizi shixuan (Selected poems from
the female disciples of Yuan Mei), ed. Yuan Mei, in Suiyuan sanshiliu zhong
the unseen hand 109
7
The preface is discussed in Robyn Hamilton, “Listening to Sounds: Context and
the Chinese Painter/Poet Luo Qilan (1755–after? 1813)” (Master’s thesis, University
of Auckland, 1995), and in Robyn Hamilton, “The Pursuit of Fame: Luo Qilan (1755–
1813?) and the Debates about Women and Talent in Eighteenth-Century Jiangnan,”
Late Imperial China 18.1 (1997): 39–71.
8
Luo uses the characters ming or chuan nine times in various contexts in her
preface. The usual meaning of the character chuan is “circulation and transmission.”
It has an extended meaning of “being known” or “gaining a reputation.”
9
Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 6 juan (Jinling: Gongshi, 1795). The first three
juan of Tingqiuxuan shiji are included in Ming Qing Women’s Writings, ed. Grace S.
Fong, http://digital.library.mcgill.ca/mingqing. Further research is needed to clarify
any differences between the six-juan version used for this study (held in the Nanjing
University Library) and the three-juan version on the Ming Qing Women’s Writings
database. Both versions have the same prefaces. All citations from Luo Qilan’s works
in this study are from the edition held in the Nanjing University Library, with addi-
tional consultation of the editions held in the National Library of China.
10
For example, twelve poems in Guochao guige shichao (Draft poems
by gentlewomen of this dynasty), ed. Cai Dianqi (Langhuan bie guan, 1844),
juan 7; five titles in Guochao guixiu zhengshi ji (Correct beginnings
the unseen hand 111
collection from women poets of this dynasty), ed. Yun Zhu (Hongxiang guan,
1831–1836), juan 14.
11
For example, Irving Yucheng Lo, ed. and trans., “Luo Qilan,” in Women Writers
of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism, ed. Kang-i Sun Chang and
Haun Saussy (Stanford: Stanford University Press, 1999), 703–706; Wilt Idema and
Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of Imperial China (Cambridge: Harvard
University Press, 2004), 612–620.
12
See Susan Mann, “What Can Feminist Theory Do for the Study of Chinese
History? A Brief Review of Scholarship in the U.S.,” Jindai Zhongguo nunüshi yanjiu
/Research on Women in Modern Chinese History 1 (1993): 241–
260 for discussion of this concept.
112 chapter four
Paths to Fame
13
On prefaces, see Maureen Robertson, “Changing the Subject: Gender and Self-
inscription in Authors’ Prefaces and ‘Shi’ Poetry,” in Widmer and Chang, eds., Writ-
ing Women, 171–217.
the unseen hand 113
Range, a fact that Luo stated in her poem “Climbing to the Sum-
mit of Maoshan” :
Long I’ve heard of Three Peaked Mountain,
Misty and obscure beyond the clouds.
The middle peak especially rises up steep and beautiful,
Meeting with the azure evening sky.
I was born in Juqu village.
Day and night I would gaze skywards to the dense forests. 䎚
What bitter fate to be born and shackled as a woman,
Having no cause to tread within this immortal land.14
As one of the important Five Peaks of Daoism, Maoshan was cen-
tral to followers of the Shangqing (“Supreme Purity”) sect. Luo’s
poem records her spiritual, ancestral, and physical connection with
the mountains and temples. The poem draws on the mythology of the
mountain while conveniently using its image to illustrate the parallels
between the struggle needed to reach the summit and the tortuous path
women must negotiate in order to be recognized for their talent.
Luo Qilan’s spiritual and ancestral links to Juqu and Maoshan
enhanced her reputation among many of her contemporaries. One of
her teachers, the retired official Wang Wenzhi (1730–1802),
was a Buddhist layman and pointed out her special relation to Juqu
in his preface to her anthology.15 Later in life Luo lived in Yangzhou
and Dantu (present-day Zhenjiang), both thriving Jiangnan social and
cultural centers, where she engaged in intellectual pursuits with the
local gentry. Yangzhou was enjoyed for its gardens and scenic sites,
and Dantu was known for its school of painting. Nevertheless, despite
her association with these places it was her connection to her native
place, Juqu, that invoked the admiration of her peers.
Luo Qilan’s ancestry was well known in her community. Her ances-
tor from the Tang, the poet Luo Binwang (ca. 640–84), had
held several minor official posts in his early life but is remembered
primarily as one of the “Four Eminents of the Tang Dynasty.”16 Two of
14
Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 3.1a.
15
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface” , in Luo Qilan, ed., Tingqiuxuan
shiji. Translated in full in Hamilton, Listening to Sounds, 81–3. A biographical entry
for Wang Wenzhi is in Arthur Hummel, ed., Eminent Chinese of the Ch’ing Period
(1644–1912) (Washington, D.C.: United States Government Printing Office, 1943),
840–841.
16
“Lo Pin-Wang” in The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,
ed. William H. Nienhauser, Jr., 2 vols. (Bloomington: Indiana University Press,
114 chapter four
17
Binwang’s poems in particular, “On the Cicada: In Prison”
and “Brief Notes to my Friends from Prison” ,
have had resonance through the ages with scholars and artists who
felt they had suffered injustices under the prevailing political regime.
These themes of disillusionment, or of one’s talents going unrecog-
nized, may have struck a chord with some of Luo Qilan’s male con-
temporaries. Her Tang ancestor’s words would resonate with those
facing disappointment in their personal or official lives.
Perhaps because of modesty Luo Qilan makes no direct reference to
her illustrious male ancestor in her writings, but her lineage undoubt-
edly played a large part in her relationships with her contemporaries
and in their willingness to endorse her literary compilations. Her three
teachers, Yuan Mei, Wang Wenzhi and Zeng Yu (1759–1830) all
cite her descent from Luo Binwang in the opening lines of their bio-
graphical prefaces to her Tingqiuxuan shiji.18 Wang Wenzhi refers to
Luo as “The Female Binwang” (nü Binwang ) in his first poem
in the series, “Eight Poems as Inscription for Luo Peixiang’s Teaching
My Daughter by an Autumn Lamp ,
thus creating a link with her ancestor’s talent and fame.19
Luo Qilan had several siblings, some of whom are named in her
poems. Her influence in the family was noted by Wang Wenzhi, who
commented in his preface on the respect she earned when dealing with
difficult matters within the family.20 Her third, fourth, and fifth sisters
shared with Luo the given name “Lan” (Orchid) indicating they
were of the same generation. Her younger sister (“Third Sister”) You-
lan lived at Plum Flower Studio in Jinling with her husband. Luo
sometimes visited her there.21 Another sister, (“Fifth Sister”) Renlan
1986–1998), 1:596–597; Stephen Owen, “Lo Pin-Wang,” in The Poetry of the Early
T’ang (New Haven: Yale University Press, 1977), 138–150.
17
This poem is translated in John Minford and Joseph S.M. Lau, eds., Classical
Chinese Literature: An Anthology of Translations (New York: Columbia University
Press; Hong Kong: Chinese University Press, 2000), 688–690.
18
Yuan Mei, “Yuan [Mei]’s preface” , in Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 1.1a–4b;
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” 1.1b–4b; Zeng, “Zeng [Yu]’s preface” ,
in Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 1.1a–1.3b. Each preface is separately paginated.
19
Wang Wenzhi, Menglou shiji (Poetry from the [master of] Meng
Tower) (1795; repr., Shanghai: Qianqingtang shuju, between 1912 and 1949), 12.8b.
20
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” translated in Hamilton, Listening to
Sounds, 82.
21
Luo Qilan, “In Jinling I Visited My Third Sister Youlan at Plum Flower Stu-
dio and Wrote a Poem on the Wall” , Tingqiuxuan
shiji, 5.11b.
the unseen hand 115
22
Luo Qilan, “On an Autumn Day I Made a Trip to Wumen and Had Just Boarded
the Boat When We Met a Fair Breeze. In the Space of a Few Minutes We Had Trav-
elled Several Hundred Li. It Was So Exciting That I Composed a Verse to Send to Fifth
Sister Renlan and Her Daughter Ruiyue”
, Tingqiuxuan shiji, 6.7b.
23
Luo Qilan, “My Two Brothers Wenfeng and Yuchu Planned to Come to Visit
but After Several Days, They Had Still Not Arrived”
, Tingqiuxuan shiji, 4.6b.
24
See Luo Qilan, “Five Poems Written for My Daughter’s Wedding” ,
Tingqiuxuan shiji, 6.1a–1b.
25
See Luo Qilan, “Self-Inscription for Teaching My Daughter by an Autumn Lamp”
, Tingqiuxuan shiji, 1.13a–13b.
26
Luo Qilan, “Five Poems Written for My Daughter’s Wedding,” Tingqiuxuan
shiji, 6.1b.
27
Luo Qilan, “After My Daughter’s Wedding My Servant Fengxiao Had Nothing
to Do, so I Had Her Learn to Draw Orchids and Bamboo. . . .”
. . . ., Tingqiuxuan shiji, 6.1b.
116 chapter four
Men of Distinction
At the height of her publishing prime Luo Qilan had established lit-
erary and personal relationships with a number of women and men.
Several of her poems in her individual collection Tingqiuxuan shiji
are in fact her literary inscriptions for the paintings of colleagues. The
fourth, fifth and sixth juan, in particular, show that her involvement in
painting and demand for her inscriptions for the paintings of friends,
colleagues and patrons had increased. In a spirit of reciprocity perhaps,
and as means of endorsing the artistic endeavors of women, more than
28
Luo Qilan, “On an Autumn Day While I Was Residing in Yangzhou, Mr. Zhong
Visited Me on the Lake. He Played One Tune on the Qin and Then Was Gone. I
Imitated His Plucking Style and While Playing I Felt I Had Rather Developed a Feel
for It. . . .” . . . .,
Tingqiuxuan shiji, 5.21b (2).
29
Wang Wenzhi, “My Female Disciple Luo Peixiang Made Savory Cakes with Her
Own Hands and I Venture to Write my Thanks in Two Poems”
, Menglou shiji, 23.3b.
the unseen hand 117
ninety men wrote poems of praise for Luo’s talents as artist and as
poet. These poems are collected in her Tingqiuxuan zengyan.
The preface for this anthology was written by Wu Yun (1746–
1838), a censor in the capital.30 Originally from Changzhou, Wu Yun
obtained the jinshi degree in 1796, the same year that Luo’s all-
male anthology was published. The establishment of the role of cen-
sor was an institutionalized form of government self-evaluation and
carried the unofficial title of “the eyes and ears of the emperor.”31 As
someone whose main duty was to keep the emperor informed on all
matters of importance, Wu’s preface for Luo’s anthology must be seen
as not only a personal endorsement but one that would attract the
interest of the court.
The first three poets presented in the Zengyan anthology, following
the prefaces by Luo Qilan and Wu Yun, were ethnically Manchu and
related to the court in some capacity. Luo’s relationship with Manchu
men suggests that the Han-Manchu divide had receded in importance
in general and for this ambitious Han woman in particular. Indeed, a
near contemporary, Wanyan Yun Zhu, who selected Luo Qilan’s poem
for inclusion in her anthology Guochao guixiu zhengshi ji, was mar-
ried to a Manchu.32 In A Translucent Mirror, Pamela Crossley warns
against imposing the “monolithic identities” of “Manchu,” “Mongol,”
and “Han” on Qing people because the new social and political order
had in many ways transcended these ethnic distinctions.33 Neverthe-
less, Luo Qilan appears to have given pride of place to male poets
of Manchu ethnicity over Han poets. Tobie Meyer-Fong has shown
that the Han literati had softened towards the new regime in the
early 1700s. Evidence of this was seen in the inclusion of Manchu or
30
Wu Yun, probably the “Wu Yun, zi Yusong ,” in Qingren shiming biecheng
zihao suoyin (Index to studio name, alternative names, zi
and hao of Qing people), ed. Yang Tingfu and Yang Tongfu (Shang-
hai: Shanghai guji chubanshe, 1988), 973 and Zhongguo renming da cidian
(Dictionary of Chinese names), ed. Zang Lihe (Shangwu, 1921; repr.,
Shanghai shudian, 1984), 324.
31
Charles O. Hucker, The Censorial System of Ming China (Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 1966), 6.
32
On Yun Zhu, see Ellen Widmer, The Beauty and the Book: Women and Fiction in
Nineteenth-Century China (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006), 127;
and Susan Mann, “Writing,” in Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth
Century (Stanford: Stanford University Press, 1997), 94–117.
33
Pamela Kyle Crossley, A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial
Ideology (Berkeley: University of California Press, 1999), 3.
118 chapter four
34
Tobie Meyer-Fong, “Packaging the Men of our Times: Literary Anthologies,
Friendship Networks, and Political Accommodation in the Early Qing,” Harvard Jour-
nal of Asiatic Studies 64.1 (2004): 17.
35
Hummel, Eminent Chinese, 78–80.
36
Hummel, Eminent Chinese, 79.
37
Alexander Woodside, “The Ch’ien-lung Reign,” in The Ch’ing Dynasty to 1800,
Part 1, ed. Willard J. Peterson, The Cambridge History of China, ed. Denis Twitchett
and John Fairbank, vol. 9 (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), 239.
38
Qingren shiming, 901. Luo Qilan, “Magistrate Yi Naiyuan Wrote Several
Times. . . .” . . . ., Tingqiuxuan shiji, 4.1b.
39
For details of Qinglin’s illustrious clan, including a sister who was married to
Yongxuan (1746–1832), the eighth son of the emperor, see Hummel, Eminent
Chinese, 920–921.
the unseen hand 119
40
On Qinglin: Qingren shiming, 1649; Zhongguo meishujia renming cidian
(Dictionary of Chinese people in the fine arts), ed. Yu Jianhua
(Shanghai: Renmin meishu chubanshe, 1981), 1340.
41
On Wen Zhengming’s influence on generations of female orchid artists see
Marsha Weidner, ed., Views from Jade Terrace: Chinese Women Artists, 1300–1912
(Indianapolis: Indianapolis Museum of Art; New York: Rizzoli, 1988), passim,
especially 83.
42
Weidner, ed., Views from Jade Terrace, 140.
43
Luo Qilan, “In Gratitude to My Father’s Friend Mr. Qing Shuzhai for Sending an
Embroidered Purse from Afar” , Tingqiuxuan shiji, 6.24a.
44
Luo Qilan, “Uncle Qingcun Presented Me with a Beautiful Inkstone and I Write a
Poem in Grateful Thanks” , Tingqiuxuan shiji, 6.11a–11b.
45
Luo Qilan, “In the Fifth Month of Summer in the Jiwei Year [1799] Uncle Qing-
cun Transferred to Fuzhou. After Leaving the Capital He Went Out of His Way to
Visit My Humble Abode. . . .” . . . .,
Tingqiuxuan shiji, 6.22b–23b. Qinglin served in Fujian from 1799 to 1805: see Qian
Shifu , Qingdai zhiguan nianbiao (A yearly chronicle of officials
in the Qing dynasty), 4 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1980), 3:2324–2331 and 4:3264
for his brief biography.
46
Hummel, Eminent Chinese, 227–228.
120 chapter four
47
Hummel, Eminent Chinese, 868–869.
48
Antonia Finnane, Speaking of Yangzhou, a Chinese City, 1550–1850 (Cambridge:
Harvard University Press, 2004), 247.
49
Hummel, Eminent Chinese, 868.
50
Wu Xiqi, preface (dated 1811) to Qingyu yin gao (Draft poems from
Qinyuge Loft), by Bao Zhihui.
51
Bi Yuan, “Inscribing Peixiang Furen’s Painting Teaching My Daughter by an
Autumn Lamp,” in Tingqiuxuan zengyan, 1.3a, and poems on the same theme by
various poets 1.3a–1.16a.
the unseen hand 121
Apart from his literary fame he had held official posts in his younger
years, but retired in his early thirties to his Garden of Contentment
(Suiyuan ) in Nanjing.52
The mutual admiration that teacher and student enjoyed did not
characterize all of Yuan Mei’s relationships. He advocated the theory
of “nature and inspiration” (xingling ) in poetry, which meant an
emphasis on the poet’s sentiments and a rejection of imitation of past
masters.53 Yuan Mei admired Luo Qilan for having this quality in her
poetry. He and his followers were variously praised or criticized in the
strongest terms during his own lifetime and well into the twentieth
century. The late nineteenth-century reformer Liang Qichao
(1869–1929) considered Yuan’s works “so putrid that one cannot go
near them.”54 Contemporary criticism of Yuan Mei also reached Luo
Qilan. She declared in her preface to her Tingqiuxuan guizhong tongren
ji that as one of Yuan’s female students she had either been accused
of plagiarism (“There were those who read my poetry and doubted
that I had written it, calling Tingqiuxuan the work of a plagiarist”), or
alternatively, attacked for going beyond the boundaries of what was
considered correct behavior for women (“There were those also who
said . . . that Peixiang’s [Luo Qilan] comings and goings with the three
Masters were not seemly”).55
Criticisms of Yuan Mei did not prevent him from acquiring a
vast circle of literary friends, several of whom wrote for Luo Qilan’s
Tingqiuxuan zengyan. The scholars Zhao Yi (1727–1814), Yao
Nai (1732–1815), and Bi Yuan were an important part of Yuan
Mei’s circle and are representative of the caliber of the men of fame
who endorsed Luo’s anthology. Zhao Yi worked in the educational
sphere and is known for his critical work on the classics. He is regarded
as one of the foremost poets of the Qing.56 Zhao and Wang Wenzhi
52
Hummel, Eminent Chinese, 955–957.
53
Nienhauser, ed., Indiana Companion, 956–958; Kang-i Sun Chang, “Review of
J. D. Schmidt, Harmony Garden: The Life, Literary Criticism, and Poetry of Yuan Mei
(1716–1798) (London: RoutledgeCurzon, 2003),” Harvard Journal of Asiatic Studies
64.1 (2004): 167.
54
Cited in Arthur Waley, Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet (London:
George Allen and Unwin, 1956), 211.
55
See Luo Qilan, “Preface” for Tingqiuxuan guizhong, 2a, translated in Hamil-
ton, Listening to Sounds, 60.
56
Hummel, Eminent Chinese, 75–76.
122 chapter four
57
Hummel, Eminent Chinese, 487.
58
Hummel, Eminent Chinese, 900–01; J. D. Schmidt, Harmony Garden: The Life,
Literary Criticism, and Poetry of Yuan Mei (1716–1798) (London: RoutledgeCurzon,
2003), 121.
59
Hummel, Eminent Chinese, 622–625.
60
Hummel, Eminent Chinese, 840–841.
61
Zhongguo meishujia, 975.
62
Luo Qilan, “Attending to Master Menglou When He Visited West-Ford Pavilion
in the Snow” , Tingqiuxuan shiji, 2.2a.
the unseen hand 123
was young she liked to sit in meditation . . .”).63 He wrote of her past
involvement in Buddhist practices and how she had recently turned
again to meditation. Since the notion of a “teacher” is inherent in the
Buddhist teachings, Luo’s attachment to him was within the boundar-
ies of convention. He took a great interest in Luo’s paintings and pro-
vided inscriptions for some of them. One of these, a horizontal scroll
Three Blossoms has inscriptions by Wang and her third teacher
Zeng Yu.64 Another of Luo’s paintings, her Teaching My Daughter by
an Autumn Lamp, was the subject of a series of eight poems by Wang
which he included in his collected works.65 In the second poem of the
series he mentions Luo growing up near Huayang , a place-name
associated with Maoshan, which as noted above, has resonance with
religious devotees. This detail is further evidence of Wang’s knowledge
of the spiritual dimensions of Luo Qilan’s life.
In the manner of Yuan Mei, a co-member of the “Four Retired
Scholars,” Wang Wenzhi offered his preface for Luo’s collection of
poetry as part biography and part observation of her literary ability.
Passages from Wang Wenzhi’s preface provide a representation of Luo
Qilan that differs in tone somewhat from Yuan Mei’s preface. Wang
depicts Luo as a woman who has excelled because of her hard life. His
preface begins by establishing the background for her writing environ-
ment which she shared with her husband Gong Shizhi:
Shizhi returned from Yuedong and took her on a tour to Guangling
[Yangzhou]. As a result, they decided to settle there. Qilan was fond of
writing regulated verse, and Shizhi, too, loved to write song lyrics. Despite
Yangzhou’s famed reputation of providing a life of luxury and ease, Qilan
and Shizhi stayed behind closed doors, morning and night, exchanging
poems. In the end, however, because she disliked the noise and clamor
of the place, they soon after moved to the western outskirts of Dantu.66
Wang then comments specifically on Luo’s poetic ability and her charac-
teristic of writing in a “straightforward and robust” (shuang kang )
63
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” 4a.
64
A section of the painting is reproduced in a Sotheby’s catalogue in which a three-
blossomed head of flowers, probably peonies, is depicted. Sotheby’s, Fine Chinese
Paintings Catalogue (New York: June 1987), fig. 95.
65
Wang Wenzhi, “Inscribed on Gentlewoman Luo Peixiang’s Painting ‘Teaching
My Daughter by an Autumn Lamp’: Eight Poems” ,
in Menglou shiji, 21.8a–8b.
66
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” 1b–2a.
124 chapter four
style.67 He also outlines the reasons she sought out Yuan Mei and him-
self as her teachers, thus preempting accusations of immorality:
She once studied with the Hangzhou Hanlin scholar Yuan Zicai and
myself, and declared that she loved our poetry the most. She said that
our poetry was free of the clichés and hackneyed phrases of the times,
and this was the reason she loved it.68
Poetic contributions from visual artists in Luo’s Tingqiuxuan zengyan
provide further context for her life, as painting brought her pleasure
and financial rewards. Luo has some claim to present-day painterly
fame because she is one of the few women whose works are held in the
Palace Museum in Beijing.69 The subject matter of most of her work
seems to be botanical specimens but one of her paintings, extant in a
private collection in the United States in 1905, depicted a painting of
“a pheasant among peonies below a magnolia-tree in full blossom.”70
In this painting Luo has followed established artistic convention by
pairing the long-tailed phoenix with the peony.71
Male colleagues with a mutual interest in art who wrote verses for
Luo Qilan’s Zengyan anthology included her principal painting teacher
Zeng Yu, a jinshi of 1781.72 For several decades he worked on the com-
pilation of model parallel prose (pianti wen ) of the Qing period.
Described in Waley’s work on Yuan Mei as a poet and patron of lit-
erature, his official life included a post as Transport Commissioner in
Yangzhou.73 The painter Yu Ji (1738–1823) from Hangzhou was a
jinshi of 1766 who also features in the Zengyan anthology.74 Because he
was celebrated for being a painter of female figures, Yu, at times rather
to his discredit, had the nickname “Yu, the Painter of Beauties” (Yu
meiren ). Nevertheless, he has emerged as a major editor and
collator of literary works: he worked on the Siku quanshu
(1773–1782) and was the collator of the first printed edition of Pu
Songling’s (1640–1715) Liaozhai zhiyi (Tales of
67
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” 2b.
68
Wang Wenzhi, “Wang [Wenzhi]’s preface,” 2b–3a.
69
See Weidner, ed., Views from Jade Terrace, 182.
70
Friedrich Hirth, Entry 55: “Lo K’i-lan [Luo Qilan]” in Scraps from a Collector’s
Notebook, Being Notes on Some Chinese Painters of the Present Dynasty, with Appen-
dices on Some Old Masters and Art Historians (Leiden: E.J. Brill, 1905), 41.
71
C.A.S. Williams, Outlines of Chinese Symbolism and Art Motives, 3rd ed. (1932;
repr., Taipei: Dunhuang shuju, n.d.), 192.
72
Hummel, Eminent Chinese, 706; Zhongguo meishujia, 1081.
73
Waley, Yuan Mei, 191.
74
Hummel, Eminent Chinese, 939; Zhongguo meishujia, 264.
the unseen hand 125
Figure 1. Ding Yicheng (?-after 1811), [Luo Qilan] Viewing Mt. Ping
in Springtime [ ] (detail). Before 1795. In Views from Jade
Terrace, ed. Marsha Weidner et al., (Indianapolis: Indianapolis Museum of
Art; New York: Rizzoli, 1988), 212. Permission to reproduce the image was
granted by the National Palace Museum, Beijing.
the strange from Liao Studio, 1766). Yu was a member of the Hanlin
Academy and held a number of official posts, mostly to do with the exam-
ination system. He contributed only one poem to Luo’s Zengyan: “[An
Inscription for] the Painting Mentioned Above” , but it is significant
that it appears as one of the earlier endorsements in the anthology.75
75
In Luo Qilan, ed., Tingqiuxuan zengyan, 1.6b.
126 chapter four
76
Reproductions of the Pingshan painting are in Yiyuan duo ying (Gems
from Chinese fine arts) 27 (1986): 37, and Weidner, ed., Views from Jade Terrace, 212.
The Weidner source states that it is a vertical colored scroll measuring 39.6 by 135.7
centimetres. The original painting is held in the Palace Museum, Beijing.
77
Ding Yicheng, zi Yimen from Danyang. A note on the painter is in Finnane,
Speaking of Yangzhou, 208, n. 128.
78
Wu Pei-yi, The Confucian’s Progress: Autobiographical Writings in Traditional
China (Princeton: Princeton University Press, 1990), 144, refers to the image of the
“harsh disciplinarian and compassionate mother,” the ideal combination in a mother
for producing in her offspring the perfect Buddhist personality: compassion for all
beings but attachment to none.
79
Richard Vinograd, Boundaries of the Self: Chinese Portraits, 1600–1900 (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1992), 97.
80
Yuan Mei, “Inscribed on the Painting of My Female Disciple Peixiang View-
ing Mt. Ping in Springtime . . .” . . ., in Luo Qilan, ed.,
the unseen hand 127
Tingqiuxuan zengyan, 3.1a, and various poems that follow by Wang Wenzhi and
others.
81
Finnane, Speaking of Yangzhou, 189 and Figure 14, p. 196.
82
Finnane, Speaking of Yangzhou, 3–4.
83
See fig 2. painting and caption. The painting is reproduced in the Zhongguo gudai
shuhua mulu (Illustrated catalogue of selected works of ancient
painting and calligraphy) (Beijing), 5:4154. The image used here is from a color pho-
tograph in the possession of Professor James Cahill, who kindly gave permission to
reproduce it. The title of the supplementary painting appears in Suiyuan’s [Yuan Mei]
Female Disciples Taking Instruction at Lakeside Pavilion, in
Qingchao yeshi daguan: Qingchao yiyuan : (Unofficial history
of the Qing dynasty: Qing art), ed. Xiaoheng xiangshi zhuren (1936;
repr., Shanghai: Shanghai shuju, 1981), 10.10.
128 chapter four
Figure 2. Luo Qilan (figure on right) in The Later Three Female Disciples
, a supplementary painting by Mr. Cui after the original painting
by You Zhao and Wang Gong (artists), Thirteen Female Disciples
Taking Instruction at Lakeside Pavilion . Photograph
courtesy of Professor James Cahill.
Women of Talent
It now seems possible to think that the seventeen women Luo Qilan
included in her Tingqiuxuan guizhong tongren ji were part of a semi-
formal coterie of artistic women formed outside the direct influence
of contemporary male mentors Yuan Mei and Ren Zhaolin
(fl. 1776–1823). The composition of the groups of female writers
tutored and maintained by these two men is well known. However,
membership in one of these groups did not exclude the possibility of
forming horizontal relationships based on female solidarity or other
female-centered interests. Some members of the group mediated by
Luo Qilan may have only been in touch with each other in a literary
sense through exchange of letters or poems by correspondence, while
others did meet with each other in person.
the unseen hand 129
Luo Qilan did not state her principles of selection for the Tongren ji
nor the logic for the order of the placement of the poets in the anthol-
ogy. Given her desire for recognition and respect, it seems likely that
she would think carefully about which individual poets and poems she
would include and the order in which they would be presented in the
collection so as to showcase its final look.
Of the seventeen women included in Luo Qilan’s Tongren ji,84 some,
such as the two women from the Bi clan and the three Bao sisters were
well known through their family connections and their own literary
reputations. The nuances that dictated their order of appearance in the
anthology may no longer be known to us, but the status of their male
relatives in the scholarly community clearly had currency: the two
women from the Bi clan are placed in second and third position, and
the three Bao sisters from the famous Dantu clan follow them. Still
other women in the Tongren ji appear to have been included because
they were representative of some of Luo Qilan’s personal interests.
The three women who have therefore been selected for closer dis-
cussion in the following section engaged in other activities in addition
to poetry. The woman Jiang Zhu is a familiar name in studies of Qing
women writers, in particular in the context of Buddhism and poetry.
Her connection to Luo Qilan, however, is not so well documented.
Jiang Zhu will be discussed here because she shared an interest in
religion and the status of women with Luo Qilan. Available evidence
suggests that the poet-embroiderer Lu Yuansu (fl. eighteenth
century) was not regarded by Yuan Mei as one of his “top” students
but she was sought after for rendering paintings and texts into embroi-
dery.85 She has been selected for discussion here because she appears to
have been one of Luo’s closest companions and she will invite a deeper
reflection on the status of embroidery as an art form. The poet-painter
Zhou Lilan (fl. eighteenth century) is the third woman to be
discussed in this section. Although she barely receives a mention in
English-language studies of Qing painters, Zhou Lilan was a respected
artist whose instruction came from prestigious male teachers. She may
have been a minor player in late eighteenth-century Jiangnan literary
84
See Appendix for a list of the seventeen women.
85
Guoli gugong bowuyuan , ed., Gugong zhixiu xuancui
(Masterpieces of Chinese silk tapestry and embroidery in the National Palace Museum)
(Taipei: Guoli gugong bowuyuan, 1971), 59 of Chinese version, 87 of English version.
130 chapter four
circles but her skills in the visual arts clearly appealed to Luo Qilan. By
including Lilan’s two poems in her Tingqiuxuan guizhong tongren ji
Luo Qilan put into practice the sentiments she expressed in her pref-
ace to the anthology about the difficulties women faced in achieving
fame, and her desire to address that injustice.
86
Biographical details are in Robertson, “Changing the Subject,” 172; Beata Grant,
“Little Vimalakirti: Buddhism and Poetry in the writings of Chiang Chu (1764–1804),”
in Chinese Women in the Imperial Past, New Perspectives, ed. Harriet Zurndorfer
(Leiden: Brill, 1999), 286–307; Chang and Saussy, eds., Women Writers, 544-548 and
778, where she is named “Jiang Bizhu.”
87
Dorothy Ko, “A Man Teaching Ten Women: A Case in the Making of Gender
Relations in Eighteenth-Century China,” published as part of the commemorative vol-
ume Yanagida Setsuko sensei koki kinen ronshû henshû I-inkai (Editorial committee to
commemorate the seventieth birthday of Professor Setsuko Yanagida), Chūgoku no
dentū shakai to kazokū (Society and family in traditional China) (Tokyo: Kyukoshin,
1993).
88
Grant, “Little Vimalakirti,” 289.
89
Ko, “A Man Teaching,” 90, n. 19.
90
Ko, “A Man Teaching,” 76.
91
Ko, “A Man Teaching,” 85.
the unseen hand 131
place in Ren’s anthology. In contrast, she was given first place in Luo
Qilan’s Tongren ji.
Jiang Zhu’s poem, “Inscribing Peixiang’s Teaching My Daughter by
an Autumn Lamp” , is her only contribution to
Luo’s anthology. In this “lead” poem, which functions like a preface,
Jiang draws attention to Luo Qilan’s illustrious ancestry, her classical
learning, and her place in the continuum of the teacher-student rela-
tionship.92 She also cites the famed Huayang Caves as part of Luo’s per-
sonal history.93 Jiang Zhu herself is said to be especially well versed in
the classics, so it was fitting that she would comment on Luo’s classical
training and her ancestral links to historical figures and places.94 The
archetypal subject of Jiang’s poem for Luo Qilan, the devoted mother-
figure teaching a youngster, was drawn from the ancient teachings.
Jiang Zhu’s strong interest in Buddhism undoubtedly found a sym-
pathetic listener in Luo Qilan. Luo’s own religious links with Daoism
and Buddhism permeate her poetry. As I have shown, Luo’s religious
engagement was closely connected to her birthplace, the environs
of one of the most important sites for Daoism. Her expertise in the
practice of Buddhism is indicated in a Chinese dictionary of Buddhist
figures, where she is noted as having a following of “intellectuals, offi-
cials, family members and female friends.”95
The equation between Chan Buddhism and poetry was a recurring
motif in Jiang Zhu’s poetry as was the individual quest for enlighten-
ment. Her interest in Chan Buddhism was often explicitly stated in her
writings.96 She frequently engaged in Buddhist-related discussions with
contemporaries such as Ren Zhaolin, and her poems often refer to the
92
In Luo Qilan, ed., Tingqiuxuan guizhong, 1.1a.
93
Huayang, one of the Daoist Heavenly Grottoes, is in present-day Jiangsu, near
Maoshan, in Jurong County. Michael Saso, “Mao Shan Revisited,” in Interpreting Cul-
ture through Translation: A Festschrift for D. C. Lau, ed. Roger T. Ames, Sin-wai Chan,
Mau-sang Ng (Hong Kong: Chinese UP, 1991), 256 states that the Huayang Caves are
a few hundred yards from the Ying Gong Monastery, which is “hidden in the hills”
beneath the Great Maoshan. The monastery is still an active Daoist teaching center.
94
Zhongguo wenxuejia dacidian (Dictionary of Chinese writ-
ers), ed. Tan Zhengbi (Hong Kong: Wenshi chubanshe, 1961), 1623.
95
Zhongguo foxue renming cidian (The Chinese dictionary of
Buddhist personages), ed. Mingfu (Taiwan: Zhonghua shudian, 1974; repr. Bei-
jing, 1988), 613, for the biographical entry for Luo Qilan. Liang Yizhen noted
that Luo Qilan “in her middle years turned to Buddhism and did not engage in poetry
and painting lightly,” in Qingdai funü wenxueshi (History of Qing
women’s literature) (Shanghai: Zhonghua, 1925), 91.
96
Grant, “Little Vimalakirti,” passim.
132 chapter four
97
Grant, “Little Vimalakirti,” 289–290.
98
Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 1.1a.
99
An illustration of the Benevolent Clouds Nunnery at Qixia is reproduced in
Shoudu zhi (Gazetteer of the capital), ed. Ye Chucang and Liu Yizheng
(1935; repr., Nanjing: Nanjing gujiu shudian, 1985).
100
Not all of the visits to Qixia were made with religious intent. Some were simply
to see a particular tree or flower in blossom. On one winter’s day, for example, Luo
made a visit to collect cassia flowers to decorate the hat of a male friend attempting the
examinations: Luo Qilan, “Presenting Cassia Flowers to an Examination Candidate”
, Tingqiuxuan shiji, 6.12a.
101
James J. Y. Liu, “The Institutionalist View: Poetry as Contemplation,” in The Art
of Chinese Poetry (Chicago: University of Chicago Press, 1962), 81–87.
the unseen hand 133
In addition to shared religious values, Jiang Zhu and Luo Qilan both
had a concern for the status of women in society. In her Preface to
Tingqiuxuan guizhong tongren ji, Luo points out the barriers women
have in achieving poetic excellence and thus acquiring a respected
reputation:
For women to achieve artistry in poetry is more difficult than it is for
men. And so it is also just as difficult for women to achieve a good repu-
tation (ming ). Why is this? Hidden away in her quarters, the people
she sees and hears are few in the extreme. She has no friend to talk things
over with or to study with to develop her intelligence. She has no oppor-
tunity to explore the mountains and rivers in order to see the view, and,
accordingly, inspire her literary talents and virtuosity. Without a worthy
father and brothers to help her towards finding the source and towards
distinguishing true from false, she would not be able to achieve her mis-
sion in life. Later, when she marries, the time spent looking after her
husband’s parents and attending to the trifling details of the household,
often leaves her with no opportunity for writing poetry. Men of talent sit
for the examinations, rise to the official class, and strive for mastery in
poetic circles. Day by day they travel more extensively and consequently
the giants of the day come to hear about them. Thus their fame spreads.102
Jiang Zhu had similar thoughts on the unjust treatment of women.
She envisioned herself and her female circle as an “army of women”
(niangzi zhi jun ) who were on a par with men.103 Whereas
Jiang often alludes to the tension between religion and art, and the
added difficulty it presents to women, Luo was more forthright in her
criticism of a social and literary system that favored men. In Luo’s
view, the fact that women had fewer opportunities than men would
have direct financial and social repercussions, and this alone was rea-
son enough to voice her opinions.
Including Jiang Zhu in her anthology opened pathways into Jiang-
nan religious and intellectual circles for Luo Qilan. Assistance with
making contacts was inevitably provided by the husbands, male rela-
tives, and teachers of her female companions. Jiang Zhu’s member-
ship in Ren Zhaolin’s “Suzhou Ten” overlapped with her association
with Luo Qilan’s “seventeen” and widened Luo’s already extensive
networks.
102
Luo Qilan, “Preface” for Tingqiuxuan guizhong, 1a, translated in Hamilton, “Lis-
tening to Sounds,” 1.
103
See Grant, “Little Vimalakirti,” 287, and Ko, “A Man Teaching,” 78–79 for Jiang
Zhu’s mixing of gender values.
134 chapter four
104
See the section below on the painting Red Orchids for arriving at this tentative
date of birth. The date is problematic since her husband’s year of birth is given as 1752
in Zhongguo meishujia, 1428.
105
For biographical entries see “Lu Yuansu,” in Nügongzhuan zhenglüe
(Biographies of women embroiderers), ed. Zhu Qiqian (Cunsu tang, 19–?),
2.18b–19a; “Lu Yuansu,” in Hu Wenkai, Lidai funü, 747.
106
Hu Wenkai, Lidai funü, 747.
107
See the note in the appendix regarding Lu Yuansu’s status in two different edi-
tions of Yuan Mei’s anthology.
108
Grace S. Fong, “Female Hands: Embroidery as a Knowledge Field in Women’s
Everyday Life in Late Imperial and Early Republican China,” Late Imperial China 25.1
(2004): 1–58.
109
Cited in “Lu Yuansu” in Qingdai guige shiren zhenglüe
(Biographies of Qing women poets), ed. Shi Shuyi (1922; repr., Shanghai,
1987), 6.7b.
110
Lu Yuansu, “On the Thirteenth Day of the Third Month of the Bingchen Year
[1796] Master Suiyuan Came By to Visit My Husband. He Had the Painting ‘Tak-
ing Instruction at West Lake, Continuation’ Painted and Had Me Add [an Inscrip-
tion] to It. . . .” . . . .,
in Guixiu lei (Category: boudoir talents), in Suiyuan xu tongren ji
(Suiyuan’s sequel to the collection of companions), ed. Yuan Mei, in Yuan Mei
the unseen hand 135
This had the effect of making the embroiderer part of the occasion. It
also reminded viewers of the painting of her association with the poet-
painter-editor Luo Qilan.
Lu Yuansu’s native-place is cited as Yangzhou by Yun Zhu in her
anthology of women poets.111 Her marriage to the artist Qian Dong
(1752–?), from present-day Hangzhou, placed her firmly at the
center of the cultural capital in the Qing. In her social position as a
concubine (ceshi , literally “side room”)112 of Qian Dong, who was
an excellent composer of ci and qu,113 she became known as a painter
of “landscape, plum blossoms and orchids.”114
Lu Yuansu’s marriage to Qian Dong created a relationship with her
husband’s sister Qian Lin (also written ), who was famously
portrayed wearing a red cloak in the painting with Luo Qilan at West
Lake in 1795.115 A familial or social relationship with the Qian clan of
Hangzhou was advantageous for women wishing to make a name for
themselves. Qian Lin’s father Qian Qi and her husband Wang
Hu were high officials, and her brothers are noted as being espe-
cially talented in the arts.116
Lu Yuansu appears to have been much older than Luo Qilan. Her
painting Red Orchids is dated 1747,117 indicating that if she
was around twenty years old when she painted it, she would prob-
ably have been born around 1727. Thus, in 1797, when Luo published
her Tingqiuxuan guizhong tongren ji at the age of forty-two years,
Lu Yuansu would have been around seventy years old. Seniority was
clearly not a factor that Luo took into account when she placed her
poets in order in her anthology. Lu would have been older than the
three Bao sisters but makes her first appearance in Luo’s Tongren ji
at eighth place, while the Bao sisters were placed in fourth, fifth, and
sixth positions.
Although she is known for both her poetry and painting (she con-
tributed three poems to Luo’s Tongren ji), Lu Yuansu was better
known among her contemporaries for being an exceptional needle-
woman. Her embroidery needle was referred to as “inspired” (shen-
zhen ) in one of her biographical entries.118 She had a special
talent for rendering paintings and texts into embroidery on silk. Her
work was apparently of a different quality altogether than the needle-
work of other women from the period. Even today, she is one of the
few women singled out for individual mention in Chinese records of
textile arts. Her embroidery skills have achieved national fame and are
recorded by the National Palace Museum in Taipei as masterpieces
of silk embroidery. Lu is one of only a handful of women who are
recorded as embroiderers of note in China.119
Despite her contemporary fame as a needlewoman, and the efforts
made by succeeding generations of Chinese scholars to preserve her
works, Lu Yuansu is relatively unknown in histories of Chinese women.
She was recorded as one of the talents of the day by Luo Qilan and
now provides evidence of the caliber of the women that Luo counted
as part of her circle.
118
“Lu Yuansu,” in Zhu Qiqian, Nühongzhuan, 4.24a.
119
Guoli gugong bowuyuan, Gugong zhixiu, 59 of Chinese version, 87 of English
version.
120
“Zhou Lilan,” in Sheng Shuqing, Qingdai huashi, 23.3b; Hu Wenkai, Lidai funü,
384.
121
“Zhou Lilan,” in Sheng Shuqing, Qingdai huashi, 23.3b.
the unseen hand 137
father were identified in this study as excelling in painting, but her family
made up for this by sending her off to study under the tutelage of dis-
tinguished artists. Her tuition in painting came from Pan Yijuan
(1740–1830), a jinshi of 1769, who was an eminent painter and author.122
Descendants of Pan Yijuan carried on the distinction of their clan
elders: a nephew was a first-class scholar and was highly honoured at
court.123 Zhou Lilan also took instruction from Yuan Weizu (fl.
eighteenth century) from Changzhou.124 Yuan had lived in Yangzhou
for more than forty years where he supported himself by selling paint-
ings, so was well known on the artistic scene. He was also one of the
several men who contributed to Luo Qilan’s Zengyan anthology125 and
he wrote a preface for Ren Zhaolin’s Wuzhong nüshi shichao.126 Thus,
Luo’s editorial relationship with Zhou Lilan led into networks of well-
known male artists who supported women’s writing.
It seems inevitable that Luo should strike up a friendship with
painters such as Lilan as she was passionate about painting to the
point where she took it up full time in her later years and gave up her
beloved poetry. As noted above, she is one of the few women painters
whose works are preserved in the Palace Museum in Beijing.127 One of
her much later admirers, the Columbia University professor Friedrich
Hirth, had some of her paintings in his possession in the early part of
the twentieth century, and likened them to Tang masterpieces.128 Near
the end of her last juan in the Tingqiuxuan shiji, Luo stated that she
would give up poetry and from then on only paint, a gesture that has
not yet been fully explored.129
In addition to sharing a talent with Luo for rendering flowers
and plants into paintings, Zhou Lilan also wrote and published. Her
122
Hummel, Eminent Chinese, 607; Zhongguo meishujia, 1349.
123
Hummel, Eminent Chinese, 607.
124
Qingren shiming, 1272; Zhongguo meishujia, 761.
125
Yuan Weizu, “On the Previous Title,” in Luo Qilan, Tingqiuxuan zengyan, 1.21.
126
See Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings using keyword personal name
search “Pan Yijuan.”
127
Li Shi , ed., Gugong cang nüxing huihua (Women paint-
ers in the Forbidden City) (Beijing: Zijincheng chubanshe, 2001), 12–15.
128
Hirth, Scraps from a Collector’s Notebook, 41.
129
“I Have Spent Half of My Life Studying Poetry but My Strength is Deficient and
My Ability Is Poor. I Have Realized that I Will not be Able to Reach The Heights of
Established Writing Circles and Have Recently Taken a Look at Painting and Feel that
I Quite Like It. I Then Stopped Writing Poetry to Paint, but I Still Wrote This Poem
to Break off Poetry”
, in Luo Qilan, Tingqiuxuan shiji, 6.25b–6.26a.
