The Syriac Legend of Alexanders Gate Apocalypticism at The Crossroads of Byzantium and Iran 9780197646892 9780197646878 0197646891
The Syriac Legend of Alexanders Gate Apocalypticism at The Crossroads of Byzantium and Iran 9780197646892 9780197646878 0197646891
Acknowledgments
Introduction
This book started by accident. I was writing another book (on the relationship
between the Syriac legends of Alexander’s gate and the Qurʾānic story of Ḏū-l-
Qarnayn) when I realized that my previous assumptions about the dating and
context of the Neṣḥānā d-Aleksandrōs, a Syriac text prominently at the center of
my analysis, were erroneous. My doubts, first confined to a footnote, soon
claimed their place in the text. The footnote became a paragraph, the paragraph
became a chapter, and the chapter became a monograph. This surprisingly fast
and, honestly, painful, intellectual process could not have happened had I not
been in the ideal circumstances. Most ideas in this book were conceived during
my stay at the Institute for Advanced Study in Princeton, where I found the most
stimulating atmosphere and the best work conditions that a researcher can dream
of. I am deeply grateful to the Institute, and to Sabine Schmidtke in particular,
for the opportunity that I was given. My stay at IAS was funded thanks to a
Patricia Crone membership. Since I was a Ph.D. student, Patricia has represented
a model for the scholar I want to be. Being awarded a fellowship in her memory
was, and will remain, the highest honor of my academic life.
It is hard to find the words to express my deepest gratitude to David Powers,
for his friendship and for his unreasonable generosity. During the past few years
David has been a constant source of support and advice, and constantly provided
invaluable help with his meticulous comments on my writings. So was also the
case with the present book. He has read (twice!) the entire manuscript and
offered a countless number of suggestions for improvements. It is largely his
merit if this study is a bit less dense and garbled than what it used to be in its
earliest stages.
I would not have written this book had it not been for my friend Stephen
Shoemaker, whose observations on the origins of the Neṣḥānā made me hesitate
for the first time about what I had until then considered as undisputable facts.
Besides instilling doubts in my mind and demolishing my scholarly assumptions,
Stephen is the best colleague. He has always been willing to discuss my ideas
during the entire development of this book project, and I have enormously
benefited from his feedbacks and comments. For these and other reasons, I thank
him profusely.
The research in this monograph is heavily indebted to the work of those
scholars who studied the Neṣḥānā d-Aleksandrōs before me, and to Gerrit
Reinink and Kevin van Bladel in particular. Both of these scholars have strongly
influenced my way of doing research, teaching me, among other things, the
importance of taking the risk of making hypotheses on the historical
circumstances in which ancient texts were composed. Although I ended up
disagreeing with the specific contextualization of the Neṣḥānā that Reinink and
van Bladel advocate in their studies, their scholarship set a fundamental example
for my own, and my intellectual debt to them is enormous.
Stefan Vranka and the project managers at Oxford University Press have
helped me along the entire process, and the two anonymous reviewers have
provided many insights from which I greatly benefited. Christopher Bonura has
read a preliminary draft of this book and sent me several valuable comments that
helped me in refining my ideas. Domenico Agostini, Guillaume Dye, Aaron
Hughes, George Kiraz, and Sergey Minov took the time to read sections or
chapters of this study and sent me useful feedback. Other scholars who
contributed in various ways to the study included in this volume are Khodadad
Rezakhani, Mario Casari, Andrea Piras, Lutz Greisiger, and Yuri Stoyanov, as
well as those who attended my presentations at the Near Eastern Studies Seminar
at IAS in 2018–2019 and provided useful feedback for this book project,
including Hasan Ansari, Marilyn Booth, Glen Bowersock, Martino Diez,
Alejandro García-Sanjuán, Christian Mauder, Matthew Melvin-Koushki,
Johannes Pahlitzsch, Michele Salzman, and Nukhet Varlik. The Fondazione per
le Scienze Religiose Giovanni XXIII (Fscire) has given me the rare opportunity
of holding a two-day seminar, during which I could present, and receive
feedback on, many of the ideas presented in this monograph. I am grateful to all
these colleagues and friends for their help and support.
Although this book is largely the product of my most recent research activity,
my work on the Syriac Alexander texts started almost fifteen years ago, during
my MA studies in Paris, and continued throughout my doctoral studies in Rome
and Paris, and my five-year-long postdoctoral experience in Jerusalem. I am
particularly grateful to Aboubakr Chraïbi, for his wise guidance and mentorship
over the period of my education at INALCO. I should like to thank Prof. Gabriel
Motzkin and Dr. Leonard Polonsky, who conceived and realized the visionary
project of the Polonsky Academy for Advanced Study at the Van Leer Jerusalem
Institute, where I could pursue my research after obtaining my Ph.D. degree. My
current institution, the Duke Kunshan University, has provided a friendly
environment in which to finalize the redaction of this monograph. I am grateful
to the many colleagues, friends, and students who have made my new life in
China so interesting and enjoyable. In particular, I would like to thank Kolleen
Guy, James Miller, Ben Van Overmeire, and, last but not least, my brilliant and
talented student Hajra Farooqui, who has a bright future ahead of her. I also wish
to thank my parents, Isabella Cipriani and Alberto Tesei, who over the years
have patiently observed their son making life decisions that took him further and
further away from home.
This book was written over the course of four years. It was a particularly
hectic period, marked by an unusual concentration of significant life events,
including three relocations to three different continents, one of which happened
in the middle of the global pandemic. Saying that completing a book in those
circumstances was a challenge would be an understatement. Certainly, I would
not have been able to achieve that goal had I not had some extraordinary
companions at my side, my wife Marie Malka Shalev, who left her country and
career to follow me in this journey, and our four, very much loved, dogs, Hutch,
Ox, Pudding, and April, who filled my life outside the academia with joy (and
chaos!).
This book is dedicated to the memory of my beloved professor, Angelo
Arioli, who passed away a few months before its publication. The encounter
with him was one that indelibly marked my life, instilling in me the love for
research that turned a confused nineteen-year-old student into an aspiring
scholar. Among the many memories of him that I greatly cherish, Prof. Arioli
was the first one who talked to me about Ḏū-l-Qarnayn, sparking in me the
curiosity that ultimately led me to write this book.
Tommaso Tesei
Budapest, June 1, 2023.
Introduction
In 1889, Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge published The History of
Alexander the Great, Being the Syriac Version of the Pseudo Callisthenes, which
includes critical editions and translations of four Syriac texts containing stories
about Alexander the Great.1 The longest of these texts is a Syriac version of Ps.-
Callisthenes’s Alexander Romance. The other three works are two anonymous,
medium and short-length, prose narratives, and a metric homily spuriously
attributed to Jacob of Serugh (d. 521 CE). The present study focuses on the first
and longer of the two prose narratives, which Budge called A Christian Legend
concerning Alexander, but whose original title is Neṣḥānā d-Aleksandrōs,
literally “the victory of Alexander.” Western scholars often refer to this text as
the Syriac Alexander Legend. This denomination has resulted in confusion
between the latter and the Syriac adaptation of the Alexander Romance. To avoid
misunderstandings, in this monograph I will use an abbreviated form of the
Syriac title and will use Neṣḥānā to refer to the work in question.
The confusion between the Neṣḥānā and the Syriac Alexander Romance is
related to the fact that the Neṣḥānā d-Aleksandrōs has been overlooked by
scholars. At present, since Budge’s 1889 work, no new critical edition or English
translation of the Syriac text has been produced2—although a French translation
has recently been published by Georges Bohas.3 No monographic study
dedicated to this text has been produced, and many aspects of the Neṣḥānā are
misunderstood by scholars. The several articles published by Gerrit Reinink
between the 1980s and the early 2000s on the topic of the Syriac Alexander texts
are surely an invaluable step forward in the analysis of the Neṣḥānā, and recent
studies by Kevin van Bladel and Lutz Greisiger have refined our knowledge of
the Syriac work.4 However, despite their valuable contribution to the study of the
Neṣḥānā, these studies embrace a theory which I myself advocated in previous
studies5 but that I now consider to be fundamentally wrong, namely that the text
was composed during the reign of Emperor Heraclius (r. 610–641). One goal of
the present work is to rectify current scholarly views about the dating and
contextualization of the Neṣḥānā.
Setting the Syriac work in a well-established historical context and
determining the exact period and circumstances in which this work was
composed is an important endeavor. The Neṣḥānā is a seminal text for later
Christian and Muslim apocalyptic traditions. It contains the earliest recorded
versions of literary motifs that would become central to the medieval apocalyptic
tradition—the most notable being the motif of the gate erected by Alexander
against Gog and Magog (hence the title of this book). The Neṣḥānā also
represents an early witness to an influential political ideology that guided both
Byzantine and early Islamic imperial policies. At the same time, the Neṣḥānā
had an important impact on literary sources that are crucial to our understanding
of the rise of Islam. Indeed, the Neṣḥānā influenced (directly or indirectly) other
Syriac works that provide invaluable information about Christian reactions to
early Islamic expansionism—for example, the Apocalypse of Ps.-Methodius. In
addition, the Alexander story, as told in the Syriac text, inspired the famous
Qurʾānic pericope on Ḏū-l-Qarnayn (Q 18:83–102), and some scholars—
including myself—have argued that the Neṣḥānā is the source of this Qurʾānic
passage.6 For all these reasons, a critical study of this text will illuminate key
cultural and religious trends in Late Antiquity.
While the scholarly consensus commonly dates the Neṣḥānā to the time of
Heraclius, in this study I show that an earlier version of the text was produced
during the reign of Justinian I (r. 527–565). This new historical contextualization
of the Neṣḥānā enables me to better delineate the development of late antique,
politicized forms of apocalypticism, which assign to the Christian Roman
Empire the task of establishing a cosmocratic rule in view of Jesus’s Second
Coming. I argue that the Neṣḥānā d-Aleksandrōs played a decisive role in
shaping this apocalyptic ideology. At the same time, by analyzing the contents
and the ideology of the text, I hope to contribute to our understanding of the
origins and developments of important literary motifs of medieval literature
worldwide, like the characterization of Alexander as a pious prophet-king (in
both Christianity and Islam alike), and the story of the gate that he erected to
confine the eschatological nations of Gog and Magog.
I also hope to shed light on lesser-known aspects of political debates in the
sixth-century Near East. Against the current scholarly wisdom, I argue that the
author of the Neṣḥānā did not celebrate the Byzantine emperor, but rather
criticized him and his policies. By portraying the hero of his legend—Alexander
—in ideal terms, the author sought to draw attention to Justinian’s shortcomings.
This new reading of this Syriac apocalypse offers historians a valuable insight
into important aspects of Justinian’s reign, as seen by an author who was not on
the emperor’s payroll. In this regard, my study provides a new approach to
aspects of political debates in sixth-century Byzantine society that have been
marginalized.
Readers familiar with my previous studies may be surprised (or disappointed)
by my lack of engagement with the influence of the Neṣḥānā on the story of Ḏū-
l-Qarnayn, and the Neṣḥānā’s significance for the study of the emergence of the
Qurʾānic corpus. This is a deliberate choice. The present study focuses on the
Syriac text and on historical circumstances in the mid-sixth century CE. The few
references to Ḏū-l-Qarnayn will mainly be placed in footnotes, except for some
brief remarks in the conclusion. It goes without saying that the question of the
impact of the Neṣḥānā on the Qurʾānic pericope deserves a thorough
investigation, especially in light of the new insights that I provide in this work. I
hope to dedicate a specific study to this topic in the future.
The Neṣḥānā d-Aleksandrōs has been preserved in five manuscripts, all written
in East Syriac script and produced in relatively recent times. The oldest
manuscript, currently kept at the British Library in London, dates from the early
eighteenth century, while the most recent dates to 1886. The three remaining
manuscripts date from the mid-nineteenth century.1 Note, however, that at least
two of the five extant manuscripts were reportedly copied from samples of
unknown dating. The first case is that of the manuscript dated 1844 and currently
kept at Yale’s Beinecke Library.2 The manuscript was given to the American
Oriental Society by Justin Perkins, according to whom it had been copied from
an undated (and now unknown) manuscript found at Orūmīyeh (Urmia in
modern northwestern Iran).3 The manuscript’s colophon, transcribed and
translated by Budge in his book, does not tell us much about the original
manuscript from which Perkins derived his copy.4 Also, it is unclear whether
another manuscript provided by Perkins—this time to the German Oriental
Society (Deutsche Morgenländische Gesellschaft) in 1852—was copied from the
same sample.5 Budge informs us that he asked his friend Benjamin Labaree in
Orūmīyeh to make investigations about the original manuscript (or manuscripts)
from which Perkins made his copies, without, however, obtaining any
information.6
The second case concerns one of the two copies of manuscripts ordered by
Budge. Whereas in one case Budge tells us the date of the original manuscript
(i.e., 1848), in the other case he indicates only that the copy was made from “an
old Nestorian manuscript in a library at Alkôsh [Alqōš, in modern Iraq].”7 The
date of the original manuscript and where is it currently located, I am not able to
say. But regardless of the age in which the unknown manuscripts of the Neṣḥānā
were produced, the Syriac work is certainly much older than the known material
copies in which it has been transmitted.
Another interesting aspect of the manuscript tradition is that the Neṣḥānā has
constantly been transmitted as an appendix to the Syriac version of the
Alexander Romance. When exactly the Romance was adapted into Syriac is
uncertain. According to Theodor Nöldeke, the Syriac Romance was produced
from a Middle Persian intermediary translation toward the end of the sixth
century or the beginning of the seventh.8 Nöldeke’s study has recently been the
object of increasing skepticism, but the criticism has mostly concerned his
theory about the language from which the Syriac adaptation would have been
produced. Claudia Ciancaglini, the most active advocate of the alternative
theory, according to which the Syriac Romance was translated directly from
Greek, maintains that the translation was produced around the seventh century.9
In fact, one of the most striking elements in the Syriac adaptation of the
Romance is the systematic replacement of the name of the ancient Achaemenid
sovereign Xerxes with that of the Sasanian king Khosrow.10 Nevertheless, it is
hard to say whether this Khosrow should be identified with either Khosrow I
Anōshirvān (r. 531–579) or Khosrow II Parvēz (r. 590–628). Thus, lacking
definitive evidence for its dating, it is difficult to say whether the Syriac
Alexander Romance was produced before or after the Neṣḥānā—which, as will
be argued in this book, was composed around the second half of the sixth
century. Sebastian Brock suggests that the translation of the Romance into Syriac
prompted the production of a series of Syriac texts about Alexander, including
the Neṣḥānā.11 Yet, the process may very well have gone the other way, since the
Neṣḥānā met a considerable success in the seventh century and sparked an
interest for the figure of Alexander among Syriac authors. This interest may
have incentivized the translation of the Alexander Romance into Syriac.
This is not to say that the Romance was unknown at the time when, and in the
geographical area where, the author of the Neṣḥānā was active, that is, sixth-
century northern Mesopotamia or Roman Armenia (vide infra). The Romance
widely circulated in the Roman world, and Armenian adaptations were produced
from as early as the fifth century, proving that the text met an interested audience
in the region.12 Moreover, as will be evident in this study, the author of the
Neṣḥānā demonstrates a surprising knowledge of literary themes and motifs
derived from the Classical tradition. Thus, it is likely that he also had access to
some version of the Alexander Romance, or at least to some related traditions
about Alexander. But regardless of whether that was the case or not, it is
noticeable that only a very limited number of elements in the Neṣḥānā echo
elements found in those recensions of the Romance that antedate its composition.
In the end, it is important to stress that the Neṣḥānā is a completely separate
work from the Alexander Romance. The fact that in the manuscript tradition it is
presented as an appendix to the Syriac Romance only reflects the redactional
work of later copyists.
The Text
The Neṣḥānā is a medium-length narrative that can be divided into the three
main sections.
(1) In the opening section, Alexander summons the nobles of his council to convey his wish to explore
the outmost regions of the earth. The nobles warn him about obstacles that will prevent him from
accomplishing his desire, especially the Ocean, also called the Fetid Sea, whose deadly waters can
kill any creature. Alexander decides to proceed anyway. After addressing a prayer to God in which
he promises to subjugate the earth to glorify his divine name, Alexander gathers his army and travels
to Egypt, where he enrolls blacksmiths and specialist metalworkers. Afterward, the king and his
army reach the shore of the Fetid Sea, which, however, proves uncrossable. The journey proceeds
and Alexander reaches the “window of heaven,” namely the conduit that the sun enters to move from
the place of the sunset to the place of the sunrise.
(2) After Alexander’s extraordinary travel adventures to where the sun sets, we suddenly find him at the
place of the sunrise, where he has probably arrived after a march along the cosmic route of the sun’s
nocturnal path. From this location in the Far East, Alexander and his army travel westward and reach
northern Mesopotamia and the Caucasus. After encamping at the foot of a great mountain, Alexander
receives a visit from a local delegation of 300 elders, who inform Alexander that the land belongs to
the Persian king Tūbarlaq. Alexander asks the elders about the people living across the great
mountain, and he receives a long and detailed description of the Huns and their barbaric habits.
Noticeably, Gog and Magog are listed as two of the Hunnic kings. After listening to the elders,
Alexander summons his troops and informs them of his project to build a gate to close a breach in
the great mountain. With the help of the blacksmiths previously enrolled in Egypt, he erects a gate
made of iron and bronze. Once the task is accomplished, Alexander relays a prophecy in which he
predicts the future raids of the Huns—two of which are expected to take place in the years 826 AG
(514–515 CE) and 940 AG (628–629 CE). The prophecy predicts events associated with the end of
times, when at God’s command the gate erected by Alexander will collapse and the Huns will
emerge from behind the side of the mountain to which they had been confined. At this moment, a
general “world conflict” will begin. The conflict will end with the triumph of the Roman kingdom,
which will conquer the territories until the end of the earth, with no other kingdom able to oppose its
power.
(3) After sealing the mountain pass against the Huns and putting in writing his prophetic vision,
Alexander faces another challenge. The inhabitants of the region where he installed the gate inform
Tūbarlaq of Alexander’s presence in the region. At the instigation of those people, Tūbarlaq gathers
an immense army and marches against Alexander. Meanwhile, Alexander and his troops, unaware of
the Persian war preparations, are recovering from the fatigues of their previous exploits. It is only
thanks to divine intervention that the hero is alerted to Tūbarlaq’s plan. God himself talks to
Alexander in a dream and encourages him to call His name and to ask for His assistance. Alexander
wakes up and summons his troops, who number roughly one-tenth of Tūbarlaq’s army. The
numerical disadvantage is so great that the sentinels of the Greek king express their despair.
Nevertheless, Alexander orders his soldiers to burn incense to invoke divine intervention and to
welcome with its fragrance God’s arrival in the encampment. Then, surrounded by his troops,
Alexander takes off his crown and removes his purple vest in front of the Lord and begs him to
deliver him and his army from their enemies. At the king’s words—“Victory belongs to the Lord!”—
the soldiers respond: “God, come to our aid!” Alexander continues his prayer and invokes God’s
help. God appears on the seraphs’ chair, preceded by angels and watchers. The divine apparition
instills courage in the Greek army, which then engages in combat with the Persian troops. God takes
an active part in the battle, terrorizing Alexander’s enemies with His voice. The Greeks are
victorious and Tūbarlaq is brought to Alexander in chains. Alexander spares Tūbarlaq’s life, and the
two kings sign a peace treaty that includes an entente on the common defense of Alexander’s gate
against the Huns. The Persian king then summons his astrologers and magicians, who relay a
prophecy that at the end of times Persia will be destroyed and the Romans will conquer the world.
Alexander travels to Jerusalem, where he bows down in front of God, and then returns to Alexandria.
This study is primarily concerned with sections 2 and 3, and with the passage on
Alexander’s prayer in section 1.
Sources
To embellish his narrative, the Syriac author drew upon several traditions. The
first section of the work includes elements from the story of Alexander’s quest
for immortal life.13 Note, however, that the two main motifs of this story—
Alexander’s attempt to reach Paradise and his failure to bathe in the source of
life—are not mentioned in the Neṣḥānā. The Syriac author clearly preferred to
exclude an episode that would have shed a negative light on his hero, a clear
trace of his editorial work.14
Scholars have identified several echoes of the ancient myth of Gilgamesh in
the different versions of Alexander’s quest for immortality.15 Several intriguing
allusions to the Babylonian Epic occur in the Neṣḥānā, suggesting that our
author had access to a lost source about Alexander’s travels that contained vivid
reminiscences of Gilgamesh’s adventures. This topic requires a dedicated
investigation, which is beyond the scope of this book. The present study is
primarily concerned with the other main narrative component of the Neṣḥānā,
that is, the story of Alexander’s gate, to which I now turn my attention.
The episode of the gate erected against the Huns ruled by Gog and Magog is
the result of a combination of previous independent traditions. One tradition
credits Alexander with building iron gates to confine the nomadic populations of
Central Asia. This tradition goes back at least to Josephus (d. ca. 100), who
describes the king of the Hyrcanians as the master of the pass that Alexander
(allegedly) sealed with iron gates.16 The tradition of Alexander’s iron gates had a
lasting legacy and is well attested in Late Antiquity. In the sixth century, the
Byzantine historians Procopius (d. 554)17 and Jordanes (d. second half of the
sixth century)18 report that Alexander decided to install iron gates to prevent the
incursion of the Huns located on the other side of the Caucasian mountain chain.
Both Procopius and Jordanes identify the so-called Caspian Gates as the spot
fortified by Alexander.
The exact location of these gates was a matter of debate in Antiquity. In the
first century the Roman naturalist Pliny the Elder (d. 79) complained about
people who mistakenly confused the Caspian Gates (Caspiae portae) with the
Caucasian Gates (Caucasiae portae)—the latter are located in the Dariali Gorge,
a mountain pass on the modern border between Russia and Georgia.19 Pliny’s
attempt to correct this toponymic confusion did not prevent further
identifications between the Caspian Gates and the Dariali pass. Five centuries
later, Procopius identified the Dariali Gorge as the Caspian Gates (πύλας τάς
Κασπίας) and claimed that the iron gates installed by Alexander were in that
gorge.20 According to Jordanes, these gates were guarded by the Lazi on behalf
of the Romans. This suggests that he too thought that the gates were near of the
kingdom of Lazica, most likely at the Dariali pass,21 as did several of
Procopius’s and Jordanes’s contemporaries.22
The author of the Neṣḥānā adopts some of the same narrative elements used
by these sixth-century writers in their descriptions of the Caspian Gates. For
instance, his description of the great mountain where Alexander builds his gate
brings to mind Jordanes’s description of Mount Caucasus—the mountain
complex which, in the Getica, includes the spot where Alexander installed the
Caspian Gates.23 In fact, Jordanes locates the passage fortified by Alexander
within the enormous Caucasian mountain complex: “such then is the great range,
almost the mightiest of mountain chains, rearing aloft its summits and by its
natural conformation supplying men with impregnable strongholds.”24
Alexander’s description of the size of the great mountain in the Neṣḥānā (“This
mountain is higher and more frightening than all the mountains I have ever
seen,” the hero says) recalls Jordanes’s description of the Caucasus. The
geographical expanse of the great mountain in the Neṣḥānā also matches
Jordanes’s description of Mount Caucasus, which is said to cover the area from
the Indian Ocean to Mesopotamia.
Additional narrative details in Jordanes’s text are worth noting. It is
significant that Jordanes refers to the myth of the Amazons in connection with
the motif of Alexander’s gates. He affirms that Alexander installed the iron gates
—which he would have named the Caspian Gates (Pylas Caspias)—on the site
of the Rock of Marpesia, named after the Amazon Queen Marpesia.25 This detail
is meaningful since the motif of the Amazons also appears in the story narrated
in the Neṣḥānā. Specifically, in the Syriac work the Hunnic women have only a
single breast and are more bellicose than the men. This description is clearly
inspired by traditions about the Amazons, and may possibly reflect the idea also
expressed by Jordanes that the Amazons were the wives of the Scythians.26
Jordanes also reports a tradition stating that the Huns were the offspring of
unions between unclean spirits and witches whom Filimer, king of the Goths,
had expelled to the Scythian desert. The link between Huns, witches, and
demoniacal entities may be recalled in the Neṣḥānā, where the author describes
the sorceries and rituals that the Huns perform before going to war in order to
evoke demons. In sum, it seems that both Jordanes and the author of the
Neṣḥānā had similar ideas about the Caucasus and the lore associated with the
motif of Alexander’s gates.
The description of Alexander’s gate in the Neṣḥānā closely resembles
Procopius’s report on the Dariali mountain pass.27 Like Procopius, the Syriac
author refers to a very narrow mountain pass that leads to the territories
inhabited by the Huns. Like Procopius, our author credits this fortified passage
with strategic importance in preventing Hunnic incursions and nomadic raids.
And, of course, like Procopius, our author also believes that this breach in the
mountain had been sealed by Alexander in the past. It is unlikely—albeit not
impossible—that the Syriac writer was aware of Procopius’s work, and it is
plausible that the similarities between their descriptions of the mountain pass are
a product of common knowledge about the Dariali Pass.
The Neṣḥānā refers to elements of the fortifications at Dariali that are not
reported by Procopius but that appear in more ancient sources. For example, the
Syriac work states that the gate built by Alexander does not completely seal the
mountain pass and allows incursions from the enemies. In fact, according to the
Syriac author, Alexander ordered his men to pound iron bars into the earth
beneath the gate to prevent attempts by the Huns to dig into the rock under the
threshold. According to our author, this defensive measure was not completely
effective: although preventing the passage of horsemen, foot soldiers could still
pass beneath the gate. This statement is most curious. One wonders why the
author would invent details about possible breaches in a defensive system that he
otherwise describes as marvelous. Could it be that the inexplicable detail he
provides is based on information he had about the gates allegedly built by
Alexander? An element in Pliny’s description of the Dariali fortifications may
provide an answer to this question. Pliny affirms that a river runs beneath the
gates that seal the mountain pass—as is true of the Dariali Gorge, through which
the river Terek runs.28 No watercourse on the spot fortified by Alexander is
mentioned in the Neṣḥānā. However, one wonders if knowledge of a river
running beneath the middle of the Dariali gates may lie behind the author’s
statement that it was possible for footmen to pass under Alexander’s gate. If so,
the Syriac writer may have based his description on common knowledge about
the fortifications at the Dariali mountain pass.
Another example: according to the text, a singular divine sign corroborates
the truthfulness of Alexander’s prophecy of the coming of the Huns and the final
eschatological events. In the text, Alexander refers to a sponge located at the
peak of the rock where the gate is situated, and from which blood pours down
upon the rock. He says that the Huns wash their heads in that blood. This would
be a warning sent by God, a sign that at the end of times blood will cover the
earth, just as the blood pouring from that sponge covers the rock. Unfortunately,
the text containing this passage is corrupt,29 and some elements may have been
lost. However, a shortened reference to this divine sign is preserved in the
adaptation of the story in the metric homily attributed to Jacob of Serugh
(henceforth Ps.-Jacob)—also known as the Alexander Song. Here we read about
an aqueduct flowing with blood located on the side of the mountain where the
Huns live. The aqueduct is compared to a torrent flowing against humans.30 The
description of this sponge/aqueduct pouring blood may reflect a characteristic
feature of the landscape at the Dariali gorge. Archaeologists identified sulfur
springs on the banks of the river Terek, which passes through the gorge. Since
Antiquity, reports on that natural phenomenon enriched the descriptions of the
site allegedly fortified by Alexander. It has been suggested that these springs
may have inspired Pliny’s report of the bad smell of the river at the Dariali Pass.3
1 Besides the smell of sulfuric emissions, another effect of those springs on the
Dariali landscape may have caught the attention of eyewitnesses, that is, the
color of the rocks at the riverbank. At the point where the spring water poured
forth, the rocks would have been blood red—no doubt, a reaction to the sulfur.
This phenomenon is still observable today.32 Thus, the source of the description
in the Neṣḥānā and in Ps.-Jacob’s homily may be reports about the curious
spectacle at the Dariali Gorge, where the sulfur springs conferred on the river the
color of blood.
Besides earlier traditions on Alexander’s iron gates, the Neṣḥānā draws upon
the biblical genealogy of the people confined behind the gate, commonly
identified as the peoples of Gog and Magog mentioned in biblical and extra-
biblical sources. By the sixth century CE, the names of Gog and Magog were
commonly associated with expectations of future invasions, infused with strong
eschatological connotations. Ezekiel 38 and 39 contain a prophecy about a
Prince Gog of the land of Magog and the bellicose northern population whom he
will lead on destructive attacks against all kingdoms. The Book of Revelation
attests to the increased exacerbation of the apocalyptic character of the Gog and
Magog motif over the following centuries. In Revelation 20:7–9, the names of
Gog and Magog—now apparently designating two distinct persons or
populations33—are mentioned in connection to the final events that will follow
the release of Satan from his confinement. Specifically, Gog and Magog appear
among the nations that Satan will deceive and lead into an eschatological war.
Nevertheless, the “apocalyptic turn” of the Gog and Magog motif may have not
been popular among Eastern Christians, who had scarce access to the Book of
Revelation.
The situation may have changed in the sixth century, following attempts by
Byzantine theologians to rehabilitate the Book of Revelation among Eastern
Christians who had never recognized it as canonical scripture. At the end of that
century, Andrew of Caesarea (d. 637) identified the Gog and Magog of
Revelation with the Huns, thus providing a parallel case to the story narrated in
the Neṣḥānā. Andrew, however, was apparently unaware of the role played by
Alexander’s gates in containing the eschatological invasion. At the same time,
contemporaries of the Syriac author who refer to Alexander’s iron gates, like
Procopius and Jordanes, have nothing to say about the connection between the
people confined by Alexander and the motif of Gog and Magog. Ostensibly,
Josephus and Jerome (d. 420) knew the traditions about the genealogical
identification of inhabitants of Central Asia with Gog and Magog and also
traditions about their confinement behind Alexander’s gates. Nevertheless,
neither of them connects these two traditions. More importantly, neither
Josephus nor Jerome appears to be aware of the role that Alexander’s actions
should play in a divine eschatological plan. One must say that all the ingredients
of the tale were already in place but had not yet been put together in a
comprehensive narration. No documentary evidence sustains the claim made by
some scholars that the story of Alexander’s apocalyptic gate was already in
circulation in earlier times.34
It should be noted, however, that according to Stephen Shoemaker the
apocalyptic text known as the Tiburtine Sibyl was composed already in the
fourth century CE.35 Since the oracular prophecy in the Sibyl refers to the
enclosure of Gog and Magog by Alexander, Shoemaker’s dating—if correct—
would establish the early circulation of this motif. However, the dating of the
composition of the Tiburtine Sibyl is contested. The issue is notoriously complex
and is related to complicated and hotly debated questions about the textual
relationship between the Sibyl and the Apocalypse of Ps.-Methodius (and vice
versa), and the emergence of the motif of the Last Roman Emperor, which
appears in both works (and which is mentioned—albeit only in an embryonic
stage—in the Neṣḥānā).36 Thus, at present, there is no absolute consensus on the
dating of the Tiburtine Sibyl, and no source that unequivocally predates the
Neṣḥānā refers explicitly to a connection between the people confined by
Alexander and the final, eschatological raids of Gog and Magog. Until the
contrary is established, the Neṣḥānā is the first written documentary evidence for
the apocalyptic story of Alexander’s gate. We will return to this question at the
end of Chapter 7.
Nöldeke’s 1890 study arguably was the first critical analysis of the Neṣḥānā. In
this influential work, the German scholar dated the Syriac work to the first
quarter of the sixth century CE, and specifically to the years between 515 and 521
CE. Nöldeke sought to establish both termini post and ante quem. Starting from
the latter, Nöldeke’s argument is directly connected to two other elements in his
analysis: (1) his assumption that the Alexander Song—that is, Ps.-Jacob’s metric
homily—was dependent on the Neṣḥānā; (2) his assumption that the Song was in
fact written by Jacob of Serugh. Based on these two assumptions, Nöldeke
concluded that the latest possible date for the composition of the Neṣḥānā was
the year 521 CE, the year of Jacob’s death. In fact, according to his line of
argument, the Neṣḥānā must have been composed before Jacob of Serugh used it
as a source.1
Nöldeke established the earliest possible date from the passage in the
Neṣḥānā that immediately follows the description of the gate erected by
Alexander to confine the Huns of Gog and Magog. The gate is engraved with
Alexander’s prophecy, noted earlier, which reports the dates of two Hunnic
invasions expected to occur “at the completion of 826 years” and “at the
completion of 940 years,” respectively. Nöldeke identified the Seleucid Era, or
Anno Graecorum (henceforth AG), as the system of numbering years that lies
behind the two dates mentioned by Alexander in the prophecy. When transposed
into the Common Era calendar, 826 AG is the equivalent of 514–515 CE, and 940
AG is the equivalent of 628–629 CE. As Nöldeke observed, the Hunnic assault
predicted for the year 826 AG corresponds to historical events that occurred in
515 CE,2 the year in which the Sabir Huns conducted raids across the Caucasian
mountains.3 Sources report that, as a consequence of the devastation brought by
these Huns, fortifications were strengthened in Melitene and in other
Cappadocian towns.4 In any case, it is evident that the story of Alexander’s gate
in the Neṣḥānā is informed by these facts relating to 515 CE, and that the raid of
826 AG predicted by Alexander in the Syriac text is a vaticinium ex eventu, that
is, a reference to a historical event that has already occurred, disguised as a
prediction by an authoritative figure from the past.
In contrast, Nöldeke rejects the idea that the date indicated in Alexander’s
second prediction (940 AG/628–629 CE) also stems from the same literary device.
According to Nöldeke, the 940 AG prediction represents a real prophecy
elaborated by the Syriac author. The recognition of the first prediction for 826
AG as vaticinium ex eventu, with the parallel classification of the second
prediction for 940 AG as a genuine prophecy, leads Nöldeke to set a terminus
post quem for the composition of the text at the year indicated in Alexander’s
first prediction, that is, 514–515 CE.5
Nöldeke’s dating is untenable. In a series of studies, Wilhelm Bousset, Carl
Hunnius, Mihály Kmoskó, Károly Czeglédy, and Gerrit Reinink,6 have identified
the flaws in Nöldeke’s analysis. These flaws undermine both the termini post
and ante quem established by the German scholar. A first critical factor for
Nöldeke’s dating of the Neṣḥānā concerns the authorship of the Alexander Song.
As noted, Nöldeke uses the death of the alleged author of the metric homily to
establish a terminus ante quem for the composition of the Neṣḥānā. Most later
scholars agree that the attribution of the Song to Jacob of Serugh is spurious.
According to the current scholarly consensus, the Syriac poem was composed in
the seventh century, immediately after the conclusion of the Byzantine-Sasanian
war in 628 CE. One must cast doubts on the attribution of the Alexander Song to
this specific period, since its principal argument relies on a passage of the Syriac
text that may have been interpolated.7 Nevertheless, several elements suggest
that the Song was not composed before the last quarter of the sixth century.8 This
dating undermines Nöldeke’s conclusion that the Neṣḥānā must have been in
circulation before Jacob died, since the text that it allegedly inspired was
produced several decades later. Moreover, some scholars have questioned
Nöldeke’s argument about the textual dependence of the Song on the Neṣḥānā,
and have favored the hypothesis of a common source.9
Another flaw in Nöldeke’s study emerges from a close analysis of the second
date in Alexander’s prophecy, that is, 940 AG or 628–629 CE. Pace Nöldeke, like
the first date, the second date is based on historical events. These events
occurred during the final phase of Heraclius’s conflict with the Sasanians. In
624–625 CE, the Byzantine emperor signed an alliance with the Western Turkic
Kaghanate.10 In 626, his Turkic allies broke through the Sasanian fortifications
on the northern Caspian-Caucasian frontier and entered Caucasian Albania and
Iberia. The Turkic raids continued after Byzantine-Sasanian peace treaty in 628,
and ended only in 629, after the Kök Turks had stormed Iberia’s capital Tfilis
(Tbilisi).11 The year 940 AG/628–629 CE “foretold” by Alexander in the Neṣḥānā
is consistent with the dates of this second wave of incursions by nomadic
populations from Central Asia. Nöldeke dismisses the possibility that with the
940 AG prognostication, the Syriac author was referring to the Turkic invasion of
626–629 CE.12 Nonetheless, the chronological overlapping between the Hunnic
raids of 940 AG and the Turkic invasions of the late 620s is too precise to be
coincidental. The second part of Alexander’s prophecy replicates the
juxtaposition between prophetical and historical events already observed in the
826 AG prediction. Pace Nöldeke, it is indisputable that Alexander’s second
prophecy was meant to evoke the Turkic raids of 626–630 CE.
spellings in the two texts seem to reflect the fluidity in the transcription of the
“exotic” names of Hunnic chieftains, a phenomenon observed in other sources.22
A more promising research path is to compare Ps.-Dionysius’s work with
both the Neṣḥānā and Ps.-Jacob’s homily. In a seminal study published in 1932,
Andrew Runni Anderson briefly mentions that the Chronicle of Pseudo-
Dionysius shares narrative features with both Syriac sources, without explaining,
however, his view of these textual connections.23 A more articulate view was
formulated by Czeglédy, according to whom the Ps.-Dionysius version “has, in
some instances, close parallels in the prose variant [i.e., the Neṣḥānā], in other
instances, with the metric variant [i.e., Ps.-Jacob’s homily], while, in a few cases,
with neither of the two.” This leads Czeglédy to conclude that “the Syriac
Legend concerning Alexander the Great also had an old variant which is no
longer extant but was at the disposal of Pseudo-Dionysius.”24 However,
Czeglédy does not undertake any comparative textual analysis of the three
sources and does not indicate any concrete elements in support of his claim. I
could not find any element which suggests that this work more closely resembles
Ps.-Jacob’s homily. In my opinion, the Chronicle of Pseudo-Dionysius is an
abbreviated form of the Neṣḥānā transmitted to us. Be that as it may, as in the
case of the relationship between the prose and metric versions of the Alexander
story, a thorough and systematic analysis that compares these two texts with Ps.-
Dionysius’s short variant is highly desirable.
Finally, a passage of the Lives of the Eastern Saints, compiled by John of
Ephesus between 567 and 569, may be a witness for an early version of the
Neṣḥānā. Here John reports the story of a holy man who is shown a gelyānā, that
is, a “revelation,” predicting the arrival of the Huns.25 Note that the Neṣḥānā
locates the Hunnic invasion of 826 AG/515 CE near the springs of the Tigris, as
stated in John’s report on the Huns’ raids in the area of Amida. It thus appears to
be possible, or even plausible, that both John of Ephesus and the author of the
Neṣḥānā refer to the Sabir invasion of 515. Significantly, John lived in the
region affected by these invasions. Thus, it is likely that he had firsthand
knowledge of these events and of the reactions of the local population to the
Hunnic raids. These reactions may have included the formulation of prophecies
and oracles about the coming of the Huns. This was probably the case for the
gelyānā mentioned in the anecdotal story of the holy man that John included in
his Lives. Is the gelyānā mentioned by John actually the Neṣḥānā?
Some scholars have taken the information provided in John’s account as
evidence for the idea that an early version of the Neṣḥānā was in circulation
when John of Ephesus redacted the Lives.26 To the best of my knowledge, the
first scholar who tried to establish a connection between the Neṣḥānā and John’s
report was Czeglédy. Referring to the date of the first Hunnic invasion in the
Neṣḥānā, that is, 826 AG/514–515 CE, Czeglédy affirms: “we can hardly interpret
this very important date in any other way than by supposing that, in the lifetime
of John of Ephesus, that is, in the middle of the sixth century, the Syriac
apocalyptic legend concerning Alexander, was already in existence.”27 However,
several arguments can be advanced to dispute Czeglédy’s claim.
First, Czeglédy translates the Syriac term gelyānā as “apocalypse,” instead of
“revelation.” In other words, he interprets gelyānā as a literary work belonging
to the apocalyptic genre, not as a disclosure of future events. Czeglédy does not
provide a full translation of the relevant passage in the Lives of the Eastern
Saints and only refers to the edition of the Syriac text published and translated
by Ernest Brooks in 1923. Brooks translates the passage in question as: “a
revelation was shown to him.”28 Czeglédy must have been aware of Brooks’s
reading (the English translation is found to at the bottom of the same page that
contains the Syriac text which Czeglédy refers), but deliberately opted for
another reading.
The reason for Czeglédy’s word choice can be better appreciated when seen
in the context of the entire passage in the Syriac text. Following Czeglédy’s
reading, the sentence etḥzi leh b-gelyānā ( )
comes to be read as “an apocalypse was shown to him.” The passage in question
appears to depict a scene in which the holy man is shown a written work, an
apocalypse. I suspect that Czeglédy chose to follow this interpretation to support
the idea that an apocalyptic text about the Hunnic raids was circulating in the
mid-sixth century. This apocalypse would be nothing other than
the
Neṣḥānā. However, Czeglédy’s translation of gelyānā as “apocalypse” is neither
the only possible one, nor the most appropriate. Furthermore, even if John of
Ephesus understood the word gelyānā as an actual apocalyptic work, the
Neṣḥānā would still not qualify as the most immediate literary candidate.
One finds no references to Alexander, to the gate he allegedly built, or to the
eschatological nations of Gog and Magog in John’s work. The only element that
may connect the passage in the Lives of the Eastern Saints to the Neṣḥānā is the
prediction of a Hunnic invasion. However, during the life of John of Ephesus,
nomadic populations from Central Asia, commonly known as “Huns,” had long
been identified with the biblical populations of Gog and Magog.29 The
association of the latter with the Huns is made explicit by Andrew of Caesarea,
who was probably writing a few years after John’s death in 588. In his
Commentary on the Book of Revelation, Andrew writes: “Some think these are
the Scythian nation, the northernmost [peoples], or, as we call them, the Huns,
who among all the kingdoms on earth, as we see, [are] the most populous and
warlike, whom only by the hand of God we hinder from seizing the entire
civilized world until the loosening of the devil.”30 From this perspective, it
might be contended that the revelation of a Hunnic invasion mentioned by John
reflects the common association of the Huns with the apocalyptic theme of Gog
and Magog. In this case, any text mentioning invasions by these eschatological
nations—expected to occur toward the end of times—may have inspired the
passage in John’s Lives.
A possible candidate is Revelation 20:7–8, which predicts the eschatological
raids of Gog and Magog. Recall that the sixth century witnessed a renewed
interest in the Book of Revelation in the Byzantine world. Is it possible that the
revelation about the coming of the Huns mentioned by John of Ephesus was
inspired by Revelation 20:7–8? At present, this question must remain without an
answer. However, it casts some doubt on Czeglédy’s assertions about the
connection between the gelyānā mentioned in John’s Lives and the Neṣḥānā. Of
course, the situation envisaged by the Hungarian scholar is still possible, and it is
not my intention to dismiss it completely. However, the evidence presented by
Czeglédy is much less compelling than he assumes.
The prophecy that Alexander utters after erecting the gate against the Huns reads
as follows:
King Alexander brought [a scribe] who wrote on the gate: “The Huns will come out and will subjugate
the lands of the Romans and of the Persians. They will shoot arrows b’rmgsṭ’,1 then they will turn
around and return to their country. I have also written that at the completion of 826 years the Huns will
come out through the narrow path that ends in front of Halōras, from where the Tigris gushes like a
stream that makes a millstone grind. They will take prisoners from among the population, they will cut
off the roads and make the earth tremble with their raids. I have also written, announced and
prophesied that hwyʾ2 at the completion of 940 years another king, when the world will end by the
commandment of God, Governor of Creation. Creatures will enrage God. Sin will grow and wrath will
reign. Human sins will increase and will cover the skies. In his anger the Lord will stir up the
kingdoms that are behind this gate. For when the Lord seeks to kill men, he sends men against men so
that they slay one other. And the Lord will gather the kings and their companies that are behind this
mountain. At his signal they will all gather. They will come with their spears and their swords. They
will stand behind the gate and, looking at the skies, they will call the name of the Lord: “Oh Lord!
Open this gate for us!” And the Lord will send his sign from heaven and a voice will shout against this
gate, which will be destroyed and will fall at the sign of the Lord. It will not be by the key which I
created for it that this gate will be opened. And through this gate which I have made an army will go
out. From the lower iron threshold an entire span will be consumed by the hoofs of the horsemen [sic]
and of the horses with which they go out to destroy the land by the commandment of the Lord. And
from the higher threshold a span will be consumed by the edges of the spears of those who run and go
out through the gate. And when the Huns will come out as God has commanded, from the ends of
heavens the kingdom of the Huns, the kingdom of the Persians, and the kingdom of the Arabs will
come. The twenty-four kingdoms which are inscribed in this writing. They will fall one upon the other.
The earth will curdle in the blood and the excrements of men. Then the kingdom of the Greeks will
move and come. It will hold a hammer of iron in its right hand and a hammer of bronze in its left hand.
The kingdom of the Greeks will strike the hammers against each other and like iron dissolving in the
fire and like bronze that boils in the flame, so will dissolve the strength of the kingdoms facing the
kingdom of the Greeks, which is that of the Romans. And the kingdoms of the Huns and of the
Persians will be destroyed each by its own comrade. Only a few will escape among those who fled to
their country, while the kingdom of the Romans will destroy the rest. And my kingdom, which is
called of the house of Alexander, the son of Philip the Macedonian, will go out and destroy the Earth
and the ends of heaven. And none among the people and the nations that dwell in the creation will be
able to stand before the kingdom of the Romans.3
The double reference to the dates 826 AG = 514–515 CE and 940 AG = 628–629
CE in Alexander’s prediction has led scholars to wonder whether the work was
composed around the time of the first of the two dates (with specific reference to
the Sabirs’ invasion of 515 CE) and subsequently re-updated by the insertion of a
second prognostication—this time referring to the events of 626–629 CE. The
insertion would have been motivated by the intent to connect Alexander’s
prognostication to the Kök Turks’ invasions of 626–629 CE. This possibility was
explored by Bousset, Kampers, Kmoskó, and Czeglédy.4 With the exception of
Shoemaker, however, recent scholarship mostly favors the idea that the text of
Alexander’s prophecy represents a single unity dating to the time of Heraclius.
As noted, this position is largely based on Reinink’s studies concerning the
context of the origins of the Neṣḥānā. However, Reinink pays only marginal
attention to the text of Alexander’s prophecy and does not provide an extensive
analysis of its contents.
What most troubles Reinink is the way in which the 940 AG prediction
connects to the following part of Alexander’s prophecy, and the way in which
this potentially contradicts his overall hypothesis. Reinink seems to accept the
connection between the 940 AG prediction and the Kök Turks’ invasions of 626–
629 CE—with specific reference to the last wave of raids in 629.5 At the same
time, Reinink understands that the acceptance of the equation “940 AG prophecy
= Turkic invasions of 629” opens the door to an “apocalypse now” interpretation
of the text—in which the raids of the Kök Turks would designate the final attack
of Gog and Magog. This interpretation of Alexander’s prediction is not
consistent with a major tenet of Reinink’s hypothesis. According to him, the
author of the Neṣḥānā locates the eschatological triumph of
Alexander’s/Heraclius’s kingdom at an undetermined point in the future, since
proclamations about an immediate triumph would negate the peace policies
promoted by Heraclius, which were aimed at re-establishing the status quo ante
bellum. Thus, Alexander’s prophetical description of Byzantium’s conquest of
Persia and establishment of a Christian cosmocracy would reveal the author’s
hopes and expectations for the future, not for the present. The identification of
the Turkic raids of 626–629 CE with the final attacks led by Gog and Magog
contradicts Reinink’s hypothesis about the author’s projection of the
eschatological era in the future.
These possible complications lead Reinink to argue against the idea that the
940 AG prediction refers to the final eschatological flood of nations predicted in
the subsequent part of Alexander’s prophecy. In doing so, Reinink rebuts the
possibility that the author of the Neṣḥānā identified the Turkic raids of 626–629
CE with the final attacks led by Gog and Magog.6 At the same time, he fails to
bring solid evidence in support of his contention, which is based only on the
claim that the author of the Neṣḥānā did not intend to predict the imminent
arrival of the End. Admittedly, the text here contains syntactic ambiguities
(analyzed below) that make the understanding of the passage difficult. However,
nothing in the text clearly indicates that the 940 AG prophecy is separated from
the subsequent prediction of Gog and Magog’s final invasions, nor is there
unequivocal evidence that the prediction of the events following those of 940 AG
marks the beginning of a new vaticinium.
Indeed, the sentence “when the world will end by the commandment of God,
Governor of Creation,” immediately following the mention of the “other king,”
points to a direct relationship between the two sets of events. Had the author not
been convinced, as Reinink claims, that such a direct relationship existed, he
likely would have inserted an intermediary sentence to mark the distinction
between what would then appear as two separate prophecies, one about the
events of 940 AG and one about events to occur toward the end of days. Had this
been his intention, one would expect the transition between the two prophecies
to be marked by a phrase such as, “I have also written that,” which introduces
the 826 AG prophecy; or, better, “I have also written, announced, and prophesied
that,” which precedes the 940 AG prophecy. However, the fact that there is no
phrase signaling the transition casts serious doubt on Reinink’s reading.
Of course, since—as we will see—something appears to be missing in this
passage, one may speculate that a similar transitory element originally existed
but was lost during the text’s transmission. However, this position is difficult to
uphold. The only plausible explanation for such an omission is that the
hypothetical phrase that marked the separation between what were originally
meant as two different prophecies was removed by a redactor who believed that
the invasion of 940 AG would coincide with the final sorties of Gog and Magog.
This scenario, however, is implausible. Such a redactor would have had to be
active in the immediate aftermath of the Turkic invasions of 626–629 in order to
understand those events as an unequivocable sign of the impending End; and yet
the rest of the text lacks any content that might link the prophecy to the dramatic
developments of the late 630s (such as the Arab capture of Jerusalem). Indeed, if
this was the case, how should we understand the overall process of textual
transmission? Should we imagine that the text was produced in ca. 630 and that
it was almost immediately manipulated by our hypothetical redactor? This seems
highly unlikely. It is more likely that the person who composed the 940 AG
prophecy believed that the historical events behind that vaticinium coincided
with the eschatological invasions described in the subsequent part of
Alexander’s prophecy. And this raises a second possibility.
One may imagine that the prediction about the final eschatological events was
not meant to address the events of 940 AG because the 940 AG prophecy was not
part of the original core of the text; that is, it was interpolated. Someone who
thought that the Turkic invasions of 626–629 represented the realization of the
final part of Alexander’s prophecy might have projected his conviction into the
text by inserting the 940 AG prophecy. Reinink seems to accept the possibility
that the reference to these events is an interpolation,7 and this assumption would
remove the problematic overlapping of historical and eschatological eras that
Reinink tries to dismiss. Indeed, once we treat the 940 AG prediction as a
secondary interpolation, the final eschatological raids described in the last part of
Alexander’s prophecy are no longer identifiable with any actual historical event.
It is noticeable, however, that when addressing the possibility of an interpolation,
Reinink maintains that the Neṣḥānā must have been composed after the events
of 626–629 CE, and, specifically, after the Turkic raid of 629. According to him,
even if the sentence about 940 AG was added later, the Neṣḥānā should still be
dated to that same period.8
This reading raises several problems. If the 940 AG prediction was
interpolated by someone who believed that the final events predicted by
Alexander had been realized by the Turkic invasions, then this person must have
altered the text during or in the immediate aftermath of those events. But then
how should we reconstruct the history of the text’s development? Was the text
composed ca. 630, as Reinink maintains, and shortly after interpolated by a
reader who held a different position than the author about the actual relationship
between the raids of 626–629 and Gog and Magog’s final incursions? This
scenario is not plausible. It is much easier to assume that the text was composed
several decades earlier and then updated in the late 620s or early 630s.
Reinink does not consider the possibility that the sentence describing the
events of 940 AG may have been interpolated to update a text composed in an
earlier period in order to adapt it to a new historical context. Rather, he asserts
that the Neṣḥānā was conceived as a manifesto of pro-Heraclius propaganda.
The reading of the Syriac text as a document produced during Heraclius’s reign
is an indisputable corollary of Reinink’s theory. As a consequence, the only
support provided by Reinink in his analysis of the passage is to reiterate the
same hypothesis that would be weakened by the interpretation he seeks to refute.
This situation creates a circular argument in which the outcomes of the
hypothesis are used to dismiss possible counterarguments. Nevertheless, apart
from the date of 940 AG, there is nothing in the text that unequivocally connects
the Neṣḥānā to the period immediately after the end of the Byzantine-Sasanian
conflict in 628 CE. As will become evident over the course of this study, all other
elements that Reinink advances in support his theory of the “Heracleian” dating
make as much (or even more) sense if situated in an earlier context.
I have already mentioned the textual cruxes in the sentence related to the 940
AG prophecy. With few exceptions, most scholars have completely overlooked
the issue.9 Even Reinink, who has the merit to have pointed out what had passed
almost completely unnoticed in previous studies, does not carefully examine of
the syntactic ambiguities in the sentence.10 He analyzes the sentence containing
the 940 AG prediction only in passing in the two studies where the question is
raised. In general, Reinink does not solve the problem that he highlights, nor
does he adequately address the issue at stake, namely, whether an earlier version
of the Neṣḥānā was in circulation in earlier times.
The presence of a textual complication in the very sentence that may have
been interpolated is a crucial factor. Indeed, textual disruptions may have arisen
as a result of the manipulation of the text. Let us have a closer look at the
passage in question. The sentence reads as follows:
11.
The sentence may tentatively be translated word by word as: “I have also
written, announced and prophesied that hwyʾ at the accomplishment of 940 years
another king, when the world will end.” The meaning of hwyʾ is unclear, while
the syntax of the sentence is ambiguous. Hwyʾ is usually understood as a verb
that signifies “it will happen” or “there will be.” However, as we will see below,
if hwyʾ is a verb, grammatically it does not connect with the only possible
subject of the sentence, that is, malkā ḥrēnā, “another king.” Consequently, the
subordinate clause appears to be incomplete. Oddly, nothing is said about the
actions that this other king will accomplish. One has the impression that
something is missing.
Budge noted the syntactic problems in the sentence. In a footnote, he
observes that “there seems to be something wrong here in the text,” and proposes
to emend the text as: d-hwā malkā ḥrēnā, that is, to replace hwyʾ by hwā (hwʾ).12
Accordingly, he translates as follows: “And again I have written and made
known and prophesied that it shall come to pass, at the conclusion of nine
hundred and forty years, . . . another king.”13 Budge’s emendation is followed by
Bohas who, unlike Budge, understands malkā ḥrēnā as the subject of hwʾ and
translates the sentence as follows: “Et j’ai aussi écrit, annoncé et prophétisé qu’il
y aurait un autre roi, à la fin des neuf cent quarante années, quand le monde
viendra à son terme.”14
Neither translation offers a satisfactory understanding of the complex
sentence that contains the 940 AG prediction. Whatever interpretation one
follows, the passage still presents several ambiguities. For instance, who is the
other king mentioned in Alexander’s prophecy, who will appear in the year 940
AG? Moreover, it is not clear whether the prediction relates to the arrival of this
other king, or if it refers to unspecified acts that he is expected to accomplish—
no details are given about him, or about whether he will accomplish any deeds
upon his arrival. The reader is left wondering whether the description of the
actions that this king was expected to perform were lost in the transmission of
the text.
Of course, one should not expect too much clarity in the passage under
investigation. Logical or linear developments in the narrative are often not the
main issue at stake in the text of a prophecy. Apocalyptic texts frequently (and
intentionally) adopt an ambiguous language to allow for different possible
interpretations. And yet, this does not seem to be the case in the present instance.
The 826 AG prediction is constructed around the reference to a precise date and
provides a detailed description of facts that relate to well-identifiable
circumstances. Clearly, the author sought to dispel doubts about the events he is
referring to. Much the same observation applies to the nebulous 940 AG
prognostication. In spite of all the complications raised by this passage, the
reader can still understand the reference to the Turkic invasions of 940 AG/626–
629 CE. In summary, the interpretive problems with the second prediction in
Alexander’s prophecy do not appear to be related to any attempt by the author to
keep the sentence ambiguous or open to different interpretations. The observed
difficulties in understanding the text of the prophecy are rather a direct
consequence of the syntactic oddities of the passage, which in its present form
does not appear as self-standing. It is evident that something in the text was
altered during the process of textual transmission.
The only attempt to solve the riddles of Alexander’s ambiguous prediction
about the year 940 AG has been made by Greisiger. In short, he identifies
Heraclius as the “other king” mentioned in the prophecy, and connects his acts to
the final Hunnic raid described in the rest of Alexander’s prophecy.15 Like other
scholars, Greisiger relates the 940 AG prediction to the events of 626–629 CE. In
particular, he refers to reports about the Kök Turks’ attacks as they are
transmitted in the already mentioned Chronicle of Ps.-Fredegar and in the
History of Movsēs Dasxurancʿi. As noted, both authors saw a connection
between the passage of Heraclius’s Turkic allies through the Caucasus and the
classical motif of Alexander’s iron gates.16 On this basis, Greisiger speculates
that the missing information in the Neṣḥānā about the acts to be accomplished
by the “other king” in the year 940 AG coincides with the actual actions of
Heraclius at Darband. According to him, the sentence predicting the events of
940 AG originally included a description of the opening of Alexander’s gate by a
Greek king, who is none other than Heraclius. The predicate describing this act,
however, was later erased to exculpate the Byzantine emperor from the
accusation of having colluded with barbarians who brought destruction in the
region.17
Greisiger supports his argument by referring to two other passages in the
Neṣḥānā, both found in the continuation of Alexander’s prophecy. In the first
passage, Alexander predicts that the key forged when the gate was first built will
not open the door: “And the Lord will send his signal from heaven. A loud word
will be proclaimed against this gate, which will be destroyed and will fall at the
signal of the Lord. It will not be by the key which I have made for it that this
gate will fall.”18 Greisiger speculates that this narrative detail is intended to
refute contemporary claims that Heraclius had the keys to Alexander’s gate and
used them to let his Turkic allies pass through the fortified limes.19 In the second
passage, Alexander predicts that at the outset of his kingdom’s final triumph
over the other world empires, the kingdom of the Huns and the kingdom of the
Persians will destroy one another: “The kingdoms of the Huns and of the
Persians will be destroyed, one by the other. Among those who will flee to their
country, only a few will escape, and what remains of them will be destroyed by
the kingdom of the Romans.”20 Greisiger does not explain how this passage
relates to the others that are relevant for his hypothesis, but one assumes that he
also detects here the author’s desire to remove any possible connection between
the kingdom of the Romans (i.e., Byzantium) and the kingdom of the Huns.21
Greisiger’s analysis presents several problems. As for his identification of the
“other king” as Heraclius, it should be noted that there is no unequivocal
indication in the text that this king is a Roman emperor, and even less evidence
that he is Heraclius. Based only on the nebulous information found in this
passage, the text might very well be alluding to another Hunnic king. Or the
other king might be an apocalyptic figure. Alternatively, the text may be alluding
to Jesus, who in Acts 17:7 is identified as “another king,” words that the Peshitta
translates as malkā ḥrēnā, the same expression used by the author of the
Neṣḥānā. Thus, there are wide variety of possible hypotheses to explain the
identity of the “other king” mentioned in the 940 AG prophecy. Of course, one
cannot completely rule out that it refers to a Roman emperor, and to Heraclius in
particular, as Greisiger maintains. However, this is only one of many possible
readings.
Moreover, even if one wants to accept the Heraclius hypothesis, it may be
posited that the words malkā ḥrēnā were interpolated by a person who regarded
Heraclius’s military victory against the Sasanians as a repetition of Alexander’s
victory over the Persian Empire, and who wanted to emphasize the parallel
between the two sovereigns by having Alexander predict the arrival of Heraclius.
This possibility gains credibility in the light of scholarly suspicions about the
possible interpolation of the entire sentence about the year 940 AG, and in light
of the fact that the “other king” does not have a well-defined function in the
narrative. As noted, the role of this figure is mysterious: the text says nothing
about what acts—if any—he is expected to accomplish. Moreover, there is no
reason to rule out the possibility that the words malkā ḥrēnā function as a direct
object instead of subject. As I will explain below, the only apparent verb in the
sentence, hwyʾ, does not concord grammatically with a masculine subject like
malkā. Thus, no element in the text unequivocally indicates that the “other king”
is an active agent in the sentence, nor that the actions hypothetically attributed to
him concerned the opening of Alexander’s gate.
As for the other passage analyzed by Greisiger, and specifically the
description of the key, this motif may be taken as a statement of God’s control
over sacred history. The author may have wanted to remind his readers that the
final Hunnic raids are part of God’s plan for human salvation, and they are thus
an event that mankind can neither prevent nor facilitate. Even if Alexander’s
gate is a human artifact, in the end it is God and only God who can decree its
opening for the accomplishment of Gog and Magog’s eschatological invasion.
That said, even if one accepts Greisiger’s interpretation and reads the passage as
an assertion of Heraclius’s innocence about the Kök Turks’ offensive, there is
another complication: if this were the case, how can one reconcile the author’s
belief that the gate will not be opened by a human hand and Greisiger’s claim
that the text originally portrayed “the other king” as opening that very same
gate? Following Greisiger, in its original form the text would have informed us
that “the other king” opened Alexander’s gate, but then claimed that the gate
could not be opened with the key made by Alexander. Why would the author
insert two contradictory statements in his narrative? The problem is not solved
by Greisiger’s assumption that the omission of the verb was accomplished only
at a second stage by the “redactor of all the extant manuscripts’ prototype,” as it
still implies that the text originally included two mutually contradictory
elements. The only way to solve the problem would be to postulate that the
redactor also introduced the motif of the key into the text. However, this
possibility is improbable. In fact, the motif of Alexander’s key is mentioned in
another passage of the Neṣḥānā. Specifically, after erecting of the gate and
before declaring his prophecy, Alexander is said to have anchored to the rocks a
key twelve cubits long. Nothing in the text suggests that any of these mentions
of the key motif was inserted in the narration at a later point.
As for Greisiger’s claim that the prophecy about the final destruction of the
kingdom of the Huns was inserted to exculpate Heraclius from his involvement
with the Kök Turks, nothing in this passage points to such an intention. Rather,
the prediction signals the author’s expectations about the future and his hope that
Byzantium’s Turkic and Persian rivals will destroy each other. As we will see
later in this study, this expectation has its roots in the political and military
situation of the sixth century. In the end, Greisiger has the merit to have drawn
attention to a passage of the Neṣḥānā that had been little investigated by
previous scholars. However, his solution to the problem does not stand the
scrutiny of textual analysis.
Let us return to hwyʾ. Hwy’ may be read as hāwyā, feminine active participle
of hwā (“to be”), in which case it may refer to some future happening. For
instance, the Peshitta on Matthew 12:45 and James 5:3 adopts hāwyā to translate
ἔσται (“it will be”); in Matthew 13:22, 32, Mark 4:19, 32, and Luke 11:26,
hāwyā is used to translate γίνεται (“it becomes”); whereas in Luke 21:13, hāwyā
is used to translate ἀποβήσεται (“it will result”).22 The problem with
understanding hwyʾ as hāwyā is that there is no appropriate subject in the
syntagm. The only possible subject in the sentence would be malkā ḥrēnā,
“another king,” which, as a masculine noun, does not agree with hāwyā, a
feminine verbal form. Thus, even if one accepts the equation hwyʾ = hāwyā, one
must still speculate that the original subject of the sentence—a feminine noun—
was lost in the process of textual transmission. As for the relationship between
the hypothetically lost subject and the “other king” mentioned in the sentence, it
depends on whether one wants to understand the words malkā ḥrēnā as part of
the original core of the text or as an interpolation, for the reasons discussed
above. In the former case, the loss of an additional syntactic element—a verb or
a preposition—would explain the relationship between the two components.
Alternatively, we may read hwyʾ as a misreading of hwnyʾ ( ),
“Huns,” caused by a scribal failure in writing
the “n.” This reading is supported by
the fact that the word hwnyʾ figures in the previous prophecy about year 846 AG.
If this reading is correct, then the Huns would also be the subject of the second
prophecy. But what about the verb? What are the Huns supposed to do? We do
not know. In this scenario, we must still speculate that a component of the text
was lost in transmission. Perhaps, the prophecy originally implied that the Huns
would return; or that they would accomplish actions affecting the “other king,”
who in this case would be the direct object of the missing verb. The only thing
that is sure is that if hwyʾ = hwnyʾ, then the sentence lacks a verb.
Be that as it may, either a subject or a verb is missing from the text. Up to this
point I agree with Greisiger that the syntactic ambiguities of the sentence about
940 AG result from the omission of a key component of the text. However, I
disagree about the reason for this omission. The text contains no indication
whatsoever that the missing element was excluded to exculpate Heraclius for his
involvement with the Turks. Moreover, my analysis has identified weaknesses
and contradictions in Greisiger’s reconstruction. What then are the events that
led to the loss of some key elements, in the absence of which the sentence about
940 AG has no full meaning? I think that the answer is found in the very same
temporal construct that characterizes this sentence.
Like scholars before me, I am inclined to consider the reference to the year
940 AG as an interpolation. The structure of the 940 AG prediction invites this
interpretation. Indeed, the prediction nearly repeats the syntactic structure of the
826 AG prognostication. One finds the same temporal construct “at the
accomplishment of . . . years” (l-šwlmʾ d-. . . šnyn) appearing in both sentences.
It is easy to imagine how someone could formulate the temporal expression “at
the accomplishment of 940 years” on the model of the sentence “at the
accomplishment of 826 years,” already present in the text. This textual
manipulation resulted—I believe—in the omission of a verb or a subject.
There are two possibilities for the hypothetical original sentence, depending
on how one understands hwyʾ and whether one treats malkā ḥrēnā as belonging
or not to the original core of the text:
< >[...]
1))
“I have also written, announced and prophesied that [something] <(possibly related to) another king>
will occur when the world will end” + rest of the prophecy on the final events.
< >[...]
2) )
“I have also written, announced and prophesied that the Huns [will do something] <(possibly related
to) another king> when the world will end” + rest of the prophecy on the final events.
mentions his gates in relation to the Sabir invasion of 515. It stands to reason,
however, that this connection could arise in the mind of a contemporary writer
like the author of the Neṣḥānā, who witnessed those events, who may plausibly
have thought that the Sabir forces had passed through the iron gates built by
King Alexander in the past. The reference by John of Ephesus to a gelyānā
“foretelling” of these Hunnic raids represents another piece of the puzzle.39
Despite the doubts that I have expressed above about John’s report, the fact that
he associates the invasion of 515 with a prognostication of future events suggests
that his contemporaries understood those events in apocalyptic terms.
It is likely that John’s contemporaries associated Hunnic attacks of 515 to the
New Testament motif of Gog and Magog. Recall that it was specifically during
the sixth century that writers like Andreas of Caesarea and Oecumenius started
the rehabilitation of the Book of Revelation in the Eastern Christian hemisphere,
that is, the principal scriptural promulgator of the apocalyptic image of Gog and
Magog. In a period of acute chiliastic anxieties, as during the reign of Justinian,
a retroactive examination of the recent Sabir invasion easily may have generated
apocalyptic interpretations. The story of Alexander’s gate in the Neṣḥānā reflects
mid-sixth-century cultural ideas. At the same time, the episode of the gate in the
Neṣḥānā not only situates the recent Hunnic invasion within the framework of
sacred history, but also addresses specific historical events that were unfolding
during his lifetime (see below).
Most recent scholars have paid little attention to the first prognostication in
Alexander’s prophecy (i.e., the 826 AG prediction), no doubt because they prefer
to set the text within the framework of Heraclius’s reign. The previous century as
a possible context for the Syriac composition has been almost completely
ignored. The reference to a Hunnic invasion that occurred in the sixth century
has mostly been considered a memory of the past, inserted in the text to provide
prophetical authority according to the mechanism of the vaticinium ex eventu.
Nonetheless, as noted, for many reasons, the events of 515 provide a much better
background for the narrative than those of 626–629. In my view, the ambiguous
sentence about 940 AG represents an attempt to adapt the story narrated in the
Neṣḥānā to the events of the third decade of the seventh century. The 940 AG
prediction was added by someone who wished to insert a reference to the Kök
Turks’ invasions of 626–629 CE. This task was facilitated by the fact that the text
of Alexander’s prophecy addressed a similar invasion that occurred in the
previous century, that is, the Sabir incursion of 515 CE. The original text of
Alexander’s prophecy must have included only one prediction ex eventu—
concerning the invasion of 515—which was followed by a genuine
prognostication about the final raids of the Huns, inspired by the motif of Gog
and Magog. The prediction about this great Hunnic invasion that was expected
to occur at the End of Time likely prompted the interpolation. It is plausible that
the author of the 940 AG prediction understood the recent Turkic raids as a
realization of Alexander’s prophecy and identified the Kök Turks’ invasion of
626–629 with the final attack of Gog and Magog predicted by Alexander.
Van Bladel has carefully reconstructed the cultural and historical scenario in
which the motif of Alexander’s eschatological gate first achieved wide
circulation, that is, in the seventh century.40 In general, I welcome his insights as
a sign of renewed interest in the Neṣḥānā in that period. However, the story of
Alexander’s wall and the related prediction in the Neṣḥānā originally had
nothing to do with the events of Darband and with the Turkic invasions of 626–
629. It was due to later developments that the episode of Alexander’s gate in the
Neṣḥānā came to be read in light of the context of Heraclius’s reign. The events
of 626–629 made the Neṣḥānā attractive reading, since the narrative elements in
the text could be “recycled” to address the current political situation. It was at
this time that the passage of Alexander’s prophecy concerning the Hunnic
invasion of 940 AG (i.e., 626–629 CE) was interpolated into the text. Once the
interpolation is excluded, there is nothing in the Syriac work that can be
unequivocally linked to the 630s. By contrast, the previous century represents a
much more suitable context for the episode of Alexander’s gate described in the
Neṣḥānā. As we will see in the following chapters, the Syriac text addresses the
military and political situation at the time of Justinian.
4
The Story of Alexander’s Gate and the Political Conte
xt of the Sixth Century
By the time the author of the Neṣḥānā was writing, the area traditionally
identified as the location of Alexander’s iron gates had become a matter of
contention between Byzantines and Sasanians. In particular, a dispute emerged
in the fifth century over Sasanian control of the Caspian Gates and, specifically,
over Sasanian claims to be defending both empires against Hunnic raids. In
exchange for this (alleged) service, the Sasanians repeatedly demanded
payments from the Romans, while the Romans repeatedly rejected their requests.
These quarrels over the surveillance of the Caucasian passes intensified in the
sixth century and became a major source of contention. The lack of well-defined
agreements on this issue came to represent a primary cause—or at least a pretext
—for the outbreak of conflicts between the two empires.1 The premise of the
conflict, however, originated in earlier times, probably in the last part of the
fourth century. It is useful to retrace the principal stages through which this
dispute evolved in order to achieve a better understanding of the context in
which the Syriac author was writing and to focus on the political issues that he
meant to address. What follows is a long (albeit necessary) excursus on this
question.
Here Lydus implies that responsibility for preventing Hunnic invasions through
the Caucasian passes lay upon the shoulders of the political entity in control of
the area—a role that the Romans had performed as long as they were present in
the region. He also emphasizes that the Sasanian interest in establishing a
garrison at the Dariali Gorge was motivated by their exposure to the risk of
attack through the Gates. Implicitly, he dismisses the benefits that the Romans
would derive from the Persian fortification and defense of the pass. Finally,
when acknowledging that Roman payments were made at the time of Anastasius,
he emphasizes that the emperor conceded these payments “for the sake of peace”
and not to honor agreements previously stipulated with the rival empire. Lydus
apparently considered any kind of treaty covering the issue raised by the
Sasanians as illegitimate in the first place.
When he describes the events allegedly occurring in the fourth century, Lydus
keeps an eye on the present, as clearly emerges—among other things—from his
reference to Kavadh’s attempts to obtain payments from Justin, which
immediately precedes his report on the beginning and developments of the Gates
controversy.60 His attention to contemporary circumstances, however, calls into
question the historical accuracy of the situation he describes. Apart from what he
tells us about the establishment of a Persian fortress at the Dariali Gorge—
which, as we have seen, seems to be reliable—several elements of his report are
suspect and find no confirmation in other sources.61 In fact, no other author
mentions any diplomatic discussion over the defense of the Caspian Gates for
the period indicated by Lydus. Although early talks may very well have
occurred, the way in which they are presented is clearly influenced by the
political discourse of the mid-sixth century. More critically, it appears that
several “facts” provided by Lydus do not relate to actual events that occurred in
the late fourth or early fifth century, but are instead a back-projection of
contemporary historical circumstances.
Consider, for instance, what Lydus says about the Sasanian attack on Syria
and Cappadocia as a retaliation for the Roman failure to build their fortress and
to seal the Caucasian pass. This information is dubious for several reasons. First,
Lydus reports that the Byzantine emperor Theodosius I (r. 379–395) sent a
certain Sporacius (whom he identifies as “the first Sporacius”) to negotiate with
the Persians. This name is not attested in other sources—although it has been
conjectured that the Roman diplomat sent by Theodosius was an ancestor of
Flavius Sporacius, consul in 452.62 Second, no other source refers to any Persian
aggression on Byzantine territory in the period indicated by Lydus. Andreas
Luther suggests that Lydus may be referring to the great Hunnic invasion of 395.
63 If so, the circumstances described by the Byzantine author still appear suspect.
In fact—and third—the idea that the Sasanians opened hostilities to retaliate for
the Roman refusal to contribute to the defense of the Caspian Gates appears to
be informed by events that were happening during Lydus’s lifetime. Specifically,
it recalls Kavadh’s and Khosrow’s policy to consider as casus belli the Byzantine
rejections of their demands for funds. Thus, it appears that Lydus is rewriting the
past in light of the present.
Other elements in Lydus’s report strengthen this conclusion. For instance, the
claim that the two empires contemplated a project to join forces to construct two
fortresses at the Dariali Gorge is dubious. The talks in which this project would
have been discussed allegedly occurred at a time when the two superpowers had
just reached an agreement about the reciprocal spheres of influence in the
Caucasus—notoriously, the treaty of 363, which sanctioned the Roman
expulsion from Armenia.64 It is doubtful that any of the contenders would have
encouraged any kind of military presence of the rival in the region. As Blockley
observes: “It is hard to see why the Persians, one of whose objectives in the
treaty of 363 was to get the Romans out of Armenia and who complained
strongly when they began to interfere in 369–370, would have been willing to
recognize a legitimate Roman interest in the area at such an early date.”65 Rather
than referring to events that occurred in the fourth century, Lydus likely modeled
his report on contemporary events.
The idea of a joint defense of the Caucasian passes echoes the agreements
described by Ps.-Joshua the Stylite and Malalas about the commitments of the
two empires to provide mutual military assistance.66 And Lydus’s words find
partial parallels in the above-mentioned passage of Procopius’s Wars, in which
Kavadh complains to the Roman ambassador Rufinus about the Roman refusal
to either dismantle the Dara fortifications or “that the army sent to the Caspian
Gates should be sent by both of us.”67 It thus appears that the idea of a shared
defense of the Gates was in the air at the time of Justinian and it is probable that
Lydus projected this idea backwards to the time when the dispute over the
Caucasian passes originated. His report on the Caspian Gates is therefore a
product of historical revisionism that weaves together notices of past events and
elements of contemporary political discourse in a description of the origins and
the developments of the controversy, with the clear intention of rejecting the
Sasanian demands for subsidies.
Agathias highlights the status of the Lazi as “subjects of the empire and linked
by a common bond of friendship and religion.” In a context such as the Lazic
War, these claims of traditional and cultural bonds were invoked to justify an
armed imperial intervention. From this perspective, a subtle political implication
emerges from Agathias’s reference to the legend of Lazi’s alleged Egyptian
origins. By emphasizing Lazica’s ancestral connection with a country currently
part of the Byzantine Empire, he claims Byzantium’s right to intervene in the
politics of a region against its Eastern rival.94
The author of the Neṣḥānā extends this claim and further politicizes the
legend of the Lazi’s Egyptian lineage. He models aspects of the story of the
Egyptian settlers on the events of the war in Lazica to create a connection
between a fictitious past and an actual present. In fact, the regulations of the
blacksmiths’ settlement in Alexander’s lands coincide with the administrative
situation of Lazica under Roman influence in the 530s. Procopius informs us that
Roman control over the Lazi was mostly manifested through Byzantium’s
official recognition of the Lazian king at the moment of his ascent to the throne.
Besides this act of ceremonial investiture, the Lazi “dwelt in the land of Colchis
as subjects of the Romans, but not to the extent of paying them tribute or
obeying their commands in any respect.”95 However, according to Procopius, the
situation changed in the years immediately following the signing of the Eternal
Peace in 532. Roman presence in Lazica morphed into a real protectorate, with
the deployment of Roman troops in the region and the establishment of the
fortified city of Petra. From Petra, the Roman magister militum per Armeniam,
John Tzibus, established control over trade and imposed import duties and other
trade taxes on the Lazi.96 Procopius indicates Lazian anger for Roman rapacity
as a major cause for Gubazes’s decision to invoke to Khosrow’s intervention in
541.
The Neṣḥānā reflects this historical reality in at least three narrative elements.
(1) The agreement between Alexander and Sarnaqōs (according to which the
Egyptian blacksmiths would not pay tribute to Alexander but they would give
him customs duties) remarkably reflects the situation of Lazica described by
Procopius, in which the Lazi are not asked to pay tribute to the Romans but are
subject to the payment of trade duties. (2) The malevolent behavior of the
inhabitants of the region, who summon Tūbarlaq’s intervention against
Alexander, likely represents the author’s critique of the Lazic defection in favor
of the Persians. (3) The number of Egyptian blacksmiths recruited by Alexander
in the Neṣḥānā (i.e., 7,000) is identical to the number of soldiers that Justinian
sent to support the Lazi’s anti-Persian uprising in 547, when Gubazes decided to
return to Roman alliance. In fact, according to Procopius, Justinian sent 7,000
soldiers to Lazica, under the command of the magister militum per Armeniam
Dagisthaeus, accompanied by a local contingent of 1,000 Tzani.97
More important, however, are the political implications of the author’s
rewriting of the legend of the Egyptian origins of the Lazi. According to him, not
only are the people of Lazica descendants of the Egyptian blacksmiths who
accompanied Alexander on his expedition; but also their ancestors decided to
settle in the territories that Alexander conceded to them and to pay customs
duties to him. The ancestors of the Lazi were Alexander’s vassals, whom the
author portrays as the mythical founder of the Byzantine Empire. By stressing
Alexander’s possession of the territories given to the Lazi’s ancestors and their
decision to pay him taxes, the Syriac author affirms the legitimacy of
Byzantium’s claim to rule over these lands and people. His point of view does
not differ much from Justinian’s claims in his Novella XXVIII for near-complete
control over Lazica.98
It thus appears that the author of the Neṣḥānā has rewritten the story of the
Egyptian settlers of the Colchis in order to address Roman-Persian disputes over
the control of Lazica in the second half of the sixth century. At the same time,
the events of the Lazic War are not the only ones that frame the episode of
Alexander’s gate narrated in the Neṣḥānā. As seen, the Syriac author also points
to tension between the two empires over the issue of the Caspian Gates. His
decision to combine two earlier traditions—that of Alexander’s iron gates in the
Caucasus and that of the Egyptian settlers of Colchis—clearly was driven not
only by the fact that both legends refer to the same geographical area, but also by
his willingness to address two major political problems that concerned those
very same regions during his lifetime. The author masterfully reworks
previously independent literary materials and adapts them to contemporary
historical circumstances.
The author’s decision to connect the two disputes over the Lazian kingdom
and over the Caspian Gates ostensibly reflects the influence of contemporary
Byzantine political discourse. There is evidence that these two points of
contention between the two empires were closely related. This, of course, comes
as no surprise, given the geographical proximity of the Lazian kingdom to the
controversial Caucasian passes. But it was not a mere matter of geography.
Lazica and the Caucasian passes were also connected by questions of political
influence and military considerations. Procopius informs us that before their
desertion in favor of the Persians, the Lazi had collaborated with the Byzantines
in securing imperial borders. It is noteworthy that Procopius emphasizes that the
Lazi would guard the Roman borders against Hunnic incursions without
receiving either military or financial support from the Romans.99 It is difficult
not to see in this assertion an allusion to Sasanian demands to receive money or,
less frequently (and less insistently), troops from the Romans as a contribution to
the defense of the Caspian Gates. Procopius connects this passage to the other
passages in his work in which he describes the claims advanced by several
Persian sovereigns to provide a service that the Romans already received for free
from their collaboration with the Lazian kingdom.
Equally important, the loss of Roman influence over Lazica would result,
among other things, in leaving the Persians in full control over the regions that
could secure the empire from Hunnic attacks. Procopius gives voice to these
fears in the same section of his work. He claims that one of Khosrow’s main
interests in securing Sasanian control over Lazica was connected to the region’s
strategic location and its possible role in containing Hunnic attacks if the
Caucasian defense systems were overcome. Controlling the area would also have
allowed the Persians to redirect Hunnic raids toward the lands of the Romans,
according to their own needs. In the words of the Byzantine historian: “The
Persian empire would be forever free from plunder by the Huns who lived next
to Lazica, and he would send them against the Roman domains more easily and
readily, whenever he should so desire. For he considered that, as regards the
barbarians dwelling in the Caucasus, Lazica was nothing else than a bulwark
against them.”100 Whether or not these claims are true, Procopius’s attribution of
similar plans to Khosrow shows that in the eyes of a contemporary Byzantine
war commentator, the disputed control over the Lazian kingdom was closely
related to the defense of the Caucasian passes against the Huns.
The evidence provided by Procopius about the Lazi’s role in securing the
Byzantine frontiers against Hunnic raids brings to mind the report by Jordanes,
according to whom the Lazi controlled the Caspian Gates on behalf of the
Romans. The reliability of this claim is questionable, as no other source, as far as
I know, describes the Lazi as in control of the Gates. It is possible that Jordanes
was confused on this point by the role that the Lazi had traditionally played in
securing the Byzantine northern frontiers as part of their agreements with the
empire. At the same time, one wonders whether Jordanes—who probably
resided in the imperial capital during the Persian wars—could have been
unaware of the ongoing dispute surrounding the Caspian Gates or uninformed
about the political situation in the Caucasus. Rather than a sign of his ignorance,
the information he provides about the Lazi’s alleged role in patrolling the Gates
may reveal his intention to rebut the Sasanian demands for Roman money. By
attributing to the Lazi control over the Caspian Gates and by emphasizing the
collaboration of the Lazian kingdom in securing the imperial borders, Jordanes
may have wanted to suggest (without directly entering into the discussion) the
groundlessness of Sasanian claims to defend Byzantium from Hunnic incursions.
Be that as it may, the information reported by Jordanes about Lazi’s control of
the Gates on behalf of the Romans corroborates the idea that in sixth-century
Byzantium, the two issues of Lazica and the Caspian Gates were intertwined.
This provides the intellectual framework for the choice made by the author of
the Neṣḥānā to link together two independent narrative traditions in order to
address those very same questions of political controversy. In his eyes, the
ongoing disputes over Lazica and over the defense of the Caucasian passes were
interconnected, as they were in the eyes of Procopius, Jordanes, and, most likely,
many other witnesses to those events who did not leave written records of their
points of view. Thus, the sixth century appears as the most plausible date for the
narrative of Alexander’s gate described in the Neṣḥānā. The historical context of
the sixth century indeed appears as the ideal scenario for an author to write a
story about Alexander’s erection of a formidable gate against the Huns—a
barrier that most contemporaries identified with the disputed Gates in the
Caucasus—with the help of loyal blacksmiths who are presented as the ancestors
of a population inhabiting a very contested region.
A better understanding of the historical context in which the author adapted
the legend of Alexander’s iron gates also helps us to better understand the
circumstances that brought him to insert this story into the narrative. The Syriac
writer does not only use this motif to introduce his apocalyptic vision of
Byzantium’s glorious future. He focuses not only on the future and the
eschatological era, but also on the present. Against the Sasanian claim to play an
exclusive role in defending the Caucasus mountain passes from Hunnic raids,
our author revives the ancient legend according to which, long before the
Persians, Alexander had erected fortifications in the area. The construction of
majestic defense systems was a source of prestige for the political authority that
could claim it.101 Sasanian achievements in erecting monumental walls at
Darband were no doubt much celebrated by Sasanian propagandists. The legend
of Alexander’s iron gates offered the author of the Neṣḥānā an opportunity to
assert counterclaims in favor of the Roman Empire. Our author reminds us that
through the efforts made by their mythical ancestor, Alexander, to erect a
defensive structure in the Caucasus, the Romans had made an everlasting
contribution to the safety of the two empires, and of humanity in general.
Alexander’s barrier was destined to resist the final storm of Gog and Magog
until God’s decree. Against Sasanian claims to be defending both empires from
the Hunnic incursions, our author asserts Byzantium’s historical merits in
dealing with those very aggressors. When situated in the historical context that it
was intended to address, the author’s elaboration of the motif of Alexander’s
gates acquires its full meaning. Besides its undeniable eschatological value—
which will be examined in further detail later in this work—the story of
Alexander’s gate told in the Neṣḥānā also bears strong political connotations.
5
The Conflict with Tūbarlaq
The struggle between the Greco-Roman and the Persian empires described in the
Neṣḥānā is widely regarded by scholars as an allegorical representation of the
seventh-century conflict between Byzantines and Sasanians. This idea was
expressed in the 1950s by Czeglédy, who published the notes of the late
Hungarian scholar Mihály Kmoskó in 1954, and then expanded upon them in an
article of his own in 1956.1 Czeglédy follows Kmoskó in considering the
Neṣḥānā in its present form as a seventh-century adaptation (together with Ps.-
Jacob’s metrical homily) of a previous text composed during the sixth century.
He observes: “an adaptation of this kind is a natural phenomenon in apocalyptic
literature: after the passing of the date foretold in the latest vaticination, the
subsequent adapters insert new prophecies into the text.”2
As we have seen in Chapter 3, this was surely the case for the text of the
Neṣḥānā that concerns the 940 AG prophecy. This interpolation is also
highlighted by Czeglédy in his study. By contrast, the Hungarian scholar is
vague about the period to which the section of the text describing the war
between Alexander and Tūbarlaq should be attributed. Is this also a seventh-
century insertion? Or was this section already present in the sixth-century
prototype of the text and only later was identified with the conflict in which
Heraclius opposes Khosrow Parvēz? Was the equation promulgated by Czeglédy
—“Alexander vs. Tūbarlaq = Hercalius vs. Khosrow Parvēz”—intended in the
original text, or was it only in the later period that the two enemies in the
Neṣḥānā came to be identified with the Byzantine and Sasanian rival emperors?
Czeglédy never addresses these questions. However, several elements in his
analysis suggest that he considers the war between Alexander and Tūbarlaq to be
largely a literary reproduction of the seventh-century Byzantine-Sasanian
conflict. In fact, when describing the entente between Alexander and Tūbarlaq
on the joint patrol of Alexander’s gate, Czeglédy refers to (undocumented) post-
629 renewals of previous Byzantine-Sasanian agreements on the defense of the
Caspian Gates.3 Moreover, Czeglédy considers the fifteen-year-long tribute that
Tūbarlaq committed to pay to Alexander as an unfulfilled prophecy through
which the Syriac author expressed the expectation of a Roman conquest of
Persia in 643.4 This position is untenable.
Several elements suggest that the sections about the conflict between
Alexander and Tūbarlaq go back to the historical period when the primordial
version of the text was composed, that is, the sixth century. As we have seen, the
agreement between the two kings on the defense of Alexander’s gate can only
refer to the context of the wars between Justinian and Khosrow I. Similarly—as
will become clear later in this chapter—the tribute paid by Tūbarlaq to
Alexander is also connected to the peace agreements signed by Byzantines and
Sasanians in that same period. Pace Czeglédy, the payment of a tribute described
in the Neṣḥānā is not a prognostication of events expected to occur in the
seventh century.5 Finally, secondary editorial interventions in the text of the
Neṣḥānā are detectable. This is the case for the 940 AG prophecy—the insertion
of which is betrayed by the syntactic ambiguities in the text—or for the removal
of an episode, which I have illustrated elsewhere.6 Nothing in the text suggests
that the description of Alexander’s conflict against Tūbarlaq was partially or
completely modeled on a historical context different than that of the original
prototype of the text. In other words, this section of the Neṣḥānā is not an
interpolation. At best, the triumph of Alexander over Tūbarlaq described in the
Syriac work may have come to be associated with Heraclius’s victory over the
Sasanians when, several decades later, the text attracted the interest of readers
who had just witnessed the end of another Roman-Persian conflict.
However, the idea that the war scene in the Neṣḥānā was inspired by
Heraclius’s Persian campaigns is entrenched in scholarship. Reinink considers
the section of the Neṣḥānā on the conflict against the Persians to be an
allegorical representation of Heraclius’s campaigns against the Sasanians. The
goal of the author, according to Reinink, was to convince his audience that the
deeds accomplished by Alexander in the past had been repeated by Heraclius in
the present.7 Reinink adds that the description of the war between Alexander and
Tūbarlaq reflects the views of court propagandists who wanted to celebrate
Heraclius’s success against the Sasanians. If so, many literary elements in the
section of the Syriac work about the conflict with the Persians reflect acts
performed by Heraclius and are ultimately connected to the high sacralization of
warfare promoted by the emperor. He argues that the holy war topos adopted by
the Syriac author echoes similar representations of Heraclius’s campaigns
endorsed by imperial propagandists.8 In general, Reinink builds his argument on
the corollary assumption that the Syriac work is a unitary document composed
soon after the end of the conflict in 628. As we have seen, this argument is
untenable. However, even if we ignore the problems with dating the Neṣḥānā to
the 620s, Reinink’s reading of the war scene in the Syriac text is still problematic
because there are no specific elements that connect the text to the time of
Heraclius. Most points of contact between the Neṣḥānā and the reign of
Heraclius indicated by Reinink can be traced back to earlier times.
Heraclius’s policies during and immediately after the conflict no doubt
included an unprecedented degree of religious rhetoric and a previously
unparalleled mélange of religion and warfare.9 During the reign of Heraclius,
sacred language is embedded in militarism to an extent unparalleled in earlier
times. As Walter Kaegi observes, “it is important to use caution about the notion
of Holy War prior to the seventh century.”10 Indeed, it is only under Heraclius
that we observe an unequivocal commitment by an emperor and his entourage to
promote the idea of a sacred combat, which previously had appeared largely as
an idealized representation made by Christian literati. The real difference
concerns the way and the extent to which official court propaganda adopted the
topos of divine protection over Roman armies. Heraclius’s entourage surely
brought this rhetoric to extreme levels, reaching the dialectical tones of a
crusade.
The description of the war scene in the Neṣḥānā may bring to mind the
rhetoric adopted by Heraclius’s propagandists. However, two points may be
raised against Reinink’s reading. First, it is not necessary to postulate that the
author of the Neṣḥānā was a participant in imperial propaganda, as Reinink and
his followers seem to believe. As we will see later, the Syriac author likely
composed his work to criticize, rather than celebrate, a Byzantine emperor—
specifically Justinian. Second, the attempt to connect Christian military tropes
with the warfare of Roman emperors is hardly a peculiarity of the seventh
century. The author of the Neṣḥānā uses literary topoi that circulated previously
in Christian society. These topoi were intended to celebrate the recently
converted Roman Empire as the protector of the true faith. It is in this
intellectual framework that we should trace the origins of the idea expressed by
the Syriac author that Byzantium enjoyed divine favor in its struggle against its
enemies because of its special relationship with God.
Efforts to confer an aura of divine investment on Roman military activities
are documented from the outset of the Christianization of the Roman Empire
under Constantine (r. 306–337 CE).11 The sources mention numerous cases of
miraculous intervention on the battlefield in favor of the Roman Christian army.
Unsurprisingly, divine aid in favor of the empire is also reported to have
occurred during battles fought against Sasanian armies, since the more the
empire was depicted as a blessed Christian kingdom, the more its Zoroastrian
rivals became unfaithful enemies.12 Documented since at least the fourth
century, the blend of Christianity and warfare in the representations of Roman
military activities intensified during the reign of Justinian. Even if most
Byzantine authors who wrote in this period adopted a Classical style and, as
Michael Whitby observes, “may have underplayed the religious aspects,”13 there
are clear indications that an ideology centered around the idea of God’s support
for the Roman armies was an important component of Justinian’s propaganda.
Even the classicizing author par excellence, Procopius, did not refrain from
referring to miraculous events aimed at proving the idea of divine assistance for
the emperor’s campaigns.
Frendo has pointed out that the promise of God’s assistance in favor of
Byzantium’s ruler figures most prominently in the sections of Procopius’s work
that refer to the wars against the Sasanian rival.14 For example, consider the
passage of the Wars about the exchange of messages between the Byzantine
generals Belisarius and Hermogenes and the Sasanian commander Pērōz, which
reportedly occurred in June 530. Procopius describes the Byzantine generals
expressing the idea that the justness of their war will guarantee that the Christian
God will come to their aid. As Frendo observes, “what is perhaps most
remarkable about all of this is Procopius’ determination to drag religion into
Byzantine-Iranian relations and to give it such prominence in a series of
diplomatic exchanges aimed ostensibly at averting a confrontation with the
enemy but in reality leading inexorably to battle and to a Roman victory.”15 In
other sections of his work, Procopius mentions miraculous events that prevented
the Sasanians from conquering a number of Byzantine cities. For instance, he
connects the failure of the Persian attack on Edessa in 544 to a miraculous divine
intervention. Procopius attributes this miracle to the promise of eternal
protection for the city allegedly made by Jesus in a letter to its king Abgar.16 As
Frendo rightly observes, Procopius’s elaboration of the legend of Abgar is
strongly influenced by anti-Sasanian feelings, with the idea of “divine support in
a struggle against the unbeliever” that came to be “added as a further weapon to
the panoply of Roman invincibility.”17
A similar goal lies behind the notice reported by Evagrius Scholasticus (d.
590 CE), according to which the Byzantine general Narses (d. 573 CE) would not
engage in battle without receiving a sign from the Holy Virgin—divine signs
which, according to Evagrius, were regularly sent due to the general’s piety and
his habit of honoring Mary.18 The representation of Narses here does not differ
very much from that of Alexander in the Neṣḥānā. In this case, it clearly appears
that the Syriac work displays the common topos of the pious ruler or general
who, in reward for his devotion, receives divine assistance on the battlefield. The
scene in the Neṣḥānā, in which Alexander is visited by God in a dream and then
proceeds to organize prayers and votive offerings before the battle against
Tūbarlaq, relates to the idea common among Byzantine authors that miraculous
events and heavenly interventions would secure victory for the Romans on the
battlefield.
It thus appears that in shaping the scene of the battle between the Greco-
Roman Empire and the Persians, our Syriac author follows a well-established
literary tendency that sought to increase the religious dimension of military
activities of the Christian armies and to confer on them the benevolence of God.
Neither the ideological assumptions nor the specific description of the battle
scene in the Neṣḥānā are peculiar to the time of Heraclius. In light of these
considerations, scholarly attempts to use these general concepts to strengthen the
connection between the Syriac work and the reign of Heraclius appear to be
shaking at their foundations, since the parallels between Alexander’s and
Heraclius’s wars can easily be applied to most conflicts between Byzantines and
Sasanians. This is also true for a very specific element in the narration, indicated
by Reinink as an echo of Heraclius’s war propaganda.
to the Latin inscription Deus Adiuta Romanis, which appears on the silver
hexagram introduced by Heraclius in 615 CE.21 While this theory is accepted in
the most recent works dedicated to the study of the Neṣḥānā,22 there are reasons
to doubt its validity. Three arguments can be brought against this claim.
First, the battle scene in the Neṣḥānā appears to be based more on biblical
topoi than on actual Byzantine military practices. The analysis of the vocabulary
in the description of God’s intervention on the battlefield in the Neṣḥānā,
demonstrates that the Syriac author borrowed from the Peshitta on 1 Samuel
7:10.
Neṣḥānā: “And the voice of the Lord moved along, thundering among them (w-ʾzl hwʾ qlh d-mryʾ kd
rʿm bynthwn), so that the kings and their troops trembled in front of God’s camp.”23
1 Samuel 7:10: “And the Lord thundered with a mighty voice (w-rʿm mryʾ b-qlʾ rmʾ) that day against
the Philistines and threw them into confusion”;
(w-kn mn btr
29
ḥmštʿsr šnyn thwʾ bbl w-ʾtwr d-npšk), which he translates as: “and then, after
the fifteen years, Babylon and Assyria shall be. . . .”30 Note that Budge does not
translate the last part of the sentence, specifically the word d-napšāk, literally “of
yourself.” Budge does not provide any explanation for his decision to leave the
sentence partially untranslated, but this choice is probably related to the fact that
the manuscript tradition reports a different reading: d-napšāh ( / d-
31
npšh), “of herself,” instead of d-napšāk. This alternative reading appears in
four out of five manuscripts of the Neṣḥānā (i.e., A, B, C, and E), whereas the d-
napšāk reading appears only in D. Budge does not explain the philological
criteria that dictated his privileging of the minority reading and relegating the
majority reading to the apparatus criticus. Whatever it may be, most scholars
have ignored the variae lectiones in the manuscript tradition and have accepted
the d-napšāk reading.
Nöldeke interprets the treaty as implying that Babylon and Assyria will be
ceded to Alexander at the expiration of the fifteen-year period of paying tribute.3
2 Clearly, Nöldeke interprets d-napšāk here as referring to Alexander, with the
result that the sentence signifies: “and then, after the fifteen years, Babylon and
Assyria will be yours [Alexander].” Hunnius follows suit. According to him,
Tūbarlaq’s commitment to give Alexander sovereignty over Persia at the
expiration of the fifteen years proves that the Neṣḥānā was composed around
626 CE—that is, in the year indicated in the 940 AG prediction. In fact—Hunnius
argues—the author’s expectation about the annexation of the Sasanian kingdom
does not make sense in the context that followed the peace treaty of 628, which
re-established the status quo ante bellum.33 As we will see later, Hunnius’s
argument is erroneous, as the treaty in the Neṣḥānā has nothing to do with the
treaty signed by Heraclius in 628.
Czeglédy, who also follows the lectio selected by Budge, interprets d-napšāk
as indicating that Persia will be delivered to Alexander after the agreed period of
fifteen years. However, contrary to Nöldeke and Hunnius, Czeglédy regards this
clause as a genuine vaticinium that the author of the Neṣḥānā puts into
Tūbarlaq’s mouth. Through the words pronounced by the Persian king, the
Syriac author expressed his hope that Byzantium would soon subjugate
Ctesiphon. In his mind, this would take place in 643, that is, fifteen years after
the conclusion of Heraclius’s victorious campaign in 628. According to
Czeglédy, the author’s wish was thwarted by the unexpected Arab expansion in
the area and the Arabs’ defeat of the Sasanian Empire.34
Czeglédy’s reading is implausible. It should be observed that the author of the
Neṣḥānā makes a clear distinction between (pseudo-)historical time and
prophetical time. Consider, for example, the prophecy that Tūbarlaq proclaims
after signing the peace treaty. According to his prognostication, Alexander’s
kingdom will plunder Persia toward the End of Time—a prediction that
corroborates the prophecy of Alexander engraved on the gate that he erected.
The predicted subjugation of Persia clearly belongs to the eschatological era and
is rendered part of the process that will culminate in the cosmocratic rule of the
successors of the house of Alexander (i.e., Byzantium). By contrast, the terms of
the peace treaty between Alexander and Tūbarlaq make no reference to the final
conflict. What will happen to Persia at the end of the fifteen years of tributary
status is not a prognostication for the future: it is what the author wants us to
believe to have happened in the past.
The interpretations proposed by Nöldeke, Hunnius, and Czeglédy have been
criticized by Reinink, who objects that these scholars have blindly followed
Budge’s critical edition without taking into account the prevailing lectio d-
napšāh. This reading, he argues, is the preferred reading. Reinink suggests that
the text originally signified that:
[a]fter this period of fifteen years Persia will be d-napšāh, “of herself,” again, that is, independent and
no longer tributary of Alexander. Until the end of these fifteen years Alexander can assert his claim on
Persia, should Persia be negligent of her duty to pay tribute. Through the peace-treaty between
Alexander and Tūbarlaq, although she will temporarily pay tribute to Alexander, she will remain an
independent state.35
In fact, nothing in the Neṣḥānā suggests that the treaty between the two kings
included the details described by Reinink. No element suggests that “Alexander
can assert his claim on Persia, should Persia be negligent of her duty to pay
tribute.” The only thing that can be extrapolated from the Syriac text is that
Tūbarlaq will pay tribute to Alexander for a period of fifteen years, at the end of
which his kingdom will either be annexed by Alexander or regain its full
independence, depending on the lectio that one follows. In addition, Reinink
does not explain why the reading of d-napšāh should be preferred over d-
napšāk. He asserts that d-napšāh is the “better reading,” without specifying the
criteria that led him to this assertion.36 One suspects that Reinink considers d-
napšāh qualitatively superior to d-napšāk because it is reported in a majority of
manuscripts. But the fact that a lectio appears more often can hardly be taken as
proof of its originality. Of course, it may be that the author of the Neṣḥānā used
the expression d-napšāh to clarify that Persia would regain its independence
after the agreed-upon period of tributary status—although one wonders why he
would have inserted a clarification that adds nothing to the narrative. But the
reading d-napšāk makes as much sense or even better sense. There is indeed a
more plausible explanation than the one provided by Reinink for the correct
understanding of the sentence in question.
The insertion in the narrative of the fictitious historical event of the Persian
tribute to Alexander raises a problem for the author; namely, it contradicts the
common knowledge about Alexander’s conquest of the Persian Empire. The
author could hardly have expected his readers to be ignorant of this historical
event, broadly reported in historiographical and literary traditions alike. As a
consequence, he may have felt the need to answer a question that likely would
have occurred to anyone who read his work: How could Alexander have made
Persia a tributary if he annexed that very same kingdom? The Syriac writer
solves the problem by creating a fictional historical reality in which Alexander
first obtains a tribute from Tūbarlaq for a period of fifteen years and then takes
possession of his kingdom. If my interpretation is correct, then the reading d-
napšāk relates to the author’s need to reconcile historical knowledge and the
pseudo-historical element of the tribute. Of course, this reading implies that the
Syriac writer wanted to persuade his audience about the occurrence of an event
that never occurred: that is, Persia’s payment of a tribute to Alexander. As will
become clear in the following pages, this was indeed the case, since the tribute
paid by Tūbarlaq to Alexander plays a very important role in the agenda of the
Syriac author.
Reinink’s focus on the reading d-napšāh is directly connected to the historical
contextualization that he seeks to establish for the Neṣḥānā. His reading of the
treaty signed by Alexander and Tūbarlaq brings to mind the stipulations
established in the peace treaty of 628 signed by Heraclius and Kavadh II (r.
February–September 628). According to Reinink, this treaty restored the status
quo ante bellum, and this general idea is reflected in the Syriac text.37 However,
Reinink provides no detailed discussion of the conditions and terms of the peace
treaty of 628 that he claims to be similar to those described in the Neṣḥānā. This
is not a minor oversight, since reconstruction of the clauses of the peace
agreements made by Heraclius (not only in 628, but also in the following year)
are far more complex than Reinink indicates.
The negotiations that resulted in the suspension of hostilities and the peace
arrangements did not follow a linear development. Rather, they were strongly
conditioned by the absence of a political entity strong enough to implement the
clauses of the treaty on the Persian side. While we can reconstruct with a certain
degree of confidence the timing and dynamics of the negotiations, the sources
are frustratingly silent about the exact provisos of the various peace treaties. The
dramatic events that were about to occur, culminating in the collapse of the
Sasanian state and its replacement by the early Islamic and then Umayyad
Empire, made the peace agreements reached by Heraclius irrelevant. Arguably, it
is because of these extraordinary circumstances that so few specific details have
been transmitted about the treaties signed by the Byzantine emperor. It appears
that contemporary and later commentators paid more attention to the abrupt
establishment of a new geopolitical scenario than to failed attempts to perpetuate
the old world order. Be that as it may, it seems that none of the (three) treaties
stipulated by Heraclius in 628–630 has much in common with the dynamic
described in the Neṣḥānā.
The peace talks opened in an atmosphere of political instability in the
Sasanian state following Heraclius’s decisive victory on the plain of Nineveh on
December 12, 627. This military success led to the deposition of Khosrow
Parvēz during the night of February 23–24, 628, and his replacement by his son
Shērōē, who assumed the dynastic name of Kavadh II. Negotiations seem to
have been concluded by May 15, 628, when a dispatch sent by Heraclius to
Constantinople was read publicly in Saint Sophia. The treaty proved hard to
apply, however.38 The Persian commander-in-chief in Egypt, Shahrbarāz (d.
630), refused to acknowledge Shērōē’s authority and to implement the peace
decree. Things took a more complex turn when Shērōē suddenly died in
September 628 and his eight-year-old son Ardashir (r. September 628–April 630)
took the throne as his successor with the dynastic name of Ardashir III. At the
same time, Shērōē’s death allowed for a resolution of the political impasse
created by Shahrbarāz’s refusal to surrender the Byzantine provinces under
occupation. Heraclius opened new negotiations directly with the Persian
warlord, whom he met at the Arabissus Tripotamus Pass in the summer of 629.
The entente between the two military leaders was sealed through the marriage of
Heraclius’s son, Theodosius, to Shahrbarāz’s daughter, Nike, and the peace was
celebrated through the building of a church that the two leaders named Eirene
(“Peace”).39 Again, things did not go as planned. Shortly after the meeting at
Arabissus Tripotamus, Shahrbarāz seized power in Ctesiphon and executed the
young shah Ardashir III. However, the warlord sat on the Persian throne for little
over a month. On June 9, 630, he was assassinated. Shahrbarāz’s regime
managed to survive temporarily and the power passed to his wife, Boran, who
was Khosrow’s daughter. It was Boran who secured the continuation of the
peace negotiations by sending a delegation led by the catholicos Ishoʿyahb II to
meet Heraclius in Aleppo. The meeting resulted in the drafting of a new treaty.
It was only during the third round of negotiations that Heraclius obtained the
re-establishment of the limes of 591–602. From what we can discern,
negotiations with Shērōē resulted in a return (with some adjustments) to the 360
frontier, whereas Shahrbarāz proved to be a much tougher peace partner, who
succeeded in retaining possession of the Roman provinces of Mesopotamia and
Orhoene and of the cities of Amida and Edessa. Arguably, the unstable position
of Boran as the regent of the Sasanian state strengthened Heraclius’s negotiation
position and provided him the opportunity to obtain what he had failed to
achieve during the previous negotiations.40 Thus, if there ever was a return to the
status quo ante bellum, this happened only toward the end of 630, and not in
628, as Reinink maintains. But even if we leave aside these problems in
Reinink’s historical reconstruction, it appears that almost nothing in the
historical scenario that he traces matches the situation described in the Neṣḥānā.
For instance, if one follows Reinink in reading d-napšāh, then the Syriac text
implies that Tūbarlaq’s kingdom would recover its full independence at the end
of a period of fifteen years, during which it would pay tribute to Alexander. In
this case, there are two major discrepancies with regard to what seems to have
been the historical reality. First, in the Neṣḥānā, the restoration of the status quo
is planned for the future. This differs from what Heraclius and Shērōē,
Shahrbarāz, and Boran possibly agreed upon, that is, the restoration of the
frontiers of pre-591 and of 591–602, to take immediate effect after the signing of
the peace treaty. Second, the central element of the treaty in the Syriac work is
the fifteen-year-long tribute that Persia commits to pay, an element that has no
parallel in the treaty of 628, in which neither of the two signatories—Heraclius
or Shērōē—agreed to pay any amount of money to the rival in exchange for
peace. As reports of the peace agreements signed in 628, 629, and 630 do not
include the payment of any tribute, this marks a significant difference between
the Syriac text and the historical reality of the 630s.
The only element in Roman-Persian negotiations that may compare to the
tribute described in the Syriac work is found in a notice about the treaty that
Heraclius signed the year later, in 629 (which Reinink does not mention). In the
Breviarium, Nikephoros of Constantinople (d. 828) reports that Shahrbarāz’s
allegedly promised to give Heraclius “money from Persia with which he might
repair whatever he had destroyed in the land of the Romans.”41 It is significant,
however, that in no Byzantine source, not even in the ideologically oriented
poems by Heraclius’s panegyrist George of Pisidia (d. 634), do we find any
claims that the Sasanian was forced to pay a tribute. This is surprising, as one
would expect to portray Shahrbarāz’s offer of war reparations as a sign of
Persia’s subjugation by Heraclius’s propagandists. This was not the case, and
Shahrbarāz’s offer—if it was ever made—did not resonate among Byzantines, as
indicated by the fact that it is reported only once and in a later source. It is thus
difficult to relate the dynamic described in the Neṣḥānā and, in particular, the
fifteen-year tribute that Tūbarlaq commits to pay to Alexander, to this dubious
aspect of the negotiations held between Heraclius and Shahrbarāz in 629.
Tūbarlaq’s Prophecy
After signing the peace treaty with Alexander and coming to an agreement with
him about the shared defense of the gate erected against the Huns, Tūbarlaq
makes a prediction that, in its broad outline, corroborates the contents of
Alexander’s prophecy: toward the End of Time the kingdom of the Romans will
subjugate the other world kingdoms; the king of Persia will be killed; Babylon
and Assyria will fall; and the kingdom of the Romans will reign until the End of
Time, when it will relinquish its power to the Messiah.
Some scholars relate Tūbarlaq’s prophecy to another prophecy that
Heraclius’s rival, Khosrow Parvēz, allegedly relayed during his escape to
Byzantine territory, after being dethroned by Bahrām Chōbin in 590.
Theophylact Simocatta reports that on his way to Constantinople, Khosrow
replied to mocking remarks made by the Byzantine general John Mystacon as
follows:
Be assured that troubles will flow back in turn against you Romans. The Babylonian race will hold the
Roman state in its power for a threefold cyclic hebdomad of years. Thereafter you Romans will
enslave Persians for a fifth hebdomad of years. When these very things have been accomplished, the
day without evening will dwell among mortals and the expected fate will achieve power, when the
forces of destruction will be handed over to dissolution and those of the better life hold sway.55
with Darius III and is identified as Alexander’s adversary in the prophecy of the
ram and the he-goat in Daniel 8:3–7.81 If one accepts the equation ʾḥšwrḥ =
Ahasuerus, then the description of Tūbarlaq as a member of the house of ʾḥšwrḥ
echoes the description of Darius the Mede as the son of Ahasuerus. If so, then
the author of the Neṣḥānā is reproducing the confusion between Darius the Mede
and Darius III that was current among Syriac intellectuals. There is a problem,
however.
In the Peshitta, the name Ahasuerus is rendered as (ʾḥšyrš), and
82
this is the spelling used by most Syriac authors. The name ʾḥšwrḥ used by the
author of the Neṣḥānā is sufficiently similar to ʾḥšyrš to suggest a correlation,
but is sufficiently different to ask why the author did not report the “correct”
spelling of Ahasuerus. This misspelling goes hand in the hand with the absence
of the name Darius. Did the author of the Neṣḥānā misspell ʾḥšyrš out of
ignorance? Was he not familiar with the real name of Alexander’s rival, Darius?
I do not think so, insomuch as our author demonstrates a very good knowledge
of Scripture. I doubt that he was not familiar with the “correct” spelling of
Ahasuerus. It is similarly implausible that he was unaware of the name Darius
(III or the Mede), who in sources—including the Peshitta—is unequivocally
indicated as the Persian opponent of the Macedonian king. For these reasons, I
suspect that we are dealing with a deliberate distortion of the figure of Darius,
the son of Ahasuerus—not a mistake by the author.
My hypothesis is that the names twbrlq and ʾḥšwrḥ are both puns. ʾḤšwrḥ
clearly appears to be a distortion of ʾḥšyrš. Through the phonetic passage ʾḥšyrš
→ʾḥšwrḥ the author may have sought to evoke negative concepts related to the
root š-r-ḥ—such as immoderation and luxury. As for Tūbarlaq, note that the final
letter -q in the name is a transposition into Syriac of the final syllable -ag found
in several Iranian names, for example, Āb-dānāg, Ābrōdag, Ādur-Ardag, Mihr-
bādag, Vahnāmag, and, of course, Papag, the father of the founder of the
Sasanian dynasty, Ardashir (r. 211–224).83 That said, rather than a marker of its
Iranian origin, the final -q of Tūbarlaq may represent an attempt to Iranize, that
is, to make sound Iranian, a name invented by the author. It might be no
coincidence that this name bases on the Syriac root t-b-r, which signifies to
break, to fragment, to ruin, and so on.84 As for the addition of the letter [l]
between the root t-b-r and the final “Iranizing” syllable -q, this may be explained
as a consequence of assonance. Indeed, the final element of Tūbarlaq (i.e., -brlq)
brings to mind, for instance, the Middle Persian word bandag (“servant”), which
is found in several composite names, for example, Dād-bandag, Vēh-bandag,
Vīrāz-bandag, Yazdān-bandag.85
But why would the author have elaborated this derisory name for Alexander’s
enemy? Because—I believe—Tūbarlaq of the house of ʾḥšwrḥ is a parody, a
caricature forged on the calque of Darius the son of Ahasuerus, who was
commonly confused with the historical Darius defeated by Alexander. The name
“Tūbarlaq of the house of ʾḥšwrḥ” was conceived by the Syriac author as a
deliberate attempt to ridicule the Sasanian crown by producing the laughable
image of an ancient Persian sovereign. Notably, this caricature distorts the image
of the dynasty with which the Sasanians were associated by Khosrow’s Christian
propagandists: the Achaemenians.86 Probably, the function of the Tūbarlaq
figure is to sarcastically dismiss representations current among Persian
Christians of the Sasanians as the heirs of that glorious imperial Persian past. As
we will see, this is not the only element in the Syriac work that indicates the
author’s polemic attitude toward Christians living in the Sasanian Empire.87
6
The Syriac Alexander
Here we read about a delegation, led by a certain Bassaces, that the Armenians
sent to Khosrow in 539, after Justinian sent his general Bouzes (d. 556) to
suppress an uprising in Roman Armenia. Like Vitiges’s ambassadors, members
of the Armenian cohort accused Justinian of harboring cosmocratic ambitions:
“The whole earth is not large enough for the man [i.e., Justinian]; it is too small a
thing for him to conquer all the world together. But he is even looking about the
heavens and is searching the retreats beyond the ocean, wishing to gain for
himself some other world.”24 Clearly Procopius’s reports on the Ostrogoth and
Armenian visits to Khosrow are based on the same literary model. Procopius
uses a well-known topos commonly associated with Alexander, that is, the hero’s
ambition to reach and conquer the limits of the globe. The implicit association
with the Macedonian conqueror is evident in the description of the Armenian
delegation. Behind Justinian’s desire to explore heavens and oceans to find new
areas to conquer lies the infamous motif of Alexander’s attempt to ascend the
heavens and to explore the regions beyond the ocean—a motif that is prominent
in the traditions related to the Alexander Romance and that is also found in the
Neṣḥānā.
In another passage of his work, Procopius rebuts the charges allegedly
advanced against his patron on the basis of the same comparison with the
Macedonian—this time, however, presented in a positive way: “Yet they were
bringing as charges against Justinian the very things which would naturally be
encomiums for a worthy monarch, namely that he was exerting himself to make
his realm larger and much more splendid. For these accusations one might make
also against Cyrus, the King of the Persians, and Alexander, the Macedonian.”25
When portraying the perspective of Justinian’s detractors, Procopius adopts
literary motifs elsewhere attributed to Alexander and draws a connection
between the two emperors’ expansionist policies. The association with
Alexander consequently results in a negative assessment, as it builds on the
motif of the Macedonian’s extravagant aspirations. Although Procopius’s reports
on the Ostrogothic and Armenian embassies to the Sasanian king are ostensibly
literary constructs, they nonetheless attest to contemporary anti-militaristic
sentiments in Byzantine society and opposition to Justinian’s policy of territorial
expansionism. In this framework, the example of Alexander sheds a negative
light on the Byzantine emperor. This was not the first time (nor would it be the
last) that this rhetorical strategy was used to criticize an emperor. In earlier
centuries, Christian authors had drawn unflattering parallels between Julian and
Alexander.26 In these polemically oriented comparisons, the figure of Alexander
was regularly denigrated and his conquests were portrayed as vain and ill-fated
adventures—in sum, a real nemesis of the imitatio Alexandri. Critics of
expansionism seem to have adopted these very arguments, and they would
continue to do so after the emperor’s death: a few decades later, the negative
example of Alexander was still presented against possible dreams of universal
imperialism.
Theophylact Simocatta reports a speech allegedly delivered by emissaries of
Khosrow Parvēz to the senate in Byzantium in 590, asking for Roman support
against the usurper Bahrām Chōbin (d. 591). According to Theophylact,
Khosrow’s ambassador advocated maintenance of the status quo between the
Byzantines and the Sasanians and warned the Senate against any alteration of the
international order, with specific reference to the possible triumph of one empire
over the other. To strengthen this claim, the ambassador mentioned Alexander
and his excessive ambition: “He attempted to subjugate the temporal universe to
a single unitary power. But, sooner than this, ambition was quenched along with
power, and affairs proceeded once more divided up into a leadership of multiple
tyranny, so to speak.”27 Howard-Johnston argues that the ambassador’s speech
does not fit the context of 590. Instead, he suggests that the Persian
ambassador’s words reflect the historical situation of 628, following Heraclius’s
military success, when the Sasanian Empire was at the mercy of the Byzantines.2
8 The report may very well reflect the political discussion at the time of
Heraclius. However, the rhetorical device used by Theophylact to construct the
discourse of the Sasanian emissaries is the same used by Procopius in the
previous century to represent the perspective of opponents of Justinian’s
expansionist policies.
As observed in the previous chapter, the choice by the author of the Neṣḥānā to
adopt Alexander as the protagonist of his anti-Sasanian epic is likely indebted to
the centennial tradition of the imitatio Alexandri, which provided a well-defined
model of a military leader who tamed Rome’s Persian enemies. At the same
time, however, the traditional figure of Alexander as the subjugator of Persia in
the Syriac work was combined with an ideal of the pious and just monarch,
peculiar to the author’s cultural environment. The result is the introduction of a
significant element of innovation into the historiographical and propagandistic
model of the imitatio Alexandri, namely the characterization of Alexander as a
Christian sovereign. In the Neṣḥānā, Alexander is then portrayed as a devout
monarch who derives his power from the Christian god. He prays that this god
will expand the borders of his kingdom and commits to welcome the arrival of
his Messiah. He benefits from divine warnings about imminent dangers—
specifically, in the dream on the eve of the battle against Tūbarlaq—and God
himself enters the battle at his side and ensures his victory over the Persians.
After his triumph, he travels to Jerusalem to pray, and it is in Jerusalem that his
silver throne is brought after his death in order to accommodate Jesus’s coming.
The author of the Neṣḥānā thus portrays the Macedonian hero as a real ante
Christum natum rex christianissimus, arguably for the first time.1 This
characterization of Alexander as a pious Christian ruler is a literary innovation.
Previously, the particular features of the protagonist in the Syriac text were not
found in most traditions about Alexander. The typological model of the just king,
also expressed in the representation of Jovian in the Julian Romance, helps us to
trace the development of the Christian Alexander that appears in the Neṣḥānā.
But to fully grasp the genesis of this complex character, his role as future
subjugator of Persia and as the prophet of Rome’s glorious, eschatological
destiny, we must consider the insertion of biblical prophecies into anti-Sasanian
polemics. The study of earlier hermeneutics of the Book of Daniel, in particular,
and their interpretations of Alexander’s role in sacred history will provide crucial
elements to delineate the development of the character of Alexander in the
Neṣḥānā. To this end we must move back in time a few centuries to the moment
of the Christianization of the Roman Empire.
This combination of the Greek and Roman kingdoms has a strong political
connotation. The centrality of this interpretation appears clearly in the passage of
Aphrahat’s work in which he engages with the vision in Daniel 8:3–8. The vision
describes the victorious attack of a one-horned he-goat on a two-horned ram.
The biblical text reveals the allegory behind the vision: the he-goat represents
the king of Greece, and the ram represents the king of Media and Persia (Dan
8:20–21). Following a widely accepted reading, Aphrahat identifies the ram with
Darius III and the he-goat with Alexander. He explains the he-goat’s striking the
ram as an allegorical image of the defeat of the Achaemenids by the
Macedonians.8 At the same time, departing from mainstream hermeneutic,
Aphrahat develops an original interpretation of the passage. He connects the
vision in Daniel 8:3–8 to the vision in Daniel 7 and creates a meta-historical (or
better, trans-scriptural) reality in which, after being defeated by the he-goat, the
ram of Daniel 8 will be defeated again by the fourth beast of Daniel 7:
Thus, the horns of the ram were broken. However, though his horns have been broken, he raises
himself up and exalts himself against the fourth beast, who is strong and powerful, with teeth of iron
and hooves of bronze. [This beast] devours and breaks [things] into pieces, and whatever is left over he
tramples with his feet. O ram, whose horns have been broken, draw back from the beast and do not
irritate it, or it may devour you and grind you into pieces! The ram was not able to stand before the
young goat; how will it stand before the terrible beast, whose mouth utters mighty words and who
crouches over whatever it finds like a lion over its prey?9
The conventional wisdom holds that the apocalyptic atmosphere permeating the
Neṣḥānā reflects the reaction of the inhabitants of the Roman Near East to the
historical events of the early seventh century. According to this reading, the
vivid descriptions of the destructions caused by the Huns and of their horrific
customs and practices echo the traumatizing experiences endured by the
inhabitants of the lands raided by Heraclius’s Turkic allies in 626–629.1
Accordingly, apocalyptic anxieties current among Roman subjects during and
after the Byzantine-Sasanian conflict are identified as one of the main factors
that prompted the writing of the Neṣḥānā. A wave of pessimistic feeling about
the future of the Roman Empire, which many believed was destined to collapse
with the coming of the End, prompted the Syriac author to develop a reassuring
story about the glorious role that the empire was still to play in the development
of the eschatological drama.2 The author was engaging with pious believers who
had to be persuaded that God’s eschatological promise would not be fulfilled
anytime soon, and that its fulfillment would be preceded by a period of
prosperity, which Heraclius’s victory had inaugurated but which was still to
come to its full fruition. The proponents of this view maintain that the targets of
our author’s efforts were not only the skeptics and God-fearing monks resigned
to the unavoidable fall of established human societies. Our author had an even
more practical goal. The (probably fictitious) episode of the diplomatic incident
that occurred in Edessa in 628, when purportedly Heraclius was denied
communion by the Miaphysite metropolitan Isaiah, demonstrates—according to
this view—that pro-imperial propaganda was badly needed to restore the
emperor’s glory and prestige in a hostile milieu ripped apart by sectarian
religious quarrels. The author of the Neṣḥānā would also have written his work
to perform this task.3 According to Reinink and the scholars who follow him, the
goal of the author’s literary initiative should be sought in his pro-Heracleian
agenda. By celebrating the emperor’s military achievements, the author sought
to reduce doubts about what the future held for his reign and simultaneously to
call reluctant clergymen to embrace the policies of religious union that Heraclius
was promoting at that time. In the background lay the concept of Byzantine
imperial eschatology, that is, the idea that toward the end of human history the
Byzantine Empire would prevail over the other world kingdoms. Partisans of the
Heracleian contextualization of the Neṣḥānā relate the apocalyptic vision about
the glorious kingdom founded by Alexander to this imperial ideology. The
prophecies in the Syriac text that predict the advent of a Christian cosmocratic
kingdom reflect the eschatological policies (allegedly) pursued by Heraclius in
the years immediately following the end of the conflict.
In my view, the conventional wisdom is untenable. The Neṣḥānā was
composed several decades earlier than the events that served as a background to
the text according to the advocates of the Heracleian hypothesis. As noted, key
elements in the text address the political scenario of the mid-sixth century.
Conversely, most elements adduced in favor of a seventh-century redaction have
been shown to make as much sense, and frequently better sense, when
transposed into the context of the sixth century. The strong eschatological
inclinations of the text and its focus on the final events can easily be related to
the circumstances of the reign of Justinian.
Apocalypticism was not invented ex nihilo during the time of Heraclius. A
century earlier, strong waves of apocalyptic anxieties shook the minds of many
people in Byzantine society. In the late fifth century, an anonymous author,
probably a native of Bythinia, wrote an apocalyptic text known as The Seventh
Vision of Daniel, in which he portrays a sorrowful scenario for the empire. Here,
the (fictionalized) murder of the emperor Zeno (r. 474–491) is followed by a
period of violence and chaos that precedes the coming of the Antichrist and the
Final Judgment.4 Fears about the imminence of the End spiked during the reign
of Justinian. In a passage of his Histories, Agathias reports that an earthquake
that devastated Constantinople in 557 generated apocalyptic responses.5 Wars,
plagues, and natural disasters during Justinian’s reign raised the expectation that
scriptural predictions of the End were being confirmed in the present. Political
speculation and propaganda may also have contributed to eschatological fears
and chiliastic anxieties. The subject has been discussed recently by Shoemaker
and does not need to be addressed here.6 It is sufficient to say that an apocalyptic
atmosphere permeated the reign of Justinian. Although I am not fully convinced
that eschatological piety played a substantial role in the formulation of imperial
policies,7 expectations of the End were surely common among the emperor’s
subjects and possibly also among Christian communities in the Sasanian Empire.
This is a perfect scenario in which to situate the emergence of a text like the
Neṣḥānā.
Similarly, imperial eschatology was not invented ex nihilo during the time of
Heraclius. Beginning with Constantine’s conversion to Christianity, the
sacralization of politics and the politicization of the sacred became a cornerstone
of the ideology of the new Byzantine Christian empire. Christian literates began
to regard Roman emperors as protectors of the true faith and increasingly
engaged in efforts to link the destiny of the empire to God’s plan for human
salvation. The extent to which these ideas formed a coherent ideological system
is debatable. We also do not know the extent to which these ideas had an actual
impact on imperial politics or represented an idealized framework through which
Christian literates tried to conceptualize the role of the newly converted empire
in sacred history. Be that as it may, ideas concerning Rome’s positive
eschatological role were current in Roman society. And if it is true that these
ideas had achieved unprecedented popularity in the seventh century, it is also
true that this only happened in the last years of Heraclius’s reign, in the
aftermath of the early Arab conquest, as a reaction to this new threat.
With regard to eschatology and apocalypticism, the question is where to
situate the Neṣḥānā in the transmission and development of the idea of Roman
Christian cosmocracy, from its earliest written witnesses in the fourth century to
its most popular examples (e.g., the Apocalypse of Ps.-Methodius) in the late
seventh century. How does the Neṣḥānā relate to the ideas expressed by authors
like Aphrahat? In which environments did those ideas primarily circulate? How
did the author encounter them? In which context? To what kinds of readers and
religious communities did the author address these ideas? And to what end?
How does his formulation of these ideas compare to contemporary
understandings of sacred history? And to what extent did the Neṣḥānā influence
those in later times who dealt with the same problems and questions? In what
follows I will try to provide some answers.
The prayer that Alexander addresses to God at the beginning of the Neṣḥānā
may be viewed as the ideological manifesto of the author. The prayer starts with
Alexander declaring an awareness of his divine mission. The horns that grow out
of his head manifest the power that God gave him to subjugate the other world
kingdoms, and it is to God that the king turns to request support before starting
his glorious march of conquest. His goal is not personal glory or political power,
but the glorification of the Lord’s name and securing the legacy of His memory.
It is a truly religious and global campaign, a program to establish an empire that
is the representation of God’s will on Earth. Alexander’s prayer reaches its
climax when the hero promises to relinquish his power to the Messiah upon his
arrival, symbolized by the pledged offer of Alexander’s throne and crown. This
promise binds not only Alexander, but all future Greco-Roman emperors.
Alexander understands that the arrival of the Messiah may not materialize during
his lifetime, so he swears that his throne will be brought to Jerusalem after his
death and that his crown will be raised upon that throne. These acts set a
precedent for all future Roman kings and emperors, who are obligated to send
their crowns to Jerusalem after their deaths to be raised over the throne that
Alexander appointed for the Messiah.
In this chapter I will analyze the first part of the prayer and its reference to
Alexander’s horns.
Alexander’s Horns
King Alexander bowed, and worshipping said: “Oh God, master of kings and judges, you who raise up
kings and dismiss their power, I perceive with my mind that you made me great among all kings, and
that you caused horns to grow on my head, so that I may gore with them the kingdoms of the world.
Give me the power from the heavens of your sanctity so that I may receive strength greater than the
kingdoms of the world, and I will humiliate them and glorify your name forever, oh Lord!1
Micah 4:13
Another biblical reference behind the description of Alexander’s iron horns in
the Neṣḥānā are the final verses of Micah 4 (vv. 11–13). These verses are framed
as a conclusive remark on God’s promise to rescue the Jewish people and to
restore them to their land (vv. 6–10):
v. 11: Now many nations are assembled against you saying, “Let her be profaned, and let our eyes gaze
upon Zion.”
v. 12: But they do not know the thoughts of the Lord; they do not understand his plan, that he has
gathered them as sheaves to the threshing floor.
v. 13: Arise and thresh, O daughter Zion, for I will make your horn iron and your hoofs bronze; you
shall beat in pieces many peoples, and shall devote their gain to the Lord, their wealth to the Lord of
the whole earth.
The militaristic bravado in v. 13 finds clear resonances in the Neṣḥānā,
specifically in the words that God addresses to Alexander before the battle with
Tūbarlaq. The parallel is further emphasized when we compare the Neṣḥānā
passage with the Peshitta’s rendition of the relevant words, “for I will make your
horn iron and your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples.” The
Peshitta’s words: “I will make your horns22 of iron” (qrntky ʾ ʿ d d-przlʾ) bring to
mind the Neṣḥānā’s words: “and I caused horns to grow on your head” (qrntʾ d-
przlʾ ʾwʿyt b-ršk),23 while the Peshitta’s: “and you will pound many people” in
the Peshitta (w-tdqyn ʿmmʾ sgyʾʾ) resembles the Neṣḥānā’s: “so that you may
gore with them the kingdoms of the earth” in the Neṣḥānā (d-tdqr b-hyn mlkwtʾ
d-ʾrʿ ʾ).24 The language used by the author of the Neṣḥānā clearly signals that of
the Peshitta, especially “horns of iron” (qrntʾ d-przlʾ) in the Neṣḥānā, and “your
horns . . . of iron” in the Peshitta (qrntky . . . d-przlʾ), and “you will gore” (tdqr)
in the Neṣḥānā, and “you will pound” in the Peshitta (tdqyn).
In addition to linguistic affinities, the passages in Micah 4 and in the Neṣḥānā
display close thematic affinities. In both cases, God encourages his protégés not
to fear their enemies, and he reassures them that he will provide the means to
achieve victory on the battlefield. In both cases, the divinely sponsored weapons
are horns made of the same material, that is, iron. By referring to Micah 4, the
Syriac author draws a parallel between Israel and Alexander’s kingdom in the
Neṣḥānā as two divinely favored political entities, both benefiting from God’s
military assistance in battle. This is not the only occasion on which the author
characterizes Alexander’s kingdom in a manner that is ultimately based on
biblical representations of the exclusive relationship between Israel and God. A
similar transfer to Alexander’s kingdom occurs in the scene of the battle against
Tūbarlaq, which immediately follows the dialogue between God and Alexander.
As noted in Chapter 5, the Syriac author draws another parallel between the aid
that Alexander receives in the combat against his enemy and that received by the
Israelites from God in their battle with the Philistines, as described in 1 Samuel
7:10.
In two consecutive scenes, our author refers to scriptural passages that
describe divine favor for the people of Israel engaged in battle. The author
adopts this topos of divine military aid to Israel and transfers it to his hero,
Alexander. These cursory references to the Scripture hint at the status of
Alexander’s Greco-Roman Empire (i.e., Byzantium) as the New Israel—
apparently anticipating a topos that would become commonplace in later
Byzantine imperial discourse.25 Through the words in Micah 4:13, and the image
of Zion’s iron horns in particular, the author of the Neṣḥānā reconceptualizes
ancient, pagan representations of the horned Alexander, and turns Alexander’s
horns into a symbol of the alliance between him and the Christian God. The ram
horns of Amon’s effigies become the emblem of Byzantium’s special
relationship with God.
Daniel 8:3–7
To this point, we have focused on the second mention of Alexander’s horns in
the Neṣḥānā, which occurs in the words that God addresses to Alexander before
the latter goes to battle against Tūbarlaq. Let us now turn to the first mention of
Alexander’s horns in the prayer that the hero addresses to God before
undertaking his journey to the edges of the Earth. Compared to the second
passage, Alexander’s prayer lacks an important element, that is, the information
that the horns that God makes grow on Alexander’s head are made of iron. The
absence of this information is very relevant. Indeed, because of the location of
Alexander’s prayer at the beginning of the narrative, the reader learns that
Alexander’s horns are made of iron only several pages later, toward the end of
the text. As the previous analysis has demonstrated, the specification of the
material of which Alexander’s horns are made is a signal to the reader of the
biblical passages that the Syriac author wants to evoke. As seen, the words
“horns of iron” function as a cursory reference to Micah 4:13 and to 1 Kings
22:11/2 Chronicles 18:10. Without reference to iron, the hint to these scriptural
passages is lost. This is exactly what happens in Alexander’s prayer at the
beginning of the Neṣḥānā.
But what does the reader understand, then, when reading Alexander’s claim
to have been crowned with horns by God, if the specification of “iron horns” is
missing in the passage? It is unlikely that the author forgot to include this
important detail, while nothing suggests that anything was lost in the
transmission of the text.26 Is it possible, then, that the author inserted cursory
references to Micah 4:13 and to 1 Kings 22:11/2 Chronicles 18:10 at the end of
the text, because with his first mention of the motif of Alexander’s horns he
wanted to direct the reader’s attention to other biblical passages? The answer to
this question—I think—is affirmative, and the author’s scriptural allusion fits
perfectly with other important aspects of his agenda.
As a starting point of our analysis, let us briefly observe how earlier scholars
have analyzed the passage in Alexander’s prayer where the hero confirms having
received horns from God. Both Reinink and Bohas connect the first mention of
Alexander’s horns in the Neṣḥānā to the Danielic prophecies in Daniel 7 and 8.27
Bohas does not specify the exact section of the two biblical passages supposedly
recalled by the Syriac text. By contrast, Reinink links the horns of the Syriac
Alexander to either the fourth beast of Daniel 7 (vv. 7–8) or to the he-goat in
Daniel 8 (vv. 5–8, 21). As Reinink rightly observes, biblical exegetes often
identified in Alexander those two specific “characters” of the Danielic
prophecies—the fourth beast and the he-goat.28 Reinink does not specify which
specific element in the Syriac text is reminiscent of the biblical passages. I
assume, however, that the intertextual link is the horn symbolism, which may
indeed relate the horned Alexander in the Neṣḥānā to the fourth beast in Daniel
7, or to the he-goat in Daniel 8—both biblical beasts are characterized by the
horn(s) on their heads. Upon closer examination, however, the connection may
be only apparent.
The distinguishing feature of the fourth beast in Daniel 7 are the ten horns
that crown its head, and the eleventh horn that suddenly grows, causing three of
the ten other horns to fall. This imagery alludes to the fragmentation of
Alexander’s empire into the Diadochi kingdoms—represented by the ten horns
—and to the rise of Antiochus Epiphanes—the eleventh horn—as clearly
appears from the explanation of the prophecy found in the subsequent lines of
the Danielic text itself (vv. 24–25). Now, besides the fact that the Alexander of
the Neṣḥānā also has horns, nothing of the complex symbolism associated with
the fourth beast in Daniel 7 can be found in the Syriac text. As seen in Daniel 7,
the fluctuating number of the beast’s horns (10 + 1–3) is a trope for the political
scenario that followed the death of Alexander. The Peshitta reports that the
fourth beast has ten horns and refers to the eleventh horn as “one horn” (qrnʾ
ḥdʾ). No connection to this biblical passage can be detected in the Neṣḥānā,
where the plural form “horns” (qrntʾ) represents a pair (i.e., “two horns”).
Another crucial difference between the two texts is that there is no indication
in Daniel 7 that the horns of the fourth beast function as weapons against the
beast’s enemies, or that the beast will use them to destroy other kingdoms. In this
regard, a closer parallel to the Neṣḥānā may be found in Daniel 8, specifically, in
the description of the he-goat attacking the ram—presumably with the single
horn between his eyes. As noted, in Daniel 8 the he-goat and the ram represent
two rival kingdoms that biblical exegetes usually (and correctly) identify as the
Persian and Macedonian empires. From this perspective, it is attractive to find in
the Neṣḥānā an allusion to the he-goat that will defeat the Persian ram in Daniel
8. However, this reading does not stand up to the scrutiny of textual analysis. In
describing the he-goat, the Danielic prophecy clearly refers to a single horn.29
Had the Syriac author wished to associate his horned Alexander to the he-goat of
the prophecy, why did he not describe his hero as crowned with one horn,
instead of two? Consider that, as much as the single horn motif characterizes the
he-goat in Daniel 8, the two horns motif characterizes the ram at v. 3 of the same
passage.30 Surprisingly, the Alexander of the Neṣḥānā finds a closer parallel in
the ram of the Danielic prophecy than in the he-goat. Like the ram, Alexander
has two horns—with the term (qrntʾ, “two horns”) appearing in both
the Peshitta on Daniel 8:3 and in the Neṣḥānā. This is not the only element that
connects Alexander and the ram.
The mission to which Alexander commits in his prayer, that is, uprooting all
world kingdoms and subjugating their territories, brings to mind Daniel 8:4,
where the ram attacks westward, northward, and southward to submit the other
beasts. An element unnoticed by previous scholars further exposes the analogy
between Alexander’s world campaigns and the ram’s furious attacks. In Daniel,
the ram charges (ְמ ַנ ֵגַּח/mənaggêaḥ) against the other beasts. In the Peshitta,
mənaggêaḥ is rendered as (mdqr), that is, “goring.” This peculiar
rendition of the biblical text in Syriac is important. Indeed, the author of the
Neṣḥānā uses the same verb (dqr), “to gore,” that occurs in the Peshitta.31
The image in the Neṣḥānā of Alexander using his two horns to gore the other
world kingdoms thus reflects an understanding of Daniel 8:4 common in Syriac
circles, where the ram was imagined as using its two horns as weapons against
its enemies. Thus, it appears that with his first mention of the motif of
Alexander’s horns, the Syriac author was alluding to Daniel 8. Contrary to
previous scholarship, however, the allusion refers to the ram, not to the he-goat
of the prophecy.
In sum, attempts by exegetes to identify the historical person behind the figure of
the ram in Daniel 8 have produced contradictory conclusions. Although several
commentators identified the ram with some king from the past, of either Median
or Persian origins, the exact identity of this king remained open to debate. Much
confusion seems to have surrounded figures named Darius. At the same time,
some exegetes—Jerome and Theodoret are the only ones recorded, but the list
may have been longer—also included a second figure, Cyrus, in their attempts to
explore the historical reality behind the ram. As is often the case, uncertainty
opens the door to flexibility and sometimes creates room for new, and even
surprising, innovations. For instance, when in the mid-seventh century an
anonymous Syriac author, now commonly identified as Ps.-Ephrem, wrote his
homily On the End, he affirmed that the arrival of the sons of Ishmael was
occurring “in the name of the ram.” In other words, Ps.-Ephrem read the recent
Arab territorial expansion into Byzantine provinces through the Danielic vision
and made a connection between the Ishmaelites—as he defined them—and the
ram.
Although unprecedented—or at least previously unrecorded—Ps.-Ephrem’s
interpretation of the Danielic prophecy continues the process of reinterpretation
of the Daniel texts that had begun in previous centuries. As the reader may
recall, the scheme of the four world kingdoms had come to be interpreted in two
different ways, with the Persian and the Roman empires alternating in the role of
the last world kingdom. Both interpretations circulated side by side, thus further
endorsing the uncertainty surrounding the Danielic prophecies. This uncertainty
forced the exegetes to speculate over the verses in question. To bring another
example from the seventh century, the anonymous author known to scholars as
Ps.-Sabeos advanced a new interpretation of the Danielic scheme in which the
third slot is allocated to the Huns of Gog and Magog, and the fourth slot is
reserved for the kingdom of Ishmael.45 In a nutshell, few biblical texts were as
open to exegetical interpretations as the Danielic texts were. In these
circumstances, the connection established by the author of the Neṣḥānā between
Alexander and the ram of the Danielic vision would not have surprised his
contemporaries. For sure, it was an innovation, but an innovation set in the
framework of a blurry, and hence fluid, exegetical framework.
At the same time, the association of Alexander with a literary figure who had
been identified with ancient Persian rulers would hardly have seemed odd in the
cultural context of Late Antiquity. Since Antiquity, Alexander had been
associated with a prominent figure of the Persian, Achaemenid heritage: Cyrus
the Great. As noted, Procopius presents Alexander and Cyrus as a pair of
exemplar monarchs against Justinian’s detractors. However, the association
between the two figures goes further back in time. Parallels between them were
already extant during Alexander’s lifetime and were probably encouraged by
Alexander himself.46 Alexander’s esteem for Cyrus left a trace in later
representations of the Macedonian conqueror, who earned the appellation of
φιλόκυρος, coined by Strabo in his Geography.47 At the same time, the
association with Cyrus played an important role in the dynastic claims of
Hellenistic and post-Hellenistic rulers. It is well known that Mithridates Eupator
claimed a double line of descent from Cyrus and Darius I, on his father’s side,
and from Alexander, on his mother’s side. Less known are the assertions made
by Mithridates’s contemporary, Antiochus I of Commagene (r. 70–38 BCE), who
claimed that his paternal and maternal lineages could be traced back to Darius
the Great and Alexander, respectively.48 These examples from the first century
BCE give credibility to the information reported by Tacitus (d. 120 CE), according
to which the Arsacid King Artabanus II (r. 12–38/40 CE) sought legitimization
for his territorial claims by asserting the twofold heritage of both the
Achaemenian and the Macedonian empires.49
The connection between Cyrus and Alexander appears to have been a
common feature of the Roman rhetoric since at least the late Republican period.
In a funeral lamentation on the death of Publius Crassus, who died along with
his father, the triumvir Marcus Licinius Crassus, in the disastrous battle fought
against the Parthians at Carrhae in 53 BCE, Cicero (d. 43 BCE) laments Publius’s
desire to follow the example of Cyrus and Alexander.50 This duo of great
sovereigns from the past appears to have been a cliché among late antique
authors who wished to celebrate current rulers through their comparison with
earlier models. For example, in the eulogy to Constantine, Eusebius of Caesarea
(d. 339 CE) exalts the prominence of the Roman emperor by comparing him to
Cyrus and Alexander—together with a series of arguments to prove how
Constantine not only epitomized great leadership, but also prevailed over the two
illustrious kings of the past.51
However, it is again Christian exegesis that provides us with the most
significant elements. For these exegetes, the figure of Alexander explained the
obscure prophecy of the four chariots in the sixth book of Zechariah (Zec 6:1–8).
Influential Christian hermeneutists like Jerome and Cyril identified Alexander
with the third chariot of the prophecy. According to this reading, Alexander’s
rise immediately follows that of Cyrus the Great, who is represented by the
second chariot. According to Cyril’s interpretation, Alexander performs the same
task performed by Cyrus, that is, to attack and to subjugate the Babylonians in
order to punish them for the suffering they brought on the people of Judea.
Cyril’s interpretation gives us an idea of the kind of speculations that late antique
authors could develop around the figures of Cyrus and Alexander, starting from
the notion that both sovereigns fulfilled biblical prophecies.
In the final part of his prayer, Alexander addresses the following words to God:
Your remembrance will stay forever and ever. I will write your name, oh God, on the papers of my
kingdom so that there may be always a memorial for you. And if the Messiah, who is the son of God,
comes during my days, I will bow in front of him, me and my troops. And if he does not come during
my days, once I will have gone and defeated kings and seized their lands, I will bring and set in
Jerusalem this throne that is a chair of silver on which I sit. And when the Messiah comes from heaven
he will sit on my throne, because his kingdom will stand forever. And seven hundred pounds of gold
will be the gift put before the Messiah at his arrival. And whether I die in one of the regions of the
world or here in Alexandria, the crown of my kingdom will be taken and lifted upon the throne, which
I offer to the Messiah.1
The final part of Alexander’s prayer in the Neṣḥānā clearly shares thematic
features with the story of the Last Roman Emperor, whose earliest recorded
versions are to be found in the Tiburtine Sibyl and in the Apocalypse of Ps.-
Methodius.2 In the Sibyl we read that when the Antichrist arises and the people
of Gog and Magog who had been restrained by Alexander are released, a Roman
king will gather an army and wage a successful war on the impious nation. Then
“he will come to Jerusalem and deposit there the diadem from his head and all
royal garments; He will surrender the kingdom of the Christians to God the
Father and to his Son Jesus Christ.”3 The scene is more elaborate in the Ps.-
Methodius. Here, at the moment of the release of the people confined in the
North and at the appearance of the Antichrist, the Roman emperor will perform a
complex ritual and hand over his kingdom to the Messiah:
The king of the Greeks shall go up and stand on Golgotha and the holy cross shall be placed on that
spot where it had been fixed when it bore Christ. The king of the Greeks shall place his crown on the
top of the holy cross, stretch out his two hands towards heaven, and hand over the kingdom to God the
Father. And the holy cross upon which Christ was crucified will be raised up to heaven, together with
the royal crown [ . . . ]. And the moment the holy cross is raised up to heaven, and the king of the
Greeks yields up his soul to his Creator, then all rule, sovereignty and power will be rendered void.4
Note the clear similarities between the story of the Last Emperor and
Alexander’s grandiose proclamations in the Neṣḥānā. In both traditions we read
that the king will depose the symbol of his royal power—a crown or a diadem.
And in both traditions a Roman king hands over his kingdom to God and his
Messiah. In the Neṣḥānā, we discern only the outline of the Last Emperor theme,
but it is clear that at some point a Roman king will welcome Jesus and let him sit
on Alexander’s royal throne. Note also that all three texts, the Tiburtine Sibyl,
Ps.-Methodius, and the Neṣḥānā, feature traditions about both the confined
nations and the Last Emperor. Already in their earliest recorded versions, the two
traditions were related to one another.
Establishing the relationship between Alexander’s prayer in the Neṣḥānā and
the story of the Last Emperor in the Sibyl and the Ps.-Methodius is not an easy
task. The task is complicated by the animated scholarly debate over which of the
two sources antedates and thus influenced the other. There are three principal
positions. According to the first position, the primitive episode of the Last
Emperor is the one found in the Tiburtine Sibyl, which was composed in the late
fourth century and, in the second half of the seventh century, was picked up by
Ps.-Methodius.5 The second position maintains that the Tiburtine Sibyl inspired
the Ps.-Methodius but contends that the story of the Last Emperor was composed
shortly after Heraclius’s victories over the Sasanians, during the reign of his
grandson Constans II (r. 641–668).6 The third position reverses the relationship
between the Sibyl and Ps.-Methodius, suggesting that the former depends on the
latter.7
This debate bears on our understanding of the position of the Neṣḥānā vis-à-
vis the development of the Last Emperor motif. While scholars seem to agree
that the Neṣḥānā influenced—directly or indirectly—Ps-Methodius,8 there is less
agreement about the dating of the Sibyl and its relationship to the Neṣḥānā.
Whereas Podestà regards the Last Emperor episode in the Sibyl as directly
inspired by the Neṣḥānā,9 Shoemaker argues that Alexander’s prayer in the
Neṣḥānā echoes the Last Emperor story in the Sibyl.10 The whole matter is
further complicated by disagreements about the relationship between the Last
Emperor story and Heraclius’s restitution of the True Cross. Did the story inspire
the emperor’s actions or the other way around? The episode about Alexander’s
throne in the Neṣḥānā has little in common with Heraclius’s restoration of the
holy relic.11 However, one may turn the question on its head and ask whether the
Neṣḥānā is an early witness to a story that inspired Heraclius’s ceremonial return
of the Cross. All these questions merit a detailed study, perhaps even an entire
monograph. In the present context, I will stay as far as possible from the debate
over the development of the Last Emperor legend. By focusing on the motif of
Alexander’s crown in the Neṣḥānā, I will try to explain its ideological
significance in the context of sixth-century Roman-Persian antagonism.
The Crown
Crowns hanging in holy places was an important ritual practice in late antique
culture. Shoemaker draws attention to two meaningful sixth-century examples of
this custom. The first concerns the Axumite king Kaleb who, in the first half of
the sixth century, reportedly sent his royal crown to be hung in the Holy
Sepulcher in Jerusalem as part of the ceremony of his abdication from the throne
of Ethiopia. The second example is that of an anonymous pilgrim of Piacenza
who, in the late sixth century, visited Jerusalem, where he saw several royal
crowns hung in the Holy Sepulcher (one wonders if Kaleb’s crown was one of
them).12 The practice of hanging royal crowns in sacred areas, especially in
Jerusalem, surely represents one of the elements that lay behind the scene
described in Alexander’s prayer. At the same time, the wider literary context
provides us with additional elements.
The motif of the crown over the throne brings to mind the crown hung upon
the cross in the Ps.-Methodius.13 In both texts, the surrender of the crown and its
symbolic hanging is the act that sanctions the delivery of power to God and his
Messiah. Scholars have related the scene of the deposition of the crown in the
Ps.-Methodius to a passage in the Julian Romance.14 At the moment of his
coronation, Jovian initially refuses the crown previously worn by the pagan
Julian. He then performs a ritual purification. He instructs his soldiers to put the
crown on the top of the cross that accompanied the Roman army.15 He prostrates
in front of the cross (his soldiers prostrate as well) and, after praying to God, the
crown miraculously descends on his head with no human hand touching it.16 The
similarity between this passage of the Julian Romance and the Ps.-Methodius
may be extended by analogy to the surrender of the crown in the Neṣḥānā.
Notwithstanding the difference between the object upon which the crown is
suspended, the analogy between the acts performed by Alexander and Jovian is
meaningful and is heightened by the commonality of the prayers recited by the
two sovereigns at the moment of their surrender/refusal of the crown. And yet,
when compared, the scene of Alexander’s prayer in the Neṣḥānā and of Jovian’s
coronation in the Julian Romance display a lexical difference regarding the
common element of the lifted crown. Whereas in the Romance the crown is
referred to as klīlā, in the Neṣḥānā it is designated as tāgā. The fact that the word
tāgā also occurs in the scene of the deposition of the crown in the Ps.-Methodius
may undermine Reinink’s claim that the Julian Romance and the Ps.-Methodius
use exactly the same language.17
The lexical differences are not negligible and may have a deeper ideological
significance. Tāgā is an interesting term. It is borrowed from the Middle Persian
tāg18 and occurs several times in the Julian Romance, but with a meaning quite
different from klīlā. The Syriac author appears to attribute a different scale of
value to the two words. Klīlā signifies a crown as an object. This object must be
purified not only because it was worn by the idolatrous Julian, but also because
of its fabrication. The Julian Romance relates the polemical story of a group of
Jews who attracted the benevolence of the impious emperor by offering him a
klīlā bearing the image of seven idols.19 At the moment of the coronation, Jovian
exclaims, referring to this abominable effigy: “Far be it from me, that the crown
of the pagan who worshipped idols in it should be placed upon my head before it
is placed on top of the cross.”20
Unlike klīlā, in the Romance tāgā often signifies royal authority. Examples of
this usage in the Syriac work are the following: Julian shouts: “our royal crown
has been insulted, and the gods were blasphemed”;21 the people of Edessa write
to Julian: “The king of our city [i.e., Jesus], the one to whose crown all crowns
of creation are subjugated, dwells within its walls”;22 and, more importantly,
Jovian prays to God during his coronation ceremony: “Your Divinity called me
to the imperial crown while I was unworthy.”23 In this last example there is a
clear distinction between the crown as an object that Jovian is about to receive
after its purification (klīlā), and the crown as a symbol of imperial authority
(tāgā). This distinction is also articulated by the Sasanian king Shapur, who first
refers to Jovian as the one who inherited Julian’s tāgā and the throne,24 and later
during their encounter, tells Jovian to wear the klīlā that he had removed from
his head as a sign of humility.25
The Julian Romance uses tāgā systematically as a reference to the Sasanian
crown. “May your crown be set upon your head!”26 the nobles and chiefs of
Persia say to Shapur. “If you do not have the strength to fight a war with us,
throw down your weapon and bow to our crown,”27 Shapur challenges Julian
through his ambassador. But the most interesting occurrences of tāgā as a
designation of the Sasanian crown appear as part of a tradition that makes the
Sasanians the descendants of Nimrod. In the Julian Romance, Sasanian territory
is repeatedly described as the Land of Nimrod,28 and the Sasanian dynasty as the
House of Nimrod.29 After initial successes in his war against Shapur, a
vainglorious Julian tells his soldiers, “Who will not call you heroes? The exalted
race of the House of Nimrod was vanquished before you.”30 These initial
successes seem to confirm the assurance given by the demons to Julian at the
beginning of the march into Sasanian territory, according to which he “would
have dominion over all of the empires of the world from heaven downwards, and
he alone would be the ruler of the world, that is to say, when he had destroyed
and won a victory in Persia and put the crown of the House of Nimrod [tgʾ d-byt
nmrwd].”31
Elsewhere in the work, Shapur refers to the tāgā of Nimrod. As the heir of the
mythical king, the Persian sovereign proudly refers to a tradition according to
which Nimrod received his crown from heaven. In the passage of the Romance
in which he predicts the coronation of Jovian by means of astrology,32 Shapur
explains to the future Roman emperor that the teaching of the art of divination
“is from on high, and it was given with its sacrifices and mercy to the House of
Nimrod. When he received the crown with this revelation from heaven by this
heavenly wisdom which the God of heaven has deemed fitting for Our Majesty.”
33 Shapur also refers to the heavenly origins of the Sasanian crown in a letter
sent to the Romans between Julian’s defeat and Jovian’s coronation: “You should
know that in the hour of your destruction, you have cast scorn upon a great race,
even upon a divine kingdom which received a crown from heaven.”34
References in the Julian Romance to Nimrod’s tāgā are part of a larger
tradition common to several contemporary (i.e., sixth-century) Syriac sources. In
his Homily on the Star That Appeared to the Magi, Jacob of Serugh (d. 521 CE)
refers to the crown of Nimrod (tgh d-nmrwd) in reference to the Persian Magi.35
More complex is the scenario described in the Cave of Treasures, a work
composed by an anonymous Eastern Christian author living in the Sasanian
Empire.36 Here the ideological link between Nimrod—described as the first king
on earth37—and the Sasanian dynasty is highlighted by the presence in the story
of Nimrod’s weaver, who bears no other name than Sasan.38 The episode is
related as follows: “[Nimrod] saw the miracle of a crown [klyl] in heaven. So he
called Sasan the weaver who weaved one like the one [he had seen] and he39 put
it on his head. Because of that they say that the crown [tg’] descended upon him
from heaven.”40
According to Bonura, these Syriac traditions seem to echo actual Sasanian
claims to have received their crowns from the Zoroastrian God Ahura Mazda,
and likely represent a Christian understanding of these claims.41 Bonura argues
that the deposition of the crown in the Ps.-Methodius brings to mind these stories
about Nimrod’s crown, with the aim of proving that the kingship of the first
cosmocratic ruler, Nimrod, passed through several different empires—the four
Danielic kingdoms—until falling into the hands of the Romans, who would
eventually return it to Christ. The crown that descended from heaven on the head
of the first king would return to heaven, together with the cross on which the
Last Emperor will place it.42 This view is strengthen by Ps.-Methodius’s use of
the term tāgā instead of klīlā. As I will now illustrate, this complex symbolism
and ideology are also at play in the Neṣḥānā. In fact, the Apocalypse of Ps.-
Methodius articulates the transmission of cosmocratic rulership from one
kingdom to another in the same manner as the author of the Neṣḥānā did, long
before the fall of the Sasanian Empire. This becomes evident when attention is
focused on the second main element of Alexander’s surrender of the crown in
the Neṣḥānā, that is, the throne. It is upon this throne—the reader will recall—
that Alexander promises to have his tāgā lifted after his death.
The Throne
In the Neṣḥānā, Alexander’s throne is referred to as kursyā and qatedrā. In the
prayer, Alexander explains that his royal kursyā is a qatedrā of silver. The two
terms appear to be synonyms, and at the end of the Neṣḥānā the author refers to
Alexander’s throne as a royal kursyā of silver. It is only with the term qatedrā,
however, that the throne is referred to in relation to the motif of a crown
suspended upon it. Qatedrā is a loanword from the Greek καθέδρα and is
extremely rare in sources. To the best of my knowledge, it appears in only one
source besides the Neṣḥānā, in a Life of Saint Irene included in the hagiographic
collection edited by Agnes Lewis and Margaret Gibson.43 The way in which
qatedrā is used in this text, however, does not provide a close parallel to its use
in the Neṣḥānā. To find a closer term of comparison, we must look to Jewish
rabbinical literature.
The word ( קתדראqtdrʾ) is documented in Palestinian Aramaic, and it occurs
in the late antique collection of midrashim entitled Pesikta de-Rav Kahana,
where we find ( קתדרא דמשהqtdrʾ d-mšh), “the seat of Moses.”44 The phrase
“the seat of Moses” also occurs in Matthew 23:2, which states that scribes and
Pharisees sit on the seat of Moses (ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας).45 In Late
Antiquity, the seat of Moses probably signified a seat upon which the head of a
Jewish congregation would sit.46 What is more relevant for us is the context in
which the phrase qtdrʾ d-mšh is used in the Pesikta de-Rav Kahana. In one
statement attributed to the fourth-century Palestinian rabbi Aha, the seat of
Moses is referred to while explaining the throne of Solomon mentioned in 1
Kings 10:19: “ ‘And the top of the throne was round behind’ means, according to
R. Aha, that the throne resembled the seat of Moses.”47 These words suggest that
the seat of Moses must have been an element of sacred architecture sufficiently
familiar to serve as a term of comparison and to provide the reader with a
familiar image that could help to shape in her/his mind the iconography of the
throne of Solomon mentioned in the Bible. What is more interesting for our
analysis, however, are the subsequent words in the statement attributed to rabbi
Aha.
“How was the throne decorated?”—the text continues—“A golden scepter
was suspended behind it, and on top of the scepter was a dove. In the dove’s
mouth there was a crown of gold, and when the king sat under it on the seat of
the throne, the crown all but touched his head.”48
The description of the throne of Solomon in the Pesikta de-Rav Kahana is
remarkably similar to that of Alexander’s throne in the Neṣḥānā. Both texts use
the same word, qatedrā, to signify a seat made of a precious metal—gold in the
case of Solomon, silver in that of Alexander. In both texts, a crown is suspended
upon the throne. The language and “iconography” leave no doubt that the author
drew upon the same imagery that lies behind the midrashim on Solomon’s
throne.49 But to what end does the author of the Neṣḥānā point to a connection
between the thrones of Alexander and Solomon? What other meaningful
elements in the traditions associated with the throne of Solomon help us to
elucidate the rationale behind the description of Alexander’s throne in the
Neṣḥānā?
Two of the frescos found in the synagogue of Dura-Europos, the frontier city
on the bank of the Euphrates, on the Roman-Parthian border, represent a
sovereign enthroned. The two thrones are identical, while the two kings differ.
One is Solomon, the other Ahasuerus. Why this curious couple? In Esther
Rabbah, a midrash on the Book of Esther,50 Ahasuerus is not allowed to sit on
Solomon’s throne because only a universal ruler, a kosmokrator, has that
privilege. Ahasuerus had to content himself with sitting on a copy of that throne.
51 The midrash also mentions two kosmokrators who were allowed to sit on that
throne, Nebuchadnezzar and Cyrus.52 But what were these two sovereigns doing
on Solomon’s throne? How did they gain access to this precious object? The
midrash also answers this question. When Solomon died, his throne was
captured by the Egyptian pharaoh Shishak, who later lost it to the Ethiopian king
Zeraḥ. The throne was subsequently returned to its homeland by the king of
Judah, Asa, and it was taken to Babylon by Nebuchadnezzar after the sack of
Jerusalem. The throne was later taken to Media, to Greece, and finally to Rome
(Edom), where Rabbi Elezar b. Yose reportedly saw fragments of it.53
The midrash implies that the throne ultimately fell into the hands of a Roman
emperor. A related tradition preserved in the Targum Sheni reports that
Alexander took possession of Solomon’s throne and brought it to Egypt. The
chronology in this tradition is clearly confused, as Alexander is identified as the
owner of the throne immediately after Nebuchadnezzar and before the Pharaoh
Shishak, who is followed by Epiphanes, son of King Antiochus, and by Cyrus
the Great. The Targum replicates the motif expressed in Esther Rabbah about the
unworthiness of some rulers to sit on the precious throne. When Shishak tried to
sit upon it, one of the golden lions on the throne bit his left foot and reduced him
to a cripple. Epiphanes could not sit on the throne either, since none of the
goldsmiths he had hired could repair one of the legs of the throne that was
broken. The honor of sitting on the throne, by contrast, was reserved for Cyrus
as a reward of his efforts to rebuild the Temple. Curiously, the text does not say
anything about Alexander’s ability or inability to sit on the throne. One wonders
if, in related traditions that were not transmitted to us, the Macedonian was also
allowed to sit on the throne due to his status as kosmokrator.54
The peregrinations of Solomon’s throne in these traditions clearly appear to
represent the transmission of universal kingship from one kingdom to another.
The stories in Esther Rabbah and Targum Sheni lack any eschatological
connotation. However, it is not unreasonable to assume that a similar
understanding may have surrounded the motif of the wandering throne, as other
midrashim set the concept of the translatio imperii into an eschatological
framework. The so-called Midrash of the Ten Kings lists a series of kings who
allegedly ruled over the entire world. In what appears to be the most ancient
version, reported in Pirkei de-Rabbi Eliezer, the list is as follows: God, Nimrod,
Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander, the king Messiah,
God.55 The list is based on a cyclical understanding of sacred history in which
different sovereigns assumed the title of kosmokrator, with God as the first and
the last ruler, to whom universal kingship ostensibly will be returned by the ninth
ruler, the Messiah. The Midrash does not mention a wandering throne inherited
by the kosmokrator, but it is possible that in the larger semiotic universe to
which these traditions belong, the idea that the throne would serve as a seat for
the final universal ruler may have been current. A fresco at Dura-Europos that
portrays an empty throne surrounded by eschatological symbols corroborates
this idea—although, to the best of my knowledge, the possibility that this throne
corresponds to that of Solomon in the other frescoes has not been explored by art
historians.56 Be that as it may, the idea that the throne of the kosmokrator would
be the seat upon which the Messiah will sit upon his return is clearly expressed
in the Neṣḥānā. Before addressing this point, one more element is worthy of
attention.
Ory Amitay dates the composition of the ten kings list in the Midrash of the
Ten Kings to the period between the reign of Alexander (336–323 BCE) and the
destruction of the Jerusalem Temple in 70 CE.57 The frescoes at Dura-Europos
indicate that the tradition of Ahasuerus sitting on Solomon’s throne was in
circulation by the mid-third century—the city was abandoned after it was sacked
by the Sasanians in 256—while the story of the wandering throne in Esther
Rabbah may date to the sixth century.58 As for Targum Sheni, the prevailing
consensus dates the text to the late Byzantine or early Islamic period.59 In any
case, traditions about Solomon’s throne must have been current at the time when
the author of the Neṣḥānā was writing. But were these traditions known outside
the circles of Jewish intellectuals? As a matter of fact, yes.
The story of the wandering throne is mentioned in Syriac sources. According
to Apocalypse of Daniel, the prophet Daniel informed King Cyrus about the
booty that Nebuchadnezzar brought to Babylon from Jerusalem. Among the
precious items, particular attention is paid to the golden throne (trwnws) on
which Solomon used to sit. After Cyrus sacked Babylon, the throne was brought
to Persia and Elam. The man who murdered Cyrus, Germath the Magus, sat on
the throne, and after his short-lived reign, the new king, Darius, astonished by
the beauty of the throne, forced Daniel to show him where the rest of treasure
brought by Cyrus from Babylon was hidden.60 This is the last time that we hear
about the throne in the Apocalypse, and nothing is said about its future destiny,
probably due to the narrative framework of the story, which concludes with the
reign of Darius. It is significant, however, that in the Apocalypse of Daniel the
motif of the wandering throne is directly associated with the prophetical figure,
Daniel, who discloses the mysteries of the succession of the four world
kingdoms. The passage of the Solomon’s throne from Nebuchadnezzar’s to
Cyrus’s hands reflects the passage of universal kingship from the Babylonians to
the Persians, which appears in all interpretations of the Danielic schema. Even if
the Apocalypse of Daniel does not identify the next ruler who will take
possession of the wandering throne, the reader can easily complete the sequence.
The next kosmokrator, according to the Danielic prophecies, will be Alexander.
The Apocalypse of Daniel indicates that circulation of the story of the
wandering throne was not confined to Jewish circles. Yet, the dating of the text is
problematic. One cannot trust overly simplistic manners in which its last editor
established a terminus post quem of ca. 630s,61 and its composition might be
slightly earlier. It is likely, however, that the Apocalypse postdates the Neṣḥānā,
as the episode of the gate erected against Gog and Magog—mentioned in the
text—in all probability originated with the Neṣḥānā itself. Be that as it may, the
Apocalypse demonstrates that during Late Antiquity the story of Solomon’s
throne was current among Syriac-speakers and, more importantly, that it was set
in the context of apocalyptic traditions surrounding the prophet Daniel. The
author of the Neṣḥānā arguably was familiar with this literary motif. Although
the text does not refer to Solomon, the language and imagery used by the author
to describe Alexander’s throne strongly suggest that he was alluding to the
throne of the mythical biblical king. The complex of late antique traditions that
imply that the throne at some point fell into Alexander’s hands supports this
reading. Moreover, the statement in the Neṣḥānā that after Alexander died the
throne was sent from Alexandria to Jerusalem is consistent with Jewish
traditions, like the one preserved in the Targum Sheni, indicating that Solomon’s
throne was brought to Egypt by Alexander. But if our author is in fact referring
to the wandering throne—our pending question—why did he do so?
The author of the Neṣḥānā places the scene of Alexander’s throne in a
semiotic universe that evokes the idea that universal kingship belongs to the
Roman Empire. To this same semiotic universe belongs the motif of Alexander’s
royal crown, which carries the same ideological connotation. Like the throne
upon which it is lifted, the crown signifies that over the course of human history,
cosmocratic rulership passed through different kingdoms until reaching its final
recipient: the Roman Empire. Alexander’s ownership of both the throne and the
crown is the proof of this axiomatic reading of sacred history. At the same time,
the ideas evoked by this symbolic universe acquire a specific connotation in the
context of sixth-century political debate and in light of the author’s anti-Sasanian
agenda. The idea of the translatio imperii underlying the motif of the wandering
throne and crown emphasizes the transition of universal kingship from the
Persians to the Romans. The author uses two literary elements that his Christian
readers would have understood as symbols of the cosmocratic sovereignty that
had belonged to the Persian kingdom. Alexander’s current possession of these
two precious effigies of power demonstrates that the reign of the Persians has
come to an end.62
By referring to the crown and the throne, the author of the Neṣḥānā hints at
the fact that the right to rule over the world had been transferred from the
Persians to the Romans. These political claims are made in the context of the
broader role that our author believes the Greco-Roman kingdom was destined to
play in sacred history. As in the eschatological scenario described by Aphrahat in
the fourth century, the author emphasizes that Alexander’s conquests of the other
worldly kingdoms are not acts of human ambition, but rather acts that glorify the
name of God, to whom the blessed empire will remit its power at the end of
times. The throne left vacant by the pious king seals his promise—binding any
future Roman king—to renounce his throne of universal kingship. This universal
kingship will not pass to any other kingdom before the completion of sacred
history. No other ruler after Alexander will sit upon the throne with the royal
crown suspended over his head. Only with the coming of the Messiah will that
vacant throne be occupied again. The Roman Empire is the last cosmocratic
kingdom of world history.
In the Neṣḥānā, we find an explicit formulation of an idea that can only be
glimpsed in earlier traditions and in the frescoes at Dura-Europos, that is, that
the throne of universal rulership, transmitted from one kosmokrator to another, is
also the throne upon which the Messiah will sit upon his arrival. This idea may
have awakened in the readers’ minds the iconography of the hetoimasia
(ἑτοιμασία), the empty throne prepared to welcome Jesus’s return. These figural
representations are documented from the fourth century onward; beginning in
the eleventh century, the motif was increasingly inserted in representations of the
Final Judgment.63 There is an ongoing debate among scholars about whether
early representations of empty thrones carry an eschatological connotation.64
Those scholars who reject the eschatological valence of the empty thrones
emphasize that no sources provide textual support for the eschatological
interpretation.65 This debate goes beyond the scope of the present study and my
scholarly competences. However, I suggest that the vacant throne in the Neṣḥānā
is an important textual witness to the hetoimasia, and it supports the hypothesis
that the empty throne had acquired eschatological valence from at least as early
as the sixth century.
In much the same way, the Neṣḥānā is an early witness to another motif that
became popular in later Byzantine religious-imperial discourse, that is, the Last
Emperor’s deposition of the regalia. Untangling the origins and the development
of this complex tradition is beyond the parameters of this study. However, some
comments are in order. While acknowledging the influence of the Neṣḥānā on
the Ps.-Methodius, scholars have underestimated the impact of Alexander’s
deposition of the crown on the related episode in the Ps.-Methodius. Indeed, the
scene described in the Neṣḥānā is a better parallel to the scene described by Ps.-
Methodius than Jovian’s hanging of the crown in the Julian Romance. Of course,
the Jovian episode must be taken into account, insofar as Ps.-Methodius (and,
possibly, even the author of the Neṣḥānā) was familiar with this text. The
hanging of the royal crown on the cross (instead of the throne) in the Romance
closely resembles the situation described in the Ps.-Methodius and suggests that
the Jovian episode played a role in the elaboration of the complex scenario
depicted by Ps.-Methodius. At the same time, however, Jovian’s hanging of the
crown over the cross is an act of purification that has little to do with the
surrender of the effigies of cosmocratic rulership. By contrast, Alexander’s
delivery of his royal crown serves exactly the same function as in the Ps.-
Methodius, that is, to symbolize the transmission of power from the Roman ruler
to the Messiah. Like the Neṣḥānā, the Ps.-Methodius uses the term tāgā to
designate the crown that is surrendered. This detail emphasizes the ideology,
common to the two texts, about the transmission of cosmocratic kingship from
the last kingdom to the Messiah.
But why in the Ps.-Methodius is the throne replaced by the cross as the object
over which the crown is lifted? First, within the symbolical conceptualization of
the transmission of universal kingship, the motif of the crown over the throne
appears to antedate that of the crown over the cross. As noted, the throne is a
main element in the elaboration of the idea that the last king of the last earthly
kingdom will surrender his power to the Messiah. Apparently, the motif of the
cross entered this conceptual universe at a later point in time. But why? And
when? A plausible explanation is that the replacement of the throne by the cross
in the scene described by Ps.-Methodius was inspired by Heraclius’s restoration
of the True Cross. Writing at a time when the new Arab Empire was establishing
its presence in Jerusalem through monumental constructions on the site of the
holy places, Ps.-Methodius invoked the memory of Heraclius’s glorious deeds.
The presence in the Julian Romance of a scene, which is similar to the one
described in the Neṣḥānā, but which features a cross instead of a throne, may
have inspired Ps.-Methodius’s readaptation of the episode of the crown raised
over the throne.
A final consideration concerns the general relationship between Alexander’s
crown and throne in the Neṣḥānā and the Last Emperor tradition. As noted, the
Last Emperor motif is only sketched in the Neṣḥānā. In the text, Alexander does
not assume the role of the Last Emperor—although he appears willing to play
the role: “And if the Messiah, who is the son of God, comes during my days, I
will bow in front of him,” the king states in his prayer. With his vow, Alexander
binds subsequent Roman emperors to having their crown hung over the throne
that he left vacant in Jerusalem and to keep his promise to let the Messiah sit
upon that throne and beneath those crowns at the moment of his arrival. The text
implies that the moment will come when a Roman king, the last Roman king,
will hand over his power to the Messiah. Thus, even if the Last Emperor motif is
not fully developed in the Neṣḥānā, it is already present in the text. It is hard to
determine if the author was referring to traditions that already featured the story
of the Last Emperor, or was creating a new idea of his own. In my opinion,
either hypothesis is valid, as I do not find convincing the argument that the Last
Emperor legend was current since the fourth century. In the absence of a solid
consensus on this question, the Neṣḥānā presents the earliest recorded version of
this legend, albeit only in an embryonic stage.
Conclusion
In this book I have argued that the Neṣḥānā d-Aleksandrōs was composed
sometime during the second and the third quarter of the sixth century. The
political scenario behind the Syriac work is the long series of conflicts between
the two superpowers of the time, the Byzantine Empire and the Sasanian Empire.
The wars affected, inter alia, northern Mesopotamia and Roman Armenia, the
likely homeland of the Syriac author, as is reflected in the geopolitical interests
he manifested in his work. As seen, conspicuous sections of the narrative in the
Neṣḥānā, and arguably its most salient episodes, take place in the area between
the Upper Tigris region and the western Caucasus. In fact, the author uses the
Alexander story to address some thorny political issues that concerned those
contested territories. Prominent on the author’s agenda were the dispute over the
kingdom of Lazica, and Sasanian demands that the Romans contribute to the
maintenance of Persian fortifications in the Caucasus against the incursions of
nomads from Central Asia. The author uses the theme of Alexander’s gate, and
the motif of the blacksmiths hired in Egypt, to address these issues. He has the
Egyptian blacksmiths settle in the territory allocated to them by Alexander, and
pay customs duty to the latter, in order to support Byzantium’s claim to Lazica as
its sphere of influence. Similarly, by having Alexander erect a gate against the
Huns, the author rebuts Sasanian claims to be the defenders of sedentary
populations against the bellicose nomads on the other side of the semi-mythical
Caspian Gates. The agreement between Alexander and Tūbarlaq over the
defense of Alexander’s gate is a fictional solution to the problem of how the two
empires should cooperate to defend their territories against “Hunnic” raids. At
the same time, the author also addresses the not entirely satisfactory
achievements of the Romans at the peace negotiations. The peace treaty signed
by Alexander and Tūbarlaq, and especially the fifteen-year tribute that Persia
will pay to the Romans, reverses the humiliating clauses that Justinian accepted
in several attempts to terminate hostilities and assure the maintenance of a non-
belligerent status on the eastern borders of the Empire.
The Neṣḥānā’s tone is strongly anti-Sasanian, and the choice of Alexander as
the protagonist of the work is part of the author’s anti-Persian agenda. Building
on the Roman paradigm of the imitatio Alexandri, the author designs a meta-
historical reality in which Alexander’s subjugation of Persia in the past is
destined to be repeated in the future. The author supports this paradigmatic
reading of history with references to biblical prophecies that he interprets in a
way that corroborates his ideology. This ideology is most clearly expressed in
the prophecy uttered by Alexander (and subsequently confirmed by Tūbarlaq’s
divination) about Rome’s destiny to destroy Persia toward the end of human
history and to establish a cosmocratic kingdom to welcome the arrival of the
Messiah. This militant and militaristic understanding of the role of Rome in
sacred history is unusual but not completely unprecedented. There is a clear
precedent for the author’s views in the work of Aphrahat, who, two centuries
earlier, elaborated a similar hermeneutic in response to Sasanian persecutions of
Christians.
The Roman triumph envisaged by the author of the Neṣḥānā was not destined
to be achieved during the author’s lifetime. Alexander’s prophecy clearly
indicates that the final events will begin only after God’s removal of the gate that
the hero built to contain the Huns. The text contains no indication that the author
believed that this watershed event had already occurred or would occur anytime
soon. In fact, there are good reasons to believe that the author understood the
beginning of the eschatological drama as something far away. His reference to a
recent Hunnic raid, which occurred only a few decades earlier, strongly suggests
that he did not regard the Hunnic final invasion as an imminent event. As a
consequence, the beginning of the process that would lead to Rome’s victory
over Persia is postponed to an undetermined future. This reading reflects the
author’s disillusion with the present. The precarious situation on the Roman-
Persian border and the aggressive policy pursued by Khosrow Anōshirvān
pushed the author of the Neṣḥānā to seek comfort in scripture, where he found
evidence that, in spite of the current difficulties, the Christian Roman Empire
could not be defeated by the Persians.
Contrary to what many scholars have argued, I do not believe that the
Neṣḥānā was originally composed to celebrate the deeds of a Roman emperor.
The author clearly does not consider the contemporaneous Byzantine-Sasanian
conflicts to be part of the final conflict that would lead to Persia’s final defeat
and to the establishment of a Roman cosmocracy. More than an allegory of
contemporary campaigns, Alexander’s victory over Tūbarlaq represents a model
victory that provides a precedent for the ultimate victory yet to come in the
future. By juxtaposing glorious events that happened in an idealized past and the
circumstances of the author’s lifetime, the author highlights the inability of the
current ruler to achieve against the Persians the same results as those of his
glorious ancestor. The author’s criticism of Justinian’s handling of the Persian
problem finds close parallels in the work of a contemporary Syriac writer, the
anonymous author of the Julian Romance. Among the many narrative elements
shared by the two works is the ahistorical narrative of a time period in which
Persia is subjugated to a tributary status. This narrative reverses contemporary
historical circumstances and clearly echoes the voices of many in Byzantine
society who criticized Justinian’s decision to buy peace with gold.
It was only several decades after its composition that the Neṣḥānā came to be
read as a work of pro-imperial propaganda. Someone must have seen the events
of the late 620s as a confirmation of Alexander’s prophecy. This person left a
trace of his interpretation by interpolating a passage in the text that sought to
connect the last of the Hunnic invasions foretold by Alexander to the raids of
Heraclius’s Turkic allies in the Transcaucasian region. We cannot exclude the
possibility that Heraclius’s spectacular successes over the Sasanians at the
conclusion of a three-decades-long conflict was in fact regarded as a repetition
of Alexander’s glorious deeds in the Syriac work and as the beginning of the
Roman cosmocracy predicted by Alexander in the Neṣḥānā. Contemporary
attempts by court propagandists to depict Heraclius as a new Alexander may
have facilitated the connection. What is certain is that the specific historical
circumstances of the seventh century guaranteed an interested audience for the
Syriac work.
This audience included not only the interpolator, but also the several writers
who used the Neṣḥānā as a source of inspiration. The first of these writers is the
composer of the homily traditionally attributed to Jacob of Serugh, and
sometimes referred to as the Syriac Alexander Song. Although recent scholarship
dates the homily to the period immediately following Heraclius’s termination of
hostilities with the Sasanians, there is good reason to think that this metric
adaptation of the Alexander story was composed several decades earlier. Like
the Neṣḥānā, Ps-Jacob’s homily was probably updated during the reign of
Heraclius, as is suggested by the list of provinces that appear (with slight
variations) in two of its three extant versions (rec. I, 415–420, and rec. III, 484–
488).1 Be that as it may, Ps-Jacob’s homily confirms that the narrative initiated
in the Neṣḥānā attracted interest in the 630s.
Other witnesses to the influence of the Syriac work are the two anonymous
Syriac authors conventionally known as Ps.-Ephrem and Ps.-Methodius. These
two authors adapted the story of Alexander’s gate against Gog and Magog to
address Arab territorial expansion in Byzantine Syria and Mesopotamia.
Although the specific textual relationship between Ps.-Ephrerm’s homily and
Ps.-Methodius’s Apocalypse, on the one hand, and the Neṣḥānā, on the other
hand, has not been thoroughly investigated, it is clear that the former are
connected (either directly or indirectly) to the latter.2 A closer comparative
analysis between all these texts (including Ps.-Jacob’s homily) is a scholarly
desideratum. Nonetheless, it is clear that the Neṣḥānā enjoyed remarkable
popularity throughout the seventh century. Its success is probably due to two
main elements: (1) the story of Alexander’s gate served as an appealing tool to
periodize sacred history; and (2) the idea that no matter how difficult the current
circumstances were, the Roman Empire would endure until the end of days. This
second element proved to be useful for those authors who had to make sense of
the sudden and apparently unstoppable expansion of a new wave of nomadic
invaders, this time emerging not from the north but from the south.
The favorable and wide reception of the Neṣḥānā in the century following its
composition helps us to understand how the Alexander legend in the Syriac work
entered a corpus of Arabic documents assembled in the same historical period.
The connection between the Neṣḥānā and the Qurʾānic pericope of Ḏū-l-
Qarnayn was signaled already by Nöldeke in his classical study of 1890.3
Notwithstanding its ostensible importance for scholarly understanding of the
genesis of the Qurʾānic corpus, this information has frequently been neglected
by scholars. Only recently has the relationship between the Syriac and Qurʾānic
texts become the object of renewed investigations.4 These new analyses, which
corroborate Nöldeke’s hypothesis that the Qurʾānic pericope is dependent on the
Neṣḥānā, have generated (unconvincing) counterarguments.5
Marco Di Branco finds the source of the Alexander story in the Neṣḥānā in
(allegedly) pre-Islamic traditions about Himyarite kings, that (allegedly)
circulated among Arab Christians at the Naṣrid court of al-Ḥīra.6 However, the
sources on which Di Branco bases his reconstruction have been demonstrated to
postdate the composition of the Qurʾān.7 For her part, Marianna Klar has tried to
confute the textual relationship between the Syriac and the Arabic texts on the
grounds that the details in the two texts do not always coincide.8 Her argument is
not convincing. Admittedly, the details in the Qurʾānic story of Ḏū-l-Qarnayn do
not always match the narrative lines of the Neṣḥānā, but these differences are
negligible compared to the substantial coherence between the two texts. In
general, Klar seems to dismiss the scenario that an author sat at a table with a
written copy of the Neṣḥānā to his left and a Syriac-Arabic dictionary to his
right.9 This—we can be confident—did not happen. Yet no scholar has ever
claimed that the Syriac text was translated into Arabic, but only adapted.
The Ḏū-l-Qarnayn pericope displays a number of narrative elements that are
unique to the Neṣḥānā. The structure of the Qurʾānic narrative, for example,
reflects the Syriac author’s blending of previously disparate traditions—that of
Alexander’s iron gates and that of the hero’s travels to the ends of the earth.
Further editorial choices made by the Syriac author, such as his exclusion of
Alexander’s unsuccessful attempt to reach Paradise, are also reflected in the
Qurʾānic pericope.10 At the same time, the Qurʾān mirrors the way in which the
author of the Neṣḥānā understood and adapted the ancient tradition of the gates
allegedly erected by Alexander in the Caucasus. Specifically, it reproduces the
reading of this motif through the lens of scriptural passages about Gog and
Magog and the consequential attribution of an eschatological valence to the gate
erected by the hero. That the Qurʾānic narrative specifically elaborates on the
Alexander story in the Syriac work is confirmed by an important detail that has
escaped the attention of previous scholars, namely, the material composition of
the gate erected by the two protagonists, Alexander and Ḏū-l-Qarnayn, in the
Syriac and Arabic texts, respectively. Like Alexander in the Syriac work, Ḏū-l-
Qarnayn constructs his barrier from iron and bronze11 components. This
coincidence is significant, since all references to the motif of Alexander’s (non-
apocalyptic) gates in sources earlier than the Neṣḥānā mention only iron as the
metal from which the barrier was made. This literary development is not
coincidental and relates to the broader apocalyptic and political ideology
expressed by the Syriac author in his work. The introduction of bronze as an
additional material in the narrative reflects the author’s intention to evoke
Danielic imagery on the succession of the world kingdoms, with the ultimate
goal of strengthening his reading about the special role that the Greco-Roman
Empire would play in sacred history. These ideological nuances are not reflected
in the Qurʾānic account, which nonetheless preserves the literary transformation
of Alexander’s iron gates into an apocalyptic barrier composed from the melting
of iron and bronze.
The position advocated by some scholars, namely, that elements of the Ḏū-l-
Qarnayn story relate to broader Alexander traditions rather than to a single
source,12 is untenable. The Qurʾānic pericope and the Syriac work share much
more than a common theme and some literary components. Those listed above
are only a selection of elements that demonstrate the relationship between the
Ḏū-l-Qarnayn story and the Neṣḥānā. In the future, I hope to dedicate a specific
study to clarify this important issue. For now, it is sufficient to say that the link
between the two texts can hardly be denied, although the modality of
transmission—direct or indirect—of the Syriac work to the environment from
which the Qurʾānic corpus emerged and their broader connection to the
Alexander apocalyptic literature generated by the Neṣḥānā merit further
investigation.
Through its adaptation in the Qurʾān, the story of Alexander’s gate against
Gog and Magog, elaborated by the author of the Neṣḥānā, became prominent in
Muslim societies until today—as is proved, among other things, by the splendid
14th century Persian miniature that appears on the cover of the present volume.
At the same time, Ps.-Methodius’s reworking of that same motif, and its
inclusion in later recensions of the Alexander Romance, contributed to its wide
popularity among Western and Eastern Christians. In the centuries following its
first appearance, the legend of Alexander’s apocalyptic gate became one of the
most common elements in world apocalyptic literature. Although often neglected
in scholarship, the Neṣḥānā contributed to the start of a literary and cultural
process that left permanent traces on the evolution of religious ideas. In the
present study I have attempted to clarify a few elements relating to the genesis of
this extraordinary Syriac text.
APPENDIX 1
English Translation of the Neṣḥānā d-Aleksandrōs (Accor
ding to Budges’s Critical Edition)
The victory of Alexander, son of Philip the Macedonian. How he went out to the
ends of the world and made a gate of iron, which he closed in front of the wind
of the north so that the Huns could not come out and plunder the countries. From
the writings in the archives of the kings of Alexandria.
In the second or the seventh year of his reign, Alexander put the crown on his
head and clothed with the garment of his kingdom. He dispatched to summon the
knotters of the crowns of his kingdom,1 the commanders, the patricians, the
guards,2 and the entirety of his army. He asked them and said: “Listen, you all,
members of my palace.” They told him: “Speak, wise king of the Greeks, and
whatever you command us will be accomplished.” Alexander told them: “This
thought came to my mind, and I am seized by amazement: what is the extent of
the earth and what the height of heaven? How many are the countries of the
other kings? And on what are heavens based? Are perhaps clouds and winds that
lift them up? Or are rather columns of fire rising from the earth that support the
skies so that they do not move?3 Or are they hung to God’s nod and do not fall?
And this is what I desire to go and see: upon what the heavens lie and what
surrounds the whole creation.” The nobles answered telling the king: “Command
us to speak.” Alexander gave command and they spoke and told him: “My lord,
concerning the thing that your majesty or your greatness wants to go and see,
upon what the heavens lie and what surrounds the earth, the frightening seas that
surround the world will not allow the way. Because there are eleven shining seas
on which the ships of the men travel. After beyond there is dry land for about ten
miles, beyond which is the fetid sea, the Ocean, that surrounds the whole
creation. Men cannot approach this fetid sea, neither ships can travel on it, nor
can birds fly over it. If a bird fly over it, it is hunted, it falls down, and is
suffocated in it. Its waters are like pus and if men swim in it they die. The leaves
of the trees bordering it are burnt by the smell of those waters, like as fire had
consumed them.” The nobles said these things to King Alexander, who told
them: “Have you gone by your feet and seen that the sea is so?” They replied:
“Yes, wise king. Because the same thought that came to your majesty’s mind
also came to ours. We went to see what the heavens lie upon. But the fetid sea
did not allow us crossing.” Alexander told them: “I do not think you are lying.
But even if you went and the fetid sea did not allow you the crossing, I will also
go and see by myself all the ends of heavens. And if there is a king whose lands
are more than mine, I will seize his lands and kill him, even if he was from the
regions from where the pillagers come out.” All the members of his palace
accepted what Alexander had told them. At once the horns resonated in
Alexandria and the army that was going to leave with him was numbered. It
included three hundred and twenty thousand men.
King Alexander bowed, and worshipping said: “oh God, master of kings and
judges, you who raise up kings and dismiss their power, I perceive with my mind
that you made me great among all kings, and that you caused horns to grow on
my head, so that I may gore with them the kingdoms of the world. Give me the
power from the heavens of your sanctity so that I may receive strength greater
than the kingdoms of the world, and I will humiliate them and glorify your name
forever, oh Lord! Your remembrance will stay forever and ever. I will write your
name, oh God, on the papers of my kingdom so that there may be always a
memorial for you. And if the Messiah, who is the son of God, comes during my
days, I will bow in front of him, me and my troops. And if he does not come
during my days, once I will have gone and defeated kings and seized their lands,
I will bring and set in Jerusalem this throne that is a chair of silver on which I sit.
And when the Messiah comes from heaven he will sit on my throne, because his
kingdom will stand forever. And seven hundred pounds of gold will be the gift
put before the Messiah at his arrival. And whether I die in one of the regions of
the world or here in Alexandria, the crown of my kingdom will be taken and
lifted upon the throne, which I offer to the Messiah.”
And they went out and moved to Mount Sinai where they encamped and
rested. And they put the ships to the sea and crossed over to Egypt, that is,
Aegyptus.4 Watchmen went up to observe whether the seas and their waves
could be seen or not. And the commanders of the army said: “King Alexander,
since the troop cannot proceed without blacksmiths, command that they come
with us from Egypt, because on the surface of the earth there are not such
blacksmiths as those from Egypt.” Alexander called Sarnaqōs, king of Egypt,
and told him: “Give me seven thousand blacksmiths, workers in bronze and iron,
who may come with me. And when I come back from the regions where I am
going, if they desire to be returned hither, I will send them back. And if they
desire to remain in one of the regions under the rule of my kingdom, I will allow
them. They will not pay tribute to the king, but they will give us a customs
duty.” Sarnaqōs, king of Egypt, selected seven thousand men, workers of bronze
and iron, and gave them to Alexander. Then the two kings ate bread together.
Then they put the ships down to sea and traveled over it for four months and
twelve days, until they arrived at the dry land that is beyond the eleven bright
seas. Alexander and his troops encamped. And he sent and summoned the
commander who was in the camp and told him: “Are there any men here who
are sentenced to death?” The commander told him: “There are thirty-seven men
among our prisoners who are sentenced to death.” And the king told the
commander: “Bring here those evildoers.” When they brought them, the king
commanded them and said: “Go to the shore of the fetid sea and pitch poles to
tie the ships. And arrange everything which is required for an army that is
crossing over the sea.” The men went and arrived at the bank of the sea.
Alexander had thought: “If it is true, as they say, that everyone who gets close to
the fetid sea dies, then it is better it be those who are sentenced to death to die.”
The prisoners went and when they reached the seashore they died at once.
Alexander and his troop were watching them dying since he and his nobles had
mounted on their horses to see what would happen to them. And they saw that
they died at once when they reached the sea. King Alexander was frightened and
withdrew, for he knew that they could not cross to the ends of heavens.
The whole camp mounted. Alexander and his troop set out between the fetid
sea and the shining sea until reaching the place where the Sun enters the window
of heaven—because the Sun is the servant of the Lord and never interrupts its
journey, at neither night nor day. The place from where it rises is above the sea.
When it is about to rise the people who dwell there flee and hide in the sea in
order of not being burnt by its rays. It then crosses over the middle of heavens
until reaching the place where it enters the window of heaven. Where it passes
by are terrifying mountain peaks. Those who dwell there have caves dug in the
rock. As soon as they see the Sun rising, men and birds flee from before it and
hide in the caves, because the stones burnt by its flames roll down and incinerate
at once whatever they touch, be it humans or beasts. As soon as the Sun enters
the window of heaven it prostrates before God and venerates his creator. He then
travels and descends the entire night in the skies until it finds itself at the place
where it rises.5
Alexander watched toward the sunset and saw a mountain that descends,
whose name is great Mūsās. They went down across that mountain and reached
the mount Qlaudia, where they ate bread. They descended to the source of the
Euphrates and they found that it pours out of a cave. Then they arrived at
Halōras where the Tigris gushes like a stream that makes a millstone grind. After
eating bread at Halōras they left from there and went to the river Kallath. Then
they went up to a mountain which is called Rmt, where there is a watchtower.
Alexander and his army stood on the top of the mountain watching the four
winds of heaven6. And Alexander said: “Let us take the way of the North.” They
reached the limits of the North and they entered Armenia, Adharbaijan, and
inner Armenia. They passed by the lands of Ṭwrngyws, Bēt Prdyʾ, Bēt Tqyl, Bēt
Drwbyl, Bēt Qtrmn, Bēt Gbwl, and Bēt Zmrṭ. Alexander passed by all these
lands, and after passing by the mount Mūsās he entered a valley which is called
Bhy Lbtʾ. He went and encamped at the entrance of the great mountain. There is
in that place a way by which the merchants access the inner regions. Alexander
encamped there and dispatched heralds of peace, who rode around and
proclaimed in the whole land: “The king of the Greeks has come to this land
without killing, burning, or destroying. May each one remain in peace! ‘Let
three hundred men elder in age be selected and let them come to my presence’—
said King Alexander—‘so that I may learn from them what I seek. And may
each one remain in peace!’ ” When the people of that land heard what the
heralds of peace proclaimed they were not afraid. They choose three hundred old
men who went to the presence of Alexander as soon as he had encamped in the
country and commanded the people not to flee before him. And when the old
men of that land came before him, he asked: “Who are you? To whom do you
pay tribute? And who is the king who rules over this country?” The old men
answered and told the king: “This land belongs to Tūbarlaq, the king of the
Persians, who is of the family of the house of ʾḥšwrḥ.7 It is to him that we give
gold.” Alexander told them: “And for how long does this mountain descend that
way?” They replied: “This mountain goes forth without breach. It passes by the
sea of Bēṯ Qṭryʾ and it proceeds until coming to an end towards Persia exterior
and towards India. And from this way and upward the mountain reaches to a big
river which is on this side of the sea. And there are in that area narrow paths
through which a man cannot go unless he is mounted on a horse. And no one can
go through those paths without (carrying) ringing bells, because animals coming
up from the sea and the rivers and descending from the mountains crouch down
the paths, so that if someone goes through them without carrying ringing bells he
dies at once.” Alexander said: “This mountain is higher and more frightening
than all the mountains which I have ever seen.” The old men of the region told
the king: “Your majesty, my lord the king, neither us nor our fathers have ever
been capable of making a single step through it. And men cannot go up from
either this or that side, as this is the boundary that God has placed between us
and the people who are on its other side [lit. inward from it].” Alexander said:
“Who are the people who are on the other side of this mountain that we are
observing? [ . . . ].”8 The people of the land told him: “It is the Huns.” Alexander
told them: “And who are their kings?” The old men replied: “God and Magog.
And Nwl, the kings of the sons of Japhet. And the king Gyg. And Tʾmrwn and
Tyʾmrwn. And Bēṯ Gmly, Ypwʿbr, Šwmrdq, Glwsyqʾ, ʿqšpr, Slgdw, Nyslyq,
ʾmrpyl, Qʿwzʾ. These are the kings of the Huns.” Alexander said: “And what is
their like? What their clothes and languages?” The old men responded and told
the king: “Among them there are some who have blue eyes, and their women
have only one breast each. And the women are more bellicose than men because
they fight men with their knives. At their flanks, arms, and necks they hang
knives so that if one of them goes into combat wherever [s]he extends her hand
[s]he can pull out a knife.9 They wear worked skins, eat the raw flash of
whatever dies, and drink the blood of men and animals.” They do not besiege
cities and fortresses, nor they attack them; instead, they run10 to the roads and to
the gates of fortresses and cities, surrounding the men who run11 and face them
on the roads.12 Quicker than the blowing wind, before than the rumor of them
going out to battle is heard, they spread over the world; because they are
sorcerers and they run between heaven and earth. Their chariots, their swords,
and their spears shine like terrible lightnings. They pull prwyʾ13 in their hands
and each of them has two or three horses. [Each one of them leads with him]14
fifty or sixty men who go before or after him, and the noise of the lamentation of
each of them is more terrible than the noise of a lion. Because it is God to deliver
the nations, the one in the hands of the other. The fear of the Huns is terrifying
for all creatures who see them. And when they go to battle, they bring a woman
who is pregnant and, binding her in front of a fire that they heap up, they cook
her child within her until her womb splits and the child comes out when it is
cooked. And they place it in a bowl and throw water on its body, which dissolves
into it. Then they take their swords, their bows, their arrows, and their spears,
and dip them into this water. And to whomever this water touches it appears as if
there were around him a hundred thousand horsemen; and a troop of a hundred
thousand demons appears to stand by the side of each hundred men. Because
their sorceries are greater than those of all kingdoms. And also of this, oh Lord,
we want to persuade your greatness,” the old men said to Alexander. “The Huns
do not go out to plunder except where the punishment of the Lord raises, so that
the Lord kills fathers and sons and strikes the earth with his wrath, as in their
battles they are more dangerous than all kings.” Alexander told the natives of
that place: “Did they go out to plunder during your days?” The old men told
Alexander: “My lord the king, may God strengthen your kingdom and your
crown! These fortifications which were destroyed in our land and in the land of
the Romans were destroyed by them; by them these towers were uprooted. When
they go out to plunder, they destroy the lands of the Romans and the lands of the
Persians, then they enter their region.” Alexander told them: “Who are the
nations who are next to them?” The old men told him: “The nation of Pygmies15
and the Dog-Men. And next to the Dog-Men is the nation of Mnynʾ. And next to
the nation of Mnynʾ there are no humans, but only frightening mountains, hills,
valleys, plains, and frightening caves in which are serpents, ʾšwp,16 and vipers,
so that men do not go there without being eaten at once by the serpents. Because
those regions are deserted and there is nothing there but wilderness. And among
all these mountains God’s Paradise appears at distance. Indeed, Paradise is close
to neither heaven nor earth. Like a noble and strong city, it appears between
heaven and earth. The clouds and the fog that surround it can be seen from
distance, and the horn of the wind of the north leans on it.” And Alexander told
them: “How do the four rivers come forward?” The old men said: “My lord, we
will instruct your majesty. God made four rivers to go out from the paradise of
Eden and since he knew that men would dare and seize the rivers to go by them
and enter Paradise, he drew the rivers within the earth. He made them pass
through valleys, mountains, and plains. He made them pass through many
mountains and he made them come out from the mountains. And there is one
that he made flow from a cave. He surrounded Paradise with seas and rivers, and
with the Ocean, the fetid sea. Men are unable to approach Paradise and cannot
see where the rivers go out. All they can see is that they go out from either the
mountains or the valleys.”
When Alexander heard what the old men said he wondered very much at the
great sea that surrounds the entire creation. He asked his troops: “Do you wish
that we make something wonderful in this land?” They answered: “As your
majesty commends.” The king said: “Let us build a gate of bronze and block up
this breach.” His troops said: “We will do as your majesty commands.” And
Alexander commanded to bring three thousand blacksmiths, able to work iron,
and three thousand men, able to work bronze. They molded bronze and iron like
a man who works the clay. Then they brought it and he made a gate of twelve
cubits of length and eight cubits of width. He made a lower threshold of twelve
cubits of length from one mountain to another. He pitched it in the rocks and
sealed with bronze and iron. The height of this lower threshold was three cubits.
And he made an upper threshold of twelve cubits of length from one mountain to
another. He pitched it in the rocks and fixed in it two bolts of iron of twelve
cubits each and going two cubits up into the rocks. He made two bolts17 from
one crag to the other on the back of the gate, sealing the heads of the bars into
the rocks. He fixed the gate and the bars and placed extremities of iron,
trampling them one by one. In that way, if the Huns were to come and dig
through the rock beneath the iron threshold, although a footman could still cross
through, a horseman on his horse could not, as long as the gate, anchored to the
soil with bars,18 stood. He then brought pivots for the gate and embedded them
into the lower threshold.19 He put on them iron bars and made them move
around on the side like the gates of Susa brmdyʾ.20 The men brought and
kneaded iron and bronze like a man who works the clay, and they smeared them
over the gate and its posts one by one. And he made a bolt of iron in the rocks
and pitched a key of iron long twelve cubits, which he surrounded with bolts of
bronze. Thus, the gate was lifted up and stood.
King Alexander brought [a scribe] who wrote on the gate: “The Huns will
come out and will subjugate the lands of the Romans and of the Persians. They
will shoot arrows b’rmgsṭ’,21 then they will turn around and return to their
country. I have also written that at the completion of 826 years the Huns will
come out through the narrow path that ends in front of Halōras, from where the
Tigris gushes like a stream that makes a millstone grind. They will take prisoners
from among the population, they will cut off the roads and make the earth
tremble with their raids. I have also written, announced and prophesied that hwyʾ
22 at the completion of 940 years another king, when the world will end by the
commandment of God, Governor of Creation. Creatures will enrage God. Sin
will grow and wrath will reign. Human sins will increase and will cover the
skies. In his anger the Lord will stir up23 the kingdoms24 that are behind this
gate. For when the Lord seeks to kill men, he sends men against men so that they
slay one other. And the Lord will gather the kings and their companies that are
behind this mountain. At his signal they will all gather. They will come with
their spears and their swords. They will stand behind the gate and, looking at the
skies, they will call the name of the Lord: “Oh Lord! Open this gate for us!” And
the Lord will send his sign from heaven and a voice will shout against this gate,
which will be destroyed and will fall at the sign of the Lord. It will not be by the
key which I created for it that this gate will be opened. And through this gate
which I have made an army will go out. From the lower iron threshold an entire
span will be consumed by the hoofs of the horsemen and of the horses [sic.] with
which they go out to destroy the land by the commandment of the Lord. And
from the higher threshold a span will be consumed by the edges of the spears of
those who run and go out through the gate. And when the Huns will come out as
God has commanded, from the ends of heavens the kingdom of the Huns, the
kingdom of the Persians, and the kingdom of the Arabs will come. The twenty-
four kingdoms which are inscribed in this writing. They will fall one upon the
other. The earth will curdle in the blood and the excrements of men. Then the
kingdom of the Greeks will move and come. It will hold a hammer of iron in its
right hand and a hammer of bronze in its left hand. The kingdom of the Greeks
will strike the hammers against each other and like iron dissolving in the fire and
like bronze that boils in the flame, so will dissolve the strength of the kingdoms
facing the kingdom of the Greeks, which is that of the Romans. And the
kingdoms of the Huns and of the Persians will be destroyed each by its own
comrade. Only a few will escape among those who fled to their country, while
the kingdom of the Romans will destroy the rest. And my kingdom, which is
called of the house of Alexander, the son of Philip the Macedonian, will go out
and destroy the earth and the ends of heaven. And none among the people and
the nations that dwell in the creation will be able to stand before the kingdom of
the Romans. Behold! I, Alexander, have written and announced through my own
handwriting. Truly I have not lied in what I have written. Perhaps men and
people will not believe that the things which I have written will happen. And if
you do not accept my word, then accept the word of the prophet Jeremiah, who
in his prophecy already symbolized this kingdom and spoke as such in his book:
‘From the North evil will be opened over all inhabitants of the Earth.’25 Behold!
I have a miracle which is the work of God. On the peak within the gate on the
one edge [ . . . ]26 and when it goes up from the peak it is narrow. On the other
edge hangs a sponge soaked with blood which descends over the peak. The Huns
come to wash their heads in that blood and to drink from it; then they return
home. This is a testimony of God set there so that men will see and fear: Like
that blood descends from that sponge, so the blood of men will pour over
mountains and hills.” Alexander and his army were astonished at the gate they
created.
The people of that land went down and told Tūbarlaq, king of the Persians:
“The king of the Greeks, Alexander, the son of Philip the Macedonian, has come
here and has made a gate of iron against the Huns. But rise, lead your army;
come and slay him, and seize whatever belongs to him!” Tūbarlaq rose and
dispatched to Mšzbry, king of Inner India, and to Bar Ṣydq, the king of Qādēš,
and to Hwdzd, king of Greece. And dispatched to Armenia and to all countries
which obeyed to him. He hired and brought eighty-two kings and their armies;
one hundred and thirty myriads.27 They consulted before Tūbarlaq and before all
the kings. And the kings and their troops were compelled to come. It was
summer and the entire camp of Alexander was lying and rested. As soon as the
king had lied down the Lord came to him and found him asleep. He called him
and told him: “Behold! I made you great among all kings, and I caused horns of
iron to grow on your head, so that you may gore with them the kingdoms of the
world. You relied on me when you left to war to see the countries. But behold!
Many kings and their armies are moving against you to kill you. Invoke me to
come to your aid, because I am the Lord and I aid those who invoke me.” The
Lord went away from Alexander and the king awoke his army and told them:
“Behold! The plunderers are moving against us. Let the watchmen go to the top
of the mountain to observe and watch them, for the Lord has appeared to me in
this hour.” And the watchmen went up and saw the army and their kings, an
endless multitude of men. They ran and told the king: “Oh king, we are going to
die! But God who knows their number will slaughter them.” King Alexander
immediately ordered the strength of the army to be counted, how many had died
and how many were alive. The army was counted, and it was found that it
contained three hundred and sixteen thousand men, while four thousand were
dead—for when they left from Alexandria they were three hundred twenty
thousand men. And Alexander ordered his army and all men over whom he
ruled: “Let every man who is here lay a censer of perfume28 on potsherd or on
stone for the Lord, who will come to aid us. He will come and find the camp
perfumed with the fragrance of the smoke of the parfum.” Alexander took off his
crown and his purple garments and deposed them in front of the Lord saying:
“You, Lord, have power over my life and my kingdom, to you royalty belongs.
Deliver your servant and his army from his enemies.” And as Alexander was
praying, the kings and their armies surrounded him. And Alexander intoning
said: “Victory belongs to the Lord!” And the army loudly said: “God, come to
our aid!” And Alexander said: “Lord who appeared to me in this land, aid us!”
Then the Lord appeared coming on chariot of the seraphs. Watchers and angels
praising were coming before him, and he led his army over Alexander’s camp.
The Lord appeared from the West standing and Alexander’s entire camp watched
towards the Lord who was their helper. People became strong as the Lord had
come to their salvation. A frightening battle arose, and people were shouting:
“This is the Lord’s battle! He descended to stand in it.” And the Lord appeared
again to Alexander and told him: “Do not fear the kings, not their troops, since I
am with you.” And the voice of the Lord moved along thundering among them
so that the kings and their troops trembled in front of God’s camp.
Alexander and his army killed sixty kings and their troops, and those who
fled, fled, and those who were dispersed, got dispersed. And Alexander took
Tūbarlaq, the king of Persia, but he did not kill him. Alexander and his army
stood and Tūbarlaq, the king of Persia, was bound and [so were] the nobles of all
Persia. Tūbarlaq brought forth gold, silver, beryl, pearls, precious stones of
sapphire, and he gave them to King Alexander, who subjugated the entire Persia
and the lands over the Sea of Darkness. And he was preparing to kill Tūbarlaq
when the latter told him: “What will be the benefit if you kill me? Take for
yourself the gold which is mine and I am giving you as a pledge Persia, which
will give you gold for fifteen years. Thus, after fifteen years, Assur and Babylon
will be yours.”29 Tūbarlaq and Alexander sat, consulted, and said about the gate
of iron and bronze which is in the North that six thousand men from among the
Romans, and six thousand men from among the Persians, should go and guard it,
and that every man should be provided with food and drinks by the king who
sent him.
Tūbarlaq, king of Persia, brought magicians and incantations reciters, the
signs of the zodiac, fire and water, and all of his gods; and through them he
practiced divination. They made him aware that towards the end of the world the
kingdom of the Romans would go forth and subjugate all the kingdoms of the
earth; that the king of Persia will be killed, wherever he is found; and that Assur
and Babylon will be destroyed by the commandment of God.30 In this manner
Tūbarlaq practiced divination and he gave his handwriting to King Alexander.
And through this writing it was recalled to Alexander what was to happen to
Persia, as the king and his nobles had prophesized that Persia would be
destroyed by the hand of the Romans, and all kingdoms would be destroyed,
besides that of the Romans, which would stand and rule until the End of Times,
and would hand over the rulership of the earth to the Messiah who is to arrive.
Alexander and his troops stood and left Persia. They set out toward the desert
and went and dwelled at the mountain of the Romans. Alexander summoned
those blacksmiths whom he had brought from Egypt, and he gave them Bēt Dmʾ
and Bēt Dwšr to cultivate and to dwell in without paying tribute to the king. And
Alexander went up to worship in Jerusalem. Then he put the ships in the sea and
went to Alexandria. And when he died, he surrendered the silver throne of his
kingdom in Jerusalem.
The tale of the victories and the battles of Alexander, king of the Greeks, son
of Philip, is concluded.
APPENDIX 2
List of Toponyms and Proposed Identifications
Introduction
1. Budge 1889.
2. An earlier translation of the text, based on one single manuscript of the Neṣḥānā, was published in
1854 by Justin Perkins (Perkins and Woolsey 1854: 416–28).
3. Bohas 2009. Muriel Debié is currently working on a new French translation.
4. Van Bladel 2007a; Greisiger 2014, 2016.
5. Tesei 2010, 2013–2014, 2018.
6. See recently van Baldel 2007a and Tesei 2013–2014.
Chapter 1
1. See Budge 1889: xv–xxxiv; Monferrer-Sala 2011: 45–7.
2. See Depuydt 2006: 181.
3. Perkins made a translation of the text of the Neṣḥānā contained in this manuscript, published in
1854, which is currently the only one available in English, besides Budge’s and the one that I provide
in the Appendix to this study. Perkins’s manuscript appears to be one of the five manuscripts used by
Budge for his edition and translation (see Budge 1889: xvii), not a sixth, additional manuscript, as
suggested by Monferrer-Sala (2011: 47).
4. Budge 1889: xx–xxv.
5. The letter sent by Perkins to Fleischer reported in the 1851 issue of Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG 5: 393) does not help to clarify the question.
6. Budge 1889: xvii.
7. Ibid.: xxxii.
8. Nöldeke 1890: 11–17.
9. Ciancaglini 2001: 139.
10. See Budge 1889: 119, n.2; Nöldeke 1890: 13, n.4; Ciancaglini 2001: 139.
11. Brock 1997: 114.
12. On the Armenian Alexander Romance, see Traina 1997 and 2016.
13. The different versions of this story are reported in recension β of the Alexander Romance (text L: II,
39–41), in the Babylonian Talmud (Tamīd, 32b), in Ps.-Jacob’s homily, and in a Qurʾānic passage on
Moses in Q 18:60–82.
14. Tesei 2013–2014: 277–9.
15. See in particular the recent analysis in Henkelman 2010. See also van Bladel 2007a: 197, n.6 and Tes
ei 2010.
16. Bell. Iud., VII.7.
17. Hist. I.10.
18. Get. VII.50.
19. Nat. Hist., VI.12.
20. Hist., I.10.
21. Get. VII.50.
22. See the chart in Anderson 1928: 136–7. It was only in the seventh century, probably as a
consequence of the events of 626–629 illustrated by van Bladel (2007a: 186–8), that the motif of
Alexander’s iron gate came to be connected to the Darband Pass, which is otherwise not associated
with the Caspian Gates in previous sources (Anderson 1928: 154).
23. Get. VII.53–56.
24. Get. VII.55. Trans. Mierow 1915: 65.
25. Get. VII.50.
26. Get. V.44.
27. Hist. I.10.
28. Nat. Hist., VI.12. On this element of Pliny’s description see Sauer et al. 2020: 861: “The Tergi/Terek
River is of a width that it indeed could have been bridged by timber gates, perhaps opened when
water levels were high and closed when they were lower, to make any break-through attempts even
more difficult.”
29. Budge 1889: 271.
30. Reinink 1983 (text): 62–3.
31. Sauer et al. 2020: 860–1.
32. See the picture of the sulfur springs in ibid.: 861.
33. On these developments, see van Donzel and Schmidt 2010: chap. 1.
34. E.g., Anderson 1932: 19; Pfister 1956: 30; Mӧhring 2000: 44.
35. Shoemaker 2016; 2018: 42 ff.
36. See the discussion in the Chapter 10 of this book.
37. The Mūsās has been the subject of a long scholarly debate, especially its possible connections to the
Mount Māšū mentioned in the Gilgamesh Epic. See Meissner 1894: 13; Hunnius 1904: 11, n.2; Czeg
lédy 1957: 242, n.39, 245; Pfister 1976: 148; Jouanno 2002: 293, n.173; van Baldel 2007a: 198–9,
n.12; Bohas 2009: 31, n.58, 49, n.114; Henkelman 2010: 335–6.
38. Masis can designate two other mountain complexes in Armenia: the Nex Masis, north of Lake Van,
and a branch of Taurus north of Nisibis. See Russel 1985: 456–7.
39. Geog. XI.5.6, 12.4, 14.2.
40. Geog. V.18.2.
41. Brooks 1923: 296.
42. See Adontz 1970: 13; Stone 2012: 247, 250, 253.
43. Chron. LXVI.
44. Eccl. Hist. VI.36.
45. Eccl. Hist. VI.15.
46. Hist. I.12.1–7.
47. See Adontz 1970: 133–4; Hewsen 1992: 18.
48. Talbert 2000: 1226.
49. Pliny, Nat. Hist. V.83.1; Ptolemy, Geog. V.6.19; Itinerarium Antonini, 208.5; Tabula Peutingeriana,
11.7. See Adontz 1970: 45, 61–2, 65–6; Talbert 2000: 985, 991.
50. Geog. V.13.6; Aed. III.3.7. See Adontz 1970: 13–20, 112–4, 134.
51. See Adontz 1970: 134; Greenwood 2017a: 154; Greenwood 2017b: 201–2.
52. As far as I know, the first transposition into Syriac of the Hellenized version of the name, i.e.,
Βελαβιτηνή → , occurs in a record of episcopal sees that surely postdates the sixth century (see
Voobus 1975: 189, 193). John of Ephesus refers to Belabitene as “the satrapy in the districts of Siria
and Armenia” (see Brooks 1923: 284). This description, as well as John’s omission of the name of
the principality, suggests that the toponymic designation of the area had not yet been fixed.
53. See Hewsen 1992: 59.
54. Aed. III.1.26.
55. See Adontz 1970: 87–8, 93.
56. The text states that it borders the sea of Bēt Qatraye—in all likelihood the Persian Gulf—and reaches
“external Persia” and the limits of India, while in the other direction it extends toward unspecified
“inner regions” until “a great river from this side of the sea.” Most puzzling is the connection
between the formidable mountain complex described by the elders and the Great Mūsās that
dominates the plain of Bhy Lbtʾ. The elders do not provide any details about the name of the
majestic mountain they describe. One wonders if this mountain is the Mūsās, which, in the text, is
also described as “the great mountain.”
57. Eccl. Hist., II. 43. On Evagrius’s use of Malalas’s work, see Whitby 2000: xxvii–iii.
58. Czeglédy 1957: 245; Reinink 1985: 267–8, 280; Reinink 2003: 161; van Bladel 2007a: 179, 199,
n.13.
59. See Czeglédy 1957: 245.
60. See Reinink, who proposes that one of these two cities was the author’s homeland. Reinink 1985:
267–8, 280; Reinink 2003: 161.
61. The anti-Sasanian insurrections led by the Mamikonian family from 450 to 484 are narrated at great
length in Łazar P’arpec’i’s History and in Ełishe’s History of Vardan. Both works are known for their
peculiar blend of religion and warfare in descriptions of the Armenian uprisings. There is much in
common—from the religious fervor of the soldiers to the piety of the commanders—between the
battle scene described in the Neṣḥānā and those found in the works of the Armenian historians. One
element that stands out is the recurrent theme of the multitude of the enemy’s troops and of God’s
intervention.
Chapter 2
1. Nöldeke 1890: 30–1.
2. Nöldeke 1890: 31.
3. On these events, see Greatrex and Lieu 2002: 78; Sauer et al. 2020: 880.
4. See Malalas, Chronicle 406; Procopius, De Aedificis, III, 4.19–20.
5. Nöldeke 1890: 31.
6. Bousset 1889; Hunnius 1904; in Czeglédy 1955, 1957; Reinink 1983, 1985, 2003.
7. See my comments in the Conclusion of this study.
8. I plan to address the question of the dating of the Alexander Song in a future study.
9. Bousset 1889; Kampers 1901; Czeglédy 1957; Henkelman 2010; Shoemaker 2018.
10. On the identity of Heraclius’s allies and their relationship with the Khazars who are mentioned in
sources, see Zuckerman 2007: 403 ff.; see also Golden 1980: 50 ff.; Golden 1992: 135 ff., 236 ff.
11. Howard-Johnston 1999: 17, 22–3, 40–2; Kaegi 2003: 142–5; Greatrex and Lieu 2002: 202ff; and,
above all, the recent periodization of the events provided in Howard-Johnston 2021: 288–90, 295–
303, 340–1, 353–4.
12. Nöldeke 1890: 31.
13. Bousset 1899: 114–5; Hunnius 1904: 20ff.
14. Czeglédy 1957: 246. The situation described by Czeglédy can be observed in the second edition of
Geschichte des Qorāns (an updated version of Nöldeke’s monumental work, by his younger
collaborator Schwally) which dismisses Hunnius’s analysis on the dating of the Neṣḥānā without any
argument or evidence. See Nöldeke et al. 2013, 142, n.137.
15. Bousset 1899: 117–8.
16. See Reinink 2002: 152–4. Against Bousset’s idea that only one section in the Syriac homily (namely,
that concerning the Arab invasion) dates to the seventh century, and that the rest of the work was
composed in the fourth century, see Reinink 1993a. The dating of the Latin sermon is disputed.
Reinink argues that the work was influenced by the Ps.-Methodius and sets a date of composition at
the end of the seventh century (see Reinink 1993a). This dating is contended by Shoemaker, who
argues that the sermon was composed soon after the end of the seventh-century conflict between
Byzantines and Sasanians (see Shoemaker 2015: 547, n.90; Shoemaker 2018: 193, n.55).
17. Hunnius 1904; Reinink 2002: 152–5, 165–71.
18. Bousset 1899: 155ff.
19. See Witakowski 1996: xix–xx.
20. Witakowski 1987: 128–9.
21. Text in Harrak 2017: 85.
22. See Chapter 3.
23. Andreson 1932: 27–8.
24. Czeglédy 1957: 247, n.56.
25. See Brooks 1923: 78.
26. Czeglédy 1957: 240–1; Shoemaker 2018: 83.
27. Czeglédy 1957: 240–1.
28. Brooks 1923: 78.
29. For a general overview, see van Donzel and Schmidt 2009: chaps. 1–2.
30. Trans. Scarvelis Constantinou in Andreas of Caesarea 2011: 212.
31. The broad outlines of his theory were traced in his article of 1985 (Reinink 1985), and are repeated
in his article of 2003 (Reinink 2003, esp. 155–65). Other elements of his analysis of the Neṣḥānā are
explored in an article of 1999 (Reinink 1999, esp. 151–5), and his article of 2002 (Reinink 2002, esp.
84–91).
32. Reinink 2003, 164.
33. Reinink 2002: 82–6.
34. Including my previous studies: Tesei 2010, 2013–2014, and 2018.
35. Van Bladel 2007a: 183–5.
36. Ps.-Fredegar’s report contains an obvious anachronism that leads the author to describe the
involvement of Byzantine Turkic allies in a conflict against the “Saracens” instead of against the
Sasanians (on which, see Greisiger 2014: 236; Greisiger 2016: 76–7).
37. Van Bladel 2007a: 186.
38. Van Bladel 2007a: 188.
39. Like van Bladel, Greisiger brings into his analysis elements derived by the chronicles of Ps.-Fredegar
and Movsēs Dasxurancʿi. Greisiger 2014: 231–42; Greisiger 2016: 73–6.
40. See, in particular, Greisiger 2017: 102ff.
41. Greisiger 2014: 234ff.; Greisiger 2016: 77–8.
42. Henkelmann 2010: 345.
43. Shoemaker 2018: 80ff.
44. Ibid.: 82.
Chapter 3
1. On the word b’rmgsṭ’, see note 21 in Appendix 1.
2. On hwyʾ ( ) and this sentence, see below.
3. Text in Budge 1889: 268–70.
4. Bousset 1889; Kampers 1901; Czeglédy 1955, 1957. These scholars’ opinions about the genesis,
evolution, and readaptation of the text, however, differ considerably. For instance, Kmoskó suggests
that the final form of the Neṣḥānā was produced soon after the fall of Byzantium in 1455 (Kmoskó’s
study is described in Czeglédy 1955: 19–90).
5. Reinink 1985: 270, n.27.
6. Reinink 1983: 10–1; Reinink 1985: 269–70, n.27.
7. Reinink 1983: 10–11.
8. Ibid. and Reinink 1985: 270, n.27.
9. On which, see Shoemaker 2018: 81ff.
10. Reinink 1983: 10–1; Reinink 1985: 268–70, n.27.
11. Budge 1889: 268–9.
12. Ibid.: 269, n.1.
13. Ibid.: 154.
14. Bohas 2009: 38.
15. Greisiger 2014: 234.
16. See Greisiger 2014: 236–7; Greisiger 2016: 76–7.
17. Greisiger 2014: 235–7; Greisiger 2016: 77.
18. Text in Budge 1889: 269.
19. Greisiger 2016: 77.
20. Text in Budge 1889: 270.
21. Greisiger 2016: 77.
22. More examples are found in Acts 2:43, 12:9, 27:10; 1 Cor 15:21; Gal 3:21; 2 Thess 2:10; Heb 6:8; 1
Pet 1:20, 2:20.
23. Van Baldel 2007a, 183.
24. Ibid.
25. See Greatrex and Lieu 2002: 17–19; Sauer et al. 2020: 874ff.
26. Howard-Johnston 2021: 288–90.
27. Ibid.: 295–303.
28. Ibid.: 340–1, 353–4.
29. Budge 1889: 265.
30. This is also the earliest mention of a North Caucasian Hunnic leader in Byzantine sources.
31. On this episode reported, among others, by Malalas and Theophanes, see Greatrex and Lieu 2002:
80–1.
32. See Moravcsick 1958: II, 131; Golden 1980: 260. In these studies, the variation “Ziligdes” is
attributed to the late seventh-century Chronicle of John of Nikiû. However, the Ethiopic text in
which the Chronicle survives reports yet another variant: Zeqā. It seems that the form “Ziligdes” in
the text results from a correction imported by the first editor of the Chronicle, Zotenberg, who
imposed on the Ethiopic text one of the known Greek spellings of the name. This correction was then
perpetuated by R. H. Charles, author of the first and only English translation available (see Rodinson
1968–1969: 117).
33. The story is reported, among others, by Malalas (XVIII.13) and Theophanes (AM 6019).
34. Golden 1980: 260.
35. Ibid.
36. Chron. XVI.17. Trans. Jeffreys et al. 1986: 227. Malalas’s report circulated among contemporary
intellectuals. Evagrius Scholasticus derived his notice on the Sabir incursions from Malalas’s
Chronicle (Ecclesiastical History III.43; see Whitby 2000: 194, n.171).
37. Procopius, Hist. I.10.
38. Jordanes, Get. VII.50.
39. On which, see the discussion in the previous chapter.
40. Van Bladel 2007a: 186–8.
Chapter 4
1. Vide infra.
2. Sauer, Chologauri, and Naskidashvili 2016: 21–22. For a much more detailed (and impressive) study
of these archaeological findings, see Sauer et al. 2020, esp. chaps. 1–4, 7, and (above all) 25. Sauer et
al. 2020 fills an enormous gap in research about the history of the Caspian Gates. Regrettably, due to
the COVID-19 epidemic, I was only able to consult (an electronic version of) this study at a late
stage in the preparation of the present volume. Had I been able to consult it at an earlier stage, the
drafting of this chapter would have been much easier!
3. De Mag. 3.52–3. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 20.
4. Ibid.
5. Frg. 41.1.3–27; 47.
6. Text in Budge 1889: 140.
7. See Greatrex and Lieu 2002: 252, n.3.
8. Hist. II.83. See Thomson 1982: 299; and Thomson 1991: 129.
9. Frg. 47. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 58.
10. Ibid. On the Persian demand for money to secure the mountain passage, see Blockley 1985a: 55. See
also the discussion below.
11. Sauer, Chologauri, and Naskidashvili 2016: 20. On the archaeological site at Dariali, see Sauer et al.
2020: chap. 25 (esp. part 3).
12. Hist. I.10
13. See Harmatta 1996: 82–4.
14. Ibid.: 83.
15. Murtazali 2016.
16. Harmatta 1996: 83.
17. See Kettenhofen 1994: 4 and bibliography. See further bibliographical references in van Bladel 2007
a: 201, n.42.
18. See Ełishe, History of Vardan, p. 78; Łazar P’arpec’i, History, I.35.
19. The composition date of Ełishe’s History of Vardan is contested. Thomson has argued in favor of a
late sixth-century dating. Thomson 1982: esp. 19–29.
20. History of Vardan, p. 129. Trans. Thomson 1982: 181.
21. Kettenhofen 1994: 4.
22. On which, see van Bladel 2007a: 186, with reference to Hewsen 2001: 89.
23. Further fortifications were erected on the eastern shore of the Caspian Sea, with the impressive
example of the great wall of Gorgan, which covers a distance of almost 200 km. On the Wall of
Gorgan and other fortifications in northern Iran, see Nokandeh et al. 2006.
24. See Greatrex and Lieu 2002: 58.
25. Ełishe, History of Vardan, p. 78; Łazar P’arpec’i, History, I.35.
26. Ełishe, History of Vardan, p. 198. Cf. Movsēs Dasxurancʿi, History, I.10. On this expedition, see Bra
und 1994: 274; Bíró 1997: 53–6; Greatrex and Lieu 2002: 262, n.11.
27. See Blockley 1985a; Blockley 1992: 50–1; Braund 1994: 269–70. See also the discussion below.
28. De Mag. 3.52–53. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 20. On John Lydus’s report, see Blockley 1985a:
64–66.
29. Frg. 41.1.3–27. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 57.
30. Frg. 47. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 58.
31. Chron. VIII–X. Procopius reports that a Byzantine ambassador named Eusebius accompanied Pērōz
during his first campaign against the Hepthalites (Hist. I.3).
32. Chron. VII and XVIII.
33. See Blockley 1985a: 67.
34. Ps.-Joshua the Stylite, Chron. XXIII. Cf. Chron. XX, which reports Kavadh’s earlier demands for
funds. Procopius, Hist. I.7.
35. Procopius, Hist. I.7. Trans. Dewing 1914: 49–51.
36. Ibid.
37. De Mag. III.53. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 74.
38. Blockley 1985a: 69.
39. Ibid.
40. Eccl. Hist., VIII.5 (77.9–24). Trans. Greatrex and Lieu 2002: 84.
41. Hist. I.16.
42. See Greatrex and Lieu 2002: 74ff.
43. Hist. I.16.
44. See Greatrex and Lieu 2002: 96.
45. Hist. II.10. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 106.
46. Frg. 6.1.314–97. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 132.
47. Frg. 6.1.145–50.
48. Blockley 1985a: 72.
49. This dynamic in Roman-Persian negotiations is illustrated in passages by Menander Protector, which
describe the talks that preceded the peace of 562: “The Persians wanted a treaty without a time limit
and a fixed amount of gold every year from the Romans in return for their not taking up arms [ . . . ].
The Romans for their part wanted the treaty to be a short one and proposed to pay nothing for peace”
(Frg. 6.1.130–40. Trans. Blockley 1985b: 61).
50. See Payne 2013: 10 and bibliography reported in n.31.
51. Payne 2013: 12–13.
52. Chron. VIII. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 59.
53. Ibid.
54. Chron, XVIII.44.
55. Chron. XVIII.76. Trans. Jeffreys et al. 1986: 282.
56. Blockley 1985a: 71.
57. Hist. II.10. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 106.
58. Ibid.
59. De Mag. III.52. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 20.
60. “A host of wars proceeded to disturb the empire of the Romans inasmuch as the Persians kept
demanding their ever talked-of outlay over the Caspian Gates.” De Mag. III.51 (trans. Bandy 1983:
213).
61. Blockley 1985a: 63–6.
62. See ibid.: 66.
63. Luther 1997: 106 n.30.
64. On this treaty see Greatrex and Lieu 2002: 1ff.
65. See Blockley 1985a: 65.
66. As suggested above, both Ps.-Joshua and Malalas refer to this element of imperial foreign policy
(independently of whether it was ever in use or not) to mitigate the embarrassing situation created by
the payments given to the Persians. Lydus, however, makes a different use of the idea of a Byzantine-
Sasanian “joint venture” in the Caucasus. His goal is not to shed positive light on the Roman role in
the defense of the Caspian Gates, but to reject in toto the rivals’ pretensions.
67. Hist. I.16. Trans. Dewing 1914: 141.
68. Czeglédy 1957: 248.
69. Ibid.
70. See the discussion below.
71. Hist. II.104.
72. On Sesonchonis/Sesostris in the Romance, see Nawotka 2017: 67–9, 110–1.
73. Ibid.: 69.
74. Bibl. I.55.4. On the Colchians’ alleged Egyptian origins, see also Strabo, Geo. XI.2.17.
75. Jordanes refers to Sesostris as Vesosis. Get. V. 44.
76. Hist. II.18.4. Trans. Frendo 2011: 52. Cf. Procopius’s statement: “the Colchians have [ . . . ] changed
their name at the present time to Lazi, just as nations of men and many other things do.” Trans.
Dewing 1962: 61.
77. Talking about the inhabitants of Lazica, Agathias refers to Herodotus and Diodorus Siculus as
authorities from the past who already knew the story of Lazi’s Egyptian origins.
78. Budge 1889: 225–6, 252.
79. Ibid.: 70.
80. Ibid.: 70.
81. Ibid.: 71.
82. Ibid.: 76.
83. Ibid.: 173.
84. Text in Budge 1889: 258.
85. Hist. II.18.6. Trans. Frendo 1975: 52.
86. On the Lazic War, see also Braund 1994: 287 ff.
87. See Greatrex and Lieu 2002: 82.
88. Ibid.: 96–7.
89. Ibid.: 115.
90. Ibid.: 116–9.
91. Ibid.: 120–2.
92. Ibid.
93. Ibid.
94. Menander Protector (mid-sixth century) also refers to the story of Sesostris in reference to Roman-
Sasanian hostilities (Frg. 6.1205–35). Menander makes Sesostris’s campaign an example of the
“shifting and unstable nature of fortune” (trans. Blockley). According to Menander, the Sesostris
story was told by the Roman ambassador Peter during the preliminary talks that led to the peace of
562 (on this peace treaty, see the discussion in the following chapter of this study). Even if Menander
does not mention the legend of the Egyptian settlers of the Colchis, his work testifies to the
widespread knowledge of the Sesostris story among late antique authors. Like Agathias, Menander
colors the story with anti-Sasanian tones.
95. Hist. II.15.1–2. Trans. Dewing.
96. Hist. II.15–22–24. As Braund observes: “In addition to import duties, that payment also included the
provision of supplies at low prices and, it is claimed, the forced purchase of unwanted imports.
Hitherto the relationship between Byzantium and Lazica had been underpinned by vigorous trade.
Now trade had ceased to be an advantage to the Lazi and had instead become a burden” (1994: 295).
97. Hist. II.29.10–12. On these events, see Braund 1994: 297–8.
98. See Braund 1994: 290–1.
99. Hist. I.15.7.
100. Hist. II.28. Trans. Dewing.
101. Georgian chronicles attribute the fortification of the Dariali Gorge (named Darubal) to the mythical
king Mirvan. See Thompson 1996: 41.
Chapter 5
1. Czeglédy 1955: 31–36; Czeglédy 1957: 246–8.
2. Czeglédy 1957: 247.
3. Ibid.
4. Ibid.
5. See the discussion in the next chapter.
6. See Tesei 2013–2014.
7. Reinink 1985: 276–7; Reinink 1999: 153; Reinink 2003: 162.
8. Reinink 1985: 276–7.
9. Some scholars argue that Heraclius’s conduct of the conflict against the Sasanians can be seen as a
model of a proto-crusade. Others maintain that the concept of holy war was alien to the Byzantines,
as suggested by their failure to develop their own model of crusade in response to the challenge of
Islamic expansionism. On this academic debate, see Stouraitis 2012: 235ff.; Kolia-Dermitzaki 2011:
121–32; Stoyanov 2012: 33–6 and 42–4; Laiou 2006: 33–4; Dennis 2001: 34–5.
10. Kaegi 2012: 21.
11. Eusebius (d. 339 CE) and Lactantius (d. 320 CE) present Constantine’s clash with Licinius as a
religious conflict, with the former representing the Christian God against the latter’s pagan beliefs.
See Whitby 1998.
12. A good example is found in the story about the siege of Nisibis by the army of Shapur II (r. 309–379
CE), reported in three distinguished sources: the Historia Ecclesiastica (II.26) of Theodoret of Cyrus
(d. ca. 458 CE); Historia Ecclesiastica, the Syriac text known as the Historia Sancti Ephraemi (6–7);
and the Syriac Chronicon (VII.3) of Michael the Syrian (d. 1199 CE). All these reports agree about
two miraculous events that took place during the Sasanian offensive against Nisibis.
13. Whitby 1998: 194.
14. Frendo 1997.
15. Ibid.: 107.
16. Wars II.12.20–30.
17. Frendo 1997: 112.
18. Eccl. IV.24.
19. Text in Budge 1889: 273.
20. Reinink 1985: 275–6; Reinink 1999: 151–2; Reinink 2002: 81; Reinink 2003, 155–6.
21. Reinink 1985: 275–6; 2003: 155–6.
22. Greisiger 2014: 239; Greisiger 2016: 72.
23. Budge 1889: 274 (text).
24. Strategikon II.18.
25. Strategikon XII.10. Cf. Strategikon XII.24.
26. Epitoma rei militaris (III.5).
27. Strategikon II.18. Trans. Dennis.
28. The author is probably referring to this same formula when he discusses the inappropriateness of
shouting Nobiscum at the beginning of the charge (II.18).
29. Budge 1889: 274 (text).
30. Ibid.: 158.
31. Ibid.: 272, n.3.
32. Nöldeke 1890: 29.
33. Hunnius 1904: 15.
34. Czeglédy 1957: 248.
35. Reinink 2003: 157–8. The same claim was expressed in Reinink 1985: 270–1, n.28.
36. Reinink 2003: 157.
37. Reinink 2003: 158.
38. On the peace negotiations of 628–629, see Howard-Johnston 1999: 26–9. Greatrex and Lieu 2002:
223–7; Kaegi 2003: 178–91; and, above all, the recent reconstruction of the events in Howard-Johnst
on 2021: 322ff.
39. On this second round of negotiations, see Greatrex and Lieu 2002: 226–8 and Howard-Johnston 202
1: 336ff.
40. Howard-Johnston 2021: 327–8, 342–3, 354.
41. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 226. I find speculative the suggestion by Howard-Johnston,
according to whom Heraclius “seems to have obtained a promise of some war reparations (in the
form of generous presents).” Howard-Johnston 1999: 28. In fact, the presents that Shahrbarāz
reportedly gave the Byzantine ambassadors were likely part of diplomatic court ceremonies, not
compensation for war damages.
42. Reinink 1985: 271, n.29.
43. See Greatrex and Lieu 2002: 113 and 123ff.
44. Ecc. Hist. VI.23. Trans. Payne Smith 1860: 426–7.
45. Ecc. Hist. VI.23.
46. Ibid.
47. Hist. VIII.15.1–7. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 128–9.
48. Hist. VIII.15.16–18. Trans. Greatrex and Lieu 2002: 129.
49. Julian Romance, p. 179. Trans. Sokoloff 2016: 364.
50. Nöldeke 1874: 281–4; Wood 2010: 141–2, 158–61.
51. Wood 2010: 142.
52. Ibid.: 141.
53. Ibid.
54. Wood 2010: 159–60. See also Schwartz 2011.
55. Hist. V.15.3–7. Trans. Whitby and Whitby.
56. Reinink 1984: 277–8; Reinink 2002: 85–9; Reinink 2003: 161; Greisiger 2014: 240–3.
57. Alexander 1969: 4–5; Mango 1980: 205.
58. Whitby and Whitby 1986: 150, n.81.
59. Whitby 1988: 240, n.35.
60. Whitby and Whitby 1986: 150, n.80.
61. Reinink 2002: 88.
62. “The hebdomad system requires some flexibility on our part in fixing dates, and one cannot exclude
the possibility that they indicate the period of Persian successes and military supremacy only
roughly.” Reinink 2002: 87.
63. Reinink 2003: 159–60.
64. Reinink 2002: 89. See also Reinink 2003: 159–60.
65. Reinink 2003: 159, with reference to Reinink 1984: 279, n.47.
66. Schreiner 1985: 2–3 n.591; Olajos 1988: 11; Kaegi 2003: 84; Efthymiadis 2010: 180. See also Bonur
a 2019: 145–6.
67. Reinink 1985: 278–9; Reinink 2002: 85–91; Reinink 2003: 159–63.
68. Greisiger 2014: 242.
69. Shoemaker 2018: 85.
70. See Tesei 2018.
71. Chron. LXVIII.
72. Hist. V.15.3. Trans. Whitby and Whitby.
73. CoT, XXVIII.13–17.
74. Julian Romance, p. 103. Trans. Sokoloff.
75. Ibid., p. 104.
76. Harmatta 1996: 80.
77. Harmatta talks about “the preserved form of the Syrian Alexander Romance.” Harmatta 1996: 80.
78. Budge 1889: 150, n. 1.
79. Bohas 2009: 32, n.62.
80. The figure of Darius the Mede is a scholarly riddle. In the Book of Daniel, he is identified as a king
of Babylon, between the Chaldean Belshazzar and the Persian Cyrus the Great, and as the son of the
equally obscure Ahasuerus (Dan 5:31; 6:1; 9:1). However, no Darius the Mede is recorded in
historical sources, nor is there historical evidence for the biblical report that a Median seized the
Babylonian throne. The few details that the Book of Daniel provides about his reign and genealogy
do not match the profile of Darius I, the only Persian sovereign bearing that name who also reigned
in a period close to the chronological framework described in the Danielic books. Unlike Darius the
Mede, Darius I reigned after Cyrus, and was the father, not the son, of Xerxes—a detail that is not
consistent with his designation as the son of Ahasuerus. Finally, he was not Median, but Persian by
birth. Insomuch as the Book of Daniel is not considered to be historically accurate, the character of
Darius the Mede should be considered fictional.
81. On which see the discussion in Chapter 9.
82. E.g., Aphrahat (Dem V.12).
83. I owe this observation to Khodadad Rezakhani. Private conversation, February 13, 2021. On Middle
Persian names, see Gignoux 1986. A few examples (among many) of -q as a transposition into Syriac
of the final -g are: bhrqʾ from bahrag; bzyqʾ from bāzīg; blylqʾ from balīlag; dnqʾ from dāng; wsqʾ
from wāzag (see Ciancaglini 2008).
84. The particular word tubbārā ( ) means breaking/fracture,
whereas tbārā ( )
is used in the Peshitta to indicate a breaking (e.g., Isa 30:13–14), a calamity (e.g., Nahum 3:19, Prov
17:7), or even a prey (e.g., Job 4:11, Am
3:4).
85. See Gignoux 1986.
86. See Chapter 9.
87. See Chapters 8 and 9.
Chapter 6
1. Reinink 1985: 277; Reinink 1992: 167, n.73; Reinink 1999: 153; Reinink 2002: 86; Reinink 2003:
162.
2. Reinink 1985: 276–7; Reinink 1999: 153; Reinink 2003: 162.
3. The title for one of Reinink’s studies is: “Heraclius, the New Alexander” (Reinink 2002).
4. Greisiger 2014: 183.
5. Herac. I.110–121.
6. Herac. I.84–88.
7. Herac. II.133–137.
8. Herac. I.69–71.
9. Herac. I.133–135.
10. See Procopiou 2015: 201; Stewart 2018. On the representation of Alexander crowned with the horns
of Ammon, see Chapter 9.
11. See Procopiou 2015: 210, n. 37.
12. Stewart 2018: 167 and fig. 21 at p. 194.
13. Ibid. and fig. 22 at p. 195.
14. One thinks of the so-called David Plates.
15. Procopiou 2015: 201; Stewart 2018: 156–7. Stewart mistakenly identifies the Neṣḥānā with the
Syriac translation of the Alexander Romance.
16. On the analytic categories of comparatio Alexandri, imitatio Alexandri, and aemulatio Alexandri, see
Green 1978, 1998, and, more recently, Welch and Mitchel 2015.
17. Trajan’s fascination with Alexander was closely connected to a renewed interest in the ancient king
among contemporary Roman intellectuals. Both Arrian’s Anabasys Alexandri and Plutarch’s Life of
Alexander date from this historical period (see Monaco Caterine 2017).
18. On Caracalla’s imitatio Alexandri, see Bruhl 1930, 214ff.; Baharal 1994; Kühnen 2008, 176ff.; van B
ladel 2009: 59; Shayegan 2011: 342ff.
19. See Shayegan 2011: 343ff.
20. See the cases of Diocletian (r. 284–305) and Constantine (r. 306–337) in Smith 2011: 50, and that of
Constantius II (r. 337–361) in Lane Fox 1997: 239–47.
21. See Shayegan 2011: 361 ff. On Julian’s imitatio Alexandri, see Smith 2011; Lane-Fox 1997.
22. In this case, the flattering prediction by Claudian (d. 404) that the teenage emperor Honorius (r. 393–
423) would become “as great [as Alexander], lording it over the Indians, worshipped by the Mede”
(IV Cons. Hon., 257–8) should not be read as an exhortation to emulate Alexander’s Persian
campaigns, but as an encomiastic comparison adopted by the panegyrist to celebrate his protector.
Cited in Smith 2011: 50.
23. Wars II.2.3–9. Trans. Dewing 1914: 267.
24. Wars II.3.41–49. Trans. Dewing 1914: 283.
25. Wars II.2.9–15. Trans. Dewing 1914: 269–71. The mention of Cyrus the Great as another model of
ideal sovereign reflects a more complex idealization and propagandistic dynamic, to which we will
return later.
26. See Smith 2011: 73–85. See also Lane Fox 1997: 249ff.
27. Hist. IV.13.4–26. Trans. Whitby and Whitby 1986.
28. Howard-Johnston 2010: 146.
29. See Cameron 1977: 43.
30. Anthol. Graeca XVI.62. Trans. Mango 1986: 117–8.
31. Anthol. Graeca XVI.63. Trans. Mango 1986: 118.
32. See Cameron 1977: 44–46; Mango 1986: 118, n.318. The two epigraphs mention two different
names, Eustathius and Julian, as the dedicator(s) of the statue. Mango and Cameron have
successfully identified the Julian of the second epigram with the praetorian prefect of the East
between March 530 and February 531. The Eustathius mentioned in the first epigram, however,
remains unidentified, although the title of “father of Rome” (γενέτηϛ Ῥώμηϛ) suggests that he was
the city prefect of Constantinople. Mango wonders whether the two names reported in the Anthology
of Planudes belonged to the same person, who held both offices, or to two different officials who
dedicated the same statue to the emperor. The first hypothesis is rejected by Cameron, who argues
that it is more likely that “Eustathius was city prefect while Julian was praetorian prefect, namely
530/1” (Cameron 1977: 45). At the same time, Cameron emphasizes that it was unusual for a statue
to bear a double dedicatory epigram. On these grounds, he asks whether the two epigraphs originally
may have belonged to two different statues. Ultimately, however, Cameron considers that “on
balance it is probably easier to accept two prefects erecting one statue in collaboration than two
apparently identical monuments commemorating apparently identical achievements” (ibid.: 46).
Feissel is skeptical about the ascription of the two epigrams to the same statue and, commenting on
the second epigram, affirms that “rien n’autorise à confondre cette statue avec celle de
l’Hippodrome” (2000: 90). By contrast, the two epigrams are treated as part of a single inscription in
a recent study by Canepa (2009: 169).
33. Cameron makes this point in Cameron 1977: 43.
34. Canepa 2009: 169.
35. Cf. the information reported by Malalas (Chron., 408, 22–3), according to whom Justinian modified
a statue originally that depicted Arcadius (r. 383–408 CE).
36. Build. I.2.10–12. Trans. Dewing 1940.
37. See Weitzmann 1977: 35; Canepa 2009: 115. I do not agree with Stewart’s suggestion that the figure
represented in the ivory is the idealized person of the apocalyptic kosmokrator described, inter alia,
in the Pseudo-Methodius. Stewart 2018: 171.
38. Canepa 2009: 115.
39. On which, see Smith 2011: 73–85. See also Lane Fox 1997: 249ff.
40. I.28–29. See Budge 1889: 35–6.
41. See van Ginkel’s remarks about John of Ephesus’s position toward Justinian (van Ginkel 1995: 109).
42. See the detailed study by Jack Tannous (2018).
43. Wood 2010: 159–60.
Chapter 7
1. Interestingly, the Middle-Persian apocalyptic text entitled Zand ī Wahman Yasn depicts Alexander
not only through the common epithet of hrōmāyān, “the Roman,” but also through that of kilīsāyīg,
“the ecclesiastic” (III.26. See Cereti 1995: 165 and Gignoux 2007: 95). This peculiar definition of
Alexander has puzzled scholars, and some have questioned the identification of Alexander with the
epithet kilīsāyīg (Cereti 1995: 185; Gignoux 2007: 95; Daryaee 2015: 9). I would suggest that the
description of the Macedonian king as “the ecclesiastic” relates to the process of Christianization of
the character of Alexander that is first certified in the Neṣḥānā. This characterization of Alexander
became widespread in later Syriac literature. The new evolution of the figure of Alexander into a
pious Christian sovereign arguably contributed to the elaboration among Zoroastrians of the image of
an evil Roman, and now also Christian, king.
2. See Smith 2011: 73–85. See also Lane Fox 1997: 249ff.
3. Djurslev 2020: chap. 2.
4. The most recent study of Alexander in the Danielic schema is Djurslev 2020: 99–128.
5. Ibid.: 122.
6. As Djurslev observes: “The sudden absence of the Fortune topos in the early Christian tradition is
striking. The topos is never associated with Alexander across a wide range of historiographical texts,
even those that seek to criticize him” (ibid.: 120).
7. Dem. V.18–19. Trans. Lehto: 161. On this passage of Aphrahat’s Demonstrations, see Ubierna 2012:
150ff.
8. This explanation reflects a standard interpretation among Syriac Christians, as suggested by the fact
that the Peshitta on Daniel 8 contains glosses in which the ram is identified with “Darius the Mede”
and the he-goat with “Alexander the son of Philip.” See Taylor 1994: 219.
9. Dem V.6. Trans in Lehto 2010: 152.
10. Morrison 2004: 68–9. On Aphrahat’s interpretation of the Danielic prophecy, see also Ubierna 2012:
149–54.
11. When Aphrahat was writing his Demonstration V, he did not know that Constantine had recently
passed away (see Morrison 2004: 57).
12. Chron. VIII.1. Trans. Jeffreys et al. 1986: 102.
13. Chron. VII.19. Trans. Jeffreys et al. 1986: 101.
14. One wonders if Malalas is referencing fictional information about alleged relationships between
Alexander and Rome, like those found in the Alexander Romance, where Alexander forces the
Romans into submission (rec. α I.26.5; rec. β I.29.2–3).
15. Text in Budge 1889: 270.
16. Ibid.
17. Dem V.10.
18. Dem V.6.
19. Vide infra.
20. On this tradition, see Goldstein 1993.
21. See Djurslev 2020: 129–36.
22. Ant. XI.317–345.
23. Text in Budge 1889: 155.
24. The terms / parzlā (“iron”) and / nḥāšā (“bronze”), which in the Neṣḥānā
designate the materials from which the two hammers are made, are the same terms that the Peshitta
uses to translate the words פּ ְר ְזָלא/ parzəlā (iron) and ְנָחָ֜שׁא/ nəḥāšā (“bronze”) in Daniel 2 and 7.
25. For sure, this innovation had a lasting legacy, since later versions of the story—including the
Qurʾānic pericope of Ḏū-l-Qarnayn—describe the gate against Gog and Magog as made of iron
(ḥadīd) and brass (qiṭr).
26. Tertullian, Apologeticus, xxxii. On other authors who embraced this idea, see Shoemaker 2018: 40–
1.
27. See Bonura forthcoming.
28. From this perspective, it is not surprising that the author omits the motif of the coming of the
Antichrist, which might have raised fears among Christians about the collapse of Rome (cf. Cyril of
Jerusalem, Catecheses 15.11–13) or—even worse—the idea elaborated by some exegetes that Satan
would take control of the empire, which would then be destroyed by God (cf. Theodoret,
Commentary on Daniel, PG 1431–1432).
29. I emphasize the word “eschatological” in order to distinguish the episode in the Syriac work from
those early references to the motif of Alexander’s iron gate that do relate to the theme of the
Eschaton.
30. Pfister 1956: 30 and Pfister 1976: 325.
31. Bell. Jud. VII.7.4.
32. Ant. Jud. I.122.
33. Anderson 1932: 19–20.
34. See, among others, Greisiger 2016: 64 and Djurslev 2018.
35. Anderson 1932: 16–20.
36. See the criticism already made by Barry 1933: 265.
37. Djurslev 2018: 203.
38. Potestà 2011.
39. Bonura 2016.
40. Sackur 1898: 186.
41. See Mayerson 1993.
42. The symbiosis of the two motifs of Alexander’s horns and of the iron gate into the elaboration of the
legend of the eschatological gate is reflected in the Qurʾānic pericope of Ḏū-l-Qarnayn.
Chapter 8
1. Van Bladel 2007a: 187–8.
2. Reinink 2002.
3. Reinink 2003: 163ff.
4. The Seventh Vision of Daniel was originally composed in Greek, but it survives only in Armenian.
On the dating and contents of the text, see DiTommaso 2005: 100ff., DiTommaso 2014, and La Porta
2013.
5. Hist. V.5.
6. Shoemaker 2018.
7. Shoemaker 2018: 70ff., with reference to Scott 1985: 108 and Scott 2012: 6–9.
8. Apologeticus, xxxii.
9. See Shoemaker 2018: 38–9.
10. On Eusebius, see Chesnut 1986: 170, 173–4; Thielman 1987; Shoemaker forthcoming. On
Lactantius, see Digeser 2014; Shoemaker forthcoming. On Ephrem, see Papoutsakis 2017; Shoemak
er forthcoming. In his PhD dissertation and in a recent article, Bonura questions the eschatological
enthusiasm attributed to the reign of Constantine (Bonura 2019, 2021). See, however, Shoemaker’s
counterarguments in Shoemaker forthcoming.
11. Lehto 2010: 22ff.
12. See ibid.
13. See the remarks by Lehto in ibid.: 22–23, n.42.
14. Cyril of Jerusalem, Catecheses XII.18, XV.11–13; John Chrysostom, Commentary on Daniel 2;
Theodoret of Cyrrhus, Commentary on Daniel 2 & 7.
15. Jerome, Commentary on Daniel 7.
16. Jerome, Commentary on Daniel 2 (trans. Archer).
17. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on Daniel 2 (trans. Hill).
18. Ibid.
19. See Morrison 2007: 72–73.
20. See Canepa 2009.
21. See Shoemaker 2018: 64ff.
22. On the (perhaps too rosy description of the) integration of Eastern Christians in the Sasanian Empire,
see Payne 2015.
23. See Buck 1996.
24. See Brock 1982: 11.
25. See Chapter 9.
26. Christian Topography II.74–75.
27. Christian Topography II.75. Trans. McCrindle. Greek text and French translation in Wolska-Conus
1970, I: 390.
28. Ibid.
29. Magdalino 1993: 10.
30. Christian Topography II.76–77.3.
31. See Gariboldi 2016 and Shayegan 2017: 439–40.
32. Cosmas’s distinction between Sasanians and Achaemenids implicitly denies polemical forecast of the
future, like the one elaborated by Aphrahat, about the former’s destiny to repeat the catastrophic fate
of the latter.
33. Christian Topography II.76–77.3.
34. Canepa 2009: 118.
35. Ibid.: 120.
36. See, among others, Witakowski 2008; Debié 2008; Minov 2021.
37. Minov 2014: 191.
38. See, for instance, Brock 1982: 15, with reference to the classical study of Monneret de Villard
(1952).
39. See Minov 2014: 174ff. One case of this cultural phenomenon discussed by Minov will be analyzed
at the end of this chapter. It concerns Abā’s encomiastic opening words of the synod of 544, and his
hailing Khosrow as the second Cyrus.
40. Minov 2014: 193. See Jullien 2009.
41. See Minov 2014: 169ff.
42. Christian Topography II.2.
43. Wolska-Conus 1968: 63–85; Berti 2017.
44. Bonura 2019 and Bonura forthcoming.
45. Ut supra.
46. Berti 2017.
Chapter 9
1. Text in Budge 1889: 257.
2. The question of Alexander’s horns has generated a long and often inconclusive academic debate
around a mysterious figure who appears in the Qurʾān under the epithet of Ḏū-l-Qarnayn, literally
“the Two Horned One.” In what follows, I deliberately refrain from engaging with scholarship
dedicated to the figure of Ḏū-l-Qarnayn or any questions relating to Qurʾānic origins.
3. See Collins 2014.
4. Fulińska 2012: 385–6.
5. FGrHist 126.5.
6. Anderson 1927: 103; Fulińska 2012: 386.
7. These “Arabian Alexanders” began to appear in the eastern Arabian Peninsula in the third century
BCE, and were probably produced in two different periods: between the late third and early second
centuries BCE, and between the first century BCE and the third century CE. On this numismatic
evidence, see Van Alfen 2010: 563–4 and bibliography. For further details, see Mørkholm 1973; Pott
s 1991: 13–62; Potts 2010: 70ff.
8. See Anastasiades 2009: 262–4.
9. See Fulińska 2012, 396.
10. See Stewart 2018: 147 and image at p. 188.
11. See Dalton 1901: 16; Stewart 2018: 147–8. Whereas Dalton dates the cameo to the fourth-sixth
centuries CE, Stewart dates it to the fourth-seventh centuries CE. Neither offers any explanation for
the suggested dating.
12. Fulińska 2012: 393–4.
13. See Procopiou 2015: 201.
14. See the discussion in Stewart 2018: 143–52.
15. See Anderson 1927: 103–4; Stewart 1993: 41, 411; Nawotka 2017: 261–2. On Clemens’s
condemnation of Alexander’s attempted deification, see Djurslev 2020: 71–2.
16. Stewart 2018: 152. On early Christian discussions regarding Alexander’s alleged divine origins, see
Djurslev 2020: 70ff.
17. On this episode, see Jouanno 2002: 57–68.
18. Alexander Romance, III.34. The adjective κερασφόρον is the same used by Clemens of Alexandria in
the above quoted passage.
19. See Wolohojian 1969: 158.
20. Text in Budge 1889: 272.
21. See Djurslev 2020: 70ff.
22. Significantly, the Peshitta refers to the horns in the plural.
23. Text in Burge 1889: 272.
24. Ibid.
25. On Byzantium as the elected nation, see the recent monograph of Shay Eshel (Eshel 2018). See also
Magdalino and Nelson 2010: 25–30; Sivertsev 2011: 1ff.
26. All extant manuscripts seem to be consistent on this passage, at least according to Budge’s critical
edition (Budge 1889: 257).
27. Reinink 1985: 273, n.37; Bohas 2009: 28, n.53.
28. Reinink 1985: 273, n.37. However, exegeses on Daniel 7 more often associate Alexander with with
the third beast of the prophecy.
29. The sentence “the he-goat had a horn between its eyes” is rendered in the Peshitta as: w-ṣpryʾ qrnʾ
mtḥzyʾ byt ʿ ynwhy.
30. “[The ram] had two horns. Both horns were long, but one was longer than the other, and the longer
one came up second.”
31. Text in Budge 1889: 272.
32. See Djurslev 2020: 99ff.
33. The gloss reads: “the he-goat is Alexander, son of Philip.”
34. Text in Assemani 1743: 217.
35. Dem V.5, 10, 18.
36. See Djurslev 2020: 99ff.
37. Commentary on Daniel IV.26. Trans. Djurslev 2020: 99–100.
38. Antiquities X.11.4.
39. On Daniel 8:3.
40. Ibid.
41. On Daniel 9:1. Trans. Stevenson et al. 2008: 259.
42. Chron. VIII.1 (Trans. Jeffreys et al.).
43. According to Jerome, Cyrus and his (alleged) uncle Darius the Mede reigned together. On Daniel
8:3.
44. On Daniel 8:3. Trans. Stevenson et al. 2008: 248.
45. History XLIV.142.
46. See Lane Fox 2007: esp. 279–80 and 284–5.
47. XI.11.4.
48. See Shayegan 2017: 426–33; Facella 2005.
49. See Shayegan 2017: 433–6.
50. Brutus 282. See Nabel 2018: 217.
51. Vita Constantini I.7–9. See Peltonen 2018: 486ff.; Djurslev 2020: 199ff.
52. As for Alexander’s control over Assyria, this should be related to traditions examined in the next
chapter that characterize the Sasanians as the heirs of Nimrod.
53. The exception is the propaganda operated by Julian during his campaign against Shapur II. Unlike
previous Roman emperors and his contemporary Aphrahat, Julian promoted a denialist strategy
centered around the rebuttal of alleged Sasanian claims of an Achaemenid lineage. See Gariboldi 201
6 and Shayegan 2017: 440.
54. Hist. VI.2.1–2.
55. Hist. LXXX.3.4.
56. Res Gestae XVII.5.5–6.
57. On the (un-)historicity of the information provided by Roman authors, see Huyse 2002; Frendo
2002; Shayegan 2011: chap. 2.
58. The proclamation: “by the care of the second Cyrus (
)” occurs in the report of the synod found in the anthology of the
texts of Eastern Christian synods published in Chabot 1902 (p. 69).
59. See Payne 2015: chap. 3. On Abā’s possible role in suppressing the revolt of Gundeshapur, see Jullie
n 2011: 112–3.
60. For an extensive bibliography of the scholarly positions on this debate, see Shayegan 2011: 1–2,
nn.2–7. See also a recent important contribution in Canepa 2018: chap. 12. The possibility of
Achaemenian recollections has been debated—without reaching a full consensus—only with
reference to early Sasanian period, while not much scholarship has specifically focused on the reign
of Khosrow.
61. Buildings I.14. Trans. Dewing.
62. See Canepa 2009: 311, n.53.
63. See also Whitby 2008: 131.
64. Canepa 2009: 311, n.53.
65. On Justinian’s attitudes toward the Eastern Church, see Guillaumont 1969.
66. Hist. IV.29.5–7.
67. Ibid. IV.29.8–10.
68. Herodotus, Hist. I.26–94.
69. Trans. Frendo 2011: 133.
70. Noticeably, the reference in the Neṣḥānā to Alexander’s subjugation of Assyria and Babylon finds a
precise parallel in the epigram reported in the Anthology of Planudes.
71. I owe to Domenico Agostini the observation that, with the motif of Alexander’s ram horns, our
author may want to appropriate another element of Sasanian political culture, that is, the ram as a
symbol of royalty. Depictions of sovereigns wearing helmets decorated with ram horns appear on
Sasanian coins and artworks (Dmitriev 2017: 115). Shapur II is said to have worn a golden headgear
shaped in the image of a ram’s head (Ammianus Marcellinus, Res Gestae XIX.1.3.). These
representations are likely related to the symbolic value of the ram in Zoroastrian religious tradition.
In Zoroastrianism, the ram appears as a manifestation of the xwarrah, the divine force of royal glory.
Perhaps the best-known example of the xwarrah epiphany is described in the Kār-Nāmag ī Ardašīr ī
Pāpakān, where a ram accompanies Ardashir I, seated on his horse behind him (see Shenkar 2014:
131, 138–40; Dmitriev 2017: 118).
Chapter 10
1. Text in Budge 1889: 257–8.
2. Reinink 1993b: 21 n.4, 67 n.2.; Potestà 2011: 282ff.; Shoemaker 2018: 58; Bonura 2016: 56ff.
3. Text in Sackur 1898: 186.
4. Ps-Methodius, XIV.2–5. Trans. Palmer 1993: 240. Text in Reinink 1993b: 44.
5. Shoemaker 2018: chap. 2.
6. Potestà 2011.
7. Bonura 2016.
8. Reinink 1993b: 21 n.4, 67 n.2; Potestà 2011: 282ff.; Shoemaker 2018: 58; Bonura 2016: 56ff.
9. Potestà 2011: 280ff.
10. Shoemaker 2018: 84.
11. Scholars have identified Heraclius’s ceremonial reinstallation of the True Cross in Jerusalem as the
historical background to the scene of Alexander’s visit to the holy city and his promise to have his
throne transferred to Jerusalem after his death (Reinink 1985: 279–80; Reinink 2003: 164–5; Stoyan
ov 2011: 63; Greisiger 2016: 216). However, there are several discrepancies between the dynamics
depicted by the Syriac author and the historical reality of the 630s. For instance, in the peace
negotiations between Alexander and Ṭūbarlaq, we find no mention of any precious object returned to
the Romans that could represent the holy relics recovered by Heraclius. Moreover, in the Syriac
work, we read that Alexander’s throne is relocated to Jerusalem after Alexander’s death, something
that significantly differs from Heraclius’s return of the Cross at the end of the conflict. As for the
motif of Alexander’s visit to Jerusalem, the author of the Neṣḥānā certainly did not need the example
of Heraclius to assert the centrality of Jerusalem for the Christian kingdom that, in his view,
Alexander founded. Alexander’s journey to the holy city is intimately connected to the image of the
pious, divinely inspired emperor that our author depicts. To produce this image, the author adopted a
number of tropes and topoi of the Jewish and Christian tradition, including the one that had the
Macedonian king visiting Jerusalem during his invasion of the Achaemenid Empire.
12. Shoemaker 2018: 61.
13. At the same time, the deposition of the crown and the regalia in the Tiburtine Sibyl brings to mind
another passage in the Neṣḥānā, namely, the section immediately before the battle against Tūbarlaq
in which Alexander takes off his crown and his purple robes and lays them in front of God in a
display of humility.
14. See the bibliography in Shoemaker 2018: 196, n.94.
15. The Syriac author here struggles somewhat to explain (not very convincingly) why the pagan
emperor Julian did not abolish the practice established by Constantine of having a cross at the head
of the army (Julian Romance, p. 199).
16. Ibid., pp. 200–1.
17. Reinink 1992: 174.
18. Ciancaglini 2008: 266.
19. Julian Romance, pp. 108ff.
20. Ibid., p. 200 (trans. Sokoloff).
21. Ibid., p. 85 (trans. Sokoloff).
22. Ibid., p. 127 (trans. Sokoloff).
23. Ibid., p. 201 (trans. Sokoloff).
24. Ibid., p. 210.
25. Ibid., p. 213.
26. Ibid., p. 209 (trans. Sokoloff).
27. Ibid., p. 183 (trans. Sokoloff).
28. Ibid., pp. 102, 107, 159, 163, 165.
29. Ibid., pp. 74, 103, 172.
30. Ibid., p. 172 (trans. Sokoloff).
31. Ibid., p. 74 (trans. Sokoloff).
32. Vide infra.
33. Julian Romance, p. 103 (trans. Sokoloff).
34. Ibid., p. 193 (trans. Sokoloff).
35. Text in Bedjan 1905–1910: I.93, 120.
36. See Minov 2021.
37. CoT, XXIV.4.
38. Ibid., XXIV.25–26.
39. Here it is not clear whether the subject is Nimrod or Sasan.
40. CoT XXIV.25–26, rec. 1. Text in Ri 1987: I.194.
41. Bonura forthcoming.
42. Ibid.
43. Lewis and Gibson 1900: 704.
44. PRK I.7. The dating of the Pesikta de-Rav Kahana is contested.
45. The Peshitta translates καθέδρα as kursyā.
46. Newport 1990.
47. PRK I.7. Trans. Braude 2002: 22.
48. Ibid. Trans. Braude 2002: 22–3.
49. According to a tenth-century report, the Ottonian ambassador at the Byzantine court, Liutprand of
Cremona, saw a representation of the throne of Solomon in the imperial palace of Constantinople
(Liutprand of Cremona, Retribution, VI.5). As Ra’anan Boustan argues (Boustan 2013: 173), the
throne described by Liutprand does not predate the reign of Leo VI (r. 887–912). In this case, the
scene in the Neṣḥānā appears to be an early testimony to the tendency to deploy the motif of
Solomon’s throne in imperial discourse, one that became prominent in later centuries.
50. For a (not completely satisfying) analysis of the relationship between the motif in the Neṣḥānā and
these Jewish traditions, see Greisiger 2014: 212–6.
51. On the relationship between this midrash and the frescoes at Dura-Europos, see Siverstev 2011: 22.
52. EsthR I.12. On this midrash, see Boustan 2008: 363–4; Siverstev 2011: 22; Boustan 2013: 179.
53. EsthR I.12.
54. Targum Sheni I.2.
55. In later versions, the Midrash appears to have been updated in order to include more recent historical
figures, such as Caesar Augustus, Vespasian, Ardashir, and the Umayyad caliph Hišām b. ʿAbd al-
Malik. Of the eight kings, some almost always appear in all variations of the list. They are: Nimrod,
Joseph, Solomon, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander, and the king Messiah. See Amitay 2010: 116.
56. On the empty throne at Dura-Europos, see Mera 2014: 141.
57. Amitay 2010: 115. The repeated updating of the kings’ list indicates the continuous circulation of the
Midrash in Late Antiquity. The last historically recognizable figure interpolated in the list is the
Umayyad caliph Hišām b. ʿAbd al-Malik (r. 724–743 CE).
58. See Strack and Sternberger 1996: 318–9.
59. Amitay 2010: 115.
60. Apocalypse of Daniel 2, 9–10.
61. Henze 2001: 14.
62. One even wonders if, by means of the peculiar description of the crown suspended over the throne,
the author of the Neṣḥānā was seeking to compete with Sasanian court ceremonies. According to
later Arab historians, the practice of suspending the crown from the ceiling over the throne was
inaugurated during the reign of Khosrow Anōshirvān (see Ettinghausen 1972: 28–9).
63. Weyl Carr 1991.
64. For a recent discussion, with reference to previous scholarship, see Bergmeier 2020: 88–90.
65. Ibid.: 97, 100.
Conclusion
1. The provinces are enumerated by the angel who instructs Alexander about the terms of the peace that
he must dictate to Tūbarlaq. The angel tells the king to establish the frontier between the two empires
on the Tigris and to take possession of several territories. As observed by Reinink, these territories
correspond to the Byzantine prefectures occupied by the Persians during the seventh-century conflict
and restored to Byzantium after the peace treaty signed by Heraclius and Kavadh II in 628 (Reinink
2003: 153). Thus, Reinink argues that the homily was composed in the immediate aftermath of those
peace agreements. However, the absence of the list of provinces in one of the three recensions of the
homily suggests that the list was not part of the original text. If so, it is easy to imagine that a similar
addition was made in order to connect the story of Alexander’s victory over the Persians to
Heraclius’s campaigns.
2. On the sections of the Neṣḥānā that may have been borrowed by Ps.-Ephrem, see Reinink 2003: 170,
n.117.
3. Nöldeke 1890:
4. Van Bladel 2007a; Tesei 2013–2014.
5. Di Branco 2011; Klar 2020.
6. Di Branco 2011: 71.
7. The traditions about Ṣaʿb Ḏū Marāṯid are likely the product of post-Islamic elaborations by the
Yemenite intellectual elite (Friedländer 1913: 285ff.). According to Horowitz, Alexander’s Qurʾānic
epithet of Ḏū-l-Qarnayn was transferred to a Yemenite king in the post-Qurʾānic period (Horowitz
1926: 111). Nagel identifies the origins of the legends about Ḏū-l-Qarnayn/Tubbaʿ in the circle of the
Himyarites who settled in Egypt after the rise of Islam. He argues that the South Arabian saga of
Ṣaʿb Ḏū-l-Qarnayn is based on legends about Alexander/Ḏū-l-Qarnayn produced by post-Islamic
Yemenite intellectuals with propagandistic purposes (Nagel 1978). Inexplicably, Di Branco mentions
the outcomes of Nagels’s study in support of his analysis (Di Branco 2011: 301–2), although his
theory is contradicted by those very same outcomes. Similarly odd is Di Branco’s reference to the
saga of “il grande monarca sudarabico costruttore della muraglia contro Gog and Magog” as the
source of inspiration for the Syriac seventh-century texts about Alexander. This description suggests
that the Syriac authors derived the motif of Alexander’s eschatological gate from the Yemenite epic
of Ṣaʿb Ḏū-l-Qarnayn, and not—as one would expect—from earlier traditions about the Macedonian
sovereign. Postulating a South Arabian origin for this literary motif, however, would be hardly
possible, since Greek and Latin sources credit Alexander with the construction of fortifications in
Central Asia since at least the times of Josephus—as the present study has documented. In fact, Di
Branco does not explain how the story of the wall erected against Gog and Magog, usually attributed
to the figure of Alexander, came to be associated with a Himyarite literary figure. These are only two
of the several problematic aspects of Di Branco’s analysis.
8. According to Klar, “the Qurʾānic exemplum is highly allusive, and makes no reference to vast tracts
of the narrative line attested in the Nesḥānā. Where the two sources would appear to utilize the same
motif, there are substantial differences in the way these motifs are framed. These differences are
sometimes so significant as to suggest that the motifs might not, in fact, be comparable at all.” Klar 2
020: 134. Cf. Zadeh 2015: 333.
9. For instance, Klar dismisses the relationship between the fetid waters in the Neṣḥānā and the boiling
water in the Qurʾān on the basis of the argument that the Arabic term ḥāmiya does not exactly
translate the Syriac sryʾ (Klar 2020: 135).
10. Tesei 2013–2014.
11. Note that Syriac language does not distinguish between bronze and brass. Consequently, the Arab
term qiṭr (“brass”) in Q 18:96 appears as an exact translation of the Syriac word nḥšʾ
(“bronze/brass”).
12. Zadeh 2015: 333.
Appendix 1
1. For a possible explanation for the curious image of the knotters of crowns, see Bohas 2009: 25–6,
n.47.
2. Here I follow Bohas’s understanding of the words pryqyws and prglʾ as corruptions of the Greek
terms patríkios and fulakai (Bohas 2009: 26, n.48). The word (pryqyws), in particular,
appears to be a misspelling (pṭryqyws), that is, πατρίκιος (patríkios).
3. Literally “they reach nothing.” I prefer to literally translate mṭyn l-mdm rather than glossing mṭyn
into myṭyn as suggested by Budge (1889: 256, n.2).
4. Curiously, the author uses the two toponyms, Mṣryn and ʾgbṭwṣ, to designate Egypt.
5. Van Bladel suggests a different interpretation of this passage, according to which it is Alexander, and
not the Sun, to prostrate in front of God and to travel along the cosmic path (van Bladel 2007a: 198,
n.12).
6. The expression “the four winds of heaven” is reminiscent of Daniel 7:2: “I, Daniel, saw in my vision
by night the four winds of heaven stirring up the great sea.” The Peshitta displays the same formula
ʾrbʿ rwḥy šmyʾ that occurs in the Neṣḥānā.
7. On the nameʾḥšwrḥ see at the end of Chapter 5.
8. Budge does not translate the words (Budge 1889: 150,
text p. 263). Bohas opts for what he defines as a “traduction conjecturale”: “telle que nous la voyons
devant nous” (2009: 33). I prefer to leave the sentence untranslated, as the meaning is unclear.
9. As Budge of observes, one would expect to find the feminine, rather than the masculine, forms of the
verbs here (1889: 263, n.11).
10. Budge notices that the verb rhṭyn is strange in this context and proposes to emend it with d-npqyn
(“that come out”) (1889: 264, n.1).
11. Ut supra.
12. Here I accept Budge’s suggestion to read brytʾ as b-brytʾ (Budge 1889: 264, n.3). See also Bohas 200
9: 34, n.71.
13. Budge translates the prwyʾ word as “maces,” and compares it to the term prwnʾ which appears in the
Chronicle of Joshua the Stylite (1889: 264, n.4). Prwnʾ is the word that appears at v. 277 of Pseudo-
Ephrem’s homily, which reproduces the passage in the Neṣḥānā almost ad litteram (see Beck 1972:
66). Noticeably one of the manuscripts used by Beck reports the same reading prwyʾ that is found in
the Neṣḥānā). Prwnʾ also poses interpretation problems, however. Several emendations have been
proposed: qrwnʾ (“clubs”), pdwʾ ʿ (“axes”), krwkʾ (“lassoes”). For these various emendations see
Trombley and Watt 2000: 81, n.387. Trombley and Watt translate the word as “thongs” (ibid.). Bohas
seems to follow a similar reading and translates prwyʾ in the Neṣḥānā as “rênes” (“reins”) (2009:
34). It is possible that the form prwyʾ in the Neṣḥānā is a distortion of one of these words provoked
by assimilation with the personal name prwyʾ that appears in the Peshitta on Nemeiah 7:57.
14. As Budge observes, some words must be missing here in the text (1889: 264, n.2). However, as
Bohas notices, it is possible to recover the missing words from the homily of Ps.-Ephrem, who
almost literally reproduces the same passage found in the Neṣḥānā (2009: 34, n.73). The words I
indicate in brackets come from John C. Reeves’s translation of Ps.-Ephrem’s homily (I thank Reeves
for sharing with me this unpublished translation of the text).
15. The Bēṯ ʾmrdt mentioned in the Neṣḥānā corresponds to the ʾmzrtʾ (the Pygmies) which are
mentioned together with the Dog-Men in the Geographical appendix in Pseudo-Zachariah Rhetