0% found this document useful (0 votes)
23 views12 pages

6th - Theoretical Foundation of TI

Uploaded by

Al qadri Halim
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
23 views12 pages

6th - Theoretical Foundation of TI

Uploaded by

Al qadri Halim
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

Theoretical Foundation of

Translation and Interpreting

The 6th Meeting

Approaches in Translating
Linguistic Meaning Approach
(Jacobson)

Intralingual (rewording)
I dislike vegetable food = I hate vegetable food
Beautiful girl = pretty girl = lovely girl

Interlingual (the real translation)


Dia gadis yang paling cantik di kelas
(She is the most beautiful girl in the class)

Intersemiotic (transmutation)
‘Harry Potter’ from a novel to film
Cont…

In the linguistic meaning approach, there are


differences among the languages based on the
followings:
a. Gender level
b. Aspect level
c. Semantic level
Approach of Translating Science
(Eugene Nida)
It is based on the meaning views and translating
processes:
• Linguistic and referential meaning (lexical field).
• Semantic structure analysis / component analysis.
• Equivalence level (formal equivalence and
dynamical equivalence).
Semantic & Communicative Approach
(Peter Newmark)

Communicative Translation (informative &


vocative texts)
Beware of vicious dog! = Beware of the dog!
Watch out! = Hati-hati ada lubang galian
Staff only = Selain pegawai dilarang masuk

Semantic Translation (expressive texts)


She is a book – worm = Dia sangat suka membaca
= Dia seorang kutu-buku
Good looking = Bagus dipandang mata
= Cantik/tampan SY01265_
The Characteristics of Communicative and
Semantic Translation

Communicative Translation: Semantic Translation:


▪ Heavily relying on TL reader ▪ Heavily relying on the writer
▪ Effective ▪ Informative
▪ General ▪ Specific
▪ Focusing on the culture, ▪ Focusing on the private intention
context, and message and meaning
▪ Under-translated ▪ Over translate
▪ Translation is a skill. ▪ Translation is an art.
▪ Created by a team ▪ Created by a person
▪ Better than ST ▪ Equal or ‘worse’ than ST
Fungsional Approach
(Catharina Reiss)

It is based on the characteristics of the text types:


• Informative text
• Expressive text
• Operative text
• Audio-medial text
Cont…
Informative

Reference
work
Report
Lecture
Operating instructions
Tourist brochure
Biography Sermon
Official speech

Play Electoral speech


poem Satire Advertisement

Expressive Operative
Act Theory of Translation
(HolzManttari)

“Translation as directed objective, human interaction as a means of


cultural transfer on the case-for-case translation for professional
translation.”

Interlingual translation is described as translation act consisting of the


following components:
1. Initiator: who needs a translation
2. Be-speaker: who calls a translator
3. Producer of ST: the writer
4. Producer of TT: the translator
5. User of TT: who uses TT
Teori Skopos

Skopos (Greek: ‘purpose’, ‘goal’), is an appropriate name for a theory


which focuses on such aspects of the translation process as interactional
dynamics and pragmatic purpose.

The skopos idea relies on key concepts in


pragmatics, such as intention and action. Two
basic assumptions are entertained:
Skopos Rule 1: Interaction is determined by its
purpose.
Skopos Rule 2: Purpose varies according to the
text receiver.
Halliday’s Model of Language & Discourse

Social-Cultural Environment

Genre

Register (field, tenor, mode)

Discourse Semantic (ideational, interpersonal, textual)

Lexico-grammatical (transitivity, modality, theme, cohesion)

You might also like