138 chapter four
Concluding Remarks
Luo Qilan is now part of the familiar landscape of Qing studies. She
comes to our attention in this volume in the context of her editorship
of two anthologies of poetry. These provided her with the means to
maneuver between the fine distinction of seeking “fame” and maintain-
ing a “reputation.” We have also discussed some of the other condi-
tions that may have allowed her to move beyond the strict boundaries
of what was considered appropriate behavior for women. She was well
connected through her ancestry, and her teachers, women friends and
male supporters gave her access to wider and more varied networks.
Her intellectual abilities are known through her published works and
the critical analysis of her peers.
A quality that distinguishes Luo Qilan from the hundreds of con-
temporary women writers who shared these same attributes, however,
is her articulation of the desire to be recognized for her talents. Para-
doxically, it could also be her public self-criticism of her search for
the fame she once so desired, in the closing section of her Preface,
that drew the admiration of her supporters. Her admission that she
130
Hu Wenkai, Lidai funü, 384.
131
Luo Qilan, ed., Tingqiuxuan guizhong, 1.3a.
the unseen hand 139
insisted that the names of their clans would remain untarnished as their
daughters, wives, and other female relatives ventured into the pub-
lic domain through print. In Luo Qilan, these individual women and
their families, along with the numerous eminent men who endorsed
her work, found an elegant woman of impeccable background, whose
artistry commanded respect.
1. Jiang Zhu NO
2. Bi Fen NO
3. Bi Hui YES, juan 5
4. Bao Zhilan NO
5. Bao Zhihui YES, juan 4
6. Bao Zhifen NO
7. Zhou Lilan NO
8. Lu Yuansu NO
9. Zhang Shaoyun NO
10. Pan Yaozhen NO
11. Hou Ruzhi NO
12. Wang Qiong NO
13. Wang Qian YES, juan 5
14. Wang Huaixing NO
15. Xu Dexing YES, juan 5
16. Qin Shurong NO
17. Ye Yuzhen NO
18. Luo Qilan YES, juan 3
132
Data extracted from the index page of Yuan Mei, ed., Suiyuan nüdizi shixuan.
Lu Yuansu is included in the index of juan 5 of what appears to be the original edition
of the Suiyuan anthology (National Library of China catalogue #95049) but not in the
1892 reprint used in this study. Xu Dexing is in the index of the 1892 edition of the
Suiyuan anthology but none of her poems are included.
CHAPTER FIVE
Wei Hua
In the thirteenth year of the Kangxi reign (1674), a young poetess and
widow Wu Zongai (courtesy name, Jiangxue , 1650–1674)
committed suicide. She had just left her home at Yongkang in
Zhejiang Province and was on her way to wed—against her will—a
rebel general in the camp of the Fujian Feudatory commander, Geng
Jingzhong (?–1682). For over 170 years following her death,
her name and record were not to be found in any gazetteer or pub-
lished history, until in 1843, a local official, Wu Tingkang
(1799–after 1881), recovered her from oblivion.1 He inquired among
the local elderly about the conditions of her death, and concluded that
she had sacrificed her life not only for the preservation of virtue but
also for the people of her hometown. Believing her story to be morally
inspiring, he gathered materials about her, asked his friends to com-
pose a play with her as heroine and to write biographies of her, and
printed her poetry collection. This poetry collection, her biographies
(including a biochronology of her life by the famous scholar Yu Yue
1
See Wu Tingkang, “Taoxi xue chuanqi ba” (Postscript to Snow
at the Peach Stream), 2a–3b, in Taoxi xue , by Huang Xieqing (1847;
repr., Yunhe xianguan, 1875). Wu hailed from Tongcheng , Anhui. He was
known as a calligrapher, seal-engraver, painter of plum blossoms and orchids, and
collector of bricks. He once compiled Mutao xuan guzhuan tulu
(A pictorial record of ancient bricks at the Mutao Studio). See Molin jinhua
(An account of painters and calligraphers today) in Qingdai zhuanji congkan
(A collection of biographies of the Qing), ed. Zhou Junfu (Taipei:
Mingwen shuju, 1986), 73:519. Recently, another local historical record Wu compiled
was published, see Xihu Lingong cizhi (Records of Lingong Shrine at
the West Lake) (Hangzhou: Hangzhou chubanshe, 2004). For Wu’s autobiography,
see “Rusou manshu” (dated 1881) in the appendix to the play Yutai qiu
(Autumn at the Jade Palace) in Suizhong Wushi cang chaoben gaoben xiqu cong-
kan (Wu Xiaoling’s collection of manuscript copies
of classical Chinese drama), ed. Wu Shuyin (Beijing: Xueyuan chubanshe,
2004), 16.110–126.
142 chapter five
2
See the 1875 edition of Xu liefu shicao (Poetry of the virtuous wife
of Xu) (Yunhe xianguan), in Ming Qing Women’s Writings, ed. Grace S. Fong, http://
digital.library.mcgill.ca/mingqing. Wu Zongai’s poetry collection was first printed in
1842, then in 1854, 1874, 1875, 1912, 1927, 1949, and 1993. Taoxi xue, on the other
hand, was first printed in 1847, and likewise saw many reprints, for example, in 1851,
1857, 1874, 1875, 1881, 1906, 1907, 1919, and 1923. Unless noted otherwise, the edi-
tions I use for my discussion are Xu liefu shichao, 1875 edition and Taoxi xue, also
1875 edition.
3
See the entry “Xu liefu” in Yongkang xianzhi, ed. Pan Shutang et al. (1892;
repr., Taipei: Chengwen, 1970), 10.38–39/596–597; Pan Shutang, “Jielie Wu Jiangxue
biezhuan” (Biography of the virtuous and heroic Wu Jiangxue), in
Yongkang xianzhi, 15.8–9/844-845; Hu Wenxian , “Yong Wu Jiangxue lienü
shi” (Poems on the martyred woman Wu Jiangxue), in Yongkang
xianzhi zengbu (Expanded edition of the Yongkang Gazetteer), ed.
Lou Tongsun et al. (Taipei: Yongkang xianzhi zengbu bianzuan weiyuanhui,
1982), 300.
4
See Li Jingfu , “ ‘Yongkang lienü Wu Jiangxue’ bu”
(Supplement to “Yongkang’s martyred woman Wu Jiangxue”), Zhejiang yuekan
7.5 (1975): 29; Yao Zhenchang , “Tigong Yongkang lienü Wu Jiangxue
de jidian suojian” (My opinions on Yongkang’s
martyred woman Wu Jiangxue) in Lou Tongsun, ed., Yongkang xianzhi zengbu, 345.
Yao mentioned that when he was studying in the Yongkang Middle School, everyone
could recite Wu’s huiwen (palindrome) poem by heart.
5
Paul Connerton, How Societies Remember (Cambridge: Cambridge University
Press, 1989), 72.
from private life to public performances 143
6
Connerton, How Societies Remember, 70.
7
Connerton, How Societies Remember, 73.
144 chapter five
action. According to them, she decided to lure the enemy away to save
her county from the devastation of war.
For these officials, scholars, and literati, against the backdrop of
the crises of the mid-nineteenth century, acts of loyalty were highly
significant, politically and socially. It was only natural then that they
repeatedly stressed that Wu Zongai gave up her life not merely to pre-
serve her chastity, but also out of devotion to the empire. This can be
demonstrated by their frequent comparison of her with such female
historical icons as Wang Zhaojun (fl. first century B.C.) and
Cai Yan (177–?), who, to their great disappointment, married
“barbarians” and compromised their loyalty to the Great Han.8 Such
an emphasis on Wu Zongai’s loyalty seems to have exerted an influ-
ence on local popular imagination. In a later biography found in a
nineteenth-century gazetteer of Yongkang, Wu Zongai is described as
thinking to herself, “Since my late husband and I were born under the
Qing, I shall die a ghost of the Qing.”9 These words were obviously an
adaptation of the common expression of a chaste wife at the moment
of suicide in fiction and drama: “Since I have lived in the family of
So-and-so, I shall die a ghost of the family of So-and-so.”
While Wu Zongai was mentioned as a woman poet and painter
before the late Qing in literati works such as Ranzhi xulu
(Continued record of burning rouge), Tuhui baojian (Pre-
cious mirror with illustrations), and Qingshi biecai ji
(Collected original poems of the Qing dynasty), men’s rewritings of
her in the late Qing presented her, by and large, with a quite differ-
ent identity.10 She was made a model of their “moral police” who
8
See Xu Mei , “Xu liefu zhuan” (Biography of the virtuous wife of
Xu) in Wu Zongai, Xu liefu shicao, 2a–2b, and Scene 7 in Huang Xieqing, Taoxi xue,
24b–25b, which we will discuss below.
9
Pan, “Jielie Wu Jiangxue biezhuan,” 15.8/844.
10
In Ranzhi xulu, couplets from twenty poems by Wu Zongai were cited as “pure
diction and beautiful lines” (qingci liju ). Some of these poems were not
found in the 1875 edition of Xu liefu shichao that I use, and some have minor differ-
ences. In juan 8 of Tuhui baojian, Wu Zongai was praised as “being versed in paint-
ing flowers, grass, birds, and figures; in addition, her landscape paintings in color are
also good.” In juan 1 of Qingshi biecai ji, one finds the famous early-Qing poet Gong
Dingzi’s (1615–1673) poem, “On Jiangxue’s Painting Album”
. For the above, see “tici” (endorsement inscriptions), 1b–2b, 3b, in Wu
Zongai, Xu liefu shichao; and Shen Deqian , ed., Qingshi biecai ji (Shanghai:
Shanghai guji chubanshe, 1984), 38.
from private life to public performances 145
11
Matthew Sommer notes, “The very vehemence of exhortation about female chas-
tity in the eighteenth and nineteenth centuries suggests increasing alarm at the break-
down of moral and social order under the pressure of socio-economic realities. Such
exhortation—and the legislation that gave it force—implies an effort to enroll women
as ‘moral police’ to guard the family’s fragile boundaries against assault by the growing
crowd of rogue males at the bottom of Qing society.” Wu Zongai lived in the seven-
teenth century and her death had nothing to do with rogue males at the bottom of the
Qing society. Nevertheless, she was co-opted as “moral police” in the late Qing. See
Matthew Sommer, Sex, Law, and Society in Late Imperial China (Stanford: Stanford
University Press, 2000), 15.
12
See for example, Xu Mei, “Xu liefu zhuan,” 2b, Scenes 1 and 7 in Huang Xie-
qing, Taoxi xue, and commentary on “Zeng linnü” (To a neighbor girl) in Wu
Zongai, Xu liefu shichao, 1.7a–7b.
13
See “Wu Zongai” in Qingren biejie zongmu (A complete bibli-
ography of individual poetry collections from the Qing), ed. Li Lingnian and
Yang Zhong (Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe, 2001), 897–98; Hu Wenkai ,
Lidai funü zhuzuo kao (A review of women’s writings throughout
history) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), 303; Wu Tingkang, “Xu liefu shi
xu” (Preface to the poetry of the virtuous wife of Xu), in Wu Zongai, Xu
liefu shichao, 1b; Chen Qitai, “Ba” (Postscript), in Wu Zongai, Xu Liefu shichao, 1a;
Xu Mei , “Xu” (Preface), in Wu Zongai, Xu Liefu shichao, 1b.
146 chapter five
Tingkang was asked to write a preface. This was probably the first
time he had read her poems. In that preface Wu praises Wu Zongai’s
talent and regrets the loss of many of her poems. He does not men-
tion her sacrifice for it was not yet known to him.14 Wu, a native of
Tongcheng , Anhui, assumed the official post of Military Consul-
tant to Yongkang in 1843. In 1854, with the help of his literati friends,
he published another new edition of Wu Zongai’s poetry with com-
mentary. In his preface to this new edition, he explains why he decided
to reprint her work:
When I served as an official in Yongkang, I discovered the virtuous wife
of Xu, Wu Jiangxue’s sacrifice for chastity. I asked celebrities to write
her biography and propagated her story through musical drama to com-
mend her in public. Previously, local people told me that Jiangxue was
a talented woman. . . . When Wang Jiaqi published her poetry, I wrote
a preface in which I merely praised her talent and regretted the loss
of many of her poems. Then when I found out the details of her sac-
rifice, I realized the transmission of Jiangxue’s name need not depend
on her poetry. There have been many talented women throughout
history—some are known for their talent alone; others, not merely for
their talent. For those whose names are known for talent alone, their
personalities need not be known for their writings to be appreciated.
If [a woman] is known on account of her talent alone, then the more
poems that are left, the more distinguished her talent will become. But
when [a woman’s] remarkable virtue and admirable deeds are illustri-
ous enough for recognition in history, even if her poetic expressions
are scarce and preserved incompletely, we can still imagine her entire
life with these few pieces. It then follows that her poetry was passed on
because of her virtue ( ), and she was not known for
poetry alone. In the case of Jiangxue, with talent or without, she will be
remembered all the same. Then why be bothered if only a few of her
poems are left? But since I have publicized Jiangxue’s deed of sacrifice, I
also want to spread her talent, so how can I not disseminate her poetry?
Therefore, I have taken the reprint of the Wang edition, and asked the
scholar Chen Qinzhai [Chen Qitai , 1800–1864] to col-
late it. Then I wrote this preface and printed her poetry. . . .15
In the preface above, by saying that a woman’s poetry was passed on
because of her virtue, Wu Tingkang obviously placed higher value on
women’s virtue than on their talent, or on women’s public behavior
than on their private writings. He also directed his readers as to how
14
Wu Tingkang, “Xu liefu shi xu,” 1b.
15
Wu Tingkang, “Xu liefu shi xu,” 1a–2a. This preface is dated 1852.
from private life to public performances 147
to read Wu Zongai’s poetry: “to imagine her [virtuous] life” from her
poetic expressions. At the end of this preface, he mentioned in pass-
ing that Wu Zongai was also very good at painting and calligraphy.
However, he reminded his readers that these were all insignificant
details about her. Her immortality resulted from her virtue rather than
her talent.16
Chen Qitai in his 1854 postscript to Jiangxue shichao supplies more
details about this new edition.17 He points out that Wu Zongai’s poems,
originally copied by Wang Chongbing (fl. nineteenth century)
from an old household in Wuyi (near Yongkang), constituted
only half of what she wrote, for many good lines recorded in Ran-
zhi xulu were not found in these poems.18 Wang Jiaqi of Jinhua first
printed Wu Zongai’s poetry collection; then Ding Wenwei
(fl. nineteenth century) and Wang Xiling (jinshi 1845) of
Xiaoshan printed it again. His friend Wu Tingkang encouraged
both printings. Chen himself collated the Xiaoshan edition. To further
its circulation, he thought of preparing another commentarial edition
of her poetry. As he was busy, he asked his old friend Xu Mei
(1797–1870), another literatus from Haining, Zhejiang, for help in
providing a commentary that was “lenient rather than strict” (ning
kuan wu ke ) and capable of arousing readers’ attention. At
first Xu would not commit to this task, for he had written her bio-
graphy already, but he later consented because “the discontent in his
heart was in need of expression.”19 This demonstrates that male lite-
rati participation in the transmission of women’s writings and virtue
was imbricated in their own networks of male friendship and self-
expressive needs.20
16
Wu Tingkang, “Xu liefu shi xu,” 2a.
17
For details about this 1854 edition, see Hu Wenkai, Lidai funü, 303.
18
Chen Qitai, “Ba,” 1a. Wang Chongbing lived in the early Qing, during the Kangxi
reign (1662–1722). He is the author of Jinhua zhengxian lue (A brief and
credible document of Jinhua).
19
Chen Qitai, “Ba,” 1a–1b.
20
Other examples of this can be found in Chinese history. One good example was
brought to my attention by Wilt Idema. It involved the late Ming dramatist Meng
Chengshun , who published the poetry collection of the thirteenth-century
poetess Zhang Yuniang and wrote the play Zhenwen ji (Story of chas-
tity and literary talent) in praise of her chastity, which he printed with the finan-
cial help of his friends. For a detailed discussion of how and why Meng Chengshun
propagated the Zhang Yuniang story, see Wilt L. Idema, “Male Fantasies and Female
Realities: Chu Shu-Chen and Chang Yü-Niang and Their Biographers,” in Chinese
Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed. Harriet Zurndorfer (Leiden: Brill,
148 chapter five
1999), 25–52. According to him, Meng’s interest in Zhang Yuniang “may be read as
an indirect expression of admiration of Ming loyalism” (38). Wai-yee Li also discussed
Zhenwen ji from a very perceptive gendered perspective in “Heroic Transformations:
Women and National Trauma in Early Qing Literature,” Harvard Journal of Asiatic
Studies 59.2 (1999): 424-436. For another famous example of Ming-Qing male litera-
ti’s appropriation of female talents, the Xiaoqing case, see Ellen Widmer, “Xiaoqing’s
Literary Legacy and the Place of the Woman Writer in Late Imperial China,” Late
Imperial China 13.1 (1992): 111–155.
21
See “Wu Zongai,” in Li Lingnian and Yang Zhong, eds., Qingren biejie zongmu,
897–898, and Hu Wenkai, Lidai funü, 303.
22
Both were printed by Wu Tingkang’s Yunhe xianguan and both are
titled Xu liefu shichao. They are identical except that in the appendix section on Wu
Zongai’s palindromic poem and its various readings, the 1875 edition includes an
additional letter by Ying Ying of Yongkang to Wu Tingkang and a postscript
by Xu Yumin , also of Yongkang. According to Qingren bieji zongmu, in 1874
there was another typeset edition (paiyin ben ) of Wu Zongai’s poetry by Zhi-
nan Baoguan . I have not been able to examine this edition.
23
Qin Xiangye , “Chongke Xu liefu shi xu” (Preface to the
reprint of the poetry of the virtuous wife of Xu), in Wu Zongai, Xu liefu shichao, 1b.
from private life to public performances 149
made her stand out among those virtuous wives who had sacrificed
their lives. This new interest in, and emphasis on, her talent is clearly
exhibited in the appendix, “How to Read the Shared-Heart Gardenia
Poem, with Illustration” , which was completed no
later than 1851 but printed together with her poems for the first time
in 1874.24
In the twentieth century, Wu Zongai’s poetry collection was repeat-
edly printed. The latest edition, complete with modern punctuations
and explanatory notes, was published in 1993 by the Association of the
Yongkang Fellow Townsmen of Taipei. The book’s title is no longer
Xu liefu shichao as in the 1874 and 1875 editions, but Wu Jiangxue
shichao (Poetry of Wu Jiangxue).25 The first entry in this
book, however, is still Wu Tingkang’s preface titled “Xu liefu shi xu”
dated 1852. This publication testifies to the continuation of her legacy
in the minds of people who trace their native place to Yongkang. As
the book’s editor writes, “In Yongkang’s history, Wu Jiangxue, whose
person combined beauty, talents, and virtue, can truly be said to be the
rare phoenix of the Yongkang people.”26
Compared with the 1854 edition, the 1874 or 1875 edition of Wu Zong-
ai’s poetry saw a significant title change as well as a big increase in
what Gerard Genette calls “paratexts,” namely, “the literary and print-
erly conventions that mediate between the world of publishing and the
world of the text.”27 Besides the original prefaces by Xu Mei and Wu
24
This work of considerable length was by Ying Ying, whose preface was dated
1851. It is alternatively titled, Tongxin zhizi tu dufa or Tongxin zhizi tu xubian
(A sequel to the Shared-heart Gardenia Poem, with illustration), in Fong,
ed., Ming Qing Women’s Writings.
25
This edition was annotated by Hu Guojun and edited by Ying Yujin
. I would like to thank my former colleague Lin Meiyi for giving me a copy.
26
The book has no page number. This editor’s note is printed conspicuously next
to the title “Xu liefu shi xu” and accompanied by the drawing of a phoenix.
27
See Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1997), xvii. A succinct definition is also given on the back
cover: “Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside
the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher,
and reader: titles, forewords, epigraphs, and publishers’ jacket copy are part of a book’s
private and public history.” In terms of Ming-Qing poetry collections, the common
feature of commentary at the top of a page (meipi ) can also be considered as
part of the paratextual materials.
150 chapter five
28
All paratexts in this edition are paginated individually, as is the usual practice in
traditional Chinese editions.
29
Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” 1a–2a, in Wu Zongai, Xu Liefu shichao; Chen
Qitai, “Shu Xu liefu zhuan hou” (Postscript to the biography of the vir-
tuous wife of Xu), in Xu liefu shichao, by Wu Zongai (1854 edition), 1a–3a, reprinted
in the 1874 and 1875 editions.
30
See Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu” 1b–2a, and “Ti Huang Yunshan xiaolian
Taoxi xue chuanqi hou” (Postscript to Provincial Grad-
uate Huang Yunshan’s chuanqi play, Snow at the Peach Stream) in the “Tici” section
of Huang Xieqing, Taoxi xue, 1b–2a. In the latter, he wrote, “The drama did not
totally accord with the facts found in her poetry. This is due to dramatic conventions.
I compiled a biochronology of Jiangxue’s life and sent it to Wu Tingkang to print it
before Jiangxue’s poetry. In contrast to Chen Qinzhai’s conclusion that Jiangxue died
at the age of 24, my biochronology has added an extra year.”
from private life to public performances 151
.......
The sixteenth year (jihai ): She was aged ten. In her poetry collec-
tion there is the poem, “Inscribed on My Father’s Painting, ‘Teaching
Daughters’ ” . Her own note says, “When Father painted
this picture, I was only ten years old.” Hence she probably began to learn
how to write poetry from her father this year.
The seventeenth year (gengzi She was aged eleven. The poems in
this collection ought to start from this year. The opening poem of the pres-
ent volume is titled, “Inscribed on the Painting ‘Boating on a Sunny Lake
in Spring’ ” . I suspect it refers to the spring of this year.
......
The fourth year of Kangxi (yisi ): She was aged sixteen. . . . I suspect
that either in the winter of this year or the spring of the following year,
she married Xu Menghua .
......
The eleventh year (renzi ): She was aged twenty-three. This year she
wrote a letter to [her female cousin Wu] Suwen and sent her “The
Shared-Heart Gardenia Poem, with Illustration” ....
The twelfth year (guichou ): She was aged twenty-four. It must be
in the spring of this year that her husband Xu died. . . .
The thirteenth year (jiayin ): She was aged twenty-five. This year
Geng Jingzhong rebelled in Fujian, and his commander-in-chief, Xu
Shangchao , raided the eastern part of Zhejiang. In the sixth
month, Xu’s army came to Yongkang. He declared that the county
would be spared if Jiangxue were offered to him. The county people
conferred in a gathering and wanted to turn Jiangxue over to him to
relieve themselves of danger; hence Jiangxue left home. Upon reaching a
place called “Sanshili keng” , she threw herself down a cliff and
died. To sacrifice one’s life to save the entire county is no ordinary deed
of virtue and heroism. For details, see Xu Mei’s biography. Postscript:
The poem “Mourning the apricot” was written in the spring of this
year. It was her last poem ( juebi ).
Written by Yu Yue (Yinfu ) from Deqing at Chunzai Hall
in Suzhou, in the first ten-day period of the twelfth month during
the year jiaxu , the thirteenth year of the Tongzhi reign (1874).31
Yu Yue’s repeated use of the words “probably” (dang ) and “sus-
pect” (yi ) indicates that he was not completely certain about his
conclusions.32 For example, the account of the circumstances of Wu
31
Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” 2a–8a.
32
See Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” 3b–4a.
152 chapter five
33
Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” 8a.
34
Yu Yue, “Chunzai tang quanshu luyao” (Precis of the com-
plete works of Chunzai Hall), in Chunzai tang quanshu (Complete works of Chunzai
Hall) (Taipei: Zhongguo wenxian chubanshe, 1968), 31.4. “Wu Jiangxue nianpu” was
included in his Quyuan zazuan, juan 46.
35
Li Lingnian and Yang Zhong, eds., Qingren bieji zongmu, 898.
36
Xu Mei, “Xu Liefu zhuan,” 1a–1b.
from private life to public performances 153
37
Xu Mei, “Xu Liefu zhuan,” 2a.
38
Xu Mei, “Xu Liefu zhuan,” 2b.
39
Yu Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” 1a.
154 chapter five
40
Xi Yuan, “Ji Kangxi shisan nian (1674) Gengfan panrao Zhedong kefu ge junxian
shilue, ji shuyu Yongkang liefu Xu Wushi zhuan hou”
, (A brief account of the recovery of
eastern Zhejiang after Geng’s revolt in 1674, and a postscript to Yongkang’s martyred
wife Xu, née Wu), 1a–4b, in Wu Zongai, Xu liefu shichao.
41
Xi Yuan, “Ji Kangxi shisan nian,” 1a.
42
Xi Yuan, “Ji Kangxi shisan nian,” 1b.
43
Xi Yuan, “Ji Kangxi shisan nian,” 3b.
44
Yang Jinfan, “Yongkang liefu Wu Jiangxue shi houlun”
(Postscript to the poems of Yongkang’s martyred wife Wu Jiangxue), 1a–2b, in Wu,
Xu liefu shicao.
from private life to public performances 155
45
Yang Jinfan’s biography can be found in Zhang Weixiang , Qingdai Piling
mingren xiaozhuan (Brief biographies of celebrities of Piling in
the Qing), juan 6, in Zhou Junfu, Qingdai zhuanji congkan. He once served as magis-
trate of Yanghu. His close relationship with Wu Tingkang can be seen in the fact that
in 1877 he wrote a memorial essay about Wu’s deceased son. See the appendix to the
play Yutai qiu in Wu Shuyin, Suizhong Wushi, 16.127–130.
46
Yang Jinfan, “Yongkang liefu,” 2b.
47
Yang Jinfan, “Yongkang liefu,” 1a–1b. The virtuous wife Wang of Linhai
, Zhejiang committed suicide in 1276. She became the object of worship at the
Green Maple Hill after a shrine known as “Wang liefu ci” (Shrine
of the virtuous wife Wang) was erected in her memory in 1321. See “Cisi zhi”
(Record of temples and shrines) in Zhejiang sheng Shengxian zhi
(Gazetteer of Shengxian, Zhejiang) (Taipei: Chengwen, 1975), juan 7/21:533–537.
156 chapter five
The commentator writes, “The line ‘All day long my window shades
are drawn’ means: ‘None will make me adorn myself.’ From beginning
48
Yang Jinfan, “Yongkang liefu,” 2a.
49
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 1.6b, 2.6a, 2.11a.
50
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 1.2b.
51
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 1.4b–5a.
52
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.11a–b.
from private life to public performances 157
53
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.11b.
54
See Wu Zongai, “A Poem Written on My Second Elder Sister Cuixiang’s
Bequeathal of Her Second Son to be My Son” ,
in Xu liefu shichao, 2.10b.
55
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.3a.
56
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.3b.
57
Wu Zongai, “Song of the Same Heart,” in Xu liefu shichao, 2.3a.
158 chapter five
) despite the fact that she was meant to wed her husband.
Unlike those heroines in scholar-and-beauty romance (for example,
Du Liniang in Mudan ting (Peony Pavilion), in the
commentator’s view, Wu Zongai, though as beautiful and talented
as any romantic heroine, knew her proper place in society and acted
accordingly. However, one can imagine that to different readers the
same poem can convey different meanings. To take the above lines for
example: given that Wu Zongai wrote this poem when she was newly
and happily married, I feel that she could be also expressing a sense
of “regret” that she had not known her husband earlier. Nonetheless,
her thoughts of love were not the commentator’s concern. He was far
more interested in appropriating her poem for the purpose of moral
education.
The interpretations given in this commentary sometimes even over-
reach for didactic effect. For instance, two of the four poems entitled
“Miscellaneous Odes on Spring Days” read:
The peony shines gloriously by the jade terrace,
Vying to sparkle and bloom in the east wind;
When spring arrives, it touches up the world,
And everyone comes to see this flower.
After several fine rains and fluttering winds,
Out of the pond the first sound of the frogs,
Spring comes to the small garden, with no one there,
The honeysuckle in full bloom on tender vines.58
58
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.2a.
59
Cf. the comment on another of Wu Zongai’s poem on peonies: “This [flower] is
Jiangxue’s self-representation; how can one say that she is flattering the king of flow-
ers?” See Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.8b.
from private life to public performances 159
60
See David Hawkes, trans., The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology
of Poems by Qu Yuan and Other Poets (Harmondsworth, Middlesex, England; New
York: Penguin Books, 1985).
61
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.2a.
62
Wei Hua, “How Dangerous Can the Peony Be? Textual Space, Caizi Mudan ting,
and Naturalizing the Erotic,” The Journal of Asian Studies 65.4 (2006): 759.
160 chapter five
paratext is “to ensure for the text a destiny consistent with the author’s
purpose. . . . The effect of the paratext lies very often in the realm of
influence—indeed, manipulation—experienced subconsciously.”63 Of
course, in this case, “the author” in the above quotation should refer
to Wu Tingkang and his circle, for Xu liefu shichao is as much their
work as it is Wu Zongai’s.
63
Genette, Paratexts, 407–409.
64
Huang Xieqing, “Yuanxu” (Original preface), 1a, in Taoxi xue. For a bio-
chronology of Huang’s life, see Lu Eting , “Huang Xieqing nianpu”
(Biochronology of Huang Xieqing), in Qingdai xiqu jia congkao
(Studies of Qing dramatists) (Shanghai: Xuelin chubanshe, 1995), 117–137. For a
general discussion of his plays, see Wang Weimin , “Huang Xieqing jiuzhong
qu pingshuo” (A critique of Huang Xieqing’s nine plays), Zhong-
guo xiqu xueyuan xuebao 27.1 (2006): 44–49.
65
It is interesting to note that Huang wrote Dinü hua following the suggestion
of his close friend Chen Qitai, also a good friend of Wu Tingkang. The six plays are
Maoling xuan (Strings of Maoling, 1830), Dinü hua (1832), Jiling yuan
(Brothers in peril; 1834), Yuanyang jing (A mirror of mandarin ducks,
1834), Lingbo ying (The water nymph’s reflection, 1834), and Yutai qiu (1837).
Huang wrote a total of nine plays in his life, seven of which were known as Yiqing
lou qizhong qu (Seven plays of Yiqing Tower). According to the drama
scholar Wu Mei , Dinü hua and Taoxi xue are Huang’s best works.
66
Huang Xieqing, “Yuanxu,” 1a. Previously, Wu had asked Huang to write a play
to commemorate his wife, who died in 1834, after looking after him day and night for
twenty days when he suffered from an epidemic disease in Hangzhou. In 1837, Huang
finished the play Yutai qiu, which is an account of Wu’s family life with his wife, née
Zhang, and his two friends, including Huang himself.
from private life to public performances 161
67
Huang Xieqing, “Yuanxu,” 1a–1b. This preface is dated spring of 1847.
68
See for instance, Peng Yulin’s (1816–1890) last poem in “Taoxi xue tici
shier shou” (Twelve poems on Taoxi xue), 3b, in Huang Xieqing,
Taoxi xue.
69
On record, the National Library in Beijing has these editions. The University of
Hong Kong Library has the 1847 edition. It is said that the 1851 edition used litho-
graphic printing.
70
The 1875 edition includes two new pieces of endorsement writing, one by Qin
Yun , another by Xu Weicheng . Otherwise it is identical with the 1874
edition.
71
Qin Xiangye, “Ti Taoxi xue chuanqi” (On the play Taoxi xue), 1a,
in Huang Xieqing, Taoxi xue.
72
Huang Xieqing, Taoxi xue, 2.11b.
73
Huang Xieqing, Taoxi xue, 2.8b.
162 chapter five
74
In the earlier 1857 edition, the list includes only four people: commentary by Li
Guangpu; composed by Huang Xieqing; set to music by Qu Chuanding and Yu Xin
.
75
Qin Yun, “Long Poem on Jiangxue,” 5b, in Huang Xieqing, Taoxi xue. Qin (style
named Fuyu ), was a scholar from Changzhou known for his calligraphy.
See Li Fang , Huang Qing shushi (History of calligraphy in the Qing),
juan 9, in Zhou Junfu, ed., Qingdai zhuanji congkan.
76
Hu Cheng, “Xu” (Preface), 4b, in Huang Xieqing, Taoxi xue.
77
See Lu Eting, “Huang Xieqing nianpu,” 127.
78
Yang Xuanhua was a daughter of Yang Jinfan, who once served as magistrate
of Yanghu, Jiangsu, and was one of the two commentators of Wu Zongai’s poetry in
the 1874 and 1875 editions. Yang Xuanhua’s ci poem, “Shuilong yin” , is also
included in them. In the editions that I have examined, they are all placed right before
the “Table of Contents” of the play which precedes the main text.
from private life to public performances 163
affectionate young woman with poetic talent and moral rectitude. The
first scene, for example, presents her and her husband at home read-
ing an excerpt from her “Song of the Same Heart” together. They also
discuss the potential threat of the Geng Jingzhong rebellion to their
hometown. But Scene 7, “Ti zheng” (Composition on a kite),
best illustrates how the dramatist ingeniously used Wu Zongai’s poem
to build a scene around it in order to characterize her more fully.79
This poem appears in a group of poems titled, “Four Playful Poems
on a Kite with the Image of Zhaojun” in
Xu liefu shichao.80 At this point in the play, Wu Zongai’s husband has
left Yongkang to search for a career, while her friend Suwen and her
maid have come to keep her company. At the beginning of the scene,
Wu Zongai’s maid, Suwen’s maid, and two women from the neighbor-
hood fly kites together for fun. They sing about the stories and images
of the Four Beauties (Wang Zhaojun, Diaochan , Xi Shi , and
Yang [Gui] Fei [ ] ), which are painted on the kites. Then they
exit; Wu Zongai and Suwen come on stage. While Wu Zongai worries
about her husband, her maid reenters and asks her to write a poem
on her kite, which shows Zhaojun leaving the Han border. Admiring
the latter’s image, Suwen compares Wu Zongai’s beauty as equal to
that of Zhaojun. Wu Zongai, on the other hand, expresses sorrow for
Zhaojun’s fate, for she died in a “foreign land” (yiyu ).81 She also
laments that no Han general would fight the enemy and the emperor
had to use a woman to avoid war. With these thoughts and feelings,
she writes the following poem on the kite:
She regrets that she did not have gold to give to
the painter,
So she left the emperor’s palace like a swan goose
flying away.
As human feelings often change,
It is best to stay in the Moon Palace, high and cold.82
The moment she finishes writing, Suwen’s maid rushes in to report that
Xu Shangchao has led his army into the eastern part of Zhejiang.
79
In addition to Scenes 1 and 7, Huang cites Wu Zongai’s poem, “To My Husband”
in Scene 10, “Lü bing” (Illness at the inn). Whenever her poem is included,
he calls attention to it by specifying it as benshi (original poem).
80
Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.9b.
81
Huang Xieqing, Taoxi xue, 1.25b.
82
Huang Xieqing, Taoxi xue, 1.26a.
164 chapter five
83
According to Wu Tingkang’s postscript to the play, Huang’s play was written
before Xu’s biography.
84
They are Scenes 1, 3, 5, 7, 9, 11, 14, and 15.
from private life to public performances 165
85
Yu Yue, “Ti Huang Yunshan xiaolian Taoxi xue chuanqi hou”
(Inscribed at the end of Provincial Graduate Huan Yunshan’s Taoxi xue),
2a, in Huang Xieqing, Taoxi xue.
86
Huang Xieqing, Scene 11, “Tong fu” (Grief over death), in Taoxi xue, 2.4a.
The stage direction does not specify the object she bumps against. I assume it is a pillar.
166 chapter five
87
See for example, Huang Xieqing, Scene 7, “Ti zheng,” in Taoxi xue, 1.23b–24a,
and Scene 10, “Lü bing,” in Taoxi xue, 1.34b–35a.
88
See her explanatory note at the end of “Bao erjie zi wei si” (Adopt-
ing my second elder sister’s son) in Wu Zongai, Xu liefu shichao, 2.11a, and also Yu
Yue, “Wu Jiangxue nianpu,” entries for 1671–1673, 7a–8a.
89
See Xu Mei, “Xu liefu zhuan,” 1a. The same biography is included in the 1874 and
1875 editions of Taoxi xue, but not in the 1857 edition (See Table 2).
90
Huang Xieqing, Scene 12, “Kou bi” (The rebels’ threat), in Taoxi xue, 2.7a.
91
Huang Xieqing, Scene 13, “Shen hong,” in Taoxi xue, 2.10b.
92
Huang Xieqing, Scene 14, “Po he” (The involuntary marriage), in Taoxi
xue, 2.14a.
from private life to public performances 167
brings into sharp relief her loyalty and heroism against the selfish and
deceitful men of the local gentry. On her way to the Xu camp, Huang
also arranges two groups of people—one, civil officials and military
officers; the other, common people (men with their wives)—to bid her
farewell and to express their gratitude toward her.93 Thus, the public
significance of her sacrifice is vividly represented. When Wu Zongai
arrives at Xu’s camp, she tells him that only after his entire army has
left Yongkang without causing any harm will she participate in the
wedding ceremony. He agrees. One may well say that while the his-
torical Wu Zongai left no words or images of herself on the verge of
death, and no local gazetteer has left a record of the circumstances of
her sacrifice, in Huang Xieqing’s dramatic representation, he fabricated
the full context of her action and recreated her as a true heroine.
Huang’s invention of a mythical framework with the immortal
Queen Mother of the West illustrates an even greater departure from
the biographical and historical accounts. With this framework, he pro-
vides an explanation of predestination for her suffering as well as a
final consolation. In Scene 15, “Zhui ya,” at the moment right before
she commits suicide, her dead husband appears onstage and explains
to the audience,
I, Xu Mingying, was in my previous life an immortal official in charge
of apricot blossoms in the Penglai Mountain. One day, the Green Water
Fairy came to play and saw the blooming apricot. When she expressed
her wish to pluck some flowers for keeping in a vase, I cut one branch
and gave it to her. The Queen Mother of the West learned about this and
was enraged. She said our behavior was not sanctioned, and also suspi-
cious, so she exiled us, demoting us immediately to the mortal world as
man and wife to experience all kinds of suffering. Now I have returned
to Heaven after my ordeals, while my wife Wu, after much torment, is
destined to fall from a cliff to her death at “Sanshili keng” of Yongkang.
The Queen Mother pities her unswerving devotion, so she has sent me
to escort her back to the Jade Pond.94
Huang’s adoption of such a mythical framework of heavenly descent
and return for explaining the hero’s or heroine’s fate has many prec-
edents in traditional Chinese drama.95 In Wu Zongai’s case, it serves
93
Huang Xieqing, Scene 15, “Zhui ya” (Jumping off the cliff), in Taoxi xue,
2.16a–17b.
94
Huang Xieqing, Taoxi xue, 2.19b–20a.
95
Cf. the ending of the well-known early Qing play Changsheng dian (The
palace of everlasting life): The Tang emperor and his consort Yang, both of celestial
168 chapter five
descent, are reunited after death at the Moon Palace. Meng Chengshun’s Zhenwen ji
about the chaste poetess Zhang Yuniang also has a mythical framework.
96
Her name was mentioned in two scenes before the last. Besides the above-quoted
passage in Scene 15, she is mentioned again in Scene 18, “Wu jie” (Triumph by
fog), in Huang Xieqing, Taoxi xue, 2.29b.
97
Huang Xieqing, Scene 20, “Xian zheng” (The immortal’s sanction), in Taoxi
xue, 2.39b.
from private life to public performances 169
98
Meng Chengshun, “Tici,” in Zhang Yuniang guifang sanqing yingwu mu zhen-
wen ji (Story of chastity and literary talent: Zhang
Yuniang, the three purities of the inner chamber, and the parrot’s grave) Guben xiqu
congkan erji , vol. 69 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1955), 1b.
See also n. 20.
99
Meng Chengshun, “Tici,” 2b. For a translation of Meng’s preface, see Wilt
Idema, “Male Fantasies and Female Realities,” 42–43.
100
Li, “Heroic Transformations,” 424.
101
Wu never provided any hard evidence for his belief. He only mentioned that
“I heard about (wen ) the case of the virtuous wife of Xu, Wu Jiangxue in the Kangxi
reign, which had not been written down in the county gazetteer or family history. I
felt sorry about this, so I went about making inquiries and learned the whole story of
her sacrifice for the county. Then I asked Huang Yunshan (Xieqing) of Haiyan to write
the music drama Taoxi xue. After the play was printed, I again made many inquiries.”
He found out where the Xu family had lived and where Wu Zongai’s mother’s family
used to live, and the latter place was where the Wu clan still lived. He visited these
places in person. Some of the elderly people there were able to tell him what happened
to Wu Zongai. One account says that when she first heard the county folk’s plan to
offer her up to the rebels, she went to her mother’s family for help. But eventually her
170 chapter five
clansmen could not protect her and she left with the rebel soldiers. On the way she
committed suicide. This, as Wu Tingkang admits, suggests the existence of different
versions of her story based on hearsay. See Wu’s postscript, 2b–3a, in Huang Xieqing,
Taoxi xue.
102
Huang Xieqing, “Yuanxu,” 1a.
103
Huang Xieqing, “Yuanxu,” 2a.
104
See Jiang Xingyu , “Huang Xieqing jiqi Yiqing lou chuanqi”
(Huang Xieqing and his Plays from Yiqing Tower), in Zhong-
guo xiaoshuo xiqu lunji (Collected essays on Chinese fiction and
drama), ed. Zhao Jingshen (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), 116.
from private life to public performances 171
Zongai’s heroic action and its impact bespeaks his own concern over
the issue of an individual’s “agency in history.”105 By assuring us that
heroism serves a noble cause and by granting heroes and heroines
immortality beyond this life, the dramatist seems to find comfort as
well as reassurance in traditional mores and beliefs during his own
time of historical upheaval.
Conclusion
When Wu Zongai of the early Qing wrote her poetry in the 1660s
and early 1670s, she could never have thought that some of her pri-
vate thoughts and feelings—about scenes in spring perhaps, or Wang
Zhaojun, or her marriage to her husband—would become an integral
part of her “public performances” in the late Qing. By “public per-
formance” I do not mean an actor’s impersonation of her on stage,
as in for instance the performance of Taoxi xue in Shanghai in 1899,
but rather, her performance or fulfillment of a role significant to the
public. When Huang Xieqing drew on her poem about Zhaojun for
political criticism, or when male editors published her poems under
the title, Xu liefu shichao (The collected poems of the virtuous wife of
Xu), poetic expressions originating from her private life all of a sud-
den acquired public social and moral significance. Her poems became,
so to speak, demonstrative of her virtuous life and noble character, as
defined by her presumed final act of suicide, which was interpreted by
these men as heroic sacrifice. Both the paratexts in Xu liefu shichao
and the dramatic text of Taoxi xue made use of her poems to lend
their accounts authenticity, as well as to produce an imaginative and
interactive space for the reader or audience.
In the Ming Qing Women’s Writings database, Xu liefu shichao is
the only poetry collection that bears the characters “liefu” in its title.
This title reminds one of the poetry anthology, Geming lieshi shichao
(Collected poems of revolutionary martyrs), which
has been repeatedly printed since its first publication in 1959.106 With
liefu or lieshi in the title, such a poetry collection almost immediately
105
Wai-yee Li notes that “the literary interest in victims as heroes is inseparable
from the concern with agency in history.” See “Heroic Transformation,” 436–437.
106
See Xiao San, ed., Geming lieshi shichao (Beijing: Zhongguo qingnian chuban-
she, 1959).
172 chapter five
tells us that we can expect to read poems written by heroic men and
women right before their deaths, and that it will be the editors of the
poems who will explain to us what deeds constituted the identities of
the poets in question. In Xu liefu shichao, the editors did exactly that,
even though there is no juebi or “pre-self-sacrifice” poem. Reading
this collection leaves one with an impression no different than that
one receives when reading many other collections of poetry by Ming-
Qing women, except for the many paratextual materials confirming
or commending her sacrifice, which characterize this collection as dif-
ferent. The appropriation of her writing for public moral education,
for instance, is very evident in the commentary, or pingdian, to her
poetry. This commentary reveals the extent to which the appreciation
of a woman’s poetry in the late Qing was inseparable from the evalu-
ation of her moral character. As one commentator puts it succinctly,
in these poems “her illustrious virtue can be seen.”107
Wu Zongai’s case also illustrates how male literati participation
in the editing, rewriting, and transmission of women’s works in late
imperial China was largely implicated in their own networks of male
friendship and self-expressive needs. This is true with the publications
of her poetry collection as well as of Huang Xieqing’s play with her as
heroine. The concerted efforts by officials, scholars, literati, and mili-
tary officers alike to celebrate her virtue and heroism bespeak their
anxiety over public morale and imperial destiny during times of politi-
cal crisis in the late Qing. After the Taiping Rebellion, during which
many virtuous wives killed themselves to preserve their chastity, pub-
licizing Wu Zongai’s poetry and story perhaps also helped many men
of letters to regain their sense of moral value; hence a widening of
the circle led by Wu Tingkang in the dissemination of her poetry and
of Taoxi xue. The various prefaces, postscripts, endorsement writings,
comments, biographies, and historical accounts by famous scholar-
officials found in these works most likely helped the circulation. As a
consequence, Wu Zongai’s poetry collection probably enjoyed more
reprints than most other Qing women’s individual poetry collections.
So too did Taoxi xue enjoy more reprints than many other chuanqi
plays of the late Qing.
107
Yang Jinfan, “Yongkang liefu,” 2a.
from private life to public performances 173
Among the many historical instances of male support for the publi-
cations of Qing women’s poetry collections,108 the publications of Wu
Zongai’s poetry during the Qing were rather special because the main
person behind them, Wu Tingkang, was not related to her as fam-
ily, teacher, or friend.109 In addition, his support of her work origi-
nated mainly from his recognition of its public relevance rather than
its inherent literary value. One cannot but wonder if her poetic talent
would have been equally captivating in his or other literati’s imagina-
tion, had she not been a legendary beauty and died a young, virtuous
wife. Perhaps it is true that when judging women poets, male critics
examined the “person” (ren ) as, figuratively speaking, the “main
text,” and her poetry as only the “paratext.” In the case of Wu Zong-
ai, it also appears true that her story of self-sacrifice was mere “para-
text,” whereas the mid-nineteenth-century crisis of the empire was the
“main text.” As the effect of the paratext lies very often in the realm of
influence, we can see that the many printings of her work and writings
of her life story in the late Qing were intended for the primary purpose
of valorizing courage, virtue, and devotion.
108
See Clara Wing-chung Ho, “Encouragement from the Opposite Gender: Male
Scholars’ Interests in Women’s Publications in Ch’ing China—A Bibliographical
Study,” in Zurndorfer, ed., Chinese Women, 308–353. Ho concludes that male involve-
ment in women’s publications resulted from both their recognition of the literary or
academic value of women’s works and their commemoration of their relationships
with these women.
109
We do not know if the fact that they both were surnamed Wu mattered to Wu
Tingkang or not.
110
Gu Kaiping was the capital Shangdu (near present-day Beijing) in the Yuan
dynasty. As he noted, Xi Yuan (1843–1894), a Mongolian, wrote this historical account
in Wulin (present-day Hangzhou).
174 chapter five
Table 1 (cont.)
Genre Title Author Place of Date
Origin
Biochronology 1874
Endorsement (unknown)
111
prose
Commentary (unknown)
Endorsement (unknown)
shi poem
Endorsement (unknown)
ci poem
Endorsement (unknown)
ci poem
Eulogy (unknown)
*(Main text) (unknown)
Shi poetry
(with
commentary)
(Appendix 1) 1672
Letter (to
Suwen with a
palindromic
poem)
Postscript 1854
(Appendix 2) (unknown)
a. Letter probably
(to Wu 1858
Tingkang)
b. Preface 1851
c. Preface 1874
d. Main text: (unknown)
Readings of
Wu Zongai’s
palindromic
poem
e. Postcript 1851
111
This tici by an unsigned editor contains previous sources about Wu Zongai. It
begins with Zhang Ruming’s praise of Wu Zongai’s poetry. Zhang was a friend to Wu
Zongai’s father. And then it continues with quoted passages about her talents in such
works as Ranzhi xulu, Tuhui baojian, Qingshi biecai ji, and Xiefang ji (Col-
lection of gathered fragrance), as well as comments on her poems by Zhang Nanshi
, Wang Chongbing, and Qin Yun.
from private life to public performances 175
• •
• ( ) • **
**
** • •
** •
• •
** •
• •
•
• •
•
•
• •
• •
•
PART III
Wai-yee Li
1
See Wai-yee Li, “Introduction,” in Trauma and Transcendence in Early Qing Lit-
erature, ed. Wilt Idema, Wai-yee Li, and Ellen Widmer (Cambridge: Harvard Univer-
sity Asia Center, 2006), 1–70.
180 chapter six
2
See Xiaorong Li, “ ‘Singing in Harmony’ in Times of Chaos: Xu Can’s Poetic
Exchanges with her Husband Chen Zhilin during the Ming-Qing Transition,” (paper
presented for the workshop “Of Trauma, Agency, and Texts: Discourses on Disor-
der in Sixteenth- and Seventeenth-Century China,” McGill University, 2004); Deng
Hongmei , Nüxing cishi (A history of song lyrics by women writers)
(Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe, 2000), 271–300; Zhao Xuepei , Ming mo
Qing chu nü ciren yanjiu (A study of women lyricists from the
Ming-Qing transition) (Beijing: Shoudu shifan daxue chubanshe, 2008), 214–256.
3
See Wai-yee Li, “Confronting History and Its Alternatives in Early Qing Poetry”
and “History and Memory in Wu Weiye’s Poetry,” in Idema, Li, and Widmer, eds.,
Trauma and Transcendence, 73–148; Lawrence C.H. Yim, The Poet-Historian Qian
Qianyi (Routledge: Academia Sinica Series on East Asia, 2009).
women writers and gender boundaries 181
4
See Ellen Widmer, “Ming Loyalism and the Woman’s Voice in Fiction after Hong
lou meng,” in Writing Women in Late-Imperial China, ed. Ellen Widmer and Kang-i
Sun Chang (Stanford: Stanford University Press, 1997), 366–396; “Wang Duanshu,”
in Women Writers of Traditional China, ed. Kang-i Sun Chang and Haun Saussy
(Stanford: Stanford University Press, 1999), 363–366; Dorothy Ko, Teachers of the
Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Century China (Stanford: Stan-
ford University Press, 1994), 126–137.
5
See “Zou shu” , the memorial to the throne that Wang Duanshu composed
on her husband’s behalf in Wang Duanshu, Yinhongji (Red chants) (published
between 1651 and 1655), 19.3a.
6
Various prefaces and biographical accounts mention Wang’s Liuqie ji
(Collection remaining in the casket) and Wucai ji (Collection of one who
lacks talent), but they apparently did not survive. I would like to thank Ellen Widmer
for making Yinhongji, Shiyuan ba mingjia ji , and Shiguan chuji avail-
able to me.
182 chapter six
7
See Kang-i Sun Chang, “Women’s Poetic Witnessing: Late Ming and Late Qing
Examples,” in Dynastic Crisis and Cultural Innovation, ed. David Wang and Shang
Wei (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2005), 504-522.
8
Wang Duanshu, Yinhongji, 4.2a–3a.
9
Wang Youding, “Wang Duanshu zhuan” (Biography of Wang Duan-
shu), in prefatory materials in Wang Duanshu, Mingyuan shiwei, 4a–4b, in Ming Qing
Women’s Writings, ed. Grace S. Fong , http://digital.library.mcgill.ca/ mingqing/.
women writers and gender boundaries 183
10
Wang Duanshu, Yinhongji, 4.9b–10a. For Wang Jingshu, see also Beata Grant’s
essay in this volume.
11
Chen Weisong quotes Mao Qiling’s poem on Wang Duanshu in Furen ji
(On women), 20b, in Xiangyan congshu (Collectanea of romantic
and sensual texts), ed. Chongtianzi (1914; repr., Shanghai, Shanghai shudian,
1991). I am paraphrasing two lines from Mao’s poem: “How can she not count the
Han histories when it comes to writing? / Why would she weave brocade and invite
pity with the poem on the loom?” / . The last line
alludes to Su Hui (fl. fourth century), who wove a palindrome and sent it to her
husband Dou Tao .
12
Wang Duanshu, Yinhongji, 20.1a–9b.
13
Shigui shu stands for shishi jingui zhi shu (writings in stone cham-
bers and metal caskets), which is how Sima Qian describes the documents in
imperial archives that became the raw materials for his own Shiji (Records of
the historian).
14
Wang Duanshu, Yinhongji, juan 21–23.
184 chapter six
15
Wang Duanshu, Yinhonji, 21.9b.
16
According to Sima Qian, Boyi and Shuqi, princes of Guzhu (Lone Bamboo)
kingdom, refused to “eat the grains of Zhou” after Zhou conquered Shang. They
went up the Western Mountain to live on wild ferns, and died of starvation; see Shiji
(Beijing: Zhonghua shuju, 1964), 61.2123. In her biography of her father, Wang
writes: “All he did was pick wild ferns at the ancestral graves. His abode was called
‘Lone Bamboo.’ ” See Yinhongji, 21.9a–9b.
women writers and gender boundaries 185
17
Wang Duanshu, Yinhongji, 3.1a–1b.
18
Sima Qian, Shiji, 55.2033–2049.
19
Sima Qian, Shiji, 55.2049.
186 chapter six
Engagement with the contemporary crisis often shades into rueful fan-
tasies of heroic action. Thus Li Yin avows shame about wielding the
woman poet’s “red brush” (tongguan ), because its redness pales
beside the blood Mulan sheds in battle:
Hearing Alarming News of Raiders’ Incursion into Yulu
Countless people are undone and adrift, as white
bones grow cold.
I heard, with alarm, that Yulu20 has been half devastated.
Vain is the will to serve the country: ashamed of the
red brush,
I envy Mulan, shedding blood on the robes of war.21
20
That is, Henan and Shandong.
21
Li Yin, Zhuxiaoxuan yincao (Chants from the Laughing Bamboo
Studio), ed. Zhou Shutian (Shenyang: Liaoyang jiaoyu chubanshe, 2003), 22.
22
Huang Zongxi, “Li Yin zhuan” (Biography of Li Yin), in Li Yin, Zhuxiao-
xuan yincao, “fulu” (appendix), 103–104. Huang wrote this biographical account
to thank Li Yin for a painting presented to his mother as a birthday gift. The two
quatrains inscribed on that painting are found in Li Yin, Zhuxiaoxuan yincao, 66. For
more on Li Yin, see Grace S. Fong, Herself an Author: Gender, Agency, and Writing in
Late Imperial China (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008), 108–119.
23
Li Yin, Zhuxiaoxuan yincao, fulu, 103.
women writers and gender boundaries 187
24
Following Burton Watson’s translation of the term youji jiangjun in Shiji 111,
see his Record of the Grand Historian (New York: Columbia University Press, 1971),
2:196. Shen Yunying (1624–1660), known for both her learning and valor,
was honored with the title of “scouting and attacking general” after she recovered her
father’s corpse from the enemy ranks of the rebel Zhang Xianzhong (1606–
1647), see Xi Zengyun et al., eds., Zhejiang tongzhi , (Comprehen-
sive gazetteer of Zhejiang) (Zhejiang shuju, 1899), juan 210. Mao Qiling, Wang Qimo
, and Xia Zhirong (1698–1785) all wrote biographies of Shen Yunying.
She is also celebrated in various Qing plays, including Dong Rong’s (1711–1760)
Zhikan ji (The auspicious shrine).
25
See Shen Shanbao, Mingyuan shihua, 1.3a, in Qing shihua fangyi chubian
(In quest of lost Qing remarks on poetry: first collection), ed. Du Songbo
, vol. 9 (Taipei: Xinwenfang, 1987).
26
For Qin Liangyu, see Zhang Tingyu , et al., Ming shi (Ming history)
(Taipei: Dingwen shuju, 1991), juan 270. She is also the subject of many poems and
plays, including the aforementioned Zhikan ji by Dong Rong.
27
See Chen Yinke, Liu Rushi biezhuan (Biography of Liu Rushi)
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1980); Kang-i Sun Chang, The Late-Ming Poet
Ch’en Tzu-lung: Crises of Love and Loyalism (New Haven: Yale University Press, 1991);
Ko, Teachers of the Inner Chambers, 274–285; Wai-yee Li, “The Late-Ming Courtesan:
Invention of a Cultural Ideal,” in Widmer and Chang, eds., Writing Women in Late-
Imperial China, 46–73.
28
Qian Qianyi, Qian Muzhai quanji (Complete works of Qian Muzhai
[Qian Qianyi]), ed. Qian Zhonglian , with annotations by Qian Zeng ,8
vols. (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2003), 7:10–15, 4:74-75, 4:111.
188 chapter six
29
Chen Weisong, Furen ji, 2.22b–23a. Chen cites Chao Zhenlin’s Shique
wenbu (Supplement of the gaps in history) as his source, but I have not
been able to find Chao’s book.
30
The image evokes Jing Ke’s assassination of the First Emperor of Qin (Sima Qian,
Shiji, 86.2535). The latter also ran around a pillar before he collected his wits enough
to pull out his sword.
31
Chen Weisong, Furen ji, 2.22b–23a.
32
See Li Yao, Yishi zhiyi (Supplement to the elucidation of the history of
the sourthern regions), 15.7b–8b, in Ming Qing shiliao huibian (A col-
lection of historical materials from the Ming and Qing periods), vol. 52 (Taipei: Wenhai
chubanshe, 1967), 1824-1827. This account, included in the prefatory material of the
modern edition of Liu Shu, Geshan yiji (China: Meihua shuwu, 1934), also
appears in Wang Youdian’s Shi wai (Excluded history) (1748, repr., Taipei:
Guangwen shuju, 1971), Xu Zi’s (1810–1862) Xiaotian jinian (A chrono-
logical account of remnant domains) (Beijing: Zhonghua shuju, 1958), and Sun Jing’an’s
Ming yimin lu (A record of Ming loyalists), ed. Zhao Yisheng
(Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 1985).
33
The different characters for the name of Liu’s husband might have resulted from
transcription errors.
women writers and gender boundaries 189
Zhang Xianbi , who could not face the real enemy but instead
hinted at his intention to marry Liu Shu.34 When Zhang’s soldiers
put on armor to defend their commander against Liu Shu’s fury, she
denounced them in no uncertain terms: “She chanted these lines, ‘My
courage of iron worn away, I would fain swallow the sword, / Gouge
my eyes out; my wish is to have them hung at the gate’ ” ,
/ .35 Zhang Xianbi’s more explicit
advances in this account underline a common theme in accounts of
heroic women: they imperil their chastity by venturing into the public
realm and often need to be even more adamant about their virtue.36
Despite the ultimate futility of Liu’s endeavor, the cowering Zhang
affirms her symbolic victory. Her heroic words and ritual gestures
point to the quasi-hagiographic intent of this account.
Liu Shu’s biography in the Anfu xianzhi (Gazetteer of
Anfu County) also emphasizes her extraordinary virtue and courage,
but dwells at greater length on her filial devotion and tells of her nar-
row escape.37 Liu Shu’s funereal essay honoring her father, written upon
his burial in 1648, presents her military endeavor as a tribute to what
her father would have willed. Her tone is subdued rather than defi-
ant: “And then, relying on my father’s blessing, I managed to preserve
myself and escaped harm.”38 This essay, along with Liu Shu’s preface to
her father’s writings and a poem entitled “Poem Inscribed on a Wall
in Hechuan” , which incorporates as the third couplet the
aforementioned lines she recited when she confronted Zhang Xianbi, as
34
On Zhang Xianbi’s relationship with the Yongli court, see Wang Fuzhi ,
“Cao Yang Zhang liezhuan” (Biographies of Cao Zhijian, Yang Guodong,
and Zhang Xianbi), in Yongli shilu (A factual record of the Yongli reign),
in Chuanshan quanshu (Complete writings of Chuanshan [Wang Fuzhi])
(Changsha: Yuelu shushe, 1988), 11:440–441.
35
Li Yao, Yishi zhiyi, 15.7b–8b. Before Wu Zixu committed suicide as a conse-
quence of calumny at the Wu court and the Wu king’s unjust suspicion, he declared
to his followers: “You must plant catalpas at my grave, so that they can be made into
coffins, and you must gouge my eyes out and hang them above the eastern gate of
Wu, so that I can see Yue raiders enter into Wu and extinguish it,” Sima Qian, Shiji,
66.2180. Liu Shu is implicitly comparing herself to Wu Zixu, who had no wherewithal
to fulfill his loyal intention or to avert the disaster he could foresee.
36
See, for example, Dong Rong’s Zhikan ji, where Qin Liangyu also faces impor-
tune advances.
37
Liu Shu’s biography in Anfu xianzhi is included in the prefatory material of
Geshan yiji.
38
Liu Shu, “Qi zang fu taipu Liu gong jiwen” (Funeral essay
honoring the burial of my father, senior official Liu) in Geshan yiji, 7.1b–2b.
190 chapter six
well as her brief biography, are included in the local gazetteers of Anfu
and Luling. The modern edition of Liu Shu’s Geshan yiji
(Writings left behind at Geshan), with more than nine hundred shi
poems, forty song lyrics, and fourteen prose pieces, contains a preface
by Wang Renzhao dated 1914.39 Wang claimed that he con-
sulted two rather damaged hand-copied manuscripts in the keeping
of the descendants of the Liu family in the Sanshe village in Anfu and
another manuscript in better condition that belonged to the Xiangyin
branch of the Liu clan.40 There is no way to prove or disprove the
authenticity of these claims. I do feel, however, that the circumstantial
details and contradictory emotions of these writings convey a sense
of nuance and complexity (rather than the ideological purpose one
may expect from a forgery). Perhaps more to the point, many of these
poems are extraordinary.
The poem on the wall in Hechuan, confidently declaring a heroic
ideal, is in fact not typical of her corpus as a whole. Much more often
we see irony and self-questioning, as in the following examples.
Venting Frustrations, Two Poems
One sword polished by sun and moon
Whistles among stones, its glow roaring.
Hurled in a dance, stirring wind and clouds,
It is about to take the enemy’s head.
With intense passions, others yet call me Buddhist,
Detached, carefree, I dub myself immortal.
At the cup’s bottom, I spit out the bright moon,
Scoop it up in the mirror, and return it to heaven.41
While the first poem employs the imagery of power, light, magi-
cal agency, and elemental affinities traditionally tied to the mythical
sword, the second seems to bracket it as mere fantasy. The only agency
available to the poet, with her contradictory emotions, is in the realm
of illusion (the reflection of the moon in the cup and in the mirror).
39
It was reprinted in 1934, published by Meihua shuwu. I would like to thank Mr.
Ma Xiaohe of the Harvard-Yenching Library for obtaining this edition for me from
the Shanghai Library.
40
Wang hailed from the Shazhou Village close to Sanshe, and the clans from the
two villages have intermarried for generations. See “Ke Geshan yiji yuanqi”
䋛 (Circumstances whereby Geshan yiji was published) in the prefatory materials
of Liu Shu, Geshan yiji.
41
Liu Shu, Geshan yiji, 1.1a.
women writers and gender boundaries 191
Even when she proclaims her heroic aspirations, the context is often
failure and uncertainty, and the discrepancy between inner worth and
external oblivion, as in the following poem.
Banishing My Own Sorrows
To requite country and kin, that will is yet unfulfilled.
How can lonely anguish yield to darkening clouds?
My heart is not, like the sun or the moon, a wheel
that can be turned.
A fate akin to dust and smoke, from the mirror to
be wiped clean.
There is a secret in clinging to Buddha: but the
dragons are far from being subdued.
In what I encountered since leaving home, a star-
crossed fate.
I stretch my brow and try to brush the Qingping
sword:
To mark and cut off the Riverland, for the making of
a small abode.42
In “Cypress Boat” in the Shijing (Classic of odes) (Mao
26), the poet, in the voice of a woman in distress (possibly coerced or
abandoned), uses a series of negative comparisons to make clear that
her will is not to be bent:43
My heart is not a mirror;
It cannot hold everything.
...
My heart is not a stone;
It cannot be turned.
My heart is not a mat;
It cannot be rolled up.
For the poet to raise the register of the metaphor in line 3, and claim
that even the sun and the moon would not suffice as comparisons
42
Liu Shu, Geshan yiji, 4.6b.
43
The Mao commentator reads this as a noble man (renren ) lamenting the
malice and calumny of petty men (xiaoren ). Lienü zhuan (Accounts of
noteworthy women) (4.3) cites lines from this ode and identifies the wife of Lord Xuan
of Wei as the author. Zhu Xi (1130–1200) also avers that the poet is a woman,
possibly Zhuang Jiang of Wei; see Zhu Xi, Shi jizhuan (Exegetical tradition
of the classic of odes), ed. Wang Huabao (Nanjing: Fenghuang chubanshe,
2007), 18–19. By the late imperial period, it was common to claim female authorship
for some odes in the Shijing.
192 introduction
for her heart, is a bold move. Her greater constancy defies temporal-
ity, unlike the sun and the moon which must be “wheels that can be
turned” to mark time. Is this because her burden to “right the times”
is greater than the domestic woes of the poet in “Cypress Boat”? But
whatever grand claim being made here is deflated in line 4, when con-
stant striving produces nothing more than “dust and smoke, from the
mirror to be wiped clean.” That act of wiping in turn suggests remov-
ing the obstacles to enlightenment, which steers us to the second half
of the poem. Liu Shu thus appropriates the most basic paradigm of
choice—that between engagement and detachment—for elite men in
the tradition. Enlightenment remains elusive, however. The “dragons”
in line 5 refer to passions that have to be tamed, as in Wang Wei’s
(699–759) line, “Calm meditation quells poisonous dragons”
.44 Here “subduing the dragons” is a distant prospect. Hemo
(l. 6) is the same as Mohe (literally, scorpion), the name of
a constellation which can govern a person’s character (shen ) or his
fate (ming ). At this hopeless juncture the poem is also taking on a
more defiant tone: Su Shi (1036–1101) claims that Han Yu
(768–824) has “Mohe” as “the constellation of his person” (shengong
), while he himself has it as his fate; that is why they both receive
a great deal of slander and praise throughout their lives.45 Even as he
laments adversities, however, Su Shi is claiming Han Yu as a kindred
spirit from history. Liu Shu repeats his gesture with the same allusion:
her unhappy encounters are decreed by the stars, but they also confirm
her affinities with the great poets in history. Her solution, in the wake
of all these reversals and convolutions, is to lift her spirit and use the
mythical sword (Qingping), not for great heroic endeavors, but to cut
off a piece of Jiangnan so that she can build her own abode.
44
Wang Wei, “Passing by Xiangji Temple” , in Wang Youcheng ji jianzhu
(The annotated Wang Wei collection), ed., Zhao Diancheng ,
7.21b, in Yingyin Wenyuange Siku quanshu , vol. 1071 (Taipei:
Taiwan shang wu yin shu guan, 1983).
45
Su Shi, Dongpo zhilin (Dongpo’s [Su Shi] “Forest of Anecdotes”) in
Dongpo zhilin Qiuchi biji (Dongpo’s “Forest of anecdotes,” mis-
cellanies of Qiuchi), ed. Huadong shifan daxue guji yanjiu suo (Shanghai: Huadong
shifan daxue, 1983), 38.
women writers and gender boundaries 193
46
“Cassia boat” or “magnolia boat” (mulan zhou ) is a common allusion in
poetry. The trunk of the mulan tree, supposed to have a special fragrance, is said to be
used for carving boats, see Taiping guangji (Wide gleanings from the era of
great peace) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1959), 406.3277.
47
That is, her loyalty will not let her seek peace in detachment.
48
To “feign madness” (yangkuang ) is to dramatize the break between self
and society.
49
Liu Shu, Geshan yiji, 6.6b–7a. See also Deng Hongmei’s discussion of this and
other song lyrics by Liu Shu in Nüxing cishi, 214–219.
194 chapter six
A lone spirit, foregoing ties with the world, is not subject to change
and can be coeval with heaven and earth. In Zhongyong (The doc-
trine of the mean), the passage on how “ultimate sincerity” (zhicheng
) as truthfulness and singleness of purpose allows the fullest real-
ization of moral nature ( jinxing ) in such a way that a human can
become the counterpart of Heaven and Earth (yu tiandi san ),
belongs to a discourse of moral self-cultivation with transcendent
echoes that women writers rarely claimed as their own.53 Here Liu
50
There are also instances where the term has a more negative meaning. For exam-
ple, “My Cousin, Wang Nai’an, Has My Son Study with My Two Nephews; I Follow
His Original Rhyme and Respectfully Reply with Four Poems,”
, first poem: “Heaven seems to have feelings, sparing me
solitary death. / If I have none to rely on, how can I bear this lone existence?”
/ . (Liu Shu, Geshan yiji, 4.12b). Related terms such as
gushen (lone self) and guxin (lone mind) also appear a number of times
in her poetry.
51
As in the poem cited above, “turning wheels” here refers to the sun and the
moon.
52
Liu Shu, Geshan yiji, 1.7a.
53
Whereas stories about women as moral exemplars (especially of virtues such as
chastity and filial piety) are ubiquitous, there are very few accounts of a woman’s
moral self-examination that explores interiority, such as that which obtains in the
intellectual biographies of men in say, Huang Zongxi’s Mingru xue’an
women writers and gender boundaries 195
59
See Liu Shu, Geshan yiji, 1.6a, 1.17a, 1.23b; 1.21a; 1.14b; 4.6a–6b; 1.11a; 6.5a;
3.1a; 1.7b.
60
Liu Rushi, “Early Summer Reflections: Four Poems” first poem,
lines 5–8, in Wuyin cao, in Liu Rushi ji (The works of Liu Rushi), ed. Zhou
Shutian and Fan Jingzhong (Hangzhou: Zhongguo meishu xueyuan
chubanshe, 2002), 23.
women writers and gender boundaries 197
In many cases, the sword thus simply indicates the desire for political
engagement and heroic endeavor, and frustration at their impossibil-
ity. Apparently simple declarative intent is bound up with the vaga-
ries of self-understanding and self-representation in Li Yin’s sword
imagery:
Alarm for Barbarian Raid
Barbarian troops, numbering a hundred thousand,
fill pass beyond pass,
For naught did the iron-clad cavalry guard the
mountains north of the capital.62
Since antiquity, sword-wielding immortals have
often been women knights.
Clutching the reed-bound hilt in my hand, my
tears stream down.63
Written shortly before the collapse of the Ming, the quatrain juxta-
poses the all-too-present crisis of survival with the fantasy of succor.
It is only in legends of sword-wielding immortals that the knights are
women. The real or metaphorical sword-hilt that the poet holds thus
marks her helplessness and sense of futility. The reed-bound hilt also
alludes to a story about recognizing worth. Feng Huan , one of
Lord Mengchang’s numerous retainers during the Warring
States period and known only as the one whose “reed-bound sword-
hilt” suggests humble circumstances, seems thoroughly unremarkable
until the chance comes for him to prove his worth.64 Recognition and
the possibility of action, which beckon as promise even for disempow-
ered men, are not available to women.
The political meanings of swords and martial imagery are some-
times subsumed to a more personal sense of unconventionality, as in
these quatrains by Wu Qi (fl. mid-seventeenth century).65
61
Liu Rushi, Wuyin cao, 24.
62
The geographical marker “Ji” refers to Beijing.
63
15 Li Yin, Zhuxiaoxuan yincao, 22.
64
Sima Qian, Shiji, 75.2359–2361.
65
For Wu Qi’s biography and translations of some of her poems, see Ellen Wid-
mer’s entry in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 372–375. See also Fong, ed.,
Ming Qing Women’s Writings.
198 chapter six
66
Deng Hanyi, Shiguan chuji , 12.7a–7b, in Siku jinhuishu congkan: Jibu
: (Compilation of books banned from the Four Treasuries),
vol. 1 (Beijing: Beijing chubanshe, 2000).
67
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.1b.
68
Ming Qing Women’s Writings includes her biography and six of her poems and
lyrics, which refer to her political engagement and obsession with books. Quan Qing
ci includes thirteen song lyrics by Gong. See also Hu Wenkai , ed., with sup-
plements edited by Zhang Hongsheng , Lidai funü zhuzuo kao (zengdingban)
( ) (Women’s writings through the ages [expanded edition])
women writers and gender boundaries 199
Hanyi comments that she was “an extraordinary woman” (qi nüzi
).
Beyond possible actual reference (my guess is that Wu and Gong
were interested in history, politics, and military strategy,69 but there
was no actual sword), the martial images in these quatrains serve three
functions. Wu Qi uses them to highlight their defiant and unconven-
tional character (kuang , qi , first quatrain, l. 1–2). These images
also define an imaginative space that promises escape—Master Gib-
bon, the mysterious master of swordsmanship in Wu Yue Chunqiu
(Histories of Wu and Yue) and countless other works of
fiction and drama, resides “deep in the white clouds.”70 Further, the
friendship between Wu and Gong acquires an aura of hermetic self-
sufficiency, just like the gourd in Daoist lore. The promised world of
limitlessness within limits (the world that opens up in the gourd) must
be particularly appealing.
Zhou Qiong, even more than her friend Wu Qi, likes to employ
martial images and develop a masculine voice and self-image. The
rather sketchy and partially overlapping biographical information
from Furen ji, Shiguan chuji and nineteenth-century anthologies such
as Guochao guixiu zhengshi ji (Anthology of cor-
rect beginnings by boudoir talents of our dynasty) and Guixiu cichao
(Copied song lyrics of boudoir talents), conveys the impres-
sion of a woman of somewhat dubious station, something between a
concubine and a courtesan. Trapped in unfortunate unions, she might
have become a Daoist nun in her later years; in any case she took a
Daoist name, Xing Daoren . Deng Hanyi praises her style as
“lofty, vigorous, and spirited, without the effeminate affectations of the
boudoir.”71 His comments on Zhou Qiong, more than on any other
contemporary woman poet in his anthology, show deep appreciation
and empathy.
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2008), 811; Shen Shanbao, Mingyuan shihua,
1.6a–6b.
69
Chen Weisong says that Wu Qi “especially loved grand strategy;” see his Furen
ji, 26b.
70
The virgin of Yue fights Master Gibbon in a scene that implies both challenge and
instruction; see Zhao Ye , Wu Yue Chunqiu chunqiu jijiao huikao
(The collated and annotated edition of the histories of Wu and Yue), ed. Zhou
Shengchun (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1997), 151–152.
71
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.8b.
200 chapter six
The adversities Zhou Qiong suffered and her more dubious social
station must account in part for her fascination with martial and mas-
culine images:
Roused by My Feelings
I would slay the dragon, but fail, and for now: roam
and wander!
Amid rivers and seas, a windblown tumbleweed: is
this self-decreed?
My grey hair, from too many devastations, seems to
become sparse.
A lone soul grieves, surely not for the sake of
spring’s passing.
In secret sympathy with the poet of willow catkins,
I yet lack her talent.
An intense yearning to soar to the clouds—but that
will seems to wane.
Emerald grass, green waves, longing without end—
From now on, ascend not that highest tower.72
To “roam and wander” (l. 1) is the consequence of a failure to achieve
a higher, more heroic goal (“slay the dragon”), rather than self-willed
freedom, hence the comparison with “a windblown tumbleweed” in
line 2. Lines 5 and 6 suggest that Xie Daoyun (fl. 376) and
Sima Xiangru (ca. 180–117 BCE) may be her literary
models,73 but the real exemplar of political and historical engagement,
as evinced by verbal echoes in lines 3 and 8, may be Du Fu
(712–770), whose hair grows sparse from sorrow over the country’s
sad fate, and whose grief is heightened by ascent to the tower.74 Deng
Hanyi comments: “In my opinion, Yubu (Zhou Qiong’s style name)
has the aspiration and daring of Dongge, but exceeds the latter in liter-
ary refinement. To treat Yubu as a mere concubine would be a grave
72
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.9b–10a.
73
In Shishuo xinyu (A new account of tales of the world), 2.71, Xie
Daoyun famously compares snow to willow catkins, see Liu Yiqing , Shishuo
xinyu jiaojian (Annotated edition of a new account of tales of the
world), ed. Xu Zhen’e (Beijing: Zhonghua shuju, 1984), 1.72. After reading (or
listening to) Sima Xiangru’s poetic exposition “The Great One” , Emperor
Wu of Han was greatly pleased: “He drifted away, soaring to the clouds, as if he were
roaming between heaven and earth;” see Sima Qian, Shiji, 117.3063.
74
See, for example, “Spring View” , “Ascending a Tower” in Dushi xiang-
zhu (Detailed annotations of Du Fu’s poetry), annotated by Qiu Zhaoao
(Taipei: Wenshizhe chubanshe, 1985), 4.263, 13.685.
women writers and gender boundaries 201
Gender Discontent
The other side of empathy with men is discontent with a woman’s lot.
Thus Zhou Qiong merges political lament with scorn for the suppos-
edly feminine art of pleasing:
Unbearable indeed, as always, is the powder of
adornment.
Plain lute keeps constant company with the sachet
for ancient poems.
I grieve that so much of the realm of glory and
splendor
Is reduced to grounds overrun by deer in the setting
sun.76
Deng Hanyi comments: “In this she lodges especially lofty and pro-
found feelings”. Discontent with feminine adornment (l. 1) and rejec-
tion of sensual indulgence as implied by her preference for plain lute
and ancient poetry (l. 2), which in other poems by Zhou Qiong are
more a function of protest and personal longing for freedom and ful-
fillment, are here linked to mourning for the fallen dynasty (l. 3–4).
She seems to suggest that her abjuration of adornment is analogous
with the devastation of the land. Some of the poems she addresses to
male friends also imply that feminine adornment is an impediment for
75
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.10a.
76
Zhou Qiong, “About to Return to Jiangnan, I Replied by the Same Rhyme to the
Poems Deng Xiaowei (Deng Hanyi) Sent Me” , second of
nine quatrains, in Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.9b.
202 chapter six
Deng Hanyi comments: “She has, against all odds, compared herself to
Sima Xiangru and Du Fu. Why would the world still regard Yubu as a
mere woman!” Zhou Qiong chooses the common allusions about rec-
ognizing worth—“(being shown) the dark pupil of the eye” (qingyan
, here translated as “regard,” l. 2), and the glorious steed which
would be recognized only by the horse connoisseur Bole (l. 5).79
77
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.9a.
78
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.8a.
79
Ruan Ji showed “the white of his eyes” to those whom he disdained and
“the dark pupils” to those whom he respected, see Fang Xuanling , et al., Jin
shu (Jin history) (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), 49.1361. In Han Yu’s parable
on recognizing talent, a rare horse will suffer oblivion but for the discernment of the
connoisseur Bole, see his “Za shuo” (Miscellanies), in Han Yu xuanji
women writers and gender boundaries 203
Since her worth is not recognized, she is ashamed to offer her beauty
and talent to the banal men of this indifferent world (l. 6). Another
poem addressed to Mao Xiang expresses loyalist lament,80 and sug-
gests that the sense of common political cause allows her to transcend
gender boundaries.
The combination of masculine self-image, personal lament, and
political engagement in Zhou Qiong’s poetry also obtains in some song
lyrics by Gu Zhenli, who more than the other poets under discussion
develops the idea of gender discontent. She was the older sister of the
poet Gu Zhenguan (b. 1637). Whatever little we know about
her life is derived from a handful of poems from anthologies and 160
surviving song lyrics included in Quan Qing ci (Complete Qing
ci). Textual evidence suggests that Gu’s marriage was unhappy.82
81
(Selected writings of Han Yu), ed. Sun Changwu (Shanghai: Shanghai guji
chubanshe, 1996), 253–254.
80
Deng Hanyi, Shiguan chuji, 12.8b.
81
Xu Naichang’s 1896 anthology, Xiaotanluanshi huike guixiu ci shiji
(Collected song lyrics of boudoir talents from Xiaotanluan
Chamber: 10 volumes), in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, includes Gu’s col-
lection, Qixiangge ci (Song lyrics from the Qixiang Pavilion), with 134 song
lyrics. The editors of Quan Qing ci: Shun Kang juan : (Complete Qing
song lyrics: the Shunzhi and Kangxi reigns), 20 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 2002)
glean other extant pieces from anthologies in the section on Gu Zhenli, 3755–3787.
82
There are almost no song lyrics addressed to her husband, and those sent to her
brother, female friends and relatives are much more passionate.
204 chapter six
83
That is, the northern part of present-day Jiangxi province, where the kingdoms of
Chu and Wu shared their boundaries during the Spring and Autumn era.
84
Quan Qing ci: Shun Kang juan, 7:3761; Gu Zhenli, Qixiangge ci, in Xiaotanluan-
shi huike guixiu ci, 1.7a–b, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
85
Jiang Yan, “Hen fu,” in Wenxuan (Selections of fine writings), ed. Xiao
Tong (Zhengzhou: Zhongzhou guji chuban she, 1990), 219–221.
86
“Jiu bian,” in Chuci jizhu (Collected annotations on the Songs of Chu),
ed. Zhu Xi (Hong Kong: Zhonghua shuju, 1987), 6.119. For an English translation of
the Chuci corpus, see David Hawkes, The Songs of the South: An Ancient Anthology of
Poems by Qu Yuan and Other Poets (New York: Penguin, 1985).
women writers and gender boundaries 205
lament draws its power and pathos from deep engagement with the
contemporary crisis.87
The second stanza delineates the immediate context of the composi-
tion. In the coda to a song lyric to the tune “Manting fang” ,
dated to 1685, Gu Zhenli describes her early activities as poet when
she was in Chuhuang in 1640.88 Assuming “Man jiang hong: Hearing
of the Alarm at the Chuhuang Station” was written during that period,
she would have been a young wife newly married to Hou Jin ,
who worked as a minor official in Chuhuang. The image of a solitude
at once desolate and liberating (l. 17) suggests that her marriage was
unhappy. Further, personal unhappiness seems to merge with her sense
of helplessness (“vain,” “for naught”) as she faces calamitous dynastic
crisis (l. 18–19). In Du Mu’s (803–853?) famous quatrain, “The
singing girl, oblivious to the sorrow of losing one’s country, / Still
sings, across the River, ‘Flowers in the Rear Courtyard’ ”
/ .89 The song, identified with the court of the
last Chen ruler (r. 583–87), symbolizes sensual indulgence and politi-
cal irresponsibility. The contrast between the poet’s own all-too-keen
awareness of political changes and the singing girl’s blithe indiffer-
ence is in part gender-based. Here we have one woman mourning the
obliviousness of another. Further, while Du Mu, as one who frequents
the pleasure quarters of Qinhuai, is himself implicated in the world of
heedless pleasures, Gu Zhenli in the boudoir (guizhong ) is aloof
from such associations. (It is also possible to read line 18 as referring
to Du Mu, who is then juxtaposed with the poet in line 19.) The con-
trast between the smallness of her world and the depth of her feelings
is expressed in the juxtaposition of “boudoir” and “divine continent”
87
Dated to the early 1640s, this was written when disorder was engulfing the Ming
dynasty.
88
The coda to “New Year’s Day, 1685” ( ), to the tune “Man ting
fang”: “The new year of gengchen (1640) had just come around, and snow had been
falling heavily for ten days. At the time I was at the official residence at Chuhuang. We
fashioned fine phrases from the ice and snow, parsed rhymes and inscribed poems.
Forty years had passed as if in a dream.” This note appears only in Gu Zhenli, Qixi-
angge ci, 2.3a, in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings. It is not included in the
modern edition of Quan Qing ci. Gu Zhenli, newly married to Hou Jin, must have
followed him to take up office at Chuhuang and stayed there through the early 1640s.
Based on evidence from her other works, we may infer that although the partner in
matching rhymes could be her husband, it more likely refers to her friends.
89
Du Mu, “Mooring at Qinhuai” , in Fanchuan wenji (Collected
writings of Fanchuan [Du Mu]), ed. Chen Yunji (Shanghai: Shanghai guji
chubanshe, 1984), 70.
206 chapter six
90
Gu Zhenli, to the tune “Qin yuan chun” , Quan Qing ci, 7:3761.
91
Gu Zhenli, to the tune “Qin yuan chun,” Quan Qing ci, 7:3762.
92
Gu Zhenli, to the tune “Man jiang hong,” Quan Qing ci, 7:3785. A well-known
anecdote from Shishuo xinyu (19.26) tells of Xie Daoyun’s plight. Married to the medi-
ocre Wang Ningzhi , Xie Daoyun was resentful. Her uncle tried to mollify her,
arguing that Wang, after all, came from a distinguished family (he was Wang Xizhi’s
son) and had some redeeming qualities. Xie enumerated the talented men she
knew in her own family and concluded, “Little could I know that between heaven and
earth, there actually exists one such as Master Wang!” See Liu Yiqing, Shishuo xinyu
jiaojian, 2:377.
women writers and gender boundaries 207
Women on Writing
For many women writers, the allure of the “masculine voice” lies in the
chance to rethink the meaning of writing. Gu Zhenli imagines how eval-
uation of her work is inseparable from the figure of a woman writing:
To the tune “Nanxiang zi”
The overnight frost is all gone.
Among sparse trees barren of leaves are rows of
geese.
Where my gaze rests—
On the Rivers Xiao and Xiang,
Endless mountains and rivers send off the setting sun.
I am ashamed to claim excellence in the arena of
songs—
None but compositions crafting feminine grief and
sorrow.
How can I have the Great River all turned into wine,
And let a thousand cups
Cleanse me of all heroic strivings and romantic
longings?93
The first half of the song lyric should not earn the judgment in line 7.
The mood is somber and evocative. Indeed, if the author of those first
five lines were, say, Wang Fuzhi (1619–1692) (who wrote
some beautiful song lyrics on the Xiao and Xiang Rivers), we would
not hesitate to read into them political, historical, even moral and phil-
osophical meanings. Line 7 may thus refer to Gu’s consciousness of
how she would be read as a woman poet. Her disclaimer is a mixture
of modesty, impatience, and frustration, which she can only counter
with the extravagant image of the Yangzi River turning into wine, a
thousand cups of which would wash away all heroic (yingxiong )
and romantic (ernü ) sentiments. The goal of purgation and self-
transformation is the definition of a new voice that “rises above” the
conventionally feminine.
For Liu Shu, who sought in vain to turn the tide of history, the
escape from failure and futility is sought in writing. The following song
lyric imagines a redemptive moment of creation:
93
Quan Qing ci, 7:3771. This song lyric is dated to 1672. In the preface, Gu Zhenli
mentions that she composed this song lyric on the occasion of an excursion to Xiguan
in the company of her cousin, Madame Zhang.
208 chapter six
In this startling vision, the red lotus drips with blood from years of
war and devastation. The stalk of the lotus is compared to a brush
making its marks on heaven. This brush is writing on the lotus leaves,
which unfold as chapters with “line upon line” falling into place. The
juxtaposition of violence and writing, futility and creation that we
have examined in other poems is here condensed in the one image
of the lotus. This is a history dripping with blood, but the lines that
fall into place on the lotus leaves give form, order, and meaning to
this violence. Its subject is “the unsung heroes of unofficial history”
(l. 4), among whom Liu Shu may well count herself. The poet emerges
as the person who lives, writes, and reads this history. The sense of
power and agency embodied by the “heaven-marking brush,” how-
ever, is dispersed through the Buddhist images of the last two lines.
The vision may be no more than subjective illumination, but it is also
no less than that.
Of the writers we considered, Wang Duanshu wrote most exten-
sively and self-reflexively on the idea of the writing woman. Deliberate
revisionism is evident in the following example.
Poem About Losing a Fan
The master of mountains and waters is indeed
steeped in learning,
But her literary mind has long been tethered to
the east wind.
94
Liu Shu, Geshan yiji, 6.2a–2b.
women writers and gender boundaries 209
95
Wang Duanshu, Yinhonji, 5.2b–3a.
96
In Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi (Poems from
the Qin, Han, Wei, Jin, and Northern and Southern dynasties), ed. Lu Qinli
(Taipei: Muduo chubanshe, 1982), 116–117. Stephen Owen discusses the issues sur-
rounding this problematic attribution in The Making of Early Chinese Classical Poetry
(Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006), 223–224.
210 chapter six
97
Fang Xuanling, Jin shu, 36.1075–1076.
98
Soushen houji (In search of the supernatural: later records), 1.442,
in Han Wei Liuchao biji xiaoshuo daguan (Compendium
of fiction and miscellanies from the Han, Wei, and Six Dynasties), ed. Wang Genlin
, et al. (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1999).
99
Zhang Yanyuan , Lidai minghua ji (A record of famous
paintings through the ages), 7.7a–8a, in Yingyin Wenyuange Siku quanshu, vol. 812.
100
When people see that the beam is dripping wet and covered with aquatic plants,
they realize what happened and put heavy chains over the painted dragon. See Luo
Jun (fl. twelfth–thirteenth century), Baoqing Siming zhi (Gazetteer
of Siming in Boqing county [in Sichuan]) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1995),
12.16a–16b.
101
Du Fu, “To Li Bai, in Twenty Rhymes” , in Dushi xiangzhu,
8.438. See also his lines addressed to the poets Gao Shi and Cen Shen :
“The meaning, so apt, seems to soar in flight, / The poems, by the end, merge with
cosmic vastness” / (Dushi xiangzhu, 8.427); “Listening to Xu
Shiyi Chanting His Poems at Night” : “His subtlety pierces cosmic
creation, / his forcefulness overwhelms thunder” / (Dushi
xiangzhu, 3.225).
women writers and gender boundaries 211
Here Wang Duanshu combines the idea of numinous power not with
the irony of futile striving—although that concern surfaces in other
poems by her—but with playful spontaneity. The good lines came to
her “by chance,” as effortlessly as the fluttering descent of a flower
petal (l. 5–6), perhaps because, despite being “steeped in learning”
(l. 1), she has bowed to the whims of the east wind (l. 2)—she has thus
transcended the conventional opposition between tradition and indi-
viduality, learning and intuition in ideas about poetic creation.
In this celebration of a “second innocence” consequent upon pro-
found self-awareness, mastery of tradition, and a quest that mytholo-
gizes the power of words, Wang may also be taking her cue from Du
Fu. In the first two lines of “The Water on the River Happened to
Gather Momentum Like the Sea, So I Casually Gave a Short Account”
,104 Du Fu famously declares,
Of a nature perverse, I am obsessed with good lines:
If my words do not startle, unto death I will not let go.
Yet in what follows he claims that with old age comes a new ease, free-
dom, and spontaneity in writing poetry, and there is no further need
for deliberate craft and extravagant emotions (l. 3–4). Wang Duanshu
may be mediating the same opposites in her “mythologization” of her
own poetry—in doing so she turns the lost fan from an old trope of
female powerlessness into a symbol of aesthetic agency and a venue for
defining her own literary genealogy.
In Wang Duanshu’s corpus, many poems (and all the song lyrics)
are written in a conventionally feminine style. But that represents
102
Du Fu, “Drunken Song” , in Dushi xiangzhu, 3.187.
103
Du Fu, “Autumn Meditations: Eight Poems” , eighth poem, in Dushi
xiangzhu, 17.873–874.
104
Du Fu, Dushi xiangzhu, 10.516. The title already announces the fusion of natu-
ralness with a labored aesthetics of wonder.
212 chapter six
Conclusion
105
Wang Duanshu, Yinhong ji, 9.4b.
women writers and gender boundaries 213
Beata Grant
1
See Mark Halperin, Out of the Cloister: Literati Perspectives on Buddhism in Sung
China, 960–1279 (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006); Albert Wel-
ter, Monks, Rulers, and Literati: The Political Ascendancy of Chan Buddhism (Oxford:
Oxford University Press, 2006); and Jiang Wu, Enlightenment in Dispute: The Rein-
vention of Chan Buddhism in Seventeenth-Century China (Oxford: Oxford University
Press, 2008).
2
Wu, Enlightenment in Dispute, 251.
216 chapter seven
3
For an excellent discussion of this question, see Vincent Goossaert, “Irrepress-
ible Female Piety: Late Imperial Bans on Women Visiting Temples,” Nan Nü: Men,
Women and Gender in China 10.2 (2008): 212–241.
4
Zhu Yizun, “Shumu He taijun bashi shou xu” (Preface for
the eightieth birthday of my aunt, the Great Lady He), Pushuting ji (Collec-
tion of Pushu Pavilion), Guoxue jiben congshu , ed. Wang Yunwu
, vol. 22 (Taibei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1968), 689.
chan friends 217
5
Wang Shizhen, “Wu yiren zhuan” (Biography of Lady of Suitability
Wu), in Yanzhou shanren xugao (Further Drafts of Yanzhou shanren),
Mingren wenji zongkan , ed. Shen Yunlong , vol. 22 (Taibei:
Wenhai chubanshe, 1970), 79.23/p. 3895.
6
The Xiaoyi Convent was associated with the nun Zhujin (courtesy name
Taisu ) née Tang . She had originally been married to a fellow Hangzhou-
native surnamed Shen , who, however, left her to become a monk and one of the
great Buddhist masters of the late Ming, Yunqi Zhuhong (1535–1615). Lady
Tang, who was only nineteen sui at the time, refused to remarry and finally, at
the age of 47, took the tonsure herself. In time, she became the abbess of the Xiaoyi
Convent and attracted many women disciples. She was particularly known for her
monastic discipline as well as her single-minded practice of the combination of Chan
and Pure Land practices advocated by Yunqi Zhuhong. She died at the age of 67 in
1614, a year before her ex-husband’s death. For more on Yunqi Zhuhong, see Yu
Chün-fang, The Renewal of Buddhism in China: Chu-hung and the Late Ming Synthesis
(New York: Columbia University Press, 1981).
7
Xiaoyian lu (Records of Xiaoyi Convent), Congshu jicheng xinbian
, ed. Wang Deyi and Li Shuzhen , vol. 49 (Taibei: Xin-
wenfeng chuban gongsi, 1989), 819.
218 chapter seven
the lake.”8 Even fellow monastics from outside were viewed with sus-
picion: “If there is a nun who comes from a distant place with whom
you are not familiar, she must not be allowed to enter or stay in the
convent.”9
It would appear then, that “proper women”—whether nuns or gen-
try women—were ideally meant to live in parallel worlds of enclosure,
with no direct contact between them. If this were actually the case, it
would mean that friendships between such women would be relatively
rare. However, the gap between the prescriptive and the actual being
what it always is, such relationships were in fact not at all uncommon.
One place where the evidence for this can be found is in the poetry
left by both types of women, and it is this poetry that will serve as the
primary basis for the discussion that follows. Most of my examples will
be drawn from the late Ming and early Qing, since this is, of course,
the period in which educated women began to read and to write and
publish as never before. Anthologies of women’s poetry also included
Buddhist nun-poets among their selections. Of particular interest are
the poems by nuns included in one of the first and most important
anthologies of women’s writings, the Mingyuan shiwei
(Complementay canon of poetry by notable women) compiled in 1667
by the woman writer Wang Duanshu (1621–ca. 1680).
The late Ming and early Qing also saw a virtual explosion of com-
mercial printing and publishing, including Buddhist publishing. Liter-
ally hundreds of Buddhist texts were printed and circulated, including
genealogical histories and discourse records ( yulu ) of both the
great Tang- and Song-dynasty Chan masters and more contemporary
teachers as well. In fact, a significant number of Buddhist nuns and
laywomen were very much involved in sponsoring the collection, carv-
ing, and printing of some of these texts, many of which found their
way into the private libraries of literati families of the period. Not only
that, they also found their way into the inner quarters of these families
where, as Qian Qianyi (1582–1664) remarks with clear disap-
proval, “discourse records and gāthās can be found in their dressing
cases, all jumbled up together with rouge and powders.”10 Qian Qianyi
was supportive of literary women—as is well known, he shocked many
8
Xiaoyian lu, 819.
9
Xiaoyian lu, 819.
10
Qian Qianyi, “Zuotuo biqiuni Chaoyin taming” (Stupa
inscription for the nun Chaoyin who attained liberation seated [in meditation]), in
chan friends 219
the collection of letters in which this text is found write that Shen
Hui had four types of friends: poetry friends (shiyou ), painting
friends (danqing you ), calligraphy friends (shufa you )
and, finally, Chan-discussing friends (tan Chanyou ).”13 In this
last category is placed the woman Chan master Yikui Chaochen
(1625–1679), who, before entering the religious life and becom-
ing a Chan master, had been a young gentry-woman poet much like
both Shen Hui and Gui Shufen.14 Although I have so far been unable
to locate any extant poems written by Shen Hui to Yikui Chaochen
(or vice-versa), we do have a song-lyric composed by Gui Shufen, in
which she describes a visit to Yikui Chaochen’s Cantong Con-
vent, which was located in Jiaxing , Zhejiang province. Gui’s song
lyric reads as follows:
Blanketed by Dharma clouds,
Encircled by twin streams,
The new edifice gleams.
The pavilion towers are lofty,
A solitary lamp shines in the distance,
Sanskrit chants reach all the way to the
flowery banks.
The fragrance of the cassia circles around,
We summon the recluse to be our
companion here
In this deep valley, this secluded place.
I used to come here in my imagination to
amuse myself,
My dream-spirit wandering about—I have
not heard from you in so long.
The invalid is the most listless;
At dusk I call Lianlian [the maid] to dust
off the ancient ink stone,
Then I peruse my books, reciting until my
eyes grow dim
When winter ends and spring comes
I again come to the Chan convent.
13
Shen Hui, “Gui Suying Gao furen wen zuoshu fa” (In
reply to the questions of Gui Suoying, Madame Gao, about calligraphy methods), in
Chidu xinyu (Modern letters), ed. Wang Qi (1668), 3a–4b.
14
For a detailed biography and discussion of Yikui Chaochen, see Beata Grant,
Eminent Nuns: Women Chan Masters of Seventeenth-Century China (Honolulu: Uni-
versity of Hawai’i Press, 2008), especially chapters 3 and 4.
chan friends 221
15
Gui Shufen, “Rao Foge: Delighting Over the Newly-Built Dabei Tower at the
Cantong Convent” : , in Guixiu cichao (Song
lyrics by boudoir talents), ed. Xu Naichang , 4.5a–b.
16
Yikui Chaochen, “Zixu xinglüe shun tu” (A brief autobiographi-
cal account written to instruct my disciples), Yikui chanshi yulu
(Discourse records of Chan master Cantong Yikui), Mingban Jiaxing Dazangjing
(Ming edition of the Jiaxing Buddhist Canon), vol. 39 (Taibei: Xin-
wenfeng, 1987), 18a.
17
Yikui Chaochen, “Zixu xinglüe shun tu,” 8a.
222 chapter seven
18
The term woyou is believed to have been first used by the painter Zong Bing
(375–443), who after a lifetime of traveling to a wide range of famous scenic
mountains and rivers, when old and ailing, resorted to imaginary travel with the aid
of paintings and a purified mind. See Susan Bush, “Tsung Ping’s Essay on Painting
Landscape and the ‘Landscape Buddhism’ of Mount Lu,” in Theories of the Arts in
China, ed. Susan Bush and Christian Murck (Princeton: Princeton University Press,
1983), 132–164, especially p. 137.
chan friends 223
19
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei (1667), 26.11a, in Fong, ed., Ming-Qing
Women’s Writings, http://digital.library.mcgill.ca/mingqing/.
20
Qi Biaojia himself engaged in a number of Buddhist practices, including sūtra-
chanting and fangsheng (releasing life). See Joanna Handlin Smith, “Benevolent Soci-
eties: The Reshaping of Charity During the Late Ming and Early Qing,” Journal of
Asian Studies 46.2 (1987): 309–337.
21
Shang Jinglan, Jinnang shiyu , in Xiaotanluan shi huike guixiu ci
(Joint publication of song lyrics by one hundred boudoir talents
from the Xiaotanluan Chamber), ed. Xu Naichang (Nanling, 1896), 7a, in Fong, ed.,
Ming Qing Women’s Writings.
224 chapter seven
22
Shang Jinglan, Jinnang shiyu, 8a–8b.
chan friends 225
23
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 26.11a.
24
Paula Varsano, “Looking for the Recluse and Not Finding Him In: The Rhetoric
of Silence in Early Chinese Poetry,” Asia Major 12.2 (1999): 39–70, see p. 39.
226 chapter seven
25
Wang Duanshu, Yinhongji, 4.9b–10a.
26
Among them were a number of educated women from Wang Duanshu’s poetic
circle, including, for example, Zhao Dongwei , who although she lived alone
for a while after the death of her husband, suffered so greatly from the “ridicule of
her clansmen” (zuren zhi ji ) that she decided to become a nun. (See Wang
Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 13.27a). One wonders if women such as Wang Jing-
shu and Zhao Dongwei had enjoyed more supportive family situations that they
would have remained as chaste widows, living in respected if lonely lives near or in
the family home. See Wai-yee Li’s chapter in this volume for a discussion of this poem
by Wang Duanshu.
27
Wudeng quanshu (The complete books of the five lamps), in Xuzangjing
(Supplement to the Buddhist Canon) (Hong Kong: Yingyin Xuzangjing wei-
yuanhui, 1967), 141:397a–b.
chan friends 227
28
The only hint Wang Duanshu provides that her sister was not just an ordinary
Buddhist nun but a verified Chan master is hidden away in her brief editorial notes
on a nun by the name of Shangxin Jinghui who, Wang Duanshu notes,
was a disciple of a certain Chan master Yizhen En of Qingliang (Qingliang Yizhen En
chanshi ). See Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 26.11b.
29
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 15.5a.
30
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 15.5b. This quote is attributed to a text
entitled Tongqiu ji , which however, I have as yet been able to identify.
31
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 15.5b.
228 chapter seven
feelings and simply followed her elevated mood.”32 While this is not the
place for an extended discussion of Wang Jingshu’s poetry, the follow-
ing quatrain, entitled “Mountain Dwelling: Falling Leaves” ,
may serve to illustrate the spirit of many of these “little poems.”
Forest trees already half bare, proof of autumn
come;
Leaves swirl in confusion all around the bamboo
gate.
As the misty vapors send the cold into one’s very
bones;
Leisurely I gather fallen leaves to fashion a Chan
robe.33
Even after having become a nun, Wang Jingshu continued to keep in
close contact not only with her sister, but also with other relatives and
friends, especially those with whom she had so often participated in
poetic gatherings and excursions. Wang Duanshu’s poetry collection
includes a number of poems about her sister, composed both before
and after she entered the religious life. Those composed afterwards
reflect the close emotional bond she felt with her sister. They also
reflect an awareness of the differences between them, both in terms of
her sister’s new religious status and her avowed orientation towards
Buddhist transcendence. We see this combination of intimacy and dis-
tance with particular clarity in the following poem, entitled “Thinking
of Elder Sister Zhen” , in which Wang Duanshu refers to her
sister as “Master” (shi ).
She departs on her little boat, a witness to the
dharma;
To a secluded village and the chill of an ancient temple.
The wind gusts and the shadows of the banners quiver;
The moon sets, leaving little bits behind in the alms
bowl.
Exquisite beauty—the blossoming of the Udambara
tree;34
Delightful feelings—dining on the hills and rivers.35
32
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 15.5b.
33
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 15.6a.
34
In Buddhist mythology, the Udambara tree flowers once every three thousand
years and is used figuratively to indicate rarity and also insubstantiality.
35
I am not entirely sure of the translation of these two lines. I am reading (ten-
tatively) sanshui can as a variation on the expression canyun woyue
chan friends 229
, “to feed on the clouds and sleep under the moon,“ a metaphor for the hardships
of travel.
36
Wang Duanshu, Yinhong ji (ca. 1655), 7b–8a.
37
Wang Duanshu, Yinhong ji, 9b.
230 chapter seven
38
See for example, Qian Qianyi’s poem in the series “The Latter Autumn Medita-
tions” , trans. by Kang-i Sun Chang in, “Qian Qianyi and His Place in History,”
in Idema, Li, Widmer, eds., Trauma and Transcendence, 211. See also Laurence Yim,
“The Poetics of Historical Memory in the Ming-Qing Transition: A Study of Qian
Qianyi’s (1582–1664) Later Poetry” (Ph.D. diss., Yale University, 1998), 254–256.
39
According to Wang Duanshu, Wu Xiangzhen , daughter of Hu’s ill-fated
son Wu Lizhen (1642–1659), studied poetry with her when she was a young
girl.
chan friends 231
40
Elsewhere in the Mingyuan shiwei, one can find the poems written by Huang
Yuanjie about this particular excursion (9.21b) as well as by Wang Duanshu herself
(42.7a).
41
Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 12.5a.
42
See Haun Saussy’s translation of this preface in Women Writers of Traditional
China, ed. Kang-i Sun Chang and Haun Saussy (Stanford: Stanford University Press,
1999), 692.
232 chapter seven
43
In Wang Duanshu, ed., Mingyuan shiwei, 17.2a–2b.
chan friends 233
and indeed, the “pitch of the night” here most certainly refer as much
to the dark days of the fall of the Ming as they do to the darkness of
ignorance from which, according to Buddhist teachings, one can be
liberated only through an enlightened vision of non-duality. The ques-
tions Hu poses at the end were those raised by thousands during this
period of trauma, although few, perhaps, ever found themselves to so
definitively wake from the nightmare “with a smile.” And even here,
while Hu acknowledges her friend’s seeming accomplishment, it is
clear that she herself has not sought, much less achieved, this enlight-
enment and, perhaps, is not completely convinced of its feasibility.
There were other guixiu, however, whose exchanges with Buddhist
nuns in fact led to a decision to not only take the tonsure, but to
embark on a rigorous path of study and practice that would ultimately
lead to being named an official Dharma-heir of an eminent male Chan
master. An example of this is Jin Shuxiu , who was the wife
of Xu Zhaosen of Xiushui , scion of a long line of high
officials and latterly, Ming loyalists and martyrs.44 In her official bio-
graphical accounts, she is recognized primarily for being the mother
of Xu Jiayan , who would become one of the group of Jiang-
nan literati who in 1679 sat successfully for the special “Outstanding
Scholars of Vast Learning” (boxue hongci ) examination and
subsequently went to Beijing as one of the members of the commis-
sion established to compile the Ming dynasty official history.45
Jin Shuxiu was also praised for her talents, especially in calligra-
phy, painting, and poetry. She was skilled in painting landscapes, in
which she is said to have executed in the style of the Yuan dynasty, in
“a skillful and lofty manner” (judu xuanchang ), and with a
“gentlemanly (or virile) air” (zhangfu qi ).46 She also enjoyed
delving into Chan Buddhist texts and would spend time at the nearby
44
Her father-in-law was Ming loyalist martyr Xu Shichun (1585–1641, jin-
shi 1618) who perished, along with one of his sons, his two concubines, and eighteen
other family members, defending the city of Suizhou in Hubei province against
the attack of rebel Zhang Xianzhong (1605–1647). For a detailed study of her
life and writings, see Grant, Eminent Nuns, Chapter 7.
45
Jiaxing fuzhi (Gazetteer of Jiaxing) (1682), 2.7b–2.8a. The head of this
commission, the scholar Xu Yuanwen (1634–1691), apparently wrote a brief
biography of her entitled Jin Taifuren zhuanlue . This text is mentioned
in a biographical notice for Jin found in Zhongguo meishujia renming cidian
(Biographical dictionary of Chinese artists), ed. Yu Jianhua
(Shanghai: Shanghai renmin meishu chubanshe, 1981), 557a.
46
Zhongguo meishujia renming cidian, 557.
234 chapter seven
47
Although we have almost no biographical information on this nun, we do know
that she was somewhat younger than Jin Shuxiu, and may very likely have entered the
religious life as a young girl. Despite the paucity of biographical information, Zukui
Jifu was well-known for her mastery of the Chan textual tradition, as well as for her
own literary talents. For a detailed discussion of her writings, see Grant, Eminent
Nuns, Chapter 8.
48
This information is provided by the literatus and Buddhist layman Zhang Youyu
(1598–1669), who wrote a preface to the Songgu hexiangji (Col-
lection of joint verses in praise of ancient [cases]), a collection of religious verse
composed collaboratively by Jin Shuxiu and Zukui Jifu. See “Songgu hexiang ji xu”
(Preface to Songgu hexiangji), in Mingban Jiaxing dazangjing, 35:712c.
49
Jiaxing fuzhi, 64.16b. It is unclear when exactly Xu Zhaosen died, although it was
probably sometime during the tumultuous years of the 1650s. Nearly half a century
later, in 1699, Xu Jiayan published a collection of his own poetry, to which he appended
a selection of twenty poems composed by his father that he had “saved from burning,“
in this case by storing them away in the prodigious memory for which Jiayan had been
famous even as a child. Xu Jiayan, Baojingzhai shiji (Poetry collection of
Baojing Studio) (Jinan: Qi Lu Shushe chubanshe, 1997), 309–554.
50
Susan Mann, Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century
(Stanford: Stanford University Press, 1997), 182–183. As Grace Fong observes: “It is
through the analogy of repeated practice, discipline, and concentration that embroi-
dery takes on religious meanings. Its practice is in some ways akin to religious recita-
tion, the accumulation of merit through endlessly repeating the name of the Buddha,
and chanting or copying a sutra.” See Grace S. Fong, “Female Hands: Embroidery as
a Knowledge Field in Women’s Everyday Life in Late Imperial and Early Republican
China,” Late Imperial China 25.1 (2004): 19–20.
chan friends 235
nation. She would also become, like Zukui Jifu, one of Jiqi Hongchu’s
official Dharma-heirs, after which she was known as Chan Master
Baochi Jizong .
Jin Shuxiu had first gone to the Miaozhan Convent in search of a
monastic chanyou. After she became first a nun and then an abbess and
Chan master, she herself became the one to whom laywomen would
turn for advice and friendship. Perhaps the most poignant indications
of this are two poems sent to distant women friends from her previous
life as a gentry wife. The first of these, a poem addressed to a certain
Madam Zhang , would indicate that these discussions were carried
on through correspondence as well as personal visits.
This empty show in the blink of an eye reverts to
clouds and mist
Straw mat and hemp robes: I have learned to let
go of my burdens.
When ill, I do not worry, but rather seek the
marvelous medicine:
Once one has realized Emptiness, then one can
move all the gods!
The pearl-offering Dragon Girl was suited to
become a Buddha;
Pang’s comb-sticking woman was fond of
studying Chan.
A melody of the Unborn is something we can
speak of together,
Taking advantage of the winds, I dispatch the
goose with a letter.51
This poem is interesting for its allusions to two female figures in Chan
lore: the first is the well-known story of the eight-year old daughter of
the Dragon King, mentioned earlier, and the second is to the wife of
the Tang dynasty lay-poet Pang Yun (740–808), who although
she is always acknowledged as having been a woman of insight, usually
takes second place to her much more famous daughter, Lingzhao
. The story referred to here can be found in the Pang jushi yulu
(Discourse records of Layman Pang): one day Madame Pang
went into the monastery on Mt. Lumen intending to make an
offering at a ritual feast. However, she was stopped at the door by the
51
Baochi Jizong, Baochi Zong chanshi yulu (Discourse records of
Chan master Baochi Zong), Mingban Jiaxing dazangjing, vol. 35 p. 712c.
236 chapter seven
proctor who asked her what merit she hoped to gain by making this
offering.52 She then took her comb, and stuck it into her coiled bun of
hair, saying: “The merit has already been transferred.”53 Here, the ref-
erence to Madame Pang probably refers to the capacity for laywomen
in general to engage fruitfully in the study of Chan.
The second poem is addressed to another friend, a certain Lady Hou
in Luoyang. I have not been able to identify her, but she was clearly
someone whom Jin Shuxiu had known before she became a nun, and
with whom she had shared the traumas and sorrows of unsettled
times.
Recalling the changes of the past, sighing over our
parting:
Ten years without any news to bridge our separate
worlds.
Golden cups on a sandalwood altar: you have kept
well,
A stone hut and meditation mat: just the right thing
for me.
The spring warmth has yet to melt the snow on
my temples:
Only after the dream breaks am I able to make sense
of them:
Often in them I’ve felt you there providing
encouragement,
But looking back towards the Central Plains, who
else is there?54
This is one of the few poems included in Jin Shuxiu’s collection that
speaks directly of the trauma of the Ming-Qing transition, and in so
doing slips into the elegiac mode found in many literati writings of the
poetic act of “looking back towards the Central Plain.” Nevertheless,
52
See Ruth Fuller Sasaki, Yoshitaka Iriya and Dana R. Fraser, trans., A Man of Zen:
The Recorded Sayings of Layman P’ang (New York and Tokyo: Weatherhill, 1971 and
1976). A footnote to the translation of this passage explains that “It was customary for
a temple priest to write on a slip of paper the donor’s name, the gift and its purpose,
and the date. This would then be displayed in public so that the donor’s merit would
become known to others, i.e., transferred” (73).
53
This line could also be read, as “I am done with performing works of merit for
others.” Perhaps it would not be too far-fetched to interpret this as an indication that
Lady Pang was tired of other-serving virtue (the making of offerings) and ready for
something different, such as focusing on her own personal enlightenment.
54
Baochi Jizong, “Sent to Madame Hou of Luoyang,” , Baochi Zong
Chanshi yulu, 713c.
chan friends 237
55
In Xu Biqiuni zhuan, ed. Zhen Hua, in Biqiuni quanji (Complete
collection of [biographies of] nuns) (Taibei: Fojiao shuju, 1988), 5.89.
238 chapter seven
56
In Zhen Hua, ed., Xu Biqiuni zhuan, 5.89; also in Wanqingyi shihui
(Collected poems of the late Qing dynasty), ed. Xu Shichang (Beijing: Beijing
chubanshe, 1996), 3360.
57
This stūpa, built in 504, underwent a major restoration in 1669, around the time
Yuanduan Oufu visited it.
chan friends 239
Poem II
She makes ready to return to her Benevolence Hall:
Where with supreme detachment she practices good.59
With a tiny bit of white hair where the brows divide,
Palms together, the whorls on her fingertips meet.60
Bestowed the whisk for having caught the lion’s tail,
She interprets the scriptures written on pattra leaves.61
In the Dragon Palace there is a goddess,
Where does she not traverse the waves?62
58
Mao Qiling, Shihua, in Xihe wenji (The collected writings of Xihe),
Guoxue jiben congshu , ed. Wang Yunwu , vol. 317 (Taibei: Tai-
wan shangwu yinshuguan), 2232. I am not quite sure whether he is expressing his own
reticence, or indirectly criticizing her for wishing to meet with him in the first place.
59
My translation of this line is tentative: wuyuan is often used to refer to the
highest form of compassion (cibei ) such as can be exercised only by those who
have attained Buddhahood. I am interpreting batuo as a transliteration of the
Sanskrit bhadra, one of the meanings of which is “good.”
60
Here again, Xu Zhaohua seems to continue her praise of Yuanduan Yufu, one of
the traditional signs of a Buddha being the white hairs between the eyebrows.
61
The earliest Buddhist scriptures were written on the leaves of the pattra tree.
62
Both this account and the subsequent poems can be found in Mao Qiling, Shi-
hua, 2232–2233.
240 chapter seven
63
Watson, The Essential Lotus (NewYork: Columbia University Press, 2001), 86.
chan friends 241
64
I am reading “Jianqu” as a reference to a bend (qu) in Mirror Lake, located
just south of Shaoxing.
65
The poet is asking when she will see the nun again. In Xu Dujiang shi
(Poetry of Xu the Top Student), 1.18b–19a, in Guochao guige shichao
(Draft poems by gentlewomen of this dynasty), 100 juan, 10 vols., ed. Cai Dianqi
(Langhuan bie guan, 1844), in Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings.
242 chapter seven
child who loved to write poetry, so much so, claims the literatus Yang
Yimu , a friend of her father’s who wrote a preface to Huang
Kexun’s collected works Xiuyu oucao (Spontaneous drafts
leftover from embroidery), that “if there was a single character that
was not right she would go the entire day without eating in the effort
to get it right.”66 We are also told that she was married to a man
named Zheng Ningzhou , but died in childbirth at the age of
only twenty. Her collection of poetry appears to be no longer extant.
However, seven of Huang’s poems, as well as Yang Yimu’s preface,
can be found in the Xiefang ji (Gathering fragrance collec-
tion), a massive anthology of women’s poetry compiled by the male
literatus Wang Qishu (1728–1799) and published in 1785. It is
impossible to say to what extent these seven poems reflect her larger,
lost oeuvre, but as such they certainly confirm Yang Yimu’s comment
that Huang Kezun’s poems do not suffer from the “narrowness of
rouge and powder.”67 One of these poems, for example, is a poem of
social criticism entitled “The Ballad of Abandoning a Child” ,
the concluding lines of which are: “In those days, having a child was
like having yellow gold? / But nowadays, children are tossed away like
dung” / .68 Another series of eight
poems, and the one most relevant to the present discussion, is entitled
“In Celebration of the Buddhist Nun Yufu’s Fortieth Birthday”
.69 It is unclear whether or not Huang Kexun actually
ever met Yuanduan Yufu, although among her handful of seven poems
there is one entitled “Ascending Tiger Hill” .70 Tiger Hill is a
famous landmark located in Suzhou, Yuanduan Yufu’s home territory,
and it may well be that Huang Kefu accompanied her father on a visit
to this area. In any case, not only did Huang Kefu know of Yuanduan
Yufu, the poem she composed in honor of the nun’s birthday also
shows that this young woman, not yet twenty, had a solid knowledge
of Buddhist textual sources, and in particular Chan Buddhist sources.
In fact, most of the eight poems are not readily appreciated without
66
Yang Yimu, Xiaoyu oucao xu, in Xiefang ji (Collection of gathered fra-
grance), ed. Wang Qishu (1773), 25.16a.
67
Yang Yimu, Xiaoyu oucao xu, 25.16a.
68
Xiefang ji, 25.16b.
69
Xiefang ji, 25.18a–18b.
70
Xiefang ji, 25.17b.
chan friends 243
this knowledge, as can be seen from the three verses that I have trans-
lated and annotated below71
Poem 3
The meeting at the Dragon-flower mountain
will be magnificent:
The spring wind in a snap of the finger—a
thousand years past.
Moshan would have been more than willing to
take in Lingzhao,
And personally testify to the Chan of the Pang
family daughter.71
The Dragon Flower Assembly refers specifically to the meeting of “the
faithful” under the Dragon-flower tree when Maitreya, now waiting
in the Tushita Heaven, comes down to earth as the next world Bud-
dha. The last two lines of this poem make reference to two of Chan
Buddhism’s most well-known Tang Dynasty female icons, the nun
Moshan Liaoran and Lingzhao, who was referred to in Xu
Shaohua’s poem above. I would suggest that by juxtaposing the two,
Huang Kexun is referring to Yuanduan Yufu’s transformation from
a guixiu or woman of the inner chambers to an eminent nun like
Moshan Liaoran. Huang may also be thinking of herself, a laywoman,
in relation to Yuanduan Yufu, the nun.72
Poem 4
Illusion is no different from reality: practice
calm and insight
Not the mind, not the Buddha: bring to fruition
the Yellow Plum.
When you’ve done counting black beans, there’s
no more to say,
For you’ve succeeded in personally bringing
your half-ladle full!72
71
Xiefang ji, 25.18a. The characters in the last line normally refer to “sons
and daughters,” However, there is no mention of sons in the stories about Layman
Pang and his family: it is only his daughter Lingzhao who is said to have attained
enlightenment.
72
Xiefang ji, 25.18a.
244 chapter seven
73
See Wumen guan, in Xuzangjing, 119:165. Of course, it is never simple with Chan
masters. Earlier in Case 30, we have Mazu replying, to the same question with “This
very mind is the Buddha,” an equivalent to Huang Kexun’s reference to the phrase
“illusion is no different from reality.” (119:164) What is implied here is that, to see
identity (the Buddha is the mind, reality is the same as illusion) is not as advanced as
to reach the point of negation of both. It may be that the reference to counting black
beans, used sometimes to keep track of sutras recited or invocations made, refers to
this relatively “lower” form of religious practice, which, once enlightenment has been
achieved, becomes superfluous.
74
This story can be found in a number of places. For the version contained in the
Wudeng yantong (Strict transmissions of the five lamps), a Chan Buddhist
genealogical history compiled by the seventeenth-century Linji Chan monks, Feiyin
Tongrong (1593–1662) and Baichi Xingyuan , see Xuzangjing,
139:235a. For a more detailed discussion of Moshan Liaoran, see Miriam Levering,
“The Dragon Girl and the Abbess of Mo-shan: Gender and Status in the Ch’an Bud-
dhist Tradition,” in Journal of the International Association of Buddhist Studies 5:1
(1982): 19–35.
chan friends 245
arch. Huang Kexun is clearly aware of this female lineage, and thus is
able to place Yuanduan Yufu squarely within it.
Poem 8
This scholar of old now lives on the Buddha’s
grounds;
On this day, the old Chan cases have come alive
again.
All that remains is to burn up the idle words and
phrases,
Only by letting go of the overhang, can one catch a
first glimpse of truth.75
Here, in the mind of Huang Kexuan at least, Yuanduan Yufu has been
transformed from a mere “scholar” into a Buddhist master, and if she
is urged to consign her poetry to flames, it is not because such writing
is not suitable for a woman, but rather because, as an enlightened mas-
ter, she should have presumably transcended “idle words and phrases”
and, perhaps, even gender. In any case, she has gone very far from the
inner quarters.
Concluding Remarks
75
Xiefang ji, 25.18a.
76
Martin Huang, “Male Friendship in Ming China: An Introduction,” Nan Nü:
Men, Women and Gender in China 9.1 (2007): 6.
77
Huang, “Male Friendship in Ming China,” 5–6.
246 chapter seven
78
Huang, “Male Friendship in Ming China,” 15.
chan friends 247
There was, however, a very obvious difference: for all the rules,
regulations and restraints of the female monastic life, they were not
determined primarily by the needs and demands of actual fathers,
husbands—and mothers-in-law. In reality, nuns—especially those who
were abbesses with convents to run—did not have much leisure time,
either. However, in the eyes of many gentry women, they were seen
to have relatively more freedom to read, write and study. The life of a
Buddhist nun—whose shaved head signaled her rejection of conven-
tional femininity —could, for some laywomen, represent the sort of
creative life that their male counterparts seemed to be able to enjoy so
much more easily outside of the home. From their poetry, we can see
that for some gentry women poets, visits to temples and discussions or
poetic exchanges with nuns, provided the same inner space that they
could often find only in illness. In fact the term qinghuan (pure
joy) that Kang-i Sun Chang tells us many women invented to describe
the feeling of self-contained solitude afforded by occasional illness
could easily be used to describe the experience that many of these
Buddhist nuns found, not in the sick room, but in the convent.79
Solitude can, however, quickly reveal a darker side: that of loneli-
ness. And while the domestic life had its burdens, in a relatively well-
off elite household, it could also offer certain comforts that Buddhist
nuns were supposed to have renounced. Thus, while some poems writ-
ten by laywomen describe (or imagine) a life of monastic leisure and
tranquility, others paint a somewhat more somber picture, as in the
lyric composed by Shang Jinglan quoted earlier where we find the line:
“The shadows of the swirling catkins cross the sky / Piled up on the
meditation mat, three feet of snow.” Buddhist nuns themselves played
with these images of solitude and isolation, sometimes with a whiff
of self-pity, but just as often with an acceptance that this was part
of the life they had chosen. As Wang Duanshu’s elder-sister-turned-
nun Wang Jingshu playfully writes in the poem quoted earlier: “As
the misty vapors send cold down into one’s very bones / Leisurely I
gather fallen leaves to fashion a Chan robe.” And as exemplary moth-
er-turned-Chan-master Baochi Jizong (Jin Shuxiu) writes to her friend
79
Kang-i Sun Chang, “Ming-Qing Women Poets and Cultural Androgyny,” Tam-
kang Review 30.2 (1999): 12–25. Reprinted in Critical Studies (Special Issue on Femi-
nism/Femininity in Chinese Literature) 18 (2002): 21–31, see p. 26. For illness and
women poets, see Chapter One by Grace S. Fong, “Writing and Illness: A Feminine
Condition in Ming-Qing Women’s Poetry.”
248 chapter seven
Lady Hou, also in a poem quoted earlier, “A stone hut and medita-
tion mat: just the right thing for me.” This may, of course, have been
little more than a poetic pose. Nevertheless, the seeming freedom and
transcendence of worldly sorrows on the part of Buddhist nuns was
surely appealing to laywomen still very much caught up in the sor-
rows and frustrations of the inner quarters. By the same token, edu-
cated women who, for one reason or another, decided to enter the
religious life did not necessarily abandon their literary pursuits, and,
in fact, often continued to participate in the literary networks of gentry
women to which they had belonged before becoming nuns. In other
words, there was a considerable overlap between the worlds of these
guixiu and these Buddhist nuns: they shared a common elite back-
ground, were highly literate and literary, had often undergone similar
experiences of trauma and loss, and were sometimes related by blood
or by marriage. But there was also a major difference between them:
the primary orientation of the former was still the “inner chambers,”
the latter no longer. It was this combination of closeness and distance
that underlay the special kind of personal, poetic, and even spiritual
relationship called “Chan friendship.”
CHAPTER EIGHT
Siao-chen Hu
1
Trans. by Wilt Idema and Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of Impe-
rial China (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2004), 616–617. Luo Qilan,
Tingqiuxuan shiji (Poetry Collection from Tingqiu Studio) (1795), 2.2b,
in Ming Qing Women’s Writings, ed. Grace S. Fong, http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing.
250 chapter eight
2
For discussions of the xiaoshuo fiction by women, see Ellen Widmer, The Beauty
and the Book: Women and Fiction in Nineteenth-Century China (Cambridge: Harvard
University Asia Center, 2006).
war, violence, and the metaphor of blood 251
3
For a detailed description of this process, see Hu Siao-chen , Cainü cheye
weimian: Jindai zhongguo nüxing xushi wenxue de xingqi :
(Burning the midnight oil: the rise of female narrative in early
modern China) (Taipei: Maitian, 2003), 21–85.
4
“Chapter” here refers to hui . The edition of Zaishengyuan used in this study
has 80 hui (chapters) divided equally into 20 juan (“scroll”) units. See Chen Duan-
sheng, Zaishengyuan (Zhengzhou: Zhongzhou guji, 1982). For all other tanci cited,
“chapter” refers to juan.
252 chapter eight
5
Chen Duansheng, Zaishengyuan, 200.
6
Virginia Woolf, “Women and Fiction,” in Women and Writing (San Diego: Har-
court Brace & Company, 1979), 43–52.
254 chapter eight
7
Yüchuanyuan (Wencheng tang, 1841), 37b–38a.
8
The precise meaning of this sentence is unclear. I suspect there is a mistake in
the text.
war, violence, and the metaphor of blood 255
9
Yüchuanyuan, 42b–43a.
256 chapter eight
10
Chen Duansheng, Zaishengyuan, 103.
war, violence, and the metaphor of blood 257
11
Siao-chen Hu, “The Daughter’s Vision of National Crisis: Tianyuhua and a
Woman Writer’s Construction of the Late Ming,” in Dynastic Crisis and Cultural
Innovation: From the Late Ming to the Late Qing and Beyond, ed. David Wang and
Shang Wei (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2005), 200–231.
12
Tao Zhenhuai . Tianyuhua (Zhengzhou: Zhongzhou guji, 1984), 428.
258 chapter eight
and one can never foretell what will happen. In Chapter 11, she uses
the sword to chop off the arms of the monsters that haunt her family
garden. This episode works as a rehearsal for her heroic deed in Chap-
ter 15. When Zuo Yizhen is captured by the usurper of the throne, she
decapitates him with the sword that she has carried with her in secret.
She accomplishes this heroic deed in place of her father, the symbol
of ultimate masculine and moral authority, when he is temporarily
absent. In this sense the war she fights is in part symbolic. It is against
not only the forces threatening the dynasty but also the rules that cir-
cumscribe her as a woman.
Two tanci texts by women of the late Qing present warfare some-
what differently. In late Qing works, wars are portrayed in a more real-
istic manner. The first of the two late Qing works I will discuss here is
Jingzhongzhuan (Story of the loyal ) by Zhou Yingfang
(?–1895).13 Zhou Yingfang was a daughter of Zheng Danruo
(1811–1860), who wrote Mengyingyuan (Karmic bonds of
dream and shadow), another famous tanci, published in 1843.14 Zhou
Yingfang’s two greatest personal tragedies both had to do with wars.
In 1860, during the Taiping rebellion, her mother committed suicide
in Hangzhou. The news was said to have almost shocked Zhou Ying-
fang to death.15 Then in 1865, her husband Yan Jin (?–1865), who
served in Guizhou as a prefecture official, was killed in a local rebel-
lion. After that Zhou Yingfang moved to Zhejiang to live with a rela-
tive and raise her children.16 It took her almost thirty years to complete
her tanci. She started it in 1868, three years after her husband’s death,
and completed it in 1895, the year of her own death.17 This means that
13
Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1931. The author’s sons, daughters and daugh-
ters-in-law collaborated in editing the book for publication.
14
According to Ye Dejun , Danruo is the style name of Zheng Zhen-
hua . See Ye Dejun, “Tanci nüzuojia xiaoji” (Notes on
women authors of tanci), in Xiqu xiaoshuo congkao (Collected stud-
ies of drama and fiction) (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 746–747. According to
Wang Yunzhang , Zheng Danruo’s father was Mengbai Zhongcheng
. Zheng was also a good friend of Wang Yaofen . See Wang Yunzhang, Ran-
zhi yuyun (Lingering fragrance from burning the lamp oil), Qing shihua
fangyi chubian (Primary collection of lost notes on poetry of the
Qing), vol. 8 (Taipei: Xinwenfeng, 1987), 411.
15
Li Shu , “Preface” to Zhou Yingfang, Jingzhongzhuan, dated 1911.
16
Li Shu, “Preface.”
17
Li Shu, “Preface.” Li Shu probably relied on the information provided by Zhou
Yingfang’s nephew.
war, violence, and the metaphor of blood 259
she wrote the work during the most dismal years of her life, which
corresponded to the chaotic period of the late Qing.
Jingzhongzhuan is a retelling of the Yue Fei (1103–1142) story
in the form of a tanci. Yue Fei’s story began to spread in oral form
soon after his death, but the earliest textual version is Da Song zhong-
xing tongsu yanyi (The romance of the revival of
the Song), compiled by Xiong Damu (fl. sixteenth century) by
1552.18 The text was reprinted many times in the late Ming,19 when
the empire was as threatened as the Southern Song. The most popu-
lar version of the Yue Fei story is Jingzhong yanyi shuoben Yuewang
quanzhuan (The romance of the loyal: full
biography of Yue Fei), often known as Shuo Yue quanzhuan
(Full biography of Yue Fei). Prefaced in 1684,20 it influenced all textual
versions and performances of the Yue Fei story from the early Qing
on,21 including the tanci Jingzhongzhuan by Zhou Yingfang. Under
Manchu rule, nothing was more potentially subversive than the Yue
Fei story, as it was so easily taken as an expression of anti-Manchu
sentiment.22 That Shuo Yue quanzhuan was banned during the Qian-
long reign (1736–1795) was not surprising.23 But the ban did not stop
18
The first edition was published in 1552, with a preface by Xiong Damu. See
Zhongguo tongsu xiaoshuo zongmu tiyao (Bibliography and
abstracts of Chinese popular fictions) (Beijing: Zhongguo wenlian, 1990), 56.
19
There are texts such as Xinkan anjian yanyi quanxiang dasong zhongxing yue-
wang quanzhuan (A new edition of Tongjian-
based romance: Full-illustrated biography of Yue Fei reviving the Song), Yue Wumu
jingzhongzhuan (Biography of Yue Fei practicing loyalty), Yue Wumu
jinzhong baoguozhuan (Biography of Yue Fei serving the country
with loyalty). See Jia Lu , “Yue Fei ticai tongsu wenxue zuopin zhitan”
(On popular works related to the theme of Yue Fei), Yuefei yanjiu
(Studies on Yue Fei) 3 (1992): 337–338.
20
Its preface is by Jin Feng . For the Jinchuntang edition, see Guben
xiaoshuo jicheng (Complete collection of old editions of fictions)
(Shanghai: Guji chubanshe, 1990).
21
The earliest edition we can see today is from the Tongzhi reign of the Qing. Some
scholars believe it was revised after being banned during the Qianlong reign. See Du
Yingtao and Yu Yun , eds., Yue Fei gushi xiqu shuochang ji
(Collection of oral performances of the Yue Fei story) (Shanghai: Shanghai
guji chubanshe, 1985), 6.
22
For example, see Ding Yaokang , Xu Jinpingmei (Sequel to Jin
Ping Mei) (Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 2000) or Chen Chen , Shuihu hou-
zhuan (After the water margin) (Tianjin: Tianjin guji chubanshe, 1998).
23
See Wang Xiaochuan , Yuan Ming Qing sandai jinhui xiaoshuo xiqu shi-
liao (Historical materials of the banning of fiction
and drama in Yuan, Ming and Qing dynasties) (Shanghai: Shanghai guji, 1981), 48;
260 chapter eight
the story from circulating, and the government had to cope with the
problem by incorporating the Yue Fei cult into its own ideology of
loyalty.24 How then can we understand Zhou Yingfang’s having begun
to write her version of the Yue Fei story in the 1860s?
In one of the two prefaces, the author Li Shu , who claims to
be a friend of Zhou Yingfang’s nephew, represents Zhou as a woman
with a vision as grand as a true hero’s. She had a strong historical
sense, admired Guangong and Yue Fei, and wanted to write
a Yue Fei story to rectify social ills.25 One’s sense of history is often
related to one’s immediate reality, and in Zhou Yingfang’s case, events
of national and historical importance took place during her lifetime
and had a big impact on her. Her admiration of a war hero from hun-
dreds of years ago was more than romantic nostalgia; it was brought
about by the convergence of the contemporary political situation and
her personal life experience.
As Zhou Yingfang retold the Yue Fei story based on the Shuo Yue
version, she made some changes. On the most apparent level, she used
a different form, i.e., the tanci, which she hoped would appeal to a
wider readership, especially women. This demonstrates her interest in
arousing her fellow women’s interest in history and reality in a time
of war and chaos. The most noticeable deviation in Zhou’s work from
the Shuo Yue version is the total abandonment of the framework of
retribution. The Shuo Yue version adopted the popular belief that Yue
Fei, Minister Qin’s wife Madam Wang, and the Jurchen leader Jin
Wuzhu were the reincarnations of mythical creatures who, in
a previous life, had had an entangled relationship. It explains that Yue
Fei was killed at Madam Wang’s instigation and accounts for why the
Chinese empire was defeated by the Jurchens. According to the author
of the second preface to Jingzhongzhuan, Zhou Yingfang was partic-
ularly dissatisfied with the mythical framework when she read Shuo
Yue, because she thought it blurred the boundary between good and
evil.26 This may be so, but I suspect that her disinclination to use the
retribution framework also had to do with the anti-Manchu sentiment
that was rising again in the late Qing. Zhou Yingfang’s husband fought
and died for the government and was posthumously granted a high
official rank,27 so we would be on very shaky ground if we were to call
her an anti-Manchu nationalist. However, considering the ambivalent
nature of the Yue Fei story, I think Zhou Yingfang’s retelling of it car-
ried some subversive meaning. The old story of a hero who stood up
to invaders could draw on both anti-foreign and anti-Manchu senti-
ments, allowing it to blend two important currents of Zhou’s day.
Like Shuo Yue, Jingzhongzhuan contains many descriptions of war.
The intensity of wars in this work far surpasses that in romance-ori-
ented tanci works such as Yüchuanyuan and Zaishengyuan. In contrast
to Shuo Yue, however, Zhou Yingfang’s work pays more attention to
domestic details, and in that sense stands as an independent text. For
example, Yue Fei’s mother, wife and daughter, who are faceless in Shuo
Yue, are all endowed with personality and authority in Zhou’s version
of the story. Zhou Yingfang did not follow the tanci convention of
paralleling domestic life with warfare, yet she devoted three chapters,
from Chapter 38 to Chapter 40, to domestic matters, when the subject
turns to Yue Fei’s temporary retirement. In Shuo Yue, by contrast, this
period in Yue Fei’s career is left blank. In short, while Jingzhongzhuan
is exceptional among women’s tanci in its prolonged descriptions of
wars, it also offers more feminine touches that set it apart from the
masculine version of the story. The description of domestic life is the
subtext to what is otherwise a grand and martial story.
The adaptation of the story of China’s most valiant and loyal war
hero by a woman writer comes to a climax when, in Chapter 69, after
a visit to Yue Fei’s temple, a young woman composes poems and dis-
cusses Yue Fei’s greatness with her mother and grandmother.28 In this
way the grand issues of war and dynastic crisis become the topic of
women’s daily conversation. In this sense, Zhou Yingfang’s Jingzhong-
zhuan is indeed a parody of a grand narrative tradition.
The second late Qing tanci by a woman I will discuss here is Siyun-
ting (The Pavilion of the Four Clouds, preface dated 1899) by
26
Xu Desheng , “Preface” to Zhou Yingfang, Jingzhongzhuan, dated 1900.
27
See Yan Chen , ed., Tongxiang xianzhi (The gazetteer of Tongxi-
ang) (Taipei: Chengwen chubanshe, 1970), 464.
28
Zhou Yingfang, Jingzhongzhuan, 283–285.
262 chapter eight
29
Peng Jingjuan, Siyunting (Shanghai: Tushu jichengju, 1899).
30
Xia Xiaohong , Wan Qing nüxing yu jindai Zhongguo
(Late Qing women and modern China) (Beijing: Beijing daxue chubanshe,
2004), 16–17.
war, violence, and the metaphor of blood 263
essence of the seven canonical works on the art of war. Today western
military strategies are valued; however, I humbly believe that none of
the military victories won over different ages has ever gone beyond these
few principles.31
We must underscore that the author of the preface singles out the
topic of warfare in Siyunting and compares the work with famous war
novels such as the Sanguo yanyi (Three Kingdoms). This
is because warfare plays a very important role in the work, and, in
view of the author’s gender, I would emphasize that this is one of the
few women’s tanci that take warfare seriously—the other candidates
would be Jingzhongzhuan and Liuhuameng, but the war scenes in Jing-
zhongzhuan are often based on the Shuo Yue, and the war scenes in
Liuhuameng, while extensive, often rely on supernatural powers. In
her own preface to the book, Peng Jingjuan describes her early years:
“I followed my husband and traveled ten thousand miles. The sound
of the battle drums startled me when the frost began to fall.”32 It is
very possible that she had had some experience of the frontier before
she wrote the book and found her experience relevant to the late nine-
teenth-century national crisis.
Peng Jingjuan also revealed an obsession with violence and blood in
her text. Interestingly, in the first section of the work, when the nar-
ration is largely about how Li Yunsu leads her troops to fight, the war
scenes are not very violent. It is in the second section, when the hero
and the wives return to the homeland, that we read about extreme
violence. This is a relatively peaceful period of time, but the characters
take turns proving their heroism in extremely violent ways. The first
to do so is Liu Yuncui, who is not trained in martial arts. In Chapter
14, the hero and his family are on their way home. When Liu Yuncui
encounters some remaining confederates of the eunuch Wei Zhong-
xian who have collaborated with bandits, she uses a stratagem and suc-
cessfully recruits the bandits while exterminating the confederates. The
narrator then praises her for her many talents, and her ability to “take
killing as a game.”33 Liu Yuncui has demonstrated her talents many
times before, but it is only when she kills unscrupulously that her her-
oism is regarded as proven. Zhao Jilong comes next. Compared to the
31
“Jinghu xianpin shize” (Ten casual comments by Jinghu), in Peng
Jingjuan, Siyunting, 2a.
32
Peng Jingjuan, Siyunting, 1b.
33
Peng Jingjuan, Siyunting, 14.3b.
war, violence, and the metaphor of blood 265
34
Peng Jingjuan, Siyunting, 15.4a.
35
Peng Jingjuan, Siyunting, 16.8b–10a.
266 chapter eight
There are several things to note in this scene of sacrifice. First, acts
such as cutting off hands, cleaving open the heart and mincing flesh
are meant to parallel the dismembering in the previous chapter. They
speak of the correspondence between violence and heroism. Secondly,
just as Old Madam Cui points out, the sacrifice is a replica of the
canonical scene of Wu Song sha sao (Wu Song kills his sis-
ter-in-law). Old Madam Cui recalls her past experience in the theater,
and as they “roll up the curtain” and “burn incense,” they are actually
mimicking the audience in a theater as they witness the sacrifice. This
is in fact a performance to prove Yunsu’s heroism, which the author
wanted to make comparable to Wu Song’s. The obsession with blood
and violence is demonstrated through the cutting of limbs, the cleav-
ing of hearts, and the mincing of human flesh, plus the spectators’
startled looks, widened eyes, drooping tongues, and excited comments.
Here bloodshed and the use of violence are equated with heroism and
are taken as a prerequisite for stabilizing China. The description of
extreme violence and frenzy reveals a longing for order on the one
hand, and on the other, foreshadows the approaching turmoil that will
topple the dynasty eventually.
Peng Jingjuan takes a step further toward expressing her yearning
for order by imagining the management of a perfect household. When
the homeward journey draws to an end, war and violence also come to
a halt, and the rest of the second section is devoted to the construction
of an ideal homeland. By the end of Chapter 19, the Zhao household
has been rebuilt into a manor that demonstrates financial abundance,
economic productivity and ritualistic hierarchy. While the Zhao fam-
ily is immersed in the pursuit of peace, disorder is already lurking
outside the confines of their manor. Before they set forth, they have
already received a prophecy that they will enjoy a long and prosperous
life, but that they will have to go overseas to enjoy it, and that China
will not stand.36 Right after they return home, they hear that there are
droughts in nearby provinces and revolts are about to rise. As they
have little trust in the government army, they begin to recruit sol-
diers, organize militia and buy weapons. As predicted, rebellions begin
to rise, and roving bandits pass through their province. The woman
hero Li Yunsu leads her men to fight and successfully ambushes the
enemies. However, when the bandits are defeated,
36
Peng Jingjuan, Siyunting, 17.8a.
war, violence, and the metaphor of blood 267
[Li Yunsu and her husband] saw dead bodies scattered all over the green
field. Numerous horses died; those that survived were nibbling wheat
here and there. There had once been seven camps, but now they were
covered with cinders and ashes, and broken pots and bowls piled up all
over the place. The couple couldn’t help but shed tears. . . . How pitiable!
Within twenty li, there were not only no bandits, but no civilians.37
The impact of war and violence reappears, but it now has lost the
heroic and glorious dimension and is saturated with a desolate air.
This still life from the aftermath of a battle directly reflects the cruelty
of slaughter. With the comment “there were not only no bandits, but
no civilians,” the optimistic belief in the legitimacy of war and violence
is challenged and even overthrown. In the novel there are a few battles
after this one, but even when victory is achieved, the narration dis-
seminates a sense of sorrow and frustration, and the fall of the dynasty
is not far behind.
37
Peng Jingjuan, Siyunting, 10a–10b.
38
Li Guiyu, Liuhuameng (Beijing: Zhongguo wenlian, 1998).
39
When Zheng Zhenduo mentioned Liuhuameng in his Zhongguo suwenx-
ueshi (History of Chinese popular literature) (Shanghai: Shanghai
shuju, 1984), he called it a pinghua (story-telling), but actually he did not see the
work himself (see 381). A Ying called it “the longest tanci.” See “Tanci xiaoshuo lun”
(On tanci narrative), in Xiaoshuo xiantan sizhong (Casual
comments on fictions, four kinds) (Shanghai: Guji chubanshe, 1985), 36.
268 chapter eight
finally settled down in Fujian with her husband. She taught women
students for a living during her later years. Li Guiyu only lived to
write the first 357 chapters of the book, and it was not completed
until around 1935, when two women from Fujian, Weng Qiqian
and Yang Meijun , collaborated to write the conclusion.40
The work was never printed during the Qing,41 but records show it
was well received by women readers, who transcribed and circulated
it. Some say young women would take a transcribed copy of the book
as part of their dowries.42
Set in the Tang dynasty, the plot of Liuhuameng involves several
aristocratic families that generated heroes and heroines. They became
sworn brothers and sisters, married each other, encountered hardships
as the dynasty was threatened by ambitious royal in-laws, corrupt min-
isters and foreign invasion, cooperated to pacify the country, became
rulers of vassal states, and continued to bear the next generation of
heroes and heroines. Not surprisingly, heroines dominate this story
of multiple family legacies. They not only serve in the palace as lady
instructors but also fight foreigners and rebels, with their husbands
under them. The author also explicitly portrays the heroes as inferior
morally, intellectually and martially to their female counterparts.
Li Guiyu did not specifically refer to other women’s tanci works
that celebrate women’s talent, but it is textually evident that she was
writing within the tradition of this sub-genre. For example, it takes
up the common theme of elevation of the female sex. But this work
40
Weng Qiqian was an enthusiastic reader of Liuhuameng. She hated to see it
remain unfinished, and with the help of her relative Yang Meijun, she managed to
finish the last three chapters. Yang Meijun was also among the earliest women writ-
ers of the traditional prose narrative in the early twentieth century. See Wang Tiefan
and Zhang Chuanxing , “Fang Liuhuameng xuzuozhe Huanmei nüshi”
(Interview with Wanmei nüshi, the author who finished
Liuhuameng), in Pingtan tongkao (General studies on pinghua and tanci),
ed. Tan Zhengbi (Beijing: Zhongguo quyi chubanshe, 1985), 326–327.
41
Its first printed edition was published in 1998, one and a half century after the
date of the author’s preface.
42
See Wang Tiefan and Zhang Chuanxing, “Fang Liuhuameng xuzuozhe Wanmei
nüshi,” 326. As Liuhuameng was particularly popular, manuscript holders used to rent
it out, volume by volume. Some families would rent the manuscript to transcribe it.
See Chen Jiancai , ed., Ba Min zhanggu daquan (Complete col-
lection of Fujian anecdotes) (Fuzhou: Fujian jiaoyu chubanshe, 1994), 150–153; Guan
Dedong , “Li Guiyu de Liuhuameng” (Li Guiyu’s Liuhua-
meng), in his Quyi lunji (Collected essays on the art of oral performance)
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1983), 40–46. Its reception, however, was limited
to the Fujian area.
war, violence, and the metaphor of blood 269
43
Li Guiyu, “Preface” to Liuhuameng.
44
Chen Chousong, “Preface” to Li Guiyu, Liuhuameng.
270 chapter eight
possessed the talent to govern the country and the capacity to trans-
form the world. She also had a plan to save the era and a means to aid
society. Political wisdom and military strategy were concentrated in this
one person. She was truly an outstanding woman, an exceptional hero,
and the most extraordinary person one has ever heard of through all
the ages. When she was still in the inner chambers, she laid low and
refrained from soaring and crying out. But when she met disturbing
storms and surging waves, she sprang to make achievements that would
last for a hundred years. . . . At a time when the country was in crisis and
about to collapse, she stepped forward, abandoning rouge and powder
on her vanity table, and picked up cap and gown to serve at the court.
She offered advice to the sovereign after distinguishing herself in the
imperial examination. She won honor in the expedition to the desert,
proving herself a champion of military talent. She was given the offi-
cial seal of commander-in-chief, and strove to pacify the country. In
the commander’s tent she planned strategies, and eventually fulfilled her
mission to rescue the throne. She stabilized the country and brought
peace to the land—none of the notable commanders of the past did bet-
ter. She recruited talent from the wilderness and expelled treachery from
the court—no great kings of the past did better. She not only ran the
country but also regulated the family; she not only assisted her husband
but taught her children. She blocked the king’s carriage to admonish
him, and thereby made him stop enjoying entertainment all night. She
submitted a memorial to resign from the post of vassal king, making the
emperor bestow favors on all [his secondary wives]; thereupon she made
women around her sing the songs of the katydids and the xing grass in
praise of her—no sage queens of the past did better. When suddenly
war arose on all sides and evil slanders emerged one after another, her
blood-relations were turned against her with resentment, and the coun-
try was mired in mistrust, but she was finally able to rectify the emperor
and save his mother, enlightening him to influence and transform the
people and root out the villainous officials while stabilizing the virtuous
ones. Thus the commoners enjoyed peace—no able ministers of the past
did better. What is most extraordinary about her is yet to come. In the
midst of the army of tens of thousands of soldiers and horses, she was
able to show composure while she talked and laughed. She placed herself
among the monsters and evil spirits, but no weapon could ever hurt her.
Her feeling for her sworn sister was so deep that she volunteered to cut
off flesh [to save her]. Her sense of obligation for her sworn brother was
so strong that she did not shrink from opening new territories [for him].
Her commandership and military strategy were pathbreaking, and she
never showed signs of fear when facing danger. This was a woman who
added new merit to heroines of all generations. How can it be possible
to find someone who is her match!45
45
Li Guiyu, “Preface.”
war, violence, and the metaphor of blood 271
Parallel prose works perfectly here because the author piles up all the
virtues and accomplishments of the kings, queens, ministers and gener-
als and puts them on the shoulders of the heroine. Some of her virtues
are ones expected from a traditional woman—for example, allowing
her husband to take secondary wives while at the same time admon-
ishing him and stopping him from overindulging in pleasure. But
some of her other qualities are less conventional. Active involvement
in warfare is one unconventional talent. Gui Hengkui fights against
evil monsters with the assistance of fairy spirits, making Liuhuameng
a literature of fantasy. She is also conscious of the sin of taking too
many lives and is convinced that because of the sin of blood, she
will not enjoy longevity. The other unusual quality is Gui Hengkui’s
strong emotional tie with her sworn sister. Sisterhood is a common
topic in women’s tanci, often seen in same-sex marriage with one of
the women disguised as man. Meng Lijun and Su Yingxue
in Zaishengyuan are a good example of this tendency, and Jiang Dehua
and Xie Xuexian in Bishenghua are another. These
relationships are portrayed as more harmonious and intimate than a
heterosexual marriage. In Jinyuyuan, a woman’s tanci dated 1871, the
relationship goes so far that, when the cross-dressed woman decides
never to reveal her disguise, the other woman willingly agrees to per-
manently play the part of the wife. However, none of these relation-
ships is as emotionally perplexing and entangling as that between Gui
Hengkui and her sworn sister, which, with many battles and wars as
background, is tried and proven by tears, flesh, blood, and finally, life
itself.
The narrative of Liuhuameng is so monstrously long and compli-
cated that it is impossible to give a synopsis that would make sense
to contemporary readers. What I will focus on here is the triangu-
lar relationship of Gui Hengkui (originally Gui Bifang ), her
sworn sister Gui Hengchao (originally Mei Meixian ),
and their husband Huan Binyu . This relationship is not strictly
speaking warlike or violent, but it offers qualities that touch on our
main theme.
The two women are Huan Binyu’s cousins. Huan Binyu is first
engaged to Bifang, and after she is reported drowned, he is again
engaged to Meixian, who is later reported to have committed sui-
cide because the emperor has agreed to marry her off to a foreign
prince. It turns out that both women are miraculously saved. They
meet each other, decide to disguise themselves as brothers, and change
272 chapter eight
kui or Binyu. Gui Hengkui, on the other hand, shows so much reserve
it is as if she is short of feeling, or, to put this metaphorically, fluids.
Lin Daiyu and her debt of tears make us think of Hengchao, who
is the incarnation of the fairy of frost, and who has a debt of blood
to pay. Indeed she sheds much blood, whether on the battlefield of
national war or the battlefield of love, spitting up blood whenever
she is wracked by anxiety. The first time she spits up blood is when
the emperor decides to marry her off to a barbarian prince, despite
the fact that she is already engaged to Huan Binyu.46 This becomes
a chronic illness, as she habitually spits up blood on her way to the
frontier. Later, when she is cross-dressed and fights as a general, she
once again spits up blood “like springs” and almost dies of anxiety,
worrying about Binyu’s life.47 After this incident, however, most of her
blood is reserved for Hengkui. For example, when Hengkui is severely
injured in one of her battles and is dying, Hengchao nearly dies of
grief too, as in the following account:48
It was as if her heart was slit open by a flying
knife,
Her blood gushed out in an upsurge, pouring
freely from her mouth.
While she was still murmuring “my brother!”
She was too weak to hold her delicate body and
collapsed on the bed.
Her consciousness was dispersed, as could be
seen on her face;
Her three souls, floating away, had already gone
out of her mind.
How pitiable! This feeling woman who valued
friendship
Lost her life after pouring out torrents of
blood.
During their lifetime, the two sisters loved each
other like a couple;
Till death they kept each other company and
went together to the gate of the dead.48
46
Li Guiyu, Liuhuameng, 16.305
47
Li Guiyu, Liuhuameng, 26.517–521.
48
Li Guiyu, Liuhuameng, 31.602.
274 chapter eight
More than twenty years later, when Hengkui finally dies of an inexpli-
cable disease (which in fact facilitates her ascent to the celestial realm),
Hengchao tries to commit suicide by cutting her own throat.4950
While the blade hit as swiftly as the wind,
Fresh blood burst out like the outpouring tide.
...
The ladies-in-waiting laid her in bed, but her
soul was already dispersed.
The most passionate person of all ages was thus
gone, forever.
Ten thousand strings of love were entangled
inside her,
As she repaid her dear friend with all the burn-
ing blood in her bosom.49
After she recovers from the wound, the old illness of spitting up blood
recurs. Half a year later, she is still determined to end her own life. She
writes a letter to her husband, in which she says that “the only word
one cannot forget is qing,” and that she is ready to splash her blood
by jumping out from a tower. As she prepares to leap, the narrator
comments,
All the burning blood from her bosom splashed
against her face.
She thereby sustained her fragrant reputation,
all for the sake of qing.50
In the narrative Hengchao’s chronic illness is called xiezheng ,
or the disease of blood. It is interesting to note that, long after she
returns from the war against the invaders, the narrator still refers to
her as “the woman commander” (nü jiangjun ). Indeed, she is
a commander in love as much as in war; in fact, she sheds more blood
on the battlefield of love than on the battlefield of war.
As Hengchao’s counterpart, Hengkui always sees herself as detached
from qing, except if it is for Hengchao. If Hengchao reminds us of Lin
Daiyu, Hengkui certainly reminds us of Meng Lijun. In Zaishengyuan,
by the end of Chapter 17, when Meng Lijun undergoes the pressure
to reveal her true identity, the reluctant heroine spits up blood. As
we all know, Chen Duansheng’s manuscript stops right at this point,
49
Li Guiyu, Liuhuameng, 340.6680.
50
Li Guiyu, Liuhuameng, 350.6883.
war, violence, and the metaphor of blood 275
leaving the story in suspense. Many modern readers believe that the
author meant the heroine to die from spitting blood. Whether this is
indeed what the author had in mind, the predicament of the cross-
dressed heroine would remain for many other tanci authors to ponder.
In Liuhuameng, after Hengkui reluctantly marries Binyu, she suddenly
loses consciousness; her soul leaves her body and travels to the celes-
tial realm that she longs for. The female immortals there give her two
magic medicines: the first one will unclog the blocked blood in her
bosom, and the second will plant the seeds of love in her heart. When
she wakes up, “she spat out all the red and dispelled all the anger, /
the lump of indignation in her bosom was temporarily reduced”
/ .51 For Hengchao, blood and tears
are the fluids of passion that overflow, whereas for Hengkui, they are con-
densed anguish. The “Loveseed-Planting Pill” (Zhongqing dan )
furthermore indicates her inadequacy, that is, the inability to become
attached to a man.
However, when it comes to Hengchao, Hengkui time and again
proves her love through flesh and blood. Early in Chapter 27, for
example, when Hengchao is on the verge of death having spit up too
much blood, Hengkui secretly slices off flesh from her own arm and
cooks it in soup in order to save her sworn sister’s life.52 Cutting off
one’s flesh to make soup (gegu ) was traditionally an act reserved
for filial sons and daughters to cure very sick parents, and occasion-
ally desperate wives would try it in order to save their husbands. It is
therefore a particularly extreme act of devotion that Hengkui offers
her sworn sister. Later, trying to convince Hengchao that she will not
desert her, Hengkui stabs herself on the wrist so that her blood may
prove her sincerity. Hengchao thereupon drinks Hengkui’s blood,
completing their oath of blood to stay together.
Putting these episodes together, we realize that the love between the
two leading heroines in Liuhuameng is as violent as war in the way
that tears, blood and flesh all get involved. From this perspective, the
numerous battles against invaders and traitors throughout the narra-
tive, which are relentlessly fought with tens of thousands of people
dying, are a kind of canvas upon which they spatter their blood.
51
Li Guiyu, Liuhuameng, 71.1397–1403.
52
Li Guiyu, Liuhuameng, 27.524–525.
276 chapter eight
A question that arises at this point is why does sisterly love have to
be treated in such violent terms? It seems unavoidable to consider the
possibility of homosexual love. I must point out that among all the
women’s tanci I have read, many of which deal with intimate rela-
tionships between women, Liuhuameng presents the most explicitly
sexual attraction between the heroines. In the first part of the novel,
when Hengkui and Hengchao fight side by side, they sleep together
for years as brothers. In Chapter 28, for example, Hengkui can hardly
resist Hengchao’s beauty.
[Hengkui says to Hengchao,] “Your sister-in-
law has been invited to stay in the palace,
I will then invite you to sleep with me today.
Spring is as vast as a sea behind the brocade
curtains,
and I surely will take you, my brother, as a
charming lady.”
...
[Hengkui] helped her take off her brocade robes
and shoes,
and covered her with layers of embroidered
blankets.
...
She [Hengkui] saw how the brother, with
drunken eyes, was soundly sleeping,
her face as red as the peach blossom, so comple-
mentary to her beauty.
...
She unfolded the brocade cover and took her
beloved brother’s hands.
They lay on the same pillow of mandarin
ducks.
...
[Hengchao] was adorable and as sweet as a
piece of jade,
therefore she moved [Hengkui] into unre-
strained love.
[Hengkui] playfully stroked her sweet cheeks, as
pure as the morning dew, and thought,
“Even lilies just growing out of water are less
pretty than you!
Mr. Huan has not touched this delicate body
yet,
and it is I, Hengkui, who got ahead of him.”
war, violence, and the metaphor of blood 277
53
Li Guiyu, Liuhuameng, 28.543.
54
Li Guiyu, Liuhuameng, 40.786–787.
55
Li Guiyu, Liuhuameng, 63.1254–1255.
56
For example, see Li Guiyu, Liuhuameng, 67.1325.
278 chapter eight
57
Li Guiyu, Liuhuameng, 107.2118–2119.
58
For example, one of the soldiers says that Hengchao is such a beauty, it is no
wonder the commander-in-chief is obsessed; he also suspects that the two generals
must be as intimate as a loving couple when they are alone in the tent. See Li Guiyu,
Liuhuameng, 38.743.
war, violence, and the metaphor of blood 279
Conclusion
59
See Fei-Wen Liu, “From Being to Becoming: Nüshu and Sentiments in a Chinese
Rural Community,” American Ethnologist 31.3 (2004): 422–439. See also Idema and
Grant, The Red Brush, 542–547.
60
Some studies have been done on female same-sex love; for example, see Sang
Tze-lan, The Emerging Lesbian: Female Same-Sex Desire in Modern China (Chicago;
London: University of Chicago Press, 2003).
280 chapter eight
Susan Mann
1
The author acknowledges gratefully the assistance of Guotong Li and Yulian Wu.
For critical advice, I am indebted to Stephen West, Wilt Idema, Cynthia Brokaw, the
editors, and, especially, Wai-yee Li.
2
See, for example, Wai-yee Li, “Heroic Transformations: Women and National
Trauma in Early Qing Literature,” Harvard Journal of Asiatic Studies 59.2 (1999):
363–443; Sun Kangyi (Kang-i Sun Chang), “Modai cainü de ‘luan li’ shi”
‘ ’ (Poems of separation in disordered times by talented women at the
end of the dynasty), in Gudai nüshiren yanjiu (Studies on women
poets in the ancient period), ed. Zhang Hongsheng and Zhang Yan
(Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe, 2002), 224–245; Kang-i Sun Chang, “Women’s
Poetic Witnessing: Late Ming and Late Qing Examples,” in Dynastic Crisis and Cul-
tural Innovation: From the Late Ming to the Late Qing and Beyond, ed. David Der-wei
Wang and Shang Wei (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2005), 504–522;
and Li Guotong , “Ming Qing zhi ji de funü jiefang sixiang zongshu”
(A survey of ‘women’s liberation thought’ in the Ming-Qing
period), Jindai Zhongguo funüshi yanjiu /Research on Women in
Modern Chinese History 3 (1995): 143–161.
284 chapter nine
3
Before the late Ming, Chang notes, the most influential precedent was a poem
attributed to Cai Yan , which Du Fu and others—male and female—invoked
as a model for expressing the sorrow and suffering of political chaos. See Chang,
“Women’s Poetic Witnessing,” quotations on pp. 522, 519. Stories of women recalling
the Cai Yan legend appear in the popular baimei (“hundred beauties”) illus-
trated books of the eighteenth and nineteenth centuries. One tells of the Five Dynas-
ties beauty known as Huarui furen , whose “Lament for a Lost Country”
voiced her despair on being forced to leave her homeland and the ruler
she loved.
4
On Wang Duanshu and late Ming female heroines, see Ellen Widmer, trans.
and intro., “Selected Short Works by Wang Duanshu (1621–after 1701),” in Under
Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History, ed. Susan Mann and Yu-Yin
Cheng (Berkeley: University of California Press, 2001), 179–194; and Ellen Widmer,
“Ming Loyalism and the Women’s Voice in Fiction after ‘Hong lou meng,’” in Writing
Women in Late Imperial China, ed. Ellen Widmer and Kang-i Sun Chang (Stanford:
Stanford University Press, 1997), 366–396.
5
See Wai-yee Li, “Heroic Transformations.” Chang adduces the notion of “cross-
voicing” (a parallel to “cross-dressing”) to treat the voice of women in these poems,
reversing the male use of the female voice in allegorical poems about rejected minis-
the lady and the state 285
ters, as in Qu Yuan’s (ca. 343–ca. 277 BCE) Chu ci (The songs of the south).
See Chang, “Mo dai,” 242.
6
Liang Yizhen, Qingdai funü wenxueshi (History of women’s lit-
erature of the Qing) (Taipei: Taiwan Zhonghua shuju, 1968), 216–217; Su Zhecong,
Lidai nüzi cixuan (Selected song lyrics by women through the ages)
(Chengdu: Sichuan sheng xinhua shudian, 1988), 9–12. An entire section on “Ganshi
fengzheng” (Political critiques responding to current events) may be found
in Lidai funü shici jianshang cidian (Dictionary of critical
appreciation of women’s poetry through the ages), ed. Shen Lidong and Ge Rutong
(Beijing: Zhongguo funü chubanshe, 1992), 505–850.
7
Joan Judge, The Precious Raft of History: The Past, the West, and the Woman
Question in China (Stanford: Stanford University Press, 2008), 146, 148–150.
286 chapter nine
The story of the woman from Qishi in the state of Lu appears first in
the earliest classical collection of biographies of exemplary women,
Liu Xiang’s (77?–6? BCE) Lienü zhuan. The focus of the narra-
tive is a fraught conversation between the Woman of Lu, whose loud
laments draw the attention of her neighbors, and the people trying to
calm her down. The woman’s concerned neighbors assume that she
weeps for some “domestic” womanly reason, most likely—so the story
tells us—because she is unwed and past the age of marriage. On the
contrary, the Woman of Lu retorts, she is sad because the ruler is old
and the heir apparent still young. To this her neighbors respond with
soothing words to the effect that none of that has anything to do with
her as a woman; rather it is the business of the ministers of the state.
This provokes a long speech from the Woman of Lu. She declares that
the present ruler is perverse and negligent: because of his ineptitude,
invading armies have trampled her gardens and destroyed her liveli-
hood. And, she continues, since the heir to the throne is not only still
young but also manifestly foolish, how could these problems not have
something to do with her as a woman? In the words of Albert O’Hara’s
translation, “When the kingdom of Lu has disaster, Ruler and Minister,
fathers and sons will all suffer disgrace. Misfortune will come upon the
common people; and do you think that the women alone will escape
peacefully? I am distressed by this and you say, then, what relation
has this affair to a woman?”8 Ominously, the state of Lu is vanquished
within three years of the Woman of Lu’s pronouncement.
Because the Woman of Lu makes no appeal on behalf of any other
family member (she is, after all, unwed and childless), her speech is
even more dramatic than it appears. She speaks for “women,” not for
the family as a concern of women. We might even say that she speaks
of women as a constituency of the polity. Whether or not that increased
her attraction for the women writers discussed in this chapter cannot
8
See Liu Xiang , Gu lienü zhuan (The original biographies of exem-
plary women), 3.13, in Congshu jicheng (Shanghai: Shangwu yinshuguan,
1936), 3400:87–88; also the translation in Rev. Alfred R. O’Hara, The Position of
Woman in Early China According to the Lieh Nü Chuan, “The Biographies of Eminent
Chinese Women” (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1945),
95–97 (quotation on p. 96).
the lady and the state 287
9
Lisa Raphals notes that the woman of Lu is one of two women who are said by
Liu Xiang to “know the Dao of Heaven” (zhi tian dao ) because her comments
foretell the fall of the state of Lu three years later, when it was attacked by Qi and Jin.
See Lisa Raphals, Sharing the Light: Representations of Women and Virtue in Early
China (Albany: State University Press of New York, 1998), 57. For Raphals’ discus-
sion of other women from the Lienü zhuan who “participated in the intellectual and
political lives of their states,” see 233.
10
See Susan Mann, The Talented Women of the Zhang Family (Berkeley: University
of California Press, 2007), 44–46 et passim. As a leading woman poet and mentor
to aspiring female writers, Zhang Xiying tutored the young Wang Caipin, Xiying’s
youngest sister’s eldest child. Xiying also taught Zuo Xijia’s gifted elder sister, Zuo
Xixuan (fl. mid-nineteenth century). See Kang-i Sun Chang and Haun Sau-
ssy, eds., Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criti-
cism (Stanford: Stanford University Press, 1999), 616–618; Shi Shuyi Qingdai
guige shiren zhenglüe (An overview of Qing dynasty female poets)
(1922; repr., Shanghai: Shanghai shudian, 1987), 10.5a–6b; and Hu Wenkai ,
Lidai funü zhuzuo kao (A survey of women writers arranged by
dynasty) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), 266–267. Zuo Xijia’s husband
was deeply involved in fighting the Taiping rebels, and Xixuan’s husband was killed
by the Taipings in Zhenjiang. On the fame of the “four Zhang, one Wang, two Zuo”
female writers of Piling (the ancient name for Changzhou), see Liang Yizhen, Qingdai
funü wenxueshi, 228–238. Additional praise for Changzhou’s eminent women writers
appears in the chapbook by the poet and bibliophile Jin Wuxiang (b. 1841),
printed under the title Suxiang wubi (Fifth random jottings from Suxiang
[Studio]) (Shanghai: Saoye shan fang, 1887–1898), 2.6a–8b. Jin, a native of Jiangyin,
Jiangsu, reprinted the poems of many distinguished Changzhou writers, including
Zhao Huaiyu (1747–1823). See Arthur W. Hummel, ed., Eminent Chinese of
the Ch’ing Period (Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1943), 72.
288 chapter nine
newly married woman living near Kaifeng, far from her natal family
and close to the path of the rebel advance. Caipin’s husband had left
his parents in her care while he went off to join the resistance. She
learned of his death soon after she wrote this poem.11
Responding to My Maternal Aunt Mengti’s [Xiying’s]
Poem “Moved by Events, Written on the Boat
Returning South in Flight from the Bandits”
Life-and-death partings are difficult;
Throughout our family, the sound of wretched weeping.
The wagtail on the plain cries its distress,
Rumors of war press you on your homeward journey.
How can news reach you?
You dream of safety and danger, constantly alarmed.
Your lone boat by night in lightly falling snow,
Looking ahead as far as you can see, with too much
feeling to bear.
The woman of Lu grieved and wept over the times,
Her words passed down as the Qishi lament.
I carry your poetry volume in my hand;
Reading it through, my emotions well up.
Frontier beacon fires burn three years,
News of loved ones [stretches] the heart hundreds of
miles [a thousand li].
Distant mists enfold my yearnings for my country and
my family,
Looking back I weep upon my dress. . . .11
An earlier poem by Wang Caipin, “On Reading the Biography of Qin
Liangyu” , written in 1848, sounds a very different tone:
full of confidence and even bravado. Perhaps the poem reflects youth-
ful idealism: Caipin was only about twenty years old at the time, and
still unmarried. More probably, it was written to impress her uncle
Zhang Yaosun (1807–1863), whose notes on her poems were
included when he published a collection of her poetry and presented it
11
Wang Caipin, Duxuanlou shigao (Poetry draft from Duxuan Tower)
(1894), 6.4a–b. A shengsi bie refers to a farewell that may be the last, said of
seeing a loved one off on any long journey whose outcome is not certain. The wagtail
signals the poet’s allusion to the Shijing poem “The Flowering Plum” with
its description of separated families and its celebration of sibling bonds. See n. 35
below. The phrase “frontier beacon fires burn three years” invokes Du Fu’s famous
poem “Spring prospect” . In Quan Tang shi, 7.2404. Wang Caipin’s phrase for
news of home that she could not hear comes from Cai Yan’s classic “Eighteen Songs
on a Nomad Flute” . In Yuefu shiji (Collection of yuefu poetry),
ed. Guo Maoqian (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 2.860–865.
the lady and the state 289
to her upon her marriage. In any case, the poem displays the author’s
erudition: her reading in historical texts and her ability to interweave
stories into a poem with a robust moral message and—as her uncle
notes below—a fine rhetorical show. For instance, the line “Then I
meet a fortunate interregnum, an age of flourishing peace” is an overt
political statement celebrating the grand achievements of the Man-
chu emperors to whom her uncle and grandfather were so loyal. Such
sentiments were certain to win praise from Caipin’s uncle, who had
recently been awarded the rank of magistrate and begun a career as a
civil servant.12 In her poem the author reflects on the biography of the
famous late Ming female general, commenting on women’s potential
for achievement, or the lack of it, in the world. She begins the poem by
alluding to two women who concerned themselves with the “public”
world, beginning with the Woman of Lu, followed by the more famous
Mulan .
On Reading the Biography of Qin Liangyu
Lamenting the times, the woman of Lu grieved for
Qishi,
Replacing her father, Mulan became a frontier sol-
dier.
From ancient times, women have carried our share
of unusual talent;
It is not in the boudoir alone that our fragrant vir-
tues are seen.
This female general of the Qin clan was peerless in
the world,
With military strategy and literary talent, she com-
bines lofty integrity
On the furthest border, thousands of li away, she
was made Commander-in-Chief,
A hero promoted over all the elder statesmen and
notables of the time.
Her “White Spike” soldiers served year after year in
distant campaigns,
Her “Red Jacket” battalion both shield and wall
against the enemy.13
...
Triumphant with fame from a hundred victories,
Imposing and upright, she looks like a heavenly
being.
12
Mann, Talented Women, 108–109 et passim.
290 chapter nine
13
The poet alludes to the Shijing, Mao Ode 7, “The Rabbit Net” , celebrating
the ability of skilled defenders to protect the ruler.
14
Wang Caipin, Duxuanlou shigao, 3.8b–9a. For Qin Liangyu’s biography,
see Ming shi (Ming dynastic history) (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), juan
270/6944–6948; also the excellent biography by Fang Zhaoying in Hummel, Eminent
Chinese, 168–169. Fang notes that Qin Liangyu’s daughter-in-law was also a military
commander who was killed in a campaign to exterminate bandits in Henan in 1633.
An English-language biography of Qin Liangyu appears in Barbara Bennett Peterson
et al., eds., Notable Women of China: Shang Dynasty to the Early Twentieth Century
(Armonk: M.E. Sharpe, 2000), 306–312. I am indebted to Stephen West for his impor-
the lady and the state 291
As Wilt Idema and Beata Grant have pointed out, “warfare is a subject
that only rarely makes its appearance in the poetry of women poets
of the eighteenth century . . .,” whereas in the troubled times of the
nineteenth century, women poets frequently turned their attention to
images of and reactions to war.15 That ganshi poems became a genre of
their own in the nineteenth century is suggested in comments by the
contemporary bibliophile Jin Wuxiang (b. 1841):
Ganshi poems are only first-rate when the allusions are precise and
appropriate, expressed with cultivation and refinement. The one I love
best is by He Shi (courtesy name Lianfang ), from his Guchui
ci (Song of percussion and wind), a poem about the 1841 inci-
dent involving the foreigners from the West:1617
No need of the general’s thundering bow,
Before the imperial banner had unfurled, the ene-
mies were pacified
Relying as we did on ceding territory as a long-
term strategy,
We yet wanted Heaven to send us a military vic-
tory.
The southern seas had no pearls but they still made
unyielding demands,
The northern gates had a passage way but in the
end were penetrated in secret.
The unending lament of our noblemen16 is
Summed up only in a single sigh, “Alas!”
Talking and laughing with ease, he pushed back
the enemy troops,
A man of refinement truly worthy of a scholar.17
tant revisions of my original translation of this poem. West called my attention espe-
cially to Caipin’s elegant juxtaposition of phrases associated with womanly and manly
virtue, playing on the nuances of both. Han jian is a euphemism for writing,
especially writing historical records; it alludes to the flame used to “sweat” the sap out
of bamboo in order to prepare the slips to receive the ink.
15
Wilt Idema and Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of Imperial China
(Cambridge: Harvard University East Asia Center, 2004), 652.
16
The allusion here is to Shijing, Mao Ode 11, “The Footsteps of the Unicorn”
, a metaphor for the splendor of the ruling house.
17
Wai-yee Li points out that the poet is describing Lin Zexu, a master of both mar-
tial and scholarly arts. As she puts it: “The implication is that as a military commander
Lin has the refined ease of Zhou Yu (as in Su Shi’s “Chibi huaigu”) or of Zhuge Liang
(as in Sanguo yanyi).” Personal communication, Dec. 12, 2009.
292 chapter nine
18
The editorial comment on He’s poem is by Jin Wuxiang (see note 10 above),
from Suxiang sanbi (Third random jottings from Suxiang [Studio]), 5.7b–8a.
The poem refers to Lin Zexu’s fall following his dismissal after attempting to
resist Western demands for free opium trade. The references to the southeast bringing
down the north sharply foreground the vulnerability of Canton and its implications
for imperial security. Part of the poem alludes to a song lyric by Su Shi , written
to the tune “Niannu jiao,” titled “Recalling antiquity at Red Cliff” , and the
lines “. . . amid talk and laughter / He turned the powerful enemy into flying ashes
and vanishing smoke” / . See James J.Y. Liu, Major Lyricists
of the Northern Sung, A.D. 960–1126 (Princeton: Princeton University Press, 1974),
138–139. See also note 31, below.
19
Jin Wuxiang, Suxiang sanbi, 3.2a.
20
Jin Wuxiang, Suxiang sanbi, 6.12a–b.
21
Jin Wuxiang, Suxiang erbi (Second random jottings from Suxiang
[Studio]), 6.4a.
the lady and the state 293
22
Zuo Xijia, Lengyinxian guan shigao (Poetry draft from Lengyin-
xian Pavilion) (1891), 2.6b–7a. The phrase yu si (“big and strong”) comes from a
song sung by builders of a city wall, about the commander of an army who was driven
into the ranks of the enemy by his charioteer, cast aside his shield, and was taken
prisoner. The commander, Hua Yuan of Song, is characterized as yu si, which Wai-yee
Li, following Karlgren, takes as loan words for yu and sai , “big” and “strong.”
Personal communication, Dec. 12, 2009. For a translation of this story from the Zuo
zhuan (Zuo commentary), see James Legge, The Ch’un Ts’ew with the Tso Chuen,
vol. 5, The Chinese Classics (1893–1895; repr., Taipei: SMC Publishing, 1991), 289.
23
This tune is associated with Su Shi’s heroic (haofang ) style, admired by
the Ming loyalist woman poet Wang Duanshu. See observations by Ellen Widmer
in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 365. The only surviving copy of Xiying’s
song lyric that I have seen is preserved in Shen Shanbao, Mingyuan shihua
(Remarks on poetry by notable women) (Yuyanbao guan edition of 1863), 8.6a, in
the Shanghai Library. For other ci written in this tune by female poets, see Li Qing-
zhao’s (translated in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 93); and Zhang
Yuniang’s (translated in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 145). This
poem is singled out by Zhang Zhenhuai as the earliest precursor of Qiu Jin’s patri-
otic poems. See Zhang Zhenhuai , Qingdai nüciren xuanji
(Selections by Qing period women lyricists) (Taipei: Wenshizhe, 1997), 145–149. For
further examples of female poets writing about the “events” of the world beyond the
inner chambers, see Fang Weiyi (1585–1668) (translated by Paula Varsano in
Chang and Saussy, eds., Women Writers, 284–288, esp. 287–288), and Wang Duan-
shu (1621–ca. 1706) (translated by Ellen Widmer in Chang and Saussy, eds.,
Women Writers, 363–366). Translations of poems by Qiu Jin (1875–1907) and her
friend Xu Zihua (1873–1935) appear in Chang and Saussy, eds., Women Writ-
ers, 632–666. Poems by women in wartime in The Red Brush single out especially
Zhang Chaixin , Zhang Yin (1832–1872), and Li Changxia (ca.
1830–ca. 1880). See Idema and Grant, The Red Brush, 652–676.
294 chapter nine
24
As a result of Lin Zexu’s blockade of British supply lines in Canton, British ships
had moved northward to occupy Dinghai, Zhejiang, on 5 July 1840. Lin’s dismissal,
which followed Qishan’s conciliatory settlement with the British at Tianjin, came
on 28 September of that same year. Ordered exiled to Ili, Lin was granted a reprieve in
autumn 1841 because of floods on the Yellow River, when he was ordered to Kaifeng
to assist Wang Ding’s flood control efforts. After this work was successfully completed
and despite Wang’s positive report on Lin’s participation, however, Lin was forced to
proceed to Ili in 1842. Wang Ding subsequently died in Peking, reportedly (according
to some sources) committing suicide as a protest against Chinese policies toward the
British and, especially, the exile of Lin Zexu. Lin was later exonerated (in 1845) and
lived long enough to accept an appointment as acting governor of Guangxi during the
early years of the Taiping rebellion (1850). He died en route to his post. See Hum-
mel, Eminent Chinese, 513 for details; also Zhang Zhenhuai’s notes on this poem in
Qingdai nüciren xuanji, 146–147.
25
James M. Polachek, The Inner Opium War (Cambridge: Harvard University
Press, 1992), 12–13 et passim.
26
The allusion is to drifting clouds that obscure the ruler’s vision (fuyun bi bairi
), from the first of the “Nineteen Old Poems” . For a translation
with notes, see Burton Watson, Chinese Lyricism: Shi Poetry from the Second to the
Twelfth Century (New York: Columbia University Press, 1971), 20–22.
the lady and the state 295
27
“Aggrieved bird spirit” (yuan qin ) is a reference to the spirit of the daughter
of Emperor Yan , who drowned in the Eastern Sea and turned into a pheasant-
like sea bird. The poet invokes the myth of that sea bird, known as the Jingwei bird,
which tries to fill the sea with pebbles in revenge, a futile but dedicated cause. Qiu Jin
composed an unfinished tanci on the Jingwei bird in which the bird’s dropping stones
become a metaphor for the enduring struggle of women to overcome the failures of
the country’s backward leadership. See Idema and Grant, The Red Brush, 786–794.
28
Printed in Shen Shanbao, Mingyuan shihua, 8.6a. See also Zhang Zhenhuai,
Qingdai nüciren xuanji. 145–146. “Soundless words” (duoduo ) is an allusion
to a story about the general Yin Hao (fl. 350), who, after being dismissed from
office, lived in Xin’an in western Zhejiang and spent all day, every day, writing charac-
ters in the air. When closely observed, he was seen to be writing only four characters
over and over again: duoduo guaishi (“Alas! Alas! What a strange turn of
events!”). See Richard B. Mather, trans. and annot., Shih-shuo hsin-yü: A New Account
of Tales of the World, by Liu I-ch’ing with commentary by Liu Chün (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1976), 451. Wang Ding’s so-called “corpse admoni-
tion” (shijian ) was a memorial he allegedly prepared to submit to the throne that
was suppressed by the opposition party led by Muzhang’a .
29
On Shen Shanbao, see Hu Wenkai, Lidai funü zhuzuo kao, 366–367. On Shen
Shanbao as a collector and patron of women’s poetry, and on her life as a patron of
women’s letters in Beijing, see recent studies by Grace S. Fong: “Shen Shan-pao,” in
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, ed. William H. Nienhauser,
Jr., 2 vols. (Bloomington: Indiana University Press, 1998), 2:138–140; and “Writing
Self and Writing Lives: Shen Shanbao’s (1808–1862) Gendered Auto-Biographical
Practices,” Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and Imperial China 2.2 (2000):
259–303; and Herself an Author: Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China
(Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008), 142–158. According to Fong, Shen left
her native place of Hangzhou for Beijing in 1837, forming a poetry society with gentry
women “mostly from the Jiangnan area.” See “Shen Shan-pao,” 140. Zhang Xiying
lived with her husband in the capital from 1829 to 1846. For translations of some of
Shen’s song lyrics, see Chang and Saussy, eds., Women Writers, 552–555.
296 chapter nine
30
The poet alludes to a song lyric to the tune “Man jiang hong,” written by
the heroic Song general Yue Fei (1103–1141), who fought back the invading armies
of the Jurchens.
31
Allusion to Su Shi’s “Recalling antiquity at Red Cliff.” See note 18 above.
32
Zhang Xiying (written with Shen Shanbao), in Shen Shanbao, Mingyuan shihua,
8.5b–6a. See also Zhang Zhenhuai, Qingdai nüciren xuanji, 147–149. This second ci is
also responding to the song lyric by Su Shi cited above (n. 18). Miaogao Tower is the
highest point near Zhenjiang, the place where, in Song times, Han Shizhong’s
(Shenwu’s) concubine Liang Hongyu (“moth eyebrows”) beat the drums to
summon troops to fight against the Jin. On women poets’ allusions to this poem and
tune, see Chang and Saussy, eds. Women Writers, 623.
the lady and the state 297
33
Personal communication, Dec. 12, 2009.
34
Sangluan poems as a genre are discussed by Stephen West in his studies of Yuan
Haowen. See Stephen West, “Shih Kuo-ch’i’s Commentary on the Poetry of Yüan
Hao-wen,” Tsinghua hsueh pao 10.2 (1974): 142–169, esp. 143, 165 n. 10;
and Stephen H. West, “Chilly Seas and East-Flowing Rivers: Yuan Hao-wen’s Poems
of Death and Disorder, 1233–1235,” in China under Jurchen Rule: Essays on Chin
Intellectual and Cultural History, ed. Hoyt Cleveland Tillman and Stephen H. West
(Albany: State University of New York Press, 1995), 281–304. See also notes in Hanyu
da cidian (Great dictionary of the Chinese language), ed. Hanyu dacidian
bianji weiyuan hui, 12 vols. (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1994), 1:434–435.
35
“Di” is a homonym for di (brothers and cousins). See “The flowering
plum”, in Shijing, “Small Odes” , Bk. 1, Ode 4; trans. in Legge, “Mao Ode 164,”
in The She King, vol. 4, The Chinese Classics (1893–1895; repr., Taipei: SMC Publish-
ing, 1991), 250–252.
36
Legge, She King, 251, translation freely adapted.
298 chapter nine
37
Grace S. Fong, ed., Ming Qing Women’s Writings, http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing/.
38
Liang Hong, whose biography appears among the “recluses” in Fan Ye’s
Hou Han Shu (History of the Latter Han Dynasty), had a wife who donned
simple hemp and worked weaving and spinning to join him in his abstemious life.
The poet appears to suggest that her own capacity for self-denial and integrity may
exceed that of her husband.
39
Allusion to the Zuo zhuan, the eighth year of Duke Zhao, which describes stones
that speak in times of political crisis. In Legge’s translation, when “discontent and
complaints are stirring among the people, then speechless things do speak.” Legge,
Ch’un Ts’ew, 622. Chen Yunlian, “Fleeing Disorder in Shengfang, Eleven Stanzas
Composed to Record My Anxieties and also the Scenery and the Lodging En Route”
, in Xinfangge shicao (Poetry
draft from Xinfang Loft) (1859), 5.22a–23b. Quotation from 22b; notes on 23a.
the lady and the state 299
40
Granted to wives of officials of the fifth rank. See Charles O. Hucker, A Diction-
ary of Official Titles in Imperial China (Stanford: Stanford University Press, 1985),
267.
41
Yang Shulin, “Preface” , in Danxiangge shichao (Poetry from
Danxiang Loft), by Li Xingchi (1878), 1a–3a. On Li Xingyuan and his family,
see Hummel, Eminent Chinese, 457–459.
300 chapter nine
42
Yang Shuhui, “In the Seventh Month of Renzi (1852) the Yue Bandits Attacked
Changsha. I Escaped with Mother to Xixiang. I Was Moved to Compose This.”
, in Youhuangyinguan shichao
(Poetry from Youhuang Hall of Chanting) (1878), 3.20b–21a.
43
The phrase “scratching my head” invokes Du Fu’s great poem mourning the occu-
pation of Chang’an in 757. See Du Fu, “Spring Prospect,” Quan Tang shi, 7.2404.
44
Yang Shuhui, Youhuangyinguan shichao, 3.21a–21b. “Turtlefoot and thorn ferns”
is an allusion to a lesser ode from the Shijing, “Xiao ya,” V.10. Trans. in Legge, She
King, 359. The ode “bitterly deplores the oppression and misery of the times,” accord-
ing to commentaries.
the lady and the state 301
45
Yang Shulan, Hongqu yinguan shichao (Poetry from the Hongqu
Pavilion of Recital), 2.9b–10a.
46
Allusion to the Shijing, Mao Ode 205 (“North mountain” ): “Under the wide
heaven, all is the king’s land” . See Legge, She King, 360.
47
Yang Yunhui, “Recording My Feelings on the Mid-Autumn Festival as I Flee
the Fighting with My Son and His Family on a Boat from Wu”
, in Yinxiangshi shicao (Poetry draft from Yinxiang Chamber)
(1897), 2.6b. Dated sometime after 1862. On Yang Yunhui, see Hu Wenkai, Lidai funü
zhuzuo kao, 678–679.
48
See Shi Shuyi, Qingdai guige shiren zhenglüe, 9.9a–b/525–526. Her collected
poems were printed together with her husband’s in 1879. See Hu Wenkai, Lidai funü
zhuzuo kao, 294.
49
See Liang Yizhen, Qingdai funü wenxueshi, 215–217.
302 chapter nine
Calls to Arms50
Poems about swords and women warriors, like the poems invoking
the image of Qin Liangyu quoted earlier, celebrated women in military
roles. Idema and Grant, in their discussion of women and warfare,
point out that the sixty-act play celebrating the lives of the late Ming
woman warriors Qin Liangyu and Shen Yunying, which was popular
in the eighteenth century, helped to make woman warrior imagery
readily accessible to women poets.51 The poem below, an example of
this subgenre, is the first stanza in a much longer work. In it the poet,
Wang Caipin, reflects on her aunt Zhang Xiying’s concern for the fate
of Lin Zexu, expressed in the song lyric above. Here Wang Caipin
laments Lin’s death and despairs over the inexorable advance of the
Taiping rebels. At the time this poem was written, Caipin’s uncle was
holding office in Wuchang, then considered the strategic stronghold
that would stop the Taipings before they overran the Lower Yangzi
valley. The poem was probably composed in 1852, since it describes
the seige of Guilin and depicts the rebels on the brink of invading
Hunan. The poem’s cynical indictment of the government’s weak
response to the Taiping onslaught, which had suddenly come to seem
like a “broken bamboo”—an unstoppable military tide—is stunning
in its frankness.
50
See Liang Yizhen, Qingdai funü wenxueshi, 216. The last line states that every
kingdom threatened with collapse needs a strong female leader to defend it. Gaoliang
and Xi furen refers to the Six Dynasties story of the daughter of Lord Xi
of Gaoliang, who was a skilled military strategist. She was married to the prefect of
Gaoliang, Feng Bao , at the beginning of the Datong reign of the Liang dynasty
(ca. 535). When a rebellion occurred in the prefecture, she personally led the troops
to pacify it, winning a great victory. After her husband’s death when the realm was
threatened with rebellion on all sides, she was responsible for keeping the peace. In
the subsequent Chen dynasty and later, she was honored with posthumous titles and
worshipped as a goddess.
51
Idema and Grant, The Red Brush, 653. Fang Zhaoying’s biography of Qin Liangyu
also takes note of the chuanqi play about the lives of these two women warriors, which
was printed in 1751 by Dong Rong under the title “Zhikan ji chuanqi”
(Record of the magic shrine: quanqi drama). See Hummel, Eminent Chinese,
168–169. On Dong Rong and the play, see Nienhauser, ed., The Indiana Companion
to Traditional Chinese Literature, 1:837.
the lady and the state 303
52
Wang Caipin, Duxuanlou shigao, 6.1b–2a. “Valued officials” may refer to Zeng
Guofan, but Zeng’s Hunan Army was not fully mobilized until 1853. Wang Caipin’s
use of the phrase pozhu underscores the irony of her tone. “Splitting bamboo”
was associated with imperial victories, a term for those moments when the tide of
battle had turned decisively in favor of the government’s armies. Here the poet instead
hands the propitious momentum to the enemy. Caipin’s sarcastic comment on anti-
quated weaponry and blind reliance on traditional defenses alludes to a battle in which
the Tang Emperor Suzong, fighting the An Lushan rebels in 1756, ordered his
generals to imitate the ancient military arts. Two thousand ox carts were assembled,
backed with soldiers on horseback and on foot. The rebels used noise to panic and
stampede the oxen, then lit fires that burned downwind and destroyed the resistance.
Forty thousand imperial soldiers died. As Stephen West points out, because storks
cannot cry out, they can only clack their bills, hence the sound of horses’ hooves. The
cuckoo (dujuan ) is associated with the spirit of king Du Yu of the ancient
kingdom of Shu . Its cry was heard by exiles from Shu as a call to return home,
hence its invocation in this context. Some sources also say that the cuckoo cries up
blood. “Leaning on a pillar and mournfully singing” invokes the story of Feng Xuan
of Qi from the Zhanguo ce (Strategems of the Warring States). Having
gained admission to the retinue of the Lord of Mengchang , Feng Xuan is given
only coarse greens as food by the other retainers, who despise him for his poverty
and his self-professed lack of talent. At length he leans on a pillar, taps the hilt of his
sword and sings: “Long sword, let us return home; we have no fish to eat here.” Word
of his song reaches the Lord of Mengchang, who commands that Feng Xuan be given
meals befitting a guest. Feng Xuan keeps this up until he gets everything he wants: a
horse, a chariot, and, finally, provisions for his mother too. Here the poet alludes to
a particular nuance in the tale, that is, Feng Xuan in his quest for office was forced to
leave his mother and could no longer care for her as a proper son. The poet’s final line
returns us to this conflict between political aspirations and family responsibilities. For
another reading of Feng Xuan’s story, see Paula Varsano’s note in Chang and Saussy,
the lady and the state 305
eds., Women Writers, 393. The request for a capstring, a convention for departing to
take up arms, invokes the story of Zhong Jun of the Han, who asked for a cap-
string for his helmet before going to battle for control of the kingdom of Nan Yue; he
used it to tie up the king and bring him to court to submit to Han Wudi.
53
Translated by Li-li Ch’en in Chang and Saussy, eds., Women Writers, 652. For a
translation of a different poem on the same subject by Qiu Jin, see Idema and Grant,
The Red Brush, 774–775.
54
Ganjiang lived in the state of Wu during the third century BCE. One of the
two preeminent swordsmiths of Chinese history, he forged swords of steel that were
regarded as magical because they were so much sharper than the old bronze materials.
In one version of the legend, his wife Moye casts herself into the cauldron as a sacrifice
to ensure that the sword’s steel will set properly, with the result that two swords (one
female, one male) emerge from the forge and are named after husband and wife as a
yin and yang pair. Another version of the story holds that Ganjiang spent three years
casting two swords, male and female, for the king of Chu. Suspecting that the king
planned to have him killed once the swords were finished, Ganjiang gave the female
sword to the king and kept the male sword for his pregnant wife, charging her to
keep it and, if she gave birth to a son, to tell the son his father’s story so that he could
take revenge. Ganjiang was in fact put to death, and Moye did bear a son, who as an
adult used the sword to avenge his father. Lu Xun retells the latter version of the
legend in a story titled “Forging the Swords,” translated by Yang Hsien-yi and Gladys
Yang in Old Tales Retold (Beijing: Foreign Languages Press, 1972), 74–95.
306 chapter nine
55
See the discussion in Betty Peh-T’i Wei, Ruan Yuan, 1764–1849: The Life and
Work of a Major Scholar-Official in Nineteenth-Century China before the Opium War
(Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006), 239–258.
56
See Steven B. Miles, The Sea of Learning: Mobility and Identity in Nineteenth-
Century Guangzhou (Stanford: Stanford University Press, 2006), 91–126 et passim.
57
See Robert J. Antony, “State, Continuity, and Pirate Suppression in Guangdong
Province, 1809–1810,” Late Imperial China 27.1 (2006): 1–30; and Susan Mann,
“Talented Women in Local Gazetteers of the Lingnan Region during the Eighteenth
and Nineteenth Centuries,” Jindai Zhongguo funü shi yanjiu /
Research on Women in Modern Chinese History 3 (1995): 134.
the lady and the state 307
and economic hardship among ordinary people. She wrote about war
as well as poverty, and she took a keen interest in the difficulties of
laborers. Even her more intimate and personal poems about wifely
work and motherly affection have an appealing directness.58 She wrote
the unusual poem below in response to Ruan Yuan’s own pronounce-
ments about foreign trade and tariffs, which Zhang Yin may have seen
while perusing Ruan’s collected poetry. Ruan Yuan’s policy, described
in a brief poem printed in Ruan’s own collected works, proposed a
remission of the tariff on grain imports arriving at China’s ports by
sea, in order to alleviate pressures driving up the cost of rice in the
Canton delta region: population growth and a scarcity of paddy.
Moved on Reading Master Ruan Yuan’s “On the
Arrival of Ships Bearing Rice from Southeast
Asia”
In dredging a river, you must go all the way to its
source,
In planting a seedling, you must take care of the
stem.
If the source is obstructed, the river will not run
clear,
If a stem is damaged, the leaves will not be luxuri-
ant.
As I read this poem by Master Ruan Yuan,
I suddenly feel worried and anxious.
If we exchange tea for foreign rice,
The aim is to provide a store of food for the people.
Yet though we claim that each is exchanged for
what the other lacks,
How can we tell which side will benefit more?
Moreover, if we reduce their tariffs,
This forbidden policy will bring distress to our peo-
ple.
When we have a dearth they will be spirited and
cheering,
When we have a surplus they will hold back what
they owe us.
Whether the price is high or low,
58
Idema and Grant, The Red Brush, 656–668, who translate several of Zhang Yin’s
poems, also note her close relationship with her stepdaughter and her mother-in-law,
and her frankness in writing about these intimate relationships. The “earthy” referent
is not as far off as it seems, given Zhang Yin’s fondness for gardening.
308 chapter nine
59
The poem was composed in 1824, while Ruan Yuan was serving concurrently as
Liang-Guang Governor-General and also as the Superintendant of Maritime Trade
at Canton. The poem appears in Jin Wuxiang, Suxiang suibi, 6.8b. For the original,
see Ruan Yuan, “The First Arrival of Western Ships Bearing Rice” , in
Yanjingshi xuji (The Yanjing Chamber collection, supplement), 6.6b–7a.
Zhang Yin must have read the poem in a manuscript circulated among friends or
family, or in the original printing of Ruan’s collected works, which were published in
Yangzhou over a period of years spanning the Daoguang (1821–1851) and Xianfeng
reigns. See Lidai funü shici jianshang cidian, 714–716, 1826–1827. Hu Wenkai cata-
logues Zhang Yin’s collected poems. See Lidai funü zhuzuo kao, 510. As a young girl
Zhang displayed brilliant intelligence, in addition to being gifted as a painter, moral
in character, a skilled seamstress and an excellent cook, quite unlike the picture of
the typical daughter of a wealthy family. Her poems are passionate and often engage
concerns about current events. Her collected works are titled Jianwo yigao
(Remnant drafts of Jianwo). Zhang Yin was married to a provincial administration
the lady and the state 309
Such poetry gained new salience after the Taiping Rebellion, dra-
matized in the anthology of poems titled Qing shi duo (The
tocsin-bell of Qing poetry), published in 1869 by the scholar Zhang
Yingchang (1790–1874), a member of the Grand Secretariat.
Qing shi duo reprints poems on social and political issues dating from
the Ming-Qing transition through the middle of the century. The com-
piler’s aim was to inspire his readers’ critical reflection on the crises
facing the Qing empire, from the condition of the peasantry to the
impact of natural disasters. The anthology includes many poems criti-
cizing the plight of women, with chapters on women and marriage,
and sections on prostitution, female indentured servitude, and so forth,
leading contemporary publishers to praise Zhang for his enlightened
recognition that the oppression of women was a root cause of the Qing
empire’s weakness.60
Among the nearly one thousand poets whose work is anthologized
in Qing shi duo, only seventeen are female. All of the women’s poems
in Zhang Yingchang’s anthology develop themes that were important
to women writers before the troubled times of the late nineteenth
century, including many that express concern and empathy for the
plight of oppressed women. We read of an impoverished mother sell-
ing a starving child in hopes of saving its life; the plight of a young
widow who pledges fidelity to serve her in-laws and then commits
suicide when the in-laws die; a lonely woman whose husband is on
the road.61 But nowhere in Zhang’s anthology do we hear the voices
of outrage, loyalty, or contemporary consciousness discussed in the
body of this chapter. Instead social problems symbolized by women’s
oppression become the measure of China’s weakness in the face of
foreign assault.
Zhang’s editorial note on three poems about the “pitiful fate” (bei-
ming ) of women reveals their significance in his eyes. The “pitiful
fate” poems elaborate interlocking themes: young women forced into
62
Zhang Yingchang, Qing shi duo, 2:959–962.
63
Zhang Yingchang, Qing shi duo, 2:962 note.
64
Only a few of the poems Zhang chose to print in Qing shi duo are not antholo-
gized in leading collections (nor included in the Ming Qing Women’s Writings data-
base): see poems by Dai Shufen (praising a faithful maiden who moved in
with her mother-in-law to serve her after her betrothed died before the wedding, 2:
727), Yu Zhaoyong (on certain women who committed suicide at the fall of
the Ming, 2:729), and Wang Ying (praising her son for studying medicine to
heal the ills of the world, 2:875). The latter is followed by a note from the compiler
criticizing incompetent doctors (2:875). The Ming Qing Women’s Writings database
makes it possible to see when most of the poems were anthologized and published,
underscoring the difficulty of obtaining access to contemporary women’s writings in
the interim between the Opium War and the end of the Taiping Rebellion. The sev-
enteen Qing female poets included in Qing shi duo are: Gao Jingfang , Wu Lan
, Ma Shiqi , Yang Sushu , Huang Kexun , Shen Lan ,
Feng Xian , Chen Wanyong , Zeng Rulan , Dai Shufen, Kan Yu
the lady and the state 311
Conclusion
66
Many of these examples are cited by Zhang Xuecheng in his Fu xue
(Women’s learning). Zhang did not recommend them as female role models; he pre-
ferred to consider them historical anomalies, products of extraordinary moments that
warranted extraordinary behavior. But female readers were inclined to think otherwise
during the nineteenth century. See the study of the Song female general Yang Miao-
zhen , whose story has been reconstructed by Pei-yi Wu, “Yang Miaozhen: A
Woman Warrior in Thirteenth-Century China,” Nan Nü: Men, Women and Gender in
Early and Imperial China 4.2 (2002): 137–169. For a translation of Zhang Xuecheng’s
Fu xue, see Chang and Saussy, eds., Women Writers, 783–799.
67
See Li Guotong , “Fenceng yu zhenghe: Mingmo Qingchu funü jiaoyu
guannian zhi yanbian” : (Gradation and
integration: The development of women’s educational concepts during the Late Ming
and Early Qing) (Master’s thesis, National University of Singapore, 2001), 70–94, esp.
71. Li observes that women’s ci (song lyrics) cluster around themes from the stories
of famous women, especially Yu ji (consort of Xiang Yu), Wang Zhaojun, Sun furen,
Liang Hongyu, etc. Li observes that some female writers complained that the historical
record on such women was incomplete! The implication is that women writers who
admired these heroines turned to fiction and drama for their own inspiration.
the lady and the state 313
Guotong Li
Fujian genteel ladies were frequently on the road, following male rela-
tives as they sojourned all over the Qing Empire. We find them ven-
turing into Manchuria in the northeast, settling in a border town close
to present-day Macao in the far south, and traveling across the Taiwan
Strait and throughout Taiwan. As they traveled, these women made
detailed poetic records of their experiences, which are preserved in two
extant versions of Fujian guixiu poetry collections that inspired
the present study. Minchuan guixiu shihua (Remarks
on poems by Fujian guixiu) was compiled by Liang Zhangju
(1775–1849) in 1849. A native of Fujian, Liang received his jinshi
degree in 1802, and resigned from office in 1842. His female paternal
cousin Liang Yunshu served as one of his assistants for the
collection. Yunshu visited women writers one by one to record and
deliver poems for her cousin.1 In 1914, a sequel to Liang’s collection,
compiled by Ding Yun (1859–1894), was published. Departing
from Liang’s collection, which focused largely on his family circle,
the sequel more broadly records writings by about 130 Fujian women
poets, from the seventeenth to the nineteenth century. The poems
analyzed in this chapter display Fujian women writers’ imaginings of
* The research for this essay, which forms part of my dissertation project on gender
and ethnic relations along the Fujian coast in the eighteenth century, has been gener-
ously funded by the University of California Pacific Rim Research Program (2005–
2006). I am deeply grateful to my advisor, Professor Susan Mann. I express my sincere
thanks to Professor Grace Fong for her encouragement and very thoughtful sugges-
tions on this essay at the stages of its framing and revising, and for her leadership in
designing the amazing McGill-Harvard Yenching Library Ming Qing Women’s Writ-
ings Digitization Project. My thanks also go to Professor Ellen Widmer, Professor
Clara Ho, Professor Mark Elliott, and Professor Beverly Bossler for their very helpful
suggestions on this revision. Whatever errors remain in this chapter are my own.
1
Liang Yunshu (courtesy name Ronghan ), “Preface” , in Minchuan guixiu
shihua, ed. Liang Zhangju (Shiguzhai edition, 1849).
316 chapter ten
2
Anderson associates imagined communities with the rise of the nation state.
In his book Imagined Communities, he argues that nation came into being in part
because “the convergence of capitalism and print technology on the fatal diversity
of human language created the possibility of a new form of imagined community.”
Print-capitalism “made it possible for rapidly growing numbers of people to think
about themselves, and relate themselves to others, in profoundly new ways.” Why
did print-capitalism have such magic? Anderson explains that print-capitalism under-
mined “hierarchical and centripetal” human loyalties to monarchs in the search for
sovereignty; that the rise of literacy and vernacular literature challenged the privileged
status of the sacred script like Church Latin, Qur’anic Arabic, or Examination Chi-
nese; and that the realities of existence and afterlife were changed along with people’s
understanding of cosmology and history. Benedict Anderson, Imagined Communities
(London, New York: Verso, 1991), 14, 19, 36, 61–62.
3
Anderson, Imagined Communities, 12–15, 36–46.
4
Prasenjit Duara, Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of
Modern China (Chicago and London: University of Chicago Press, 1995), 54.
imagining history and the state 317
5
For instance, the civil service examination was organized hierarchically starting
at the prefectural level and on through the provincial and metropolitan levels, ending
finally at the court level, supervised by the emperor. And the avoidance system did
not allow any degree holder to serve in his native place for the purpose of securing
the loyalty to the emperor at the capital.
318 chapter ten
carriage, sheltered under the boat roof, or stayed in the inner quarters
of the official residence.6 My analysis of these writings builds upon cur-
rent scholarship on women’s poetic production, which has challenged
the existing view of women in late imperial China from the perspec-
tives of space and place, conceptions of the body politic, and identities.
Dorothy Ko’s essay on women’s travel writings in seventeenth-century
China argues that elite women not only had access to space beyond the
home, but also used their travel experiences to reflect on and transcend
their living space.7 Susan Mann’s recent research on women’s poetic
inscriptions on the body politic suggests that even though the quan-
tity of Qing women’s poetry on the body politic was relatively small,
limited by compilers’ rules or women’s self-censorship, the tradition
of concern for the body politic can still be seen clearly. This tradition
produced a historical continuum of women’s political writing from the
eleventh century to around the turn of the twentieth century.8 My own
previous research also reveals that Ming-Qing women poets’ identi-
fication of their gender roles, family roles, and social roles was not a
simple assimilation of prescriptive norms. They did not wholly accept
the norms set forth in the didactic books for women, but rather cre-
ated revisions imbricated with their inventions and negotiations.9 In
sum, Ming-Qing elite women traveled outside the home; they were
concerned about the body politic; and they negotiated norms to suit
their own needs and perceptions, which allowed them to pursue their
own interests while dealing with the teachings on family harmony.
6
As Grace Fong has noted, the term guixiu “calls attention to the proper spatial
location of women within the home.” See Grace S. Fong, “Alternative Modernities,
or a Classical Woman of Modern China: the Challenging Trajectory of Lü Bicheng’s
(1883–1943) Life and Song Lyrics,” in Beyond Tradition and Modernity: Gender,
Genre, and Cosmopolitanism in Late Qing China, ed. Grace S. Fong, Nanxiu Qian,
and Harriet T. Zurndorfer (Leiden, Boston: Brill, 2004), 58–59.
7
Dorothy Ko, “Kong jian yu jia: Lun Ming mo Qing chu funü de shenghuo
kongjian” : (Space and place: the living space
of seventeenth-century Chinese women), Jindai Zhongguo funüshi yanjiu
/Research on Women in Modern Chinese History 3 (1995): 21–50.
8
Susan Mann, “Women’s Poetic Inscriptions on the Body Politic” (paper presented
at the International Conference on “Poetic Thought and Hermeneutics in Traditional
China: A Cross-Cultural Perspective,” Yale University, May, 1–3, 2003; [translated for
publication in Chinese] Hong Kong University Press, forthcoming).
9
Li Guotong , “Ming-Qing funü zhuzuo zhong de zeren yishi yu buxiu
guan” “ ” (The consciousness of responsibil-
ity and ‘immortality’ in women’s writings in late imperial China),” Yanjing xuebao
(Yenching Journal of Chinese Studies) 20 (2006): 55–77.
imagining history and the state 319
Local Sceneries
10
John W. Dardess, A Ming Society: T’ai-ho County, Kiangsi, Fourteenth to Seven-
teenth Centuries (Berkeley: University of California Press, 1996).
11
See Guotong Li, “Reopening the Fujian Coast, 1600–1800: Gender Relations,
Family Strategies, and Ethnic Identities in a Maritime World” (Ph.D. dissertation,
University of California, Davis, 2007), 20–65.
12
For example, according to a family genealogy, a Fujian jinshi was appointed to
office in Shandong province, but was later removed from office because he had prob-
lem with communication. See, Ke Jiyou , ed., Jinpu Caishi zupu
(Genealogy of the Cai clan in Jinpu) (typographic printing edition, 1995), 53.
320 chapter ten
13
Benjamin Elman, “Social, Political, and Cultural Reproduction via Civil Service
Examinations in Late Imperial China,” Journal of Asian Studies 51.1 (1991): 7–28. Also
see Benjamin Elman, A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China
(Berkeley: University of California Press, 2000).
14
Liu Zongyuan, “Liuzhou dongmang” (The Dong people of Liuzhou), in
Ruxue nanchuan shi (History of the southern transmission of Confucian-
ism), by He Chengxuan (Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2000), 206–207.
15
Shi Hongbao , Min zaji (Miscellanies of Fujian) (Shanghai: Shen-
baoguan edition, 1878), 3.6b–7b.
16
Xuezheng quanshu (A complete book for provincial directors of edu-
cation) (1812 edition), 59.1a–b.
imagining history and the state 321
17
Ding Yun, ed., Minchuan guixiu shihua xubian, 2.5a.
18
Patricia B. Ebrey, Cambridge Illustrated History: China (New York: Cambridge
University Press, 1996), 141.
19
According to a Ming source, in the Six Dynasties shuixian hua (narcis-
sus) was called yasuan (elegant garlic). See Wen Zhenheng , Zhangwu zhi
(Treatise on superfluous things) (Taipei: Shangwu yinshuju, 1966), 2.11–12,
s.v. “shuixian.” In the Southern Song dynasty, Zhangzhou prefect Yang Wanli ,
Zhu Xi , who once served in Tong’an county, in Quanzhou prefecture, and Liu
Kezhuang , who was a native of Fujian, composed poems on narcissus. In the
Qing, Zhangzhou area became specialized in planting narcissus and traded narcissus
to the Lower Yangtze Valley.
322 chapter ten
20
Gao Sufang, “Narcissus” , in Ding Yun, ed., Minchuan guixiu shihua
xubian, 3.7b.
21
Cao Zhi, “Goddess of the Luo River,” in Cai Zijian ji (A collection of
Cao Zijian’s work) (Taipei: Taiwan Zhonghua shuju, 1965), 3.3a.
22
Wang Qiuying, “On My Returning Boat” , in Ding Yun, ed., Minchuan
guixiu shihua xubian, 2.12a.
imagining history and the state 323
23
When Liang Lanxing composed this poem, she was a widow returning to her
natal home.
24
Liang Lanxing, “Lychee Fragrance Hall” , in Liang Zhangju, ed., Minch-
uan guixiu shihua, 3.14b–15a.
25
Liang Ruizhi , “Meditating on the Past” , in Liang Zhangju, ed.,
Minchuan guixiu shihua, 3.22a.
324 chapter ten
In the poem, facing the famous Fishing Dragon Terrace (Diaolong tai
),26 the guixiu is attracted by the wild river scenery as she imag-
ines its splendid past in the Han era; this landmark serves as the time-
honored link between Fujian and the central polity. According to the
Shiji (Records of the historian), after the Qin empire collapsed,
Wuzhu , a regional ruler of Minyue , critically assisted Liu
Bang in defeating Xiang Yu . To acknowledge Wuzhu’s
help, when he founded the Han empire, Liu Bang appointed Wuzhu
as lord of the Minyue kingdom,27 and the Fishing Dragon Terrace was
named after him. The historical allusions bring together the local site,
its past, and the central polity.
26
Diaolong tai is in present Fuzhou, Fujian province.
27
Sima Qian , “Biography of the Eastern Yue” , in Shiji (Bei-
jing: Zhonghua shuju, 1985), juan 114/10:2979.
28
Anderson, Imagined Communities, 54–55.
29
See G. William Skinner, ed., The City in Late Imperial China (Stanford: Stanford
University Press, 1977).
imagining history and the state 325
30
Hu Wenkai , Lidai funü zhuzuo kao (Catalogue of
women’s writings through the ages) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), 568.
31
Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 3.3a–b.
32
Xu Fuquan, “Thinking of Filial Piety” , in Liang Zhangju, ed., Minchuan
guixiu shihua, 3.3a–b.
33
Shi Hongbao, Min zaji, 7.2a–b.
326 chapter ten
34
Liang Xiuyun, “Leaving the Capital” , in Liang Zhangju, ed., Minchuan
guixiu shihua, 3.13a.
imagining history and the state 327
35
Ding Lingwei, a native of eastern Liaoning, left home to learn magic and returned
home as an immortal crane. See Tao Qian , Soushen houji (Records
of search for the supernatural: a sequel) (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), 1.1. During
her first trip to Manchuria, Yunshu once wrote a poem saying she would like to revisit
Manchuria again, like Ding Lingwei who, transformed into the immortal crane, flew
home. Liang Yunshu, “Leaving the Shanhai Pass Once More” , in Liang
Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 3.9a–9b.
36
Liang Yunshu, “Leaving the Shanhai Pass Once More,” in Liang Zhangju, ed.,
Minchuan guixiu shihua, 3.9b–10a.
37
Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 3.9b–10a.
328 chapter ten
38
Xie Caifan, “A Quatrain on Combing Hair” , in Ding Yun, ed., Min-
chuan guixiu shihua xubian, 2.11b.
imagining history and the state 329
39
In Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 2.13b.
40
See Sow-Theng Leong, Migration and Ethnicity in Chinese History: Hakkas, Peng-
min, and Their Neighbors (Stanford: Stanford University Press, 1997).
41
In Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 2.14a.
330 chapter ten
Kin Networks
While their travels gave genteel ladies a sense of Fujian province’s place
under Heaven (tianxia), kin networks circulated the lived experience of
their relatives who traveled in office. Through kin networks, members
of a clan could share the glories won by those who sojourned away
from home; a celebration or a gathering would evoke the awareness
imagining history and the state 331
of the clan, and further indicate how the clan fit into the empire-wide
political system. Local people lived and acted upon these imaginings
through the continual affirmation and invention of the kin networks.42
Fujian guixiu’s poems attest to the warmth of such celebrations. An
interesting example from the Guixiu shihua is a series of poems cele-
brating Fujian scholar Huang Ren’s (1683–1768) official achieve-
ments. Huang Ren, style name Shentian , was a native of Yongfu
county in Fujian. He received the juren degree in 1702, and served as
a county magistrate in Sihui in Guangdong province.43 I will use
the kin network around Huang Ren as an example of the circulation
of members of an extended family.
42
Michael Szonyi, Practicing Kinship: Lineage and Descent in Late Imperial China
(Stanford: Stanford University Press, 2002).
43
Yongfu xianzhi (Gazetteer of Yongfu county) (1749, revised edition),
7.19b and 8.12b.
44
Shi Shuyi , Qingdai guige shiren zhenglüe (Overview
of Qing dynasty women poets) (Shanghai: Shanghai shudian, 1987), juan 3.
45
Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 2.1a–b.
46
Hu Wenkai, Lidai funü zhuzuo kao, 662.
332 chapter ten
47
Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 2.5b.
48
Hu Wenkai, Lidai funü zhuzuo kao, 666, 743–744.
49
He received the juren degree in 1702, when he was 20 sui. In the following six
or seven years (1703–1710s), he failed the jinshi examinations for three times. At this
stage, Huang was between 20 and 30 sui.
50
Zhuang shi , “Sending to [My Husband] on New Year’s Eve” , in
Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 1.14a.
51
Datiao was held every six years after the capital examinations. It was especially
for those juren who had either failed the jinshi examinations three times or had been
prevented by circumstances from taking the exams. They had to have a recommen-
dation from their native capital official. The recommendation was submitted to the
Board of Rites at first and then transferred to the Board of Civil Office for their choos-
ing. The first class could be appointed to a post of county magistrate, and the second
to a teaching position. See Zhongguo wenhua cidian (Dictionary of
Chinese Culture), ed. Shi Xuanyuan (Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan
chubanshe, 1987), 404.
52
According to his biographer Yu Wenyi , Huang Ren was wronged by his
superior who was jealous of him. See below.
53
See Yu Wenyi, “Huang Shentian xiansheng zhuan” (Biography
of Mr. Huang Shentian), in Huang Ren, Xiangcaozhai shizhu (Anno-
tated collection of Xiangcao Studio), annotated by Chen Yingkui (Yongyang:
Hanwo edition, 1814). Luming is a poem title in the Shijing (Book of songs), see
Zhou Zhenpu , “Xiaoya, Luming” (Lesser odes: Deer cry), in Shijing
imagining history and the state 333
feast was a celebration in honor of new juren who had just qualified
for an administrative career. According to the civil service examin-
ation regulations in the Qing, on the sixtieth anniversary of passing
the juren examination, all living senior juren should be honored with
a second Luming feast.54
On this august occasion, both of his daughters—Shutiao55 and
Shuwan—composed poems to celebrate their father’s glory. According
to the compiler, Shutiao’s poem was especially well received at home:
Passing the exams once is like climbing to
the heavens,
Who recognizes heavenly spirits as well
as earthly spirits?
At the feast the senior officials are your
younger generations,
With toasts children already have their
white hairs.
Your name was recorded in the degree-
holder roster,
You have been in favor for three reigns as
a respectful senior.
Such affecting feasts relate to classical stories,
Who could have expected that a mere family
celebration would make a new story!56
The imperial favor bestowed upon a retired senior official excited
Huang Ren’s children. The new juren from Huang Ren’s home place,
who were attending the Luming feast for the first time, also witnessed
the imperial favor bestowed upon their senior predecessor. In the
above poem, Shutiao emphasizes that her father had been in favor
for “three reigns” (sanchao ), and exaggerates the influence of
this celebration upon the younger generation. Huang Ren received the
juren degree in 1702 in Kangxi’s reign (1661–1722), served as a county
57
Yu Wenyi, “Huang Shentian xiansheng zhuan.”
58
I am grateful to Grace Fong for her very thoughtful editing. The expression at the
end of this line is not entirely clear but may mean that Huang led the life of a recluse
and did not prepare his abode for receiving visitors. A variation of this line is included
in the version reproduced in Yun Zhu, ed., Guochao guixiu zhengshi ji, 5.8b–9a, titled
“Celebrating Huang Shentian’s Second Luming Feast” . It states
that he did not receive guests ( ). What is clear then is that Huang
Ren returned to his native home and led a reclusive life.
imagining history and the state 335
59
Zheng Huirou, “Celebrating My Cousin Shentian’s Second Luming Feast”
, in Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 2.4a–b.
60
“Unrivaled in Jiangxia” is a historical allusion. According to the Huang family
genealogy, one noted ancestor in the Song dynasty named Huang Zhen, from Jiangxia,
Hubei province, compiled his family genealogy and submitted it to the emperor. The
emperor honored the Huang family with these words: “Unrivaled in Jiangxia, noble
officials for generations.”
61
This refers to the story of Xie An (320–385) in the Eastern Jin, who with-
drew from the society and lived in the Eastern Hill in Kuaiji in Zhejiang. He
hosted gatherings and enjoyed music and wine there. The music from the Eastern Hill
alludes to a recluse life style.
336 chapter ten
What legacy can we recover from Fujian guixiu poetry writings? Their
poems about scenery, climate, and home are not only records of their
62
Daluotian is the highest of the thirty-six heavens in religious Daoism.
Juntian is the abode of the celestial emperor.
63
Huangfu is from “Tiandi” (Heaven and earth), in Zhuangzi (Tai-
pei: Zhonghua shuju, 1965), neipian, 5.10b. It means popular songs in ancient times.
Zhuang Jiuwan, “Celebrating Master Shentian’s Second Luming Feast”
, in Liang Zhangju, ed., Minchuan guixiu shihua, 1.13a–b.
imagining history and the state 337
64
The compilers’ critical remarks provide us with the historical context, which
helps situate guixiu’s poetic voices in space.
65
For more on Xue, see Nanxiu Qian’s chapter in this volume.
66
Xue Shaohui, “Preface” , in Ding Yun, ed., Minchuan guixiu shihua xubian,
1a–2a.
67
See Xie Caifan, Gao Sufang and Wang Ruilan, in Chen Yun, Xiaodaixuan lun-
shi shi (On poetry at Xiaodai Studio) (Fuzhou: Chen shi, 1911), B.2b,
B.3a.
68
Susan Mann, Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century
(Stanford: Stanford University Press, 1997), 7, 20–24.
69
Yun Zhu, ed., Guochao guixiu zhengshi ji; Lei Jin, Guixiu cihua (Sao ye shan fang
edition, 1916).
338 chapter ten
70
Liang Qichao, “Bianfa tongyi lun nüxue” (General discussions
of reform, on female education), in Yinbingshi heji (Collected works from
the Ice-Drinker’s Studio) (Beijing: Zhonghua shuju, 1989), wenji 1.38–39.
71
Liang Qichao, “Ji Jiangxi Kang nüshi” (Remembering Lady
Scholar Kang of Jiangxi), in Yibingshiheji, wenji, 1.119–120. Also see, Hu Ying, “Nam-
ing the First ‘New Woman’,” in Rethinking the 1898 Reform Period: Political and Cul-
tural Change in Late Qing China, ed. Rebecca E. Karl and Peter Zarrow (Cambridge:
Harvard University Press, 2002), 180–211.
72
Joan Judge, “Reforming the Feminine: Female Literacy and the Legacy of 1898,”
in Karl and Zarrow, eds, Rethinking the 1898 Reform Period, 164.
73
Liang Qichao, “Bianfa tongyi lun nüxue,” 1.39.
CHAPTER ELEVEN
Nanxiu Qian
* This chapter draws from my Hsiang Lecture, titled “Poetic Reform Amidst Politi-
cal Reform: The Late Qing Woman Poet Xue Shaohui (1866–1911),” published in
Hsiang Lectures on Chinese Poetry 3 (2005): 1–48. My special thanks to Grace S. Fong,
Ellen Widmer, and Wai-yee Li for their detailed critique and editorial help. Unless
otherwise stated, all translations are my own.
1
See Chen Shoupeng, “Wangqi Xue gongren zhuanlue” (A brief
biography of my late wife, Lady Xue), and Chen Qiang , Chen Ying , and
Chen Hong , “Xianbi Xue gongren nianpu” (A chronologi-
cal record of our late mother, Lady Xue), both in Daiyunlou yiji (Post-
humously collected writings from Daiyun Tower), including Shiji (Collected
poetry), 4 juan; Ciji (Collected song lyrics), 2 juan; Wenji (Collected
prose), 2 juan (each collection with its own pagination); by Xue Shaohui, ed. Chen
Shoupeng (Fuzhou: Chen family edition, 1914).
340 chapter eleven
2
This campaign was for establishing the first Chinese school for elite young women,
the Nü xuetang (Chinese Girls’ School, established May 31, 1898). The reform-
ers also organized as their headquarters the first women’s association in China, the Nü
Xuehui (Women’s Study Society, founded on December 6, 1897), and pub-
lished as their mouthpiece the first Chinese women’s journal, the Nü xuebao
(Chinese Girl’s Progress) (twelve issues, July 24 to late October 1898). This first girls’
school differs from the first school for women, established in Ningbo in 1844 by the
English woman missionary, Miss Aldersey. See Margaret E Burton, The Education of
Women in China (New York and Chicago: Fleming H. Revell Company, 1911) and Xia
Xiaohong , Wan Qing wenren funü guan (Late Qing literati
view of women) (Beijing: Zuojia chubanshe, 1995) for detailed discussions of women’s
life and women’s rights movements during the 1898 reform era. For a detailed account
of the 1898 reformers’ efforts toward establishing the first girls’ school, see also Xia
Xiaohong, “Zhongxi hebi de Shanghai ‘Zhongguo nü xuetang’ ” “
” (Combination of the Chinese and the West: the Shanghai Chinese Girls’
School), Xueren 14 (1998): 57–92. For women reformers’ functions and their
differing attitudes as compared to male reformers in the 1898 campaign for women’s
education, see Nanxiu Qian, “Revitalizing the Xianyuan (Worthy Ladies) Tradition:
Women in the 1898 Reforms,” Modern China 29.4 (2003): 399–454.
3
See Chen Qiang, Chen Ying, and Chen Hong, “Xianbi Xue gongren nianpu,”
10a–12a.
4
Susan Mann, Chapter 9, “The Lady and the State,” 283.
xue shaohui and her poetic chronicle 341
Long before her participation in the 1898 reforms, Xue Shaohui had
already expanded her poetic themes beyond life in the inner chamber.
This was because of the sensitive geographic and political position of
her hometown Fuzhou and the foreign knowledge she had absorbed
through the Chen brothers. Fuzhou in the late nineteenth century was
no ordinary region, nor were the Chens an ordinary gentry family.
The Opium War had forced China to open five treaty ports, includ-
ing Fuzhou. The ensuing self-strengthening movement also meant
that Fuzhou had become the site of the first Chinese arsenal, Fuzhou
Mawei Chuanzhengju , and the first Chinese naval
academy, Fuzhou Chuanzheng Xuetang , both estab-
lished in 1866. In 1877, the Fuzhou Naval Academy sent its first grad-
uates to Europe for further training, and thereupon nurtured China’s
earliest Western-style navy officers, scientists, engineers, translators,
diplomats, and, above all, thinkers. Among them was Xue’s brother-
in-law Chen Jitong, who would serve in Europe for the next fourteen
5
Susan Mann, Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century
(Stanford: Stanford University Press, 1997), 3.
6
Dorothy Ko, Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-
Century China (Stanford: Stanford University Press, 1994), 9.
342 chapter eleven
7
Xue Shaohui, “To My Husband, Rhyming After Yan Yannian’s Poem ‘Qiuhu’ ”
, in Shiji, 1.5a.
xue shaohui and her poetic chronicle 343
8
Xue Shaohui, “Rao foge,” in Ciji, A.9a.
9
Xue Shaohui, “Mu husha,” in Ciji, A.9b.
10
Xue Shaohui, “Shier shi,” in Ciji, A.15b–16a.
344 chapter eleven
11
Xue Shaohui, Ciji, A.14a–15b.
12
“Qice liu” (Intriques of Qi, Section Six), in Zhanguo ce, 3 vols. (Shanghai:
Shanghai guji chuban she, 1985), juan 13/1:472–473.
13
See Sima Qian (145–ca. 86 BCE), “Song Weizi shijia” (Here-
ditary house of Song Weizi), in Shiji (Records of the Grand Historian), 10 vols.
(Beijing: Zhonghua shuju, 1959), juan 38/5:1620–21.
346 chapter eleven
14
Alluding to the Jin general Zu Ti (266–321), who “beat his oars in mid cur-
rents” (zhongliu jiji ) to vow to recover the central plains; see Fang Xuanling
(578–648) et al., “Zu Ti zhuan” (Biography of Zu Ti) in Jinshu
(History of the Jin), 10 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1974), juan 62/6:1695.
xue shaohui and her poetic chronicle 347
15
Xue Shaohui, Ciji, B.5a.
16
See Shen Yuqing (1858–1918), “Chen Jitong shilue” (Bio-
graphic sketch of Chen Jitong), in “Liezhuan” section (Biographies), in Fujian
tongzhi (General gazetteer of Fujian), ed. Shen Yuqing and Chen Yan
(1856–1937) (Fuzhou: Fujian tongzhi Bureau, 1922–1988), 39.72a.
17
The Kun fish is a mysterious creature in the Zhuangzi , “Xiaoyao you”
(Free and easy wandering). “It is so huge,” Zhuangzi describes, “I don’t know
how many thousand li he measures.” See Guo Qingfan , Zhuangzi jishi
(Collected commentary on the Zhuangzi), in Zhuzi jicheng , 8 vols. (Bei-
jing: Zhonghua shuju, 1954, 1986), 3:1; translated by Burton Watson, The Complete
Works of Chuang Tzu (New York: Columbia University Press, 1968), 29. Because of
its fish-like shape and large area, Taiwan had been known as Kun Island, now being
swallowed by Japan.
18
Yufu , the fisherman, is a character in the chapter “Yufu” of the Zhuangzi.
He advises Confucius: “If you were diligent in improving yourself, careful to hold fast
to the Truth, and would hand over external things to other men, you could avoid
these entanglements” (Guo Qingfan, Zhuangzi jishi, 446; translated by Watson, The
Complete Works of Chuang Tzu, 349). Jitong here alludes to Yufu possibly for venting
his frustration about the current political situation: should he continue his futile effort
to mend the political chaos—like what Confucius was trying to do, or should he accept
the fisherman’s advice and disentangle himself from political affairs?
348 chapter eleven
19
The phrase “mutual reliance,” literally “lips and teeth” (chunchi ), alludes to
the Chunqiu Zuozhuan (The Zuo commentary on the Spring and Autumn
Annals), “Xigong wunian” (The fifth year of Duke Xi): “If the lips are gone,
the teeth will feel cold; this is the situation between Yu state and Guo state.” Chunqiu
Zuozhuan [zhengyi] ([Orthodox commentary on the] Chunqiu Zuo-
zhuan), juan 12, in Shisanjing zhushu (Commentaries on the thirteen
Chinese classics), ed. Ruan Yuan , 2 vols. (1826; rprt. Beijing: Zhonghua shuju,
1979), 2:1795.
20
Chiqian is an old name of Anpingcheng , a part of today’s Tainan
, and is used here to represent Taiwan. See Li Ruhe et al., eds., Taiwan
sheng tongzhi (General gazetteer of Taiwan province), 10 juan, 140 vols.
(Taibei: Taiwan Sheng wenxian weiyuanhui bianyin, 1968–1973), juan 1, “Tudi zhi”
(Land), vol. 1, 3b.
21
The phrase “change of nationality,” literally “morning belonging to Qin and
evening to Chu” (zhao Qin mu Chu ), alludes to Chao Buzhi
(1053–1110), Beizhuting fu (Rhyme-prose on the Northern-Isle Pavilion):
“Managing my livelihood all over the place, / so I am morning in Qin and evening in
Chu” / , in his Jile ji ( Jile collection). See Ciyuan
(Etymological dictionary of Chinese words), compact version (Beijing: Shangwu
yinshuguan, 1998), s.v. Zhao . Chao Buzhi is here comparing his personal situation
to that of the areas between Qin and Chu during the Warring States period: as the
two states fought frequently, the areas in between kept switching their affiliations. This
phrase therefore adequately renders the status of Taiwan after the 1894 Sino-Japanese
War. “Mourning for Taiwan, in Four Verses” is included in Chen Jitong, Xue Jia yin
(Chanting after Jia [Yi]), ed. Qian Nanxiu (Shanghai: Shanghai guji
chubanshe, 2005), 151–152. A slightly different version of this poem is collected in
Qingshi jishi (Qing poetry: recording events), ed. Qian Zhonglian ,
22 vols. (Nanjing: Jiangsu guji chuban she, 1987–1989), 20:14670.
xue shaohui and her poetic chronicle 349
22
The expression “ocean changes into mulberry fields” (cangsang ) alludes to
the Shenxian zhuan (Biographies of immortals) attributed to Ge Hong
(ca. 283–ca. 363), which records the goddess Magu saying to the immortal Wang
Yuan : “Since I received you, three times we have seen the East Ocean turn into
mulberry fields.” See Ciyuan, s.v. Cang . Using this allusion, Xue describes the quick
change of the situation of Taiwan.
23
Jilong (rooster cage), the old name of today’s Jilong , used here to
refer to the entirety of Taiwan. See Li Ruhe et al., eds., Taiwan sheng tongzhi, juan 1,
“Tudi zhi”/1:34a.
24
“A state on a locust branch” alludes to Li Gongzuo’s (ca. 770–ca. 850)
“Nanke taishou zhuan” (Governor of the Southern Tributary State),
which recounts the scholar Chunyu Fen dreaming of a life journey in the
Southern Tributary State. Waking, he found that the state turned out to be an anthill
under the southern branch of a locust tree in his courtyard. See “Chuyu fen”
(a.k.a., “Nanke taishou zhuan”), in Taiping guanji (Extensive records of the
Taiping era), ed. Li Fang et al., 10 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), Juan
475/10:3910–15.
25
“A [brief ] dream of millet” (huangliang meng ) alludes to Shen Jiji’s
(fl. 750–800) “Zhenzhong ji” (The magic pillow), which tells how a scholar
dreamed of a lifetime glory and failure, only to wake and see the millet his host was
cooking still not yet done. See “Zhenzhong ji,” in Wenyuan yinghua (Flow-
ers of the literary garden), ed. Li Fang, 6 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1966), juan
833/5:4395–97.
26
The phrase “wicked snakes and greedy pigs” (changshe fengshi ) alludes
to the Chunqiu Zuozhuan, “Dinggong sinian” (The fourth year of Duke
350 chapter eleven
Ding): “Wu is like a wicked snake or a greedy pig; it frequently invades the other
states.” Chunqiu Zuozhuan [zhengyi], juan 54/2:2137.
27
The expression “silkworms nibble [our land]” (canshi ) alludes to the Han
Fei zi , “Cun Han” (Preserving Han [state]): “[The states of] all the lords
can be nibbled away.” Wang Xianshen , Han Fei zi jijie (Collected
commentaries on the Han Fei zi), in Zhuzi jicheng, juan 1/5:11.
28
For the Woman of Qishi see Liu Xiang (77–6 BCE), [Gu] Lienü zhuan
([Ancient] Biographies of women), 3.13, in Congshu jicheng
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1936), 3400:87–88; c.f. Albert R. O’Hara, trans., The
Position of Woman in Early China: According to the Lieh Nü Chuan [Lienü zhuan],
“The Biographies of Eminent Chinese Women” (1945; Westport: Hyperion Press, 1981),
95–97.
29
The line alludes to the Liezi , “Tianrui” (Auspicious omen of Heaven):
“In Qi state there was once a man worrying that Heaven and earth might collapse and
he would lose his lodging. He was so anxious that he could not eat or sleep.” Zhang
Zhan , Liezi zhu (Commentary on the Liezi), in Zhuzi jicheng, juan 1/3:8.
Xue here changes the idiomatic expression, “Qiren youtian” (The Qi man
worries about Heaven), into “weitian you Qi” (One worries about Qi on
behalf of Heaven), thus transforming the Qi man’s unnecessary panic into the Woman
of Qishi’s highly justifiable concern for the Lu. Xue Shaohui, Ciji, B.10a.
xue shaohui and her poetic chronicle 351
and government.”30 The Woman of Qishi justifies her concern over the
political situation of Lu on behalf of the people: “When the kingdom
of Lu has disaster, Ruler and Minister, fathers and sons will all suffer
disgrace. Misfortune will come upon the common people.”31 Xue fur-
ther elevates the Woman of Qishi’s argument in the conclusion of her
song lyric—women express their worry about the state and the people
on behalf of Heaven!
Both incidents—the 1884 Sino-French War and the 1894 Sino-Japa-
nese War—informed Xue that Western civilization not only produced
refined machinery and jewelry but also instigated bloodshed. Her early
exposure to foreign knowledge, with its mixed messages, prepared her
for her later participation in the 1898 Reform Movement, when she
had to seriously and systematically ponder the function of foreign
knowledge in women’s own lives and in China’s future.
30
Mann, Chapter 9, “The Lady and the State,” 285.
31
Quoted from Mann, Chapter 9, “The Lady and the State,” 286. Mann notes that
the translation is from O’Hara, The Position of Women, 96.
32
Xue Shaohui, “Chuangshe Nü xuetang tiaoyi bing xu,” Qiushi bao (The
International Review) 9 (1897): 6a–7b, and 10 (1897): 8a–b.
33
Liang Qichao’s “Lun Nüxue” was published serially in Shiwu bao (The
Chinese Progress) 23 (1897): 1a–4a, and 25 (1897): 1a–2b. Here see Shiwu bao 23
(1897): 1a–2a. This sort of criticism permeated male reformers’ arguments for pro-
moting women’s education—see Jing Yuanshan ed., Nüxue jiyi chubian
352 chapter eleven
instead argued that education for women should put their self-culti-
vation above national empowerment. Following this line of reasoning,
“Chuangshe Nü xuetang” presents a systematic curriculum that adopts
both Chinese and Western educational systems, covers both Chinese
and Western knowledge, and includes both scholarly learning (xue )
and artistic and poetic creations ( yi ).34
As part of her proposed curriculum, Xue strongly advocated women’s
poetry as a major focus of women’s education. Here she directly refutes
Liang Qichao’s criticism of cainü (talented women).35 Liang’s
dismissal of women’s poetic creation as “frivolous” ( fulang )
was based on his pragmatism. He commented:
What people called “talented women” (cainü) in the past refers to
those who teased the wind and fondled the moon, plucked flowers and
caressed the grass and thereupon composed some ci- or shi-style poems
that mourn the spring and lament partings. That’s all. Doing things like
this cannot be regarded as learning (xue). Even for a man, if he has no
other accomplishment than poetic creation, he would be denounced as a
frivolous person ( fulang zhi zi ). This is all the more true of a
woman! When I say “learning,” what I mean is that which can open up
one’s mind and help one make a living in the world. . . .36
This sort of disdain toward women’s poetic talent was popular among
male reformers of the time;37 even the famous feminist, Kang Youwei’s
(1858–1927) daughter Kang Tongwei (1879–1974),
denounced gentry women’s “indulgence in poetry” as “learning of
useless things.”38
Xue Shaohui fervently rejected the trendy accusation, made by both
Western and Chinese men, that Chinese women were “two hundred
million lazy and useless people,” and she did not agree that women’s
poetic creation was nothing more than “useless.”39 She argued:
Alas, it has not been easy for women to possess talents. With integrity
and sincerity, they have composed gentle and honest poems. The Book
of Songs puts the [Airs] of Zhounan and Shaonan at the outset, show-
ing an emphasis on the guofeng [airs of the states] poems [which were
mostly composed by women]. Unfortunately, later anthologists, know-
ing nothing about the Sage’s standards of compiling the Book of Songs,
ignored women’s works entirely. Some who did include women would
only attach women’s poems to the end of an anthology, placing them
amidst poems by monks and Daoist priests. Isn’t this strange? And the
editors of these anthologies did not carefully collect women’s works.
They picked up some dozens of women poets, representing each by one
or two poems, and that is all. How does this irresponsible attitude differ
from abandoning women’s poetry to the wild mist and tangling weeds?
This is why women’s poetic collections were mostly lost.
Now the times have changed. Scholars in the know all agree to promote
women’s education. Yet what they have proposed for women to learn,
subjects such as sericulture, needlework, housekeeping, and cooking,
do not go beyond women’s work ( fugong ), in other words their
traditional obligations. For [cultivating] women’s virtue ( fude )
and women’s words ( fuyan ), I know of nothing more efficient than
learning how to compose poetry and prose. To seek to effect women’s
learning not through [poetry and prose], but from some illusory
and extravagant theories amounts to nothing less than abandoning
women’s fragile and tender substance to oblivion. The damage would be
unimaginable. It would destroy women’s learning and corrupt women’s
education!40
Fervently defending the cainü tradition against men’s wrongful accu-
sations, Xue took up a campaign for women’s education, seeing it as
a great opportunity to explore and cultivate Chinese women’s long-
ignored talents, in order to prepare them to meet the country’s needs,
even as they tended to their domestic duties. Seen in this light, Xue’s
promotion of women’s education and her introduction of women to
the Western system were not intended to change Chinese women
from useless to useful but to make them as versatile and resourceful
as men.41 For this purpose, Xue maintained that the Chinese system
of educating women, which Chinese mothers had carried on effec-
tively for centuries, should receive the same amount of attention as the
Western system.42 Poetic creation, as Xue firmly pointed out, was an
40
As recounted by Xue’s eldest daughter, Chen Yun (1885–1911), in her pref-
ace to Xiaodaixuan lunshi shi (Poems on poetics from Xiaodai Studio)
(attached to Xue Shaohui’s Daiyun lou yiji), 1a–b.
41
See Xue Shaohui, “Chuangshe Nü xuetang tiaoyi bing xu,” 6b.
42
See Xue Shaohui, “Chuangshe Nü xuetang tiaoyi bing xu,” 6b.
354 chapter eleven
43
Xue Shaohui, “Chuangshe Nü xuetang tiaoyi bing xu,” 6b–7a.
44
See Jing Yuanshan, ed., Nüxue jiyi chubian, 15ab, 21b–22a, 44b–45a, 46b–47b.
45
See Xue Shaohui, “Nüjiao yu zhidao xiangguan shuo” (On
the pertinence of women’s education to the principles of governance), Nü xuebao 3
(1898): 2a; Du Jikun , “Zai tan Nü xuebao” (More about the Chi-
nese Girl’s Progress), Tushuguan 4 (1963): 56.
46
See Burton, The Education of Women in China, 110–111.
47
The causes of the bloody termination of the Hundred Days Reform remain to
this day a debated topic. The account here follows the conventional narrative recorded
in Tang Zhijun , Wuxu bianfa shi (History of the 1898 reforms)
(Beijing: Renmin chubanshe, 1984), 421–423; and Luke S. K. Kwong, A Mosaic of the
Hundred Days: Personalities, Politics, and Ideas of 1898 (Cambridge: Council on East
Asian Studies, 1984), 201–224. A 2008 Beijing conference commemorating the 110th
anniversary of the 1898 Reform, held by the Chinese Academy of Social Sciences and
the Chinese People’s University, focused on this topic; see Wang Yi , “Wuxu
weixin yu wan-Qing shehui biange” (The 1898 reform and
late Qing social transformation), Qingshi yanjiu 2 (May 2009): 134–148.
xue shaohui and her poetic chronicle 355
48
Yu Li (literally, “driving Li [Ying]”) refers to the late Han scholar Xun
Shuang’s happiness at having the opportunity to drive the carriage for Li Ying
, because Li was the leading scholar of the time. People who got close to him
would feel as honored as a fish jumping over the Dragon Gate and thereby transform-
ing into a dragon. See Fan Ye (398–445), “Li Ying zhuan” (Biography of
Li Ying), in Hou Hanshu (History of the Later Han), 12 vols. (Beiing: Zhon-
ghua shuju, 1965), juan 67/ 8:2191.
49
“The bag of wisdom” (zhinang ) refers to Chao Cuo (ca. 200–154
BCE), who was a capable minister under Emperor Jingdi of the Han (Liu Qi
, r. 156–41 BCE) and was therefore titled zhinang by His Majesty; see Sima Qian,
Shiji (Records of the Grand Historian), 10 vols. (Beiing: Zhonghua shuju, 1959),
juan 101/8:2745–47.
50
Xue Shaohui, Shiji, 2.3b.
51
Sima Qian, “Tianguan shu” (Treatise of astrology), in Shiji, thus delin-
eates the astrological function of the “Northern Dipper” (Beidou ): “The Dipper
is the chariot of the Heavenly emperor. It rides in the middle and controls the four
356 chapter eleven
she concluded that the future of China still looked as bright as the
autumn moon.
To be sure, Xue and her family had no connections whatsoever with
the emperor or with the empress dowager. Chen Shoupeng, a diligent
scholar, indulged in reading and writing all his life, with no interest in
pursuing rank and wealth. His elder brother Jitong, though possessing
great talent, was never successful in his political career.52 The entire
family participated in the 1898 reforms as private scholars. Their atti-
tudes therefore represent those of “civilian” reformers outside Beijing,
individuals who were not directly involved in the politics of the so-
called Hundred Days at the capital. Reading Xue’s entire poem care-
fully, we can see that Xue had a clear idea about the situation—the
emperor failed and the empress dowager regained power. In spite of
all this, Xue still said that the chess game was not yet over. Her pri-
mary concern was obviously for the reform program itself. This poem
breaks down delineations that have long dominated modern Chinese
historiography—between reformers and conservatives, between the
emperor’s faction and the empress dowager’s faction. It represents the
voice of reformers who did not equate the reform enterprise as a whole
with one skirmish over power in the capital. Also many thought at
the time that for the reforms to succeed the reformers needed Cixi’s
support, which for a while she seemed to grant.53
directions. Dividing yin and yang, establishing the four seasons, balancing the five
elements . . . all are decided by the Dipper.” Shiji, juan 27/4:1291.
52
A remarkably learned man and a productive writer, Chen Jitong published
broadly in French and English to introduce Chinese culture during his decade-long
tenure as a diplomat in Europe. For studies of his life see Catherine Vance Yeh,
“The Life-Style of Four Wenren in Late Qing Shanghai,” Harvard Journal of Asiatic
Studies 57.2 (1997): 419–470; Chen Jitong, Zhongguo ren zihua xiang
(Chinese painted by themselves), translated from its original French version, Les
Chinois peints par eux memes by Huang Xingtao et al. with an introduction
(Guiyang: Guizhou renmin chubanshe, 1998); Sang Bing , “Goutong Ouzhou
Hanxue de xianjin: Chen Jitong lunshu” — (The
vanguard who communicated with European Sinology: On Chen Jitong), in Guoxue
yu Hanxue: Jindai Zhongwai xuejie jiaowang lu :
(National learning and sinology: Chinese and foreign scholarly exchanges in modern
times) (Hangzhou: Zhejiang renmin chubanshe, 1999), 79–108; Li Huachuan
, Wan-Qing yige waijiaoguan de wenhua licheng (The
cultural journey of a late Qing diplomat) (Beijing: Peking University Press, 2004); and
Chen Jitong, Xue Jia yin.
53
For instance, as Chen Yinke later recollected, his grandfather, Chen Bao-
zhen (1831–1900), then Governor-general of Hunan province, maintained
that a nationwide reform program could only be carried out with the approval and
support of the Empress Dowager, Cixi. See Chen Yinke, “Wuxu zhengbian yu xianzu
xue shaohui and her poetic chronicle 357
When Xue and Shoupeng were in Shanghai and then in Ningpo writ-
ing and translating, the 1900 Boxer Rebellion broke out. At least six
long poems in Xue’s Daiyunlou yiji relate to this event: “Reading the
Song History” (1900), “Eulogy to His Majesty Returning to the
Capital” (1901), “Song of the Old Courtesan” (1902),
“Inscribed on Wu Zhiying’s [1868–1934] Calligraphy Scroll in Cursive
Style” (1905), “Melody of the Golden Well”
(1908), and “Song of the Old Woman from Fengtai”
(1909). With these six poems Xue reflected on women’s life experi-
ences of the time and their opinions about the incident across a wide
class spectrum.
In “Reading the Song History” and the “Eulogy to His Majesty
Returning to the Capital,” Xue delineated her own viewpoints on the
Boxer Rebellion. The former, a seven-character old-style poem, was
written during the incident. It recounts how the Northern Song Min-
ister of War (Bingbu shangshu ) Sun Fu (d. 1128) relied
upon the “divine army” (shenbing ) led by the occultist Guo Jing
to resist the Jurchen invaders, only to cause “the bodies [of the
divine soldiers] to fill in the Guarding-Dragon River”
.55 Using this allusion, Xue delivers a sharp criticism of the Qing
court’s manipulation of the Boxers. Her critical tone becomes even
stronger in the “Eulogy to His Majesty,” in which the poet blames the
government for its inept handling of the situation:
In this event of the past statesmen were bewildered and disobedient;
the ministers and the generals were idle and wanton. They wrongly
believed in Guo Jing’s heresy when he interpreted the eight trigrams in
strange and baseless ways; they allowed Zhang Jue to enroll disciples,
who confused the essence of the Three Learnings. . . . The barbarian sol-
diers thereby invaded the capital; their five-colored banners competed to
occupy the throne. Who could know how to resist the enemies? Broken
guns could not guard our grand fortress.56
Xue’s major purpose in composing the “Eulogy to His Majesty” was
to create an image of Guangxu as a benevolent emperor and filial son,
so as to fix his relationship with Cixi, which had been undermined
by Kang Youwei during the Hundred Days. With the backing of the
empress dowager, such an emperor could then go back to the capi-
tal and reissue the reform: “enlisting heavenly talents and benefiting
from the geographic situation, / the Zhou state [referring to the Qing
court] can easily reform its system. / The trunk is strong, albeit with
weak branches. / The imperial enterprise can still be rooted in its old
ground” / / /
.57 It took great courage to make such a daring suggestion at this
sensitive moment. Cixi had intended for Guangxu to abdicate follow-
ing her coup d’état on September 21, 1898, but she aroused strong
opposition from the gentry. Among them a leading figure was Jing
Yuanshan (1841–1903), the initiator of the 1898 Shanghai
campaign for women’s education and a close associate of the Chen
brothers. The Qing court put Jing in prison for over a year in an effort
to silence the reformers.58
Although even radical scholar-officials were cautious at this
moment,59 Xue frankly defended the reform-minded emperor and
56
Xue Shaohui, preface to “Eulogy to His Majesty Returning to the Capital,” in
Wenji, 1.5a–b. Although song , or eulogy, originated in the Shijing, it was later on
often categorized as wen, prose, the same here as in Xue Shaohui’s Daiyunlou yij.
57
Xue Shaohui, preface to “Eulogy to His Majesty Returning to the Capital,” 1.7b.
58
See Jing Yuanshan, Juyi chuji (First collection of Juyi’s [Jing Yuan-
shan’s] works) (Macao: Jing’s private publication, 1901), 1.1a–b; 2.47a–49b; 2.53a–
59b.
59
For example, Huang Zunxian (1848–1905), in a series of poems about
Cixi and Guangxu’s leaving from and returning to Beijing during the Boxer Rebel-
lion, never explicitly discussed reform. See his Renjinglu shicao [ jianzhu]
xue shaohui and her poetic chronicle 359
63
In these opening stanzas, Xue numerates some famed women calligraphers
surnamed Wu , including Wu Cailuan of the Tang whose hand copy of
the Tangyun (Tang rhymes) is a masterpiece of small regulated script (xiaokai
), Wu Sanyi niang who left a copy of the Yupian (Jade chapter),
also in regulated script, and the two Wu sisters Zhengui (zi Shouliang ) and
Jinggui (zi Peidian ) of the early Qing. See Li E (1692–1752), Yutai
shushi (History of calligraphy from Jade Terrace), in Xuxiu siku quanshu
(Continual compilation of the Complete Collection of the Four Treasu-
ries), vol. 1084 (1833; rprt. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2002), 19b–24b, 46b,
and 64b, respectively.
64
Here “Jilin” (Chicken Forest) refers to Korea, used as a general term for
Northeast Asia. For a detailed discussion of Wu Zhiying’s calligraphy and
xue shaohui and her poetic chronicle 361
its significance in the reform era, see Hu Ying, “ ‘Tossing the Brush’? Wu Zhiying
(1868–1934) and the Uses of Calligraphy,” in Different Worlds of Discourse: Transfor-
mations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China, ed. Nanxiu
Qian, Grace S. Fong, and Richard J. Smith (Leiden: Brill, 2008), 57–85.
65
This line alludes to Li He’s (790–816) poem, “Autumn Comes” : “In
the autumn graves ghosts are singing Bao’s poems; / Blood of sorrow transforms into
emerald after one thousand years” / . Sanjia ping-
zhu Li Changji geshi (Three commentaries on the collected
songs of Li He) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1998), 55. “Bao’s poems” refer
to Bao Zhao’s (414–466) poems such as “Imitating the Song of Haoli”
and “Imitating the Mourning Song” that usually express sorrow of ancient
people: “They died with regrets, / and their emerald blood would not disappear /
even after one thousand years” / / (Yao Xie’s
[1805–1864] commentary on Li He, “Autumn Comes,” in Sanjia pingzhu Li Changji
geshi, 219). Here Xue seems to compare Chen Jitong’s poem composed on his relief
mission to Bao Zhao’s: both are so moving that even ghosts would chant them.
66
Zhongji is the courtesy name of Guan Daosheng (1271?–1319), a
woman poet and artist. For her four “Song-Lyrics of a Fisherman” see Chen
Yan, Yuanshi jishi (Biographic collection of Yuan poetry), in Chen Yan
shilun heji (Chen Yan’s collected commentaries on poetry ), 2 vols.
(Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1999), juan 36/2:1946. Here Xue praises Wu Zhi-
ying to be as accomplished as Guan Daosheng in poetry and calligraphy. Xue Shaohui,
Shiji, 3.7a–b.
67
Chen Pingyuan introduces how girls’ schools in late Qing Beijing organized
fundraisers for disaster relief; see “Male Gaze / Female Students: Late Qing Education
for Women as Portrayed in Beijing Pictorials,” in Qian, Fong, Smith, eds., Different
Worlds of Discourse, 315–347, especially 328–330.
362 chapter eleven
68
For Fu’s life, see, for example, Sun Zhen ed., Sai Jinhua qiren
(The woman Sai Jinhua) (Chongqing: Chongqing chubanshe, 1987). For a discussion
of Sai’s life as portrayed in Zeng Pu’s (1872–1935) novel, Niehai hua
(Flowers in a sea of retribution), see Hu Ying, “Flowers in a Sea of Retribution: A Tale
of Border-Crossing,” in Tales of Translation: Composing the New Woman in China,
1899–1918 (Stanford: Stanford University Press, 2000), 21–66.
69
See Fan Zengxiang, “Melody of Colored Clouds,” in Fanshan quanji xuji
(Continual collection of Fan Zengxiang’s writings) (1913 edition), 9.4a; and “Later
Melody of Colored Clouds” in Qian Zhonglian, ed., Qingshi jishi, 18:12638–12639.
For a close comparison of Xue’s “Song of the Old Courtesan” and Fan’s two “Melody
of Colored Clouds,” see Nanxiu Qian, “Poetic Reform Amidst Political Reform: The
Late Qing Woman Poet Xue Shaohui (1866–1911),” Hsiang Lectures on Chinese Poetry
3 (2005): 19–28.
70
See Fan Zengxian, “Melody of Colored Clouds” and “Later Melody of Colored
Clouds.”
xue shaohui and her poetic chronicle 363
71
Feng Liao (fl. first half of the 1st C. BCE), the attendant of Princess Jieyou
of the Han. She escorted the Princess to Wusun to be married to its Chanyu
and served several times as the Han envoy to settle the disputes between the Han and
Wusun. See Ban Gu (32–92), “Xiyu zhuan” (Biographies of Western
regions), in Hanshu (History of the Han), 12 vols. (Beijing: Zhonghua shuju,
1962), juan 96B/12:3907–08. Here Xue uses Feng Liao to refer to Fu Caiyun’s diplomatic
functions.
72
Cf. Zeng Pu’s detailed description of this meeting between the Queen and Fu
Caiyun in the Niehai hua, Chapter 12.
73
Yuanjian was a native of the Qiang ethnic group. A brief account of his
life is included in Fan Ye, “Xi Qiang zhuan” (Biography of Western Qiang),
in Hou Hanshu, juan 87/10:2875. Because the Qiang people lived to the west of the
center of China, Xue used Yuanjian to represent all Westerners.
74
Xue Shaohui, “Song of the Old Courtesan,” Shiji, 2.7a. Xue here jokingly quotes
from Du Fu’s (712–770) poetic series, “Chanting Inner Feelings over Histori-
cal Spots, Five Poems” , No. 3, about Wang Zhaojun , a pal-
ace woman of the Han Emperor Yuan (r. 48–33 BCE). Since the emperor had
too many women, he ordered an artist to paint their portraits so he could “choose
a youthful and beautiful face by examining the pictures” ( ).Wang
refused to bribe the painter for a fair portrayal, and the painter consequently disfig-
ured her beautiful image. Wang was eventually sent away to be married to the chanyu
of the “barbaric” Xiongnu. See Dushi xiangzhu (Detailed annotation of Du
Fu’s poems), annotated by Qiu Zhao’ao , 5 vols. (Beijing: Zhonghua shuju,
1979), juan 17/4:1502–1505. Changing “xingshi” (examining) into “xiangshi”
(imagining), Xue elevates the object of the male gaze from a mute plaything for
the emperor to a capable female envoy who attracts tremendous admirations from
barbaric youth.
364 chapter eleven
75
“Donger” alludes to the major character, nicknamed Dong’er, in Wu Weiye
(1609–1672), “Linhuai laoji xing” (Old courtesan from Linhuai),
who witnessed the tumult of the Ming-Qing transition and helped with military affairs,
similar to Fu Caiyun’s experience during the Boxer Rebellion. See Wu Meicun quanji
(Complete works of Wu Weiye [Meicun]), ed. Li Xueying , 3 vols.
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1990), juan 11/1:285–287.
76
The Wars of the Roses were a series of dynastic civil wars between the rival houses
of Lancaster and York for the crown of England, fought mainly between 1455 and
1485. For a recent history written on this bloodiest episodes in British history, see
Trevor Royle, Lancaster Against York: The Wars of the Roses and the Foundation of
Modern Britain (New York: Palgrave Macmillan, 2008).
77
Xue Shaohui, “Song of the Old Courtesan,” 2.8a. The Zhangtai willow (Zhangtai
liu ) was an often-used Tang poetic image for a courtesan or a concubine; see
Xu Yaozuo (fl. 780–805), “Liushi zhuan” (Biography of Née Liu), col-
lected in Tangren xiaoshuo (Tang tales), ed. Wang Pijiang (Hong
Kong: Zhonghua shuju, 1958, 1975), 52–53.
xue shaohui and her poetic chronicle 365
clothing, and has not the slightest intention of flirtation. Through her
efforts, the invaders finally agree to sign the peace treaty.78
The big difference between the views of Fan and Xue lies in their
divergent understanding of fudao (woman’s way). For Fan, fudao
means exclusively women’s chastity. Since Caiyun, as a courtesan, has
already lost her chastity, her life can contribute nothing of moral sig-
nificance. Fan sets up this overtone at the beginning of his “Former
Melody”: “Since Xi Shi’s lake boat harbored in Suzhou, / Trees of
female chastity all turned into bending willows” /
.79 Caiyun has grown up in a place permeated with
the bad influence of the femme fatale Xi Shi , an influence so
strong that it has transformed all pure girls (trees of female chastity)
into loose women (bending willows).
Unlike Fan, Xue attributes a much broader connotation to fudao, as
Xue concludes in her poem:
The Biographies of Women did not exclude
the vicious and depraved.
The Women’s Way should focus on virtue
and proper manner.
My poem, about that old courtesan, is
composed for the reference
78
Shan Shili (1858–1945) comments on Xue’s “Song of the Old Courte-
san,” saying: “This poem is much more detailed and accurate than Fan Zengxiang’s
‘Melody of Colored Clouds,’ comparable to Wu Weiye’s (1609–1671) ’Mel-
ody of Chen Yuanyuan’ . Yet phrases such as ‘to meet with this young friend’
(wangnian jiao ), ‘treating her to an imperial banquet’ (kai tianpao ),
and ‘taking a photo side by side’ (xie zhaoying ) reveal the poet’s ignorance
about the protocol on diplomatic occasions. . . . In brief, she was misled by the novel
Niehai hua” (quoted in Qian Zhonglian, Qingshi jishi, 22:16011–12). Xue composed
this poem in 1902, and the author of Niehai hua, Zeng Pu, began working on the novel
in 1905. Clearly, Xue could not have been misled by Zeng. On the contrary, both Xue
and Zeng adopted the story from the same origin—the Chen brothers. Hong Jun’s
appointment as the ambassador to Europe from 1888 to 1892, accompanied by Fu
Caiyun, overlapped with Jitong and Shoupeng’s diplomatic career there, and Jitong
was serving as a consul to several European countries. Thus the Chen brothers’ version
of the Fu Caiyun story is comparatively reliable, as can be testified by Xue’s accurate
account of German history and political systems. Zeng Pu, for his part, acknowledged
Chen Jitong as his great inspiration, who stimulated his enthusiasm for literature; see
Zeng’s letter to Hu Shi , in Hushi wencun (Shanghai: Yadong tushu
guan, 1920), juan 8/3:1125–11239. In chapters 31 and 32 of Niehai hua, Zeng used
Jitong’s personal life as his inspiration, describing his love triangle with his French
wife and English lover. He also mentioned Jitong’s acquaintance with Fu Caiyun; see
Niehai hua (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1979), 292–315. Seen in this light,
Xue possibly composed the “Song of the Old Courtesan” under the influence of the
Chen brothers, especially Jitong.
79
Fan Zengxiang, “Melody of Colored Clouds,” 9.7b.
366 chapter eleven
80
Xue Shaohui, “Song of the Old Courtesan,” 2.8b.
81
See Nanxiu Qian, “ ‘Borrowing Foreign Mirrors and Candles to Illuminate Chi-
nese Civilization’: Xue Shaohui’s (1866–1911) Moral Vision in the Biographies of
Foreign Women,” special issue of Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and
Imperial China 6.1 (2004): 60–101.
82
See Xue Shaohui, Shiji, 3.22a–23b.
83
See Xue Shaohui, Shiji, 4.1a–3b.
xue shaohui and her poetic chronicle 367
In 1907, Xue and her whole family moved to Beijing, where she spent
her last four years. Though ill, she never ceased writing. During this
period, most of her attention was still focused on reform. Her “Mis-
cellaneous Poems about Beijing” (No. 3 and No. 4) (1907)
read as follows:
Traffic police wear tidy uniforms as they
serve in rotation;
Vehicles come and go, no need to announce
them.
Merchandise richly displayed, awaiting good
prices;
Livestock lines up, diligently to plough the
fields.
Poles transport electricity along the highways.
Wheels on train tracks head out of the capital.
These pleasant views attract visitors,
With silk whips and shading hats they walk,
on the grass.
Gentle winds mildly blow through the
neighborhoods;
Ministries have abolished the clerk system.84
At tea parties, officials compete to befriend
translators;
To advance in one’s career requires learning
foreign languages.
Students mark numbers on their clothes;85
Vendors fly color flags in front of their shops.
One thing manifests the Sage’s governing:
The court just ended corporal punishment.86
84
The proposal to replace the corrupt clerks (lixu ) with secretaries (shuji
) promoted from scholars is among the eight reform suggestions of the civil service
system presented by Dai Hongci (1853–1910) and Duanfang (1861–
1911) on August 25, 1906. The proposal even mentioned that women secretaries served
effectively at government offices in foreign counties. See Gugong bowuyuan Ming
Qing dang’an bu (The Beijing Palace Museum Archives), ed.,
Qingmo choubei lixian dang’an shiliao (Historical archive of
late Qing preparation for constitutional construction), 2 vols. (Beijing: Zhonghua
shuju, 1979), 1:380. This proposal was obviously accepted by the court at the time
when Xue composed the poem in 1907.
85
“Students mark numbers on their clothes,” this must be one of the late Qing
educational reforms, to be further researched.
86
Xue Shaohui, Shiji, 3.16b.
368 chapter eleven
87
Xue Shaohui, Ciji, B.6b.
88
See Xue Shaohui, “Nüjiao yu zhidao xiangguan shuo,” Nü xuebao 3 (1898): 2a.
xue shaohui and her poetic chronicle 369
89
See Xue Shaohui, Shiji, 4.6b–7b.
90
See Qian, “Borrowing Foreign Mirrors and Candles.”
370 chapter eleven
91
Xue Shaohui, Shiji, 4.15a–b.
92
See Guo Tingyi , ed., Jindai Zhongguo shishi rizhi: Qing jii
: (Daily records of modern Chinese history: Late Qing), 2 vols. (Taibei:
Shangwu yinshu guan, 1963), 2:1372–13773.
xue shaohui and her poetic chronicle 371
93
See “Wenwang” (King Wen), Maoshi zhengyi ([Orthodox com-
mentary on] The Book of Songs), juan 16, in Ruan Yuan, ed., Shisanjing zhushu,
1:503.
94
See Xue Shaohui, “Viewing Lamps on the Huangpu River” , in
Shiji, 3.11a–b.
95
Shen Yuqing, “Chen Jitong shilue,” 39.71a. Chen Jitong translated the 1875
French Constitution into the “Liguo lü” (Constitutional law), part of Book I of
the Code Napoleon into “Qijia lü” (Family law), and the 1810 French Press Law
into “Baoguan lü” (Press law) and had them published in various issues of the
Qiushi bao (The International Review), ed. Chen Jitong, Chen Shoupeng, and
Chen Yen, 12 issues, from September 30, 1897 to March 1898, Shanghai.
372 chapter eleven
into the center of reform and to bring women’s voices to the attention
of the public through the newly emergent news media.
Their ideas on reform and their substantial efforts to move China
towards modernity deserve the attention of modern historians. Because
of their insistence on gradual change, however, their voices have long
been eclipsed by the voices of more radical reformers such as Kang
Youwei and Liang Qichao. Thus, regrettably, the rich, complicated
1898 reform movement has been reduced to the Kang-Liang reform
saga in modern Chinese historiography.
In the summer of 1911, Xue Shaohui died of a long-term illness.
Four months later, the Republican revolution took place. The Chinese
intellectual elite replaced a highly refined imperial system with an
instant republic, one more radical than had been originally proposed
by Kang and Liang.
Liang Qichao dismissed both cainü and traditional Chinese poetry
in his “On Education for Women.” Yet it was precisely women of the
cainü type who became most active in the political and educational
reforms of the late Qing period—not merely as men’s followers, but
as independent organizers and thinkers in their own right. It was also
precisely late Qing poetry that most effectively recorded the socio-
political changes of the time and intimately registered the innermost
tumult of each reformer, offering us authentic resources for the study
of the transformation of late Qing China and the Chinese elite. Xue
Shaohui and her poetry stand as outstanding examples of the contri-
butions of cainü and old-style poetry to the reform era.
CONCLUSION
LITERARY AUTHORSHIP BY LATE IMPERIAL
GOVERNING-CLASS CHINESE WOMEN AND THE
EMERGENCE OF A “MINOR LITERATURE”
Maureen Robertson
1
Quan Tang shi, 25 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1960). For poetry by women,
see vol. 11, juan 797–805.
2
“Mourning the Deceased: Three Poems” #1, in Wen xuan
(Selections of refined literature), ed. Xiao Tong (526–531; repr., Hong Kong:
Shangwu yinshuguan, 1973), juan 23/p. 500.
3
For a list of pre-Tang women writers’ works and transmitted biographical infor-
mation, see Hu Wenkai , Lidai funü zhuzuo kao (Women’s
376 maureen robertson
For the most part, such domestic authors before the late imperial
period have been shadowy presences, coming into the light only as
rare exceptions when noticed by the court, while talented courtesans
and Buddhist or Daoist women fared slightly better due to their abil-
ity to move in public spaces and thus associate with men and women
who helped secure their reputations as authors.4 The complex set of
enabling conditions that made it possible for literate, governing class
women of the Ming and Qing dynasties to assimilate literary composi-
tion more or less officially to their accomplishments as virtuous and
refined ladies and to be recognized as authors in published bieji
(collected writings) and anthologies has been the subject of study by
an increasing number of scholars since the 1980s. There is now an
impressive body of scholarship that draws upon the writings of these
authors. The sense of discovery concerning the lives and aspirations
of a class of pre-twentieth century Chinese women, conveyed in their
own words, as it were, has been exciting for contemporary scholars, a
feeling seemingly paralleled by the obvious excitement of those Ming
and Qing women writers who pursued their art with great enthusi-
asm.5 They appear to have grasped that as authors, they were taking
part in something new, an unprecedented change in gendered prac-
tices allowing them to become participants in a valued cultural activity
that gave them voice, a sense of self-worth, opportunities for experi-
menting with identity through a variety of textual speaking positions,
and for circulating their works outside family walls in printed form.
Also, as writing took place in exchanges between friends, in women’s
sewing/poetry gatherings, clubs, familial coteries of women, and epis-
tolary networks of dispersed women, it enhanced woman-to-woman
sociality and made for a solidarity that came from mutual support and
writings through the ages) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), 1–16. Remain-
ing texts in various genres by these women can be found in Yan Kejun , Quan
shanggu sandai Qin Han Sanguo Liuchao wen (Com-
plete prose of the Three Dynasties of high antiquity, Qin, Han, Three Kingdoms, and
Six Dynasties) (Beijing: Zhonghua, 1965).
4
See Beata Grant, “Chan Friends: Poetic Exchanges between Gentry Women and
Buddhist Nuns in Seventeenth-Century China” in this volume.
5
This excitement was observed by Nancy Armstrong, who in her “Postface” to the
volume of essays from the conference “Women and Literature in Ming-Qing China,”
held at Yale in 1993, commented that “A peculiarly self-conscious exuberance colored
the way in which the presenters at the Yale conference went about turning over new
cultural-historical ground.” Women and Writing in Late Imperial China, ed. Ellen
Widmer and Kang-I Sun Chang (Stanford: Stanford University Press, 1993), 398.
literary authorship by late imperial governing-class 377
6
See Siao-chen Hu’s “War, Violence, and the Metaphor of Blood in Tanci Narra-
tives by Women Authors” in this volume.
7
See Anne E. McLaren’s “Lamenting the Dead: Women’s Performance of Grief in
Late Imperial China” in this volume.
378 maureen robertson
8
See Wei Hua, “From Private Life to Public Performances: The Constituted Mem-
ory and (Re)writings of the Early-Qing Woman Wu Zongai” in this volume.
9
See Wendy Wall, “Dancing in a Net: The Problems of Female Authorship,” in
The Imprint of Gender: Authorship and Publication in the English Renaissance (Ithaca
and London: Cornell University Press, 1993), 279–340. Wall discusses, among other
issues, the masculinization of the domain of literature, the sexualization of women’s
public voices, and women’s anxieties about the publication of their sonnets in Eng-
land, 1557–1621.
literary authorship by late imperial governing-class 379
and tanci in the history of Chinese literature? While the essays in the
present volume have addressed several of these questions, there are,
of course, many more issues that will call for future investigation as
we explore women’s literature more thoroughly as part of Chinese
literary culture.
In the study of women’s extant writing as an art it will be impor-
tant to give attention especially to the “writerly” character of this
body of texts and its voices, which are specifically literary mediations
of women’s consciousness.10 Understanding the constructedness of
poetic voices, readers learn to recognize and interpret complex verbal
expressions produced intentionally by such literary strategies as image
coding, allusion, irony, and intertextuality. They will be aware of the
distinct usages belonging to specific topical and thematic subgenres,
spot intentional manipulations of established conventions that create
new meanings or subtexts. Literature is the voice, or the many voices,
of a culture, and there is a skill to how one listens.
Access to women’s texts is improving, lists of holdings in rare book
collections now on line in major libraries in China and Taiwan, access
to relevant materials in Japanese libraries, reprinting of some materi-
als, and the creation of online databases and access to the texts such
as the McGill-Harvard-Yenching Ming-Qing Women’s Writings web-
site. Online Chinese and Japanese journals that give access to current
Asian scholarship on relevant topics are available. It is now time for
more studies of individual authors’ extant full collections, using elec-
tronic tools where possible to navigate in a writer’s corpus.11 Read-
ing in complete collections is a corrective to possibly misleading or
incomplete impressions created in anthologies, where the preferences
of editors, a poem’s length, or the ease of editorial “borrowing” from
other anthologies may dictate the selection of poems included for a
given author.12 To point to an obvious example, poems addressed to
friends constitute a staple category in literati bieji, reflecting the high
value placed on the Confucian relationship of friendship. Women’s
10
A point underscored in Grace Fong’s “Writing and Illness: A Feminine Condi-
tion in Women’s Poetry of the Ming and Qing” in this volume.
11
As we see in Robyn Hamilton’s “The Unseen Hand: Contextualizing Luo Qilan
and Her Anthologies” in this volume.
12
Anthologies are absolutely essential, of course, to our knowledge of those authors
for whom no extant collection exists. Anthologies by women are the subject of Ellen
Widmer’s “Retrieving the Past: Women Editors and Women’s Poetry, 1636–1941” in
this volume.
380 maureen robertson
poetry selected for anthologies edited by men rarely reflects the large
proportion of poems to friends usually found in women’s bieji, thus
giving the impression that friendship poems are few, or that some lite-
rati editors found little of interest in women’s friendships, regarding
them as unimportant relationships.
Careful studies and interpretation of individual writers’ collections
will be useful to scholars across the disciplines as well as to others
interested in the literature and culture of China. Fair assessments of
an author’s range and quality depend, of course, on knowledge of the
complete extant collection wherever possible. This is also the basis
upon which to identify strong writers with texts of high literary qual-
ity. We know that some authors’ commitment to composition was life-
long; they worked creatively and consistently to develop their talent,
at times reflecting critically on their own and others’ writing. Some
achieved recognition for their writing especially, but not necessarily
exclusively, among their women readers. Such authors may be candi-
dates for inclusion in a future revision of the history of Chinese litera-
ture that will include Ming and Qing women.13
With a small number of exceptions, talented women writers’ works
did not achieve full recognition and parity with those of their male
counterparts during the late imperial period. Setting aside the bar-
riers created by a gendered division of labor that produced strictly
disciplined domestic roles for women and the economic need that
worked to keep women focused on domestic service and reproduction,
the most important reason for this appears to have been the deeply
ingrained general belief that women were “naturally” subordinate and
weak, as a group unable “by nature” to achieve the intellectual rigor
or the literary brilliance attainable by men. Direct personal experience
to the contrary seems not to have affected this stereotype; one’s own
family women could always be described as exceptions. Since men’s
learning and writing skills were keys of entry to the prestigious civil
service system and the economic and status rewards that resulted, the
utility of men’s study and writing was obvious. Women’s writing, by
contrast could appear “useless,” and to some as merely frivolous or
worse.
13
Wang Duanshu, who comes up in several papers in this volume, would be an
example of what I have in mind. See especially Wai-yee Li, “Women Writers and
Gender Boundaries during the Ming-Qing Transition.”
literary authorship by late imperial governing-class 381
But despite the lack of parity, I would suggest that for the several
generations of Ming and Qing writing women who negotiated assent
and support for their continued pursuit of learning and literature,
there was a gradual transition or expansion of the site of women’s
authorship from familial tutelage/coterie/manuscript sharing, to print
and public—even commercial circulation in a series devoted to women
authors for some—followed in the late Qing and early twentieth cen-
tury by direct political engagement. In some respects, Ming and Qing
women’s authorship can be understood as an historically transforma-
tive process that prepared many authors in the later generations with
the ability to rapidly adjust, to seek education, to speak out, and to
meet such challenges as the urgent need for the creation of new liter-
ary and political forms and ideals, and the abrupt fading and outright
rejection of guixiu (cultivated lady) culture in the early decades
of the twentieth century. In the last decades of the nineteenth century,
women were already beginning to participate in political life; their
daughters would be positioned to help carry out literature’s mission
to record the impact of engagement with modernizing forces. This
became possible even for those whose literary practice might remain
in some respects still indebted to pre-twentieth century forms.14
I wish to return now to the earlier list of questions and issues that
were offered here as examples of some topics waiting to be explored
in further studies of Ming and Qing women’s literature. With the aim
of locating a model that offers a way to think about Ming and Qing
women’s writing from a broader perspective, I will take up the final
question: what is the place of Ming and Qing women’s writing in the
history of Chinese literature? As a tentative theoretical venture, I enlist
the concept of “minor literature” as elaborated and positively valo-
rized by French philosopher-critics Gilles Deleuze and Felix Guattari
in their well-known 1986 study of Franz Kafka and also in an inter-
view with Deleuze by Antonio Negri in 1990.15 Though this may at
first seem an unlikely conjunction, the model generated by Deleuze
14
See Susan Mann’s “The Lady and the State: Women’s Writing in Times of Trou-
ble during the Nineteenth Century,” Guotong Li’s “Imagining History and the State:
Fujian Guixiu (Genteel Ladies) at Home and on the Road,” and Nanxiu Qian, “Xue
Shaohui and Her Poetic Chronicle of Late Qing Reforms.”
15
Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, trans. Dana
Polan, Theory and History of Literature Series, vol. 30 (Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1986). See also Ronald Bogue, Deleuze on Literature (New York and
London: Routledge, 2003), and Gilles Deleuze, “Control and Becoming: Gilles Deleuze
382 maureen robertson
18
Deleuze and Guattari, Kafka, 16.
384 maureen robertson
19
Deleuze and Guattari, Kafka, 17.
literary authorship by late imperial governing-class 385
20
Deleuze and Guattari, Kafka, 17.
386 maureen robertson
Ellen Widmer
Wei Hua, finally, takes a rather different approach, albeit one that
sheds light on the other chapters. Her chapter is a meditation on
how the life and writings of an individual woman writer could be
appropriated and rewritten to serve the purposes of male writers. A
seventeenth-century woman poet, Wu Zongai was rediscovered and
essentially rewritten (through paratexts) in the nineteenth century in
order to realize ambitions quite different from what her poems seem
to say. The subsequent reeditions of her work, plus a biography and
a drama about her life, emphasize her wifely virtue rather than her
personal thoughts and could, in that sense, be said to have moved
her from a private to a public (or a feminine to a masculine) world.
Processes like the ones Hua describes are visibly at work in several
other chapters, for example, McLaren’s. Such tussles over genders and
meanings can be seen as well in the reverse process by which McLaren
and others attempt to “restore” women writers to what seem to have
been their original emphases.
Robertson’s piece was written long after the conference, so that
the other participants wrote their chapters with no knowledge of it,
but it is remarkable how aptly it illuminates many of their concerns.
There are of course many other facets of these chapters that cannot so
easily be put under the rubric “minoritarian literature.” This is most
obviously the case with the chapters, or parts of chapters, that portray
women in their non-literary moments: as painters, embroiderers, or
performers of mourning rituals. Whether a woman worked within a
respected medium, such as painting, or a “lesser craft” like embroidery,
she would still have confronted many of the issues faced by women in
their more purely literary moments. This volume finds its chief ratio-
nale in illuminating these issues and in addressing female talent across
a wide range of genres.
ABOUT THE CONTRIBUTORS
——. “Ming and Qing Anthologies of Women’s Poetry and Their Selection Strate-
gies.” In Writing Women in Late Imperial China, eds. Ellen Widmer and Kang-i
Sun Chang. Stanford: Stanford University Press, 1997. 147–70.
——. “Ming-Qing Women Poets and Cultural Androgyny.” Tamkang Review 30.2
(1999): 12–25. Reprinted in Critical Studies (Special Issue on Feminism/Femininity
in Chinese Literature) 18 (2002): 21–31.
——. “Modai cainü de ‘luanli’ shi ’ ’ .” In Gudai nüshiren yanjiu
, ed. Zhang Hongsheng and Zhang Yan . Wuhan:
Hubei jiaoyu chubanshe, 2002. 224–245.
——. “Qian Qianyi and His Place in History.” In Trauma and Transcendence in Early
Qing Literature, ed. Wilt. L. Idema, Wai-yee Li, and Ellen Widmer. Cambridge, MA
and London: Harvard University Press, 2006. 199–220.
——. “Review of J. D. Schmidt, Harmony Garden: The Life, Literary Criticism, and
Poetry of Yuan Mei (1716–1798) (London: RoutledgeCurzon, 2003).” Harvard Jour-
nal of Asiatic Studies 64.1 (2004): 158–167.
——. “Women’s Poetic Witnessing: Late Ming and Late Qing Examples.” In Dynastic
Crisis and Cultural Innovation: From the Late Ming to the Late Qing and Beyond,
ed. David Der-wei Wang and Shang Wei. Cambridge, MA: Harvard University Asia
Center, 2005. 504–522.
—— and Haun Saussy, eds. Women Writers of Traditional China: An Anthology of
Poetry and Criticism. Stanford: Stanford University Press, 1999.
Chen Chen . Shuihu houzhuan . Tianjin: Tianjin guji chubanshe,
1998.
Chen Duansheng . Zaishengyuan . Zhengzhou: Zhongzhou guji, 1982.
Chen Jiancai , ed. Ba Min zhanggu daquan . Fuzhou: Fujian
jiaoyu chubanshe, 1994.
Chen Jitong . Xue Jia yin . Ed. Qian Nanxiu . Shanghai: Shang-
hai guji chubanshe, 2005.
——. Zhongguo ren zihua xiang . Translated from the original French
version, Les Chinois peints par eux memes, by Huang Xingtao et al. with an
introduction. Guiyang: Guizhou renmin chubanshe, 1998.
Chen Kuilong . Songshoutang shichao . In Xuxiu siku quanshu: Jibu
: , vol. 1577. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1995–1999.
Chen, Pingyuan. “Male Gaze / Female Students: Late Qing Education for Women as
Portrayed in Beijing Pictorials.” In Different Worlds of Discourse: Transformations
of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China, ed. Nanxiu Qian,
Grace S. Fong, and Richard J. Smith. Leiden: Brill, 2008. 315–347.
Chen Qiang Chen Ying , and Chen Hong . “Xianbi Xue gongren
nianpu” . In Daiyunlou yiji , by Xue Shaohui, ed.
Chen Shoupeng . Fuzhou: The Chen family edition, 1914.
Chen Shoupeng . “Wangqi Xue gongren zhuanlue” . In Dai-
yunlou yiji , by Xue Shaohui, ed. Chen Shoupeng. Fuzhou: The Chen
family edition, 1914.
Chen Weisong . Furen ji . 1914. In Xiangyan congshu , ed.
Chongtianzi . Shanghai, Shanghai shudian, 1991.
Chen Yan . Yuanshi jishi .in Chen Yan shilun heji .
2 vols. Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1999.
Chen Yinke . Hanliu tang ji . Shanghai: Shanghai guji chubanshe,
1980.
——. Liu Rushi biezhuan . Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1980.
Chen Yunlian . Xinfangge shicao . 1859. In Ming Qing Women’s
Writings, ed. Grace S. Fong.
Chen Zizhan , et al., eds. Shijing zhijie . 2 vols. Shanghai: Fudan
daxue chubanshe, 1991.
bibliography 397
Chun, Shum. “The Chinese Rare Books: An Overview.” In Treasures of the Yench-
ing, the Seventy-Fifth Anniversary Exhibition Catalogue of the Harvard-Yenching
Library, ed. Patrick Hanan. Cambridge: Harvard-Yenching Library, 2003. 1–29.
Chung Hui-ling . Qingdai nüshiren yanjiu . Taipei: Liren
shuju, 2000.
Chunqiu Zuozhuan [zhengyi] . In Shisanjing zhushu , ed.
Ruan Yuan . 1826. 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Ciyuan . Beijing: Shangwu yinshuguan, 1998.
Connerton, Paul. How Societies Remember. Cambridge: Cambridge University Press,
1989.
Crossley, Pamela Kyle. A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial
Ideology. Berkeley; London: University of California Press, 1999.
Cullen, Christopher. “Patients and Healers in Late Imperial China: Evidence from the
Jinpingmei.” History of Science 31.2 (1993): 99–150.
Dai Zhaochen . Guangzhou fuzhi . Guangzhou: Yuexiu shuyuan,
1879.
Dardess, John W. A Ming Society: T’ai-ho County, Kiangsi, Fourteenth to Seventeenth
Centuries. Berkeley: University of California Press, 1996.
Deleuze, Gilles. “Control and Becoming: Gilles Deleuze in Conversation with Anto-
nio Negri.” Trans. Martin Joughin. 1991. http://www.generation-online.org/p/
fpdeleuze3.htm. First published in Futur Anterieur 1 (1990).
——. The Deleuze Reader. Ed. with an introduction by Constatin V. Boundas. New
York and Oxford: Columbia University Press, 1993.
—— and Felix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. The-
ory and History of Literature Series, vol. 30. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1985.
—— and Felix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Min-
neapolis: University of Minnesota Press, 1987.
Deng Hanyi . Shiguan chuji . Siku quanshu cunmu congbian bubian
, vol. 39. Jinan: Qi Lu shushe, 1997. And in Siku jinhuishu
congkan: Jibu : , vol. 1 .Beijing: Beijing chubanshe, 2000.
Deng Hongmei . Nüxing cishi . Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe,
2000.
Ding Yaokang . Xu Jinpingmei . Beijing: Zhongguo xiju chubanshe,
2000.
Ding Yun . Minchuan guixiu shihua xubian . Jingshi edition,
1914.
Dong Rong . Zhikan ji . Taozhou: Fanlu lu, 1889.
Du, Fangqin and Susan Mann. “Competing Claims on Womanly Virtue in Late Impe-
rial China.” In Women and Confucian Cultures in Premodern China, Korea, and
Japan, ed. Dorothy Ko, Jahyun Kim Haboush and Joan R. Piggott. Berkeley: Uni-
versity of California Press, 2003. 219–247.
Du Fu . Dushi xiangzhu . Annotated by Qiu Zhao’ao . Tai-
pei: Wenshizhe chubanshe, 1985.
Du Jikun . “Zai tan Nü xuebao” . Tushuguan 4 (1963):
55–56.
Du Mu . Fanchuan wenji . Ed. Chen Yunji . Shanghai: Shanghai
guji chubanshe, 1984.
Du Yingtao and Yu Yun eds. Yue Fei gushi xiqu shuochang ji
. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985.
Duara, Prasenjit. Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern
China. Chicago and London: University of Chicago Press, 1995.
Ebrey, Patricia B. Cambridge Illustrated History: China. New York: Cambridge Uni-
versity Press, 1996.
398 bibliography
——. Confucianism and Family Rituals in Imperial China: A Short History of Writing
about Rites. Princeton: Princeton University Press, 1991.
Elman, Benjamin. A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China.
Berkeley: University of California Press, 2000.
——. “Social, Political, and Cultural Reproduction via Civil Service Examinations in
Late Imperial China.” Journal of Asian Studies 51.1 (1991): 7–28.
Fan Ye . Hou Hanshu . 12 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1965.
Fan Zengxiang . Fanshan quanji xuji . 1913.
Fang Xuanling , et al. Jinshu . Beijing: Zhonghua shuju, 1974.
Finnane, Antonia. Speaking of Yangzhou, a Chinese City, 1550–1850. Cambridge: Har-
vard University Press, 2004.
Fong, Grace S. “Alternative Modernities, Or a Classical Woman of Modern China:
The Challenging Trajectory of Lü Bicheng’s (1883–1943) Life and Song Lyrics.”
Nan Nü: Men, Women and Gender in China 6.1 (2004): 12–59. And in Beyond
Tradition and Modernity: Gender, Genre, and Cosmopolitanism in Late Qing China,
ed. Grace S. Fong, Nanxiu Qian, and Harriet T. Zurndorfer. Leiden, Boston: Brill,
2004. 12–59.
——. “Engendering the Lyric: Her Image and Voice in Song.” In Voices of the Song
Lyric in China, ed. Pauline Yu. Berkeley: University of California Press, 1994. 107–
144.
——. “Female Hands: Embroidery as a Knowledge Field in Women’s Everyday Life
in Late Imperial and Early Republican China.” Late Imperial China 25.1 (2004):
1–58.
——. “A Feminine Condition? Women’s Poetry on Illness in Ming-Qing China.” In
From Skin to Heart: Perceptions of Emotions and Bodily Sensations in Traditional
Chinese Culture, ed. Paolo Santangelo and Ulrike Middendorf. Wiesbaden: Harras-
sowitz Verlag, 2006. 131–150.
——. “Gender and the Failure of Canonization: Anthologizing Women’s Poetry in the
Late Ming.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 26 (2004): 129–149.
——. Herself an Author: Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China. Hono-
lulu: University of Hawai’i Press, 2008.
——, ed. Ming Qing Women’s Writings . http://digital.library.mcgill.ca/
mingqing/.
——. “Shen Shan-pao.” In The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,
ed. William H. Nienhauser, Jr. 2 vols. Bloomington: Indiana University Press, 1998.
2:138–140.
——. “Signifying Bodies: The Cultural Significance of Suicide Writings by Women
in Ming-Qing China.” Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and Imperial
China 3.1 (2001): 105–142. And in Passionate Women: Female Suicide in Late Impe-
rial China, ed. Paul S. Ropp, Paola Zamperini and Harriet T. Zurndorfer. Leiden,
Boston, Kőln: Brill, 2001.
——. “Writing Self and Writing Lives: Shen Shanbao’s Gendered Auto/Biographical
Practices.” Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and Imperial China. 2.2
(2000): 259–303.
Furth, Charlotte. “Blood, Body, and Gender: Medical Images of the Female Condition
in China, 1600–1850.” Chinese Science 7 (1986): 43–66.
——. A Flourishing Yin: Gender in China’s Medical History, 960–1665. Stanford: Stan-
ford University Press, 1999.
——. “Poetry and Women’s Culture in Late Imperial China: Editor’s Introduction,”
in Special Issue “Symposium on Poetry and Women’s Culture in Late Imperial
China.” Late Imperial China 13.1 (1992): 1–8.
Gan Lirou . Yongxuelou gao . 1843 edition. In Ming Qing Women’s
Writings, ed. Grace S. Fong.
bibliography 399
Hucker, Charles O. The Censorial System of Ming China. Stanford: Stanford University
Press, 1966.
——. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford: Stanford University
Press, 1985.
Hummel, Arthur. Eminent Chinese of the Ch’ing Period (1644–1912). Washington,
D.C.: United States Government Printing Office, 1943. Reprint, Taipei: Ch’eng Wen
Publishing, 1967, 1975.
Idema, Wilt. “The Biographical and the Autobiographical in the One Hundred Poems
Lamenting my Husband by Bo Shaojun (d. 1626).” Unpublished paper, 2006.
——. “Male Fantasies and Female Realities: Chu Shu-Chen and Chang Yü-Niang and
Their Biographers.” In Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed.
Harriet Zurndorfer. Leiden: Brill, 1999. 19–52.
——. Meng Jiangnü Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend,
with an Essay by Haiyan Lee. Seattle and London: University of Washington Press,
2008.
—— (Yi Weide ). “Ying-Mei xuejie dui lidai Zhongguo nüxing zuojia de yan-
jiu” . In Meiguo Hafo daxue Hafo Yanjing
tushuguan cang Ming Qing funü zhushu huikan
, ed. Fang Xiujie and Yi Weide . Guilin: Guangxi
shifan daxue chubanshe, 2009.
—— and Beata Grant. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge:
Harvard University Asia Center, 2004.
An Index-Dictionary of Chinese Artists, Collectors, and Connoisseurs with Character
Identification by Modified Stroke Count. Ed. Nancy Seymour. Metuchen: Scarecrow
Press, 1988.
Jia Lu . “Yue Fei ticai tongsu wenxue zuopin zhitan”
. Yuefei yanjiu 3 (1992).
Jiang Yujing , ed. Lidai xiaoshuo biji xuan . 6 vols. Shanghai:
Shanghai shudian, 1983.
Jiang Xingyu . “Huang Xieqing jiqi ‘Yiqinglou chuanqi’ ” ‘
.’ In Zhongguo xiaoshuo xiqu lunji , ed. Zhao Jingshen
. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985. 115–126.
Jiaxing fuzhi . 1682.
Jin Wuxiang . Suxiang suibi (8 juan), erbi (4 juan), sanbi
(8 juan), sibi (8 juan), wubi (8 juan). Shanghai: Saoye shanfang, 1887–
1898.
Jing Yuanshan . Juyi chuji . Macao: Jing’s private publication, 1901.
——. Nüxue jiyi chubian . Shanghai: Jing’s family edition, 1898.
Johnson, Elizabeth L. “Grieving for the Dead, Grieving for the Living: Funeral Laments
of Hakka Women.” In Death Ritual in Late Imperial China and Modern China, ed.
James L. Watson and Evelyn S. Rawski. Berkeley: University of California Press,
1988. 135–163.
——. “Singing of Separation, Lamenting Loss: Hakka Women’s Expression of Separa-
tion and Reunion.” In Living with Separation in China: Anthropological Accounts,
ed. Charles Stafford. London and New York: RoutledgeCurzon, 2003. 27–52.
Judge, Joan. The Precious Raft of History: The Past, the West, and the Woman Question
in China. Stanford: Stanford University Press, 2008.
——. “Reforming the Feminine: Female Literacy and the Legacy of 1898.” In Rethink-
ing the 1898 Reform Period Political and Cultural Change in Late Qing China, ed.
Rebecca E. Karl and Peter Zarrow. Cambridge: Harvard University Press, 2002.
158–179.
Kang Baiqing . “Du Wang Zhuomin lun wuguo daxue shang buyi nannü
tongxiao shangdui” . Funü zazhi
4.11 (1918): 5–6.
402 bibliography
Cross-Cultural Perspective,” Yale University, 1–3 May, 2003; translated for publica-
tion in Chinese, Hong Kong University Press, forthcoming.
—— and Yu-yin Cheng, eds. Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese
History. Berkeley: University of California Press, 2001.
Mao Qiling . Xihe wenji . Guoxue jiben congshu , ed.
Wang Yunwu , vol. 317. Taibei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1968.
Maoshi zhengyi . In Shisanjing zhushu , ed. Ruan Yuan ,
vol. 1. 1826. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Mather, Richard B., trans. and annot. Shih-shuo hsin-yü: A New Account of Tales of
the World, by Liu I-ch’ing with Commentary by Liu Chün. Minneapolis: University
of Minnesota Press, 1976.
McLaren, Anne E. “Making Heaven Weep: Funeral Laments in Chinese Culture.”
Journal of the Oriental Society of Australia 39–40.2 (2007/8): 369–384.
——. Performing Grief: Bridal Laments in Rural China. Honolulu: University of
Hawai’i Press, 2008.
Meng Chengshun . Zhang Yuniang guifang sanqing yingwu mu zhenwen ji
. Guben xiqu congkan erji , vol.
69. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1955.
Meyer-Fong, Tobie. “Packaging the Men of our Times: Literary Anthologies, Friend-
ship, Networks, and Political Accommodation in the Early Qing.” Harvard Journal
of Asiatic Studies 64.1 (2004): 5–56.
Miles, Steven B. The Sea of Learning: Mobility and Identity in Nineteenth-Century
Guangzhou. Stanford: Stanford University Press, 2006.
Minford, John and Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: an Anthology
of Translations. New York: Columbia University Press; Hong Kong: Chinese Uni-
versity Press, 2000.
Nienhauser, Jr., William H., ed. The Indiana Companion to Traditional Chinese Litera-
ture. 2 vols. Bloomington: Indiana University Press, 1986–1998.
Niu Yinlin . Zhejiang sheng Shengxian zhi . Taipei: Chengwen
chubanshe, 1975.
Nü xuebao . Ed. Xue Shaohui et al. 12 issues. Shanghai: 24 July to 29
October [?] 1898.
Nylan, Michael. The Five “Confucian” Classics. New Haven and London: Yale Uni-
versity Press, 2001.
O’Hara, Albert R., trans. The Position of Woman in Early China: According to the
Lieh Nü Chuan, “The Biographies of Eminent Chinese Women.” Washington, D.C.:
Catholic University of America Press, 1945. Reprint, Westport, CT: Hyperion Press,
1981.
Owen, Stephen. The Making of Early Chinese Classical Poetry. Cambridge: Harvard
University Asia Center, 2006.
——. The Poetry of the Early T’ang. New Haven and London: Yale University Press,
1977.
——. Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World. Madison: University
of Wisconsin Press, 1985.
Pan Chonggui . Toubi ji jiaoben . Taipei: Wenshizhe chubanshe,
1973.
Pan Shutang , et al. Yongkang xianzhi . 1892. Taipei: Chengwen
shuju, 1970.
Pan Tianzhen . “Tan Zhongguo jindai diyifen nübao—Nü xuebao”
—— . Tushuguan 3 (1963): 57–58.
Peng Jingjuan . Siyunting . Shanghai: Tushu jichengju, 1899.
Peterson, Barbara Bennett, et al., eds. Notable Women of China: Shang Dynasty to the
Early Twentieth Century. Armonk: M.E. Sharpe, 2000.
406 bibliography
Polachek, James M. The Inner Opium War. Cambridge: Harvard University Press,
1992.
Qian, Nanxiu. “ ‘Borrowing Foreign Mirrors and Candles to Illuminate Chinese Civi-
lization:’ Xue Shaohui’s (1866–1911) Moral Vision in the Biographies of Foreign
Women.” Special issue of Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and Imperial
China 6.1 (2004): 60–101. Reprinted in Beyond Tradition and Modernity: Gender,
Genre, and Cosmopolitanism in late Qing China, ed. Grace S. Fong, Nanxiu Qian,
and Harriet T. Zurndorfer. Leiden; Boston: Brill, 2004. 60–101.
——. “Poetic Reform amidst Political Reform: The Late Qing Woman Poet Xue Sha-
ohui (1866–1911).” Hsiang Lectures on Chinese Poetry 3 (2005): 1–48.
——. “Revitalizing the Xianyuan (Worthy Ladies) Tradition: Women in the 1898
Reforms.” Modern China 29.4 (2003): 399–454.
Qian Qianyi . Muzhai youxue ji . Taibei: Taiwan Shangwu yin-
shuguan, 1979.
——. Qian Muzhai quanji . Ed. Qian Zhonglian , with annota-
tions by Qian Zeng . 8 vols. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2003.
—— and Liu Rushi . Liechao shiji runji . In Liechao shiji
. Shanghai: Xinhua shudian, 1989.
Qian Shifu . Qingdai zhiguan nianbiao . 4 vols. Beijing: Zhong-
hua shuju, 1980.
Qian Shoupu . Xiufolou shigao . Yushan Qian shi, 1869. In Ming
Qing Women’s Writings, ed. Grace S. Fong.
Qian Zhonglian , ed. Qingshi jishi . 22 vols. Nanjing: Jiangsu guji
chubanshe, 1987–1989.
Qingren shiming biecheng zihao suoyin . Ed. Yang Tingfu
and Yang Tongfu . Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1988.
Qingren shiwenji zongmu tiyao . Ed. Ke Yuchun . Bei-
jing: Guji chubanshe, 2002.
Quan Qing ci: Shun Kang juan : . Ed. Nanjing daxue zhongguo yuyan
wenxue xi Quan Qing ci bianzuan yanjiu shi
. 20 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 2002.
Quan Song ci . 5 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1965.
Quan Song shi . 72 vols. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1999.
Quan Tang shi . 25 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1960.
Raphals, Lisa. Sharing the Light: Representations of Women and Virtue in Early China.
Albany: State University Press of New York, 1998.
Ren Fang . Shuyi ji . In Lidai xiaoshuo biji xuan , ed.
Jiang Yujing , vol. 1. Shanghai: Shanghai shudian, 1983.
Ren Jiahe , et al. Hunsang yishi ge . Shanghai: Zhongguo minjian
wenyi chubanshe, 1989.
——, et al. Ku Sang ge . Shanghai: Wenyi chubanshe, 1989.
Robertson, Maureen. “Changing the Subject: Gender and Self-inscription in Authors’
Prefaces and ‘Shi’ Poetry.” In Writing Women in Late Imperial China, ed. Ellen
Widmer and Kang-i Sun Chang. Stanford: Stanford University Press, 1997. 171–
217.
——. “Voicing the Feminine: Constructions of the Gendered Subject in Lyric Poetry
by Women of Medieval and Late Imperial China.” Late Imperial China 13.1 (1992):
63–110.
Ropp, Paul S. “Love, Literacy, and Laments: Themes of Women Writers in Late Impe-
rial China.” Women’s History Review 2.1 (1993): 107–141.
Royle, Trevor. Lancaster against York: The Wars of the Roses and the Foundation of
Modern Britain. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
Ruan Yuan . Guangdong tongzhi . 1822. Reprint, 1864.
——. Yanjingshi xuji . Printed during the Xianfeng reign (1851–1862).
bibliography 407
Sommer, Matthew. Sex, Law, and Society in Late Imperial China. Stanford: Stanford
University Press, 2000.
Sotheby’s. Fine Chinese Paintings Catalogue. New York: June, 1987.
Struve, Lynn. The Ming-Qing Conflict, 1619–83: A Historiography and Source Guide.
Ann Arbor: Association for Asian Studies, 1998.
Su Shi . Dongpo zhilin Qiuchi biji . Ed. Huadong shifan
daxue guji yanjiu suo . Shanghai: Huadong shifan daxue,
1983.
Su Zhecong . Lidai nüzi cixuan . Chengdu: Sichuan sheng xin-
hua shudian, 1988.
Sun Jing’an . Ming yimin lu . Ed. Zhao Yisheng . Hangzhou:
Zhejiang guji chubanshe, 1985.
Sun Kangyi . See Chang, Kang-i Sun.
Sun Zhen , ed. Sai Jinhua qiren . Chongqing: Chongqing chubanshe,
1987.
“Symposium on Poetry and Women’s Culture in Late Imperial China.” Late Imperial
China 13.1 (1992).
Szonyi, Michael. Practicing Kinship: Lineage and Descent in Late Imperial China. Stan-
ford: Stanford University Press, 2002.
Taiping guangji . Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1959.
Tan Daxian . Lun Gang Ao Tai minjian wenxue . Harbin:
Heilongjiang renmin chubanshe, 2003.
Tang Zhijun . Wuxu bianfa shi . Beijing: Renmin chubanshe,
1984.
Tao Qian . Soushen houji . Beijing: Zhonghua shuju, 1981. And in
Han Wei Liuchao biji xiaoshuo daguan , ed. Wang Genlin
, et. al. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1999.
——. Tao Yuanming ji . Ed. Lu Qinli . Beijing: Zhonghua shuju,
1979.
Tao Zhenhuai . Tianyuhua . Zhengzhou: Zhongzhou guji, 1984.
Theiss, Janet M. Disgraceful Matters: The Politics of Chastity in Eighteenth-Century
China. Berkeley: University of California Press, 2004.
Tolbert, Elizabeth. “The Voice of Lament: Female Vocality and Performative Efficacy
in the Finnish-Karelian Itkuvirsi.” In Embodied Voices: Representing Female Vocal-
ity in Western Culture, ed. Leslie C. Dunn and Nancy A. Jones. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1994. 179–194.
Travitsky, Betty S., and Anne Lake Prescott. The Early Modern Englishwoman: A Fac-
simile Library of Essential Works, Series III, Essential Works for the Study of Early
Modern Women, Part 2. 8 vols. Aldershot, Hants; Burlington, VT: Ashgate Publish-
ing Co., 2007.
Tuotuo et al. Songshi . 40 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Varsano, Paula. “Looking for the Recluse and Not Finding Him In: The Rhetoric of
Silence in Early Chinese Poetry.” Asia Major 12:2 (1999): 39–70.
Vinograd, Richard. Boundaries of the Self: Chinese Portraits, 1600–1900. Cambridge:
Cambridge University Press, 1992.
Waley, Arthur. Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet. London: George Allen
and Unwin, 1956.
Wall, Wendy. “Dancing in a Net: The Problems of Female Authorship.” In The Imprint
of Gender: Authorship and Publication in the English Renaissance. Ithaca, NY and
London: Cornell University Press, 1993.
Wang Caipin . Duxuanlou shigao . Edition of 1894.
Wang Duanshu , ed. Mingyuan shiwei chubian . Qingyin tang,
1667. In Ming Qing Women’s Writings, ed. Grace S. Fong.
——. Yinhong ji . ca. 1655. Copy in the Naikaku bunko Library.
bibliography 409
——, ed. Views from Jade Terrace: Chinese Women Artists, 1300–1912. Indianapolis:
Indianapolis Museum of Art; New York: Rizzoli, 1988.
Welter, Albert. Monks, Rulers, and Literati: The Political Ascendancy of Chan Bud-
dhism. New York: Oxford University Press, 2006.
Wen Zhenheng . Zhangwu zhi . Taipei: Shangwu yinshuju, 1966.
West, Stephen H. “Chilly Seas and East-Flowing Rivers: Yuan Hao-wen’s Poems of
Death and Disorder, 1233–1235.” In China under Jurchen Rule: Essays on Chin
Intellectual and Cultural History, ed. Hoyt Cleveland Tillman and Stephen H. West.
Albany: State University of New York Press, 1995. 281–304.
——. “Shih Kuo-ch’i’s Commentary on the Poetry of Yüan Hao-wen.” Qinghua xue-
bao 10.2 (1974): 142–169.
Widmer, Ellen. The Beauty and the Book: Women and Fiction in Nineteenth-Century
China. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006.
——. “The Epistolary World of Female Talent in Seventeenth-Century China.” Late
Imperial China 10.2 (1989): 1–43.
——. “Ming Loyalism and the Women’s Voice in Fiction after Hong lou meng” In
Writing Women in Late Imperial China, ed. Ellen Widmer and Kang-i Sun Chang.
Stanford: Stanford University Press, 1997. 366–396.
——, trans. and intro. “Selected Short Works by Wang Duanshu (1621–after 1701).”
In Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History, ed. Susan Mann
and Yu-Yin Cheng. Berkeley: University of California Press, 2001. 179–194.
——. “Xiaoqing’s Literary Legacy and the Place of the Woman Writer in Late Impe-
rial China.” Late Imperial China 13.1 (1992): 111–155.
—— and Kang-i Sun Chang, eds. Writing Women in Late-Imperial China. Stanford:
Stanford University Press, 1997.
Wilkinson, Endymion. Chinese History: A Manual. Cambridge: Harvard Asia Center,
1998.
Williams, C. A. S. Outlines of Chinese Symbolism and Art Motives. 1932. 3rd ed. Tai-
pei: Dunhuang shuju, n.d.
Wilms, Sabine. “ ‘Ten Times More Difficult to Treat’: Female Bodies in Medical Texts
from Early Imperial China.” Nan Nü: Men, Women and Gender in China 7.2 (2005):
182–215.
Wolf, Margery. Women and the Family in Rural Taiwan. Stanford: Stanford Univer-
sity Press, 1972.
Women Writers Online. Brown University Women Writers Project. http://www.wwp
.brown.edu/.
Woodside, Alexander. “The Ch’ien-lung Reign.” In The Ch’ing Dynasty to 1800, Part 1,
ed. William J. Peterson. The Cambridge History of China, ed. Denis Twitchett and
John Fairbank, vol. 9. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 230–309.
Woolf, Virginia, “Women and Fiction.” In Women and Writing. San Diego: Harcourt
Brace & Company, 1979.
Wu, Jiang. Enlightenment in Dispute: The Reinvention of Chan Buddhism in Seven-
teenth-Century China. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Wu, Pei-yi. The Confucian’s Progress: Autobiographical Writings in Traditional China.
Princeton: Princeton University Press, 1990.
——. “Yang Miaozhen: A Woman Warrior in Thirteenth-Century China.” Nan Nü:
Men, Women and Gender in Early and Imperial China 4.2 (2002): 137–169.
Wu, Shengqing. “ ‘Old Learning’ and the Refeminization of Modern Space in the Lyric
Poetry of Lü Bicheng.” Modern Chinese Literature and Culture 6.2 (2004): 1–75.
Wu Shuyin , ed. Suizhong Wushi cang chaoben gaoben xiqu congkan
. Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004.
Wu Tingkang . Mutao xuan guzhuan tulu .
—— . Xihu Lingong cizhi . Hangzhou: Hangzhou chubanshe, 2004.
bibliography 411
Zhong Xing , ed. Mingyuan shigui . 36 juan. ca. 1600. In Ming Qing
Women’s Writings, ed. Grace S. Fong.
Zhongguo foxue renmin cidian . Ed. Mingfu . 1974. Beijing,
1988.
Zhongguo gudai shuhua mulu . 20-plus vols. Beijing: Wenwu chu-
banshe.
Zhongguo meishujia renming cidian . Ed. Yu Jianhua .
Shanghai: Renmin meishu chubanshe, 1981.
Zhongguo renming da cidian . Ed. Zang Lihe . 1921. Shang-
hai: Shanghai shudian, 1984.
Zhongguo tongsu xiaoshuo zongmu tiyao . Beijing: Zhongguo
wenlian, 1990.
Zhongguo wenhua cidian . Ed. Shi Xuanyuan . Shanghai: Shang-
hai shehui kexueyuan chubanshe, 1987.
Zhongguo wenxuejia da cidian . Ed. Tan Zhengbi . Hong
Kong: Wenshi chubanshe, 1961.
Zhou Junfu , ed. Qingdai zhuanji congkan . Taipei: Mingwen
shuju, 1985–1986.
Zhou Yingfang . Jingzhongzhuan . Shanghai: Shangwu, 1931.
Zhu Qiqian , ed. Nühong zhuan zhenglüe . China: Cunsu tang,
19–? Microform. Harvard-Yenching Library.
Zhu Xi , ed. Chuci jizhu . Hong Kong: Zhonghua shuju, 1987.
——. Shi jizhuan . Ed. Wang Huabao . Nanjing: Fenghuang chuban-
she, 2007.
Zhu Yizun . Pushuting ji . Guoxue jiben congshu , ed.
Wang Yunwu , vol. 22. Taibei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1968.
Zhuangzi . Zhuangzi . Taipei: Zhonghua shuju, 1965.
Zuo Xijia . Lengyinxian guan shigao . 1891.
Zurndorfer, Harriet, ed. Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives.
Leiden: Brill, 1999.
——. “Introduction: Some Salient Remarks on Chinese Women in the Imperial Past
(1000–1800).” In Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives, ed. Harriet
Zurndorfer. Leiden: Brill, 1999. 1–18.
INDEX
remnant subjects ( yimin), see also Ming women’s education 340, 351–357,
loyalists 179, 180 358, 368
Ren Zhaolin 128, 130–131, 133, 137, Shanxiao Benxi 237
384 Shen Cheng 68–69, 70, 72, 73
Republican era Shen Deqian, Guochaoshi biecai ji 91
anthologies published in 97–103 Shen Hui 219–220
start of 372 Shen Lidong 285
Robertson, Maureen 3, 8 Shen Shanbao, see also Mingyuan shihua
Roman Empire 368–369 Hongxuelou shicao 93–94
Ruan Yuan Hongxuelou shixuan chuji 93
Guangdong tongzhi 103 library 95
interest in women writers 105 life 93, 96–97
scholar-officials and 306 poetry of 93–94, 212, 295, 296–297
trade policies 306, 307–308 relationships with women writers
93, 96–97
same-sex marriages 271 on Wang Duanshu 284
sangluan (death and destruction) Shen Yixiu
poems 285, 297 daughters 63, 64–65, 66, 82–83, 99
sanqu 86–87 family poetry collection 63–67
Saussy, Haun 6 marriage 385
scholar-officials, see also Ming loyalists; mourning poems 64–65, 66, 77
Wu Tingkang Yiren si 81, 83–84
female family members Shen Yunying 284, 302
accompanying on travels 317, She people 329
322–324, 327, 328, 330 Shi Shuyi, Qingdai guige shiren zhenglüe
from Fujian 317, 320, 321, 328 100
kin networks 331–336 Shiguan chuji (Deng Hanyi) 181,
“Linxia silao” (Four Retired Scholars) 198–199, 200–201, 202
121–122 Shigui shu (Zhang Dai) 183–184
literary women in families 306 Shihua (Mao Qiling) 238–239
loyalty 324 shihua (remarks on poetry), see also
of Ming 233 Mingyuan shihua 95–96
official language 319–321 Shiji 324
as parents 330 Shijing 56, 191, 206, 231, 297
political interests of female family Shiyuan ba mingjia ji (Zou Liuqi) 181
members 306–308, 312 Shuo Yue quanzhuan 259–261, 264
of Qing 179, 180, 289, 324 Shuqi 194
sojourns away from native places Sima Qian 185
319, 324 Sima Xiangru 200
training 319–320 Sino-French War 346–347, 351
wives 180 Sino-Japanese War 347
Shan Shili, see also Guixiu zhengshi sisterhood 271–274, 275, 278–279
zaixu ji Siyunting (Peng Jingjuan) 261–267
Guimao lüxing ji 98 social criticism 308–311
library 99 social status, impact of family members’
life 98 deaths 52–53
Shang Jinghui 238 sojourners
Shang Jinglan homesickness 327
family 238 native places 319
friendships with other writers 224, poetry of 324–330
238 solitude, during illness 46–47, 247
friendship with Guxu 222–224 Song Yu 204
poetry of 68, 223–224, 247 Song dynasty 9, 357
Shanghai song lyrics (ci)
theatrical performances 162, 171 for Chan masters 220–222, 223–224
426 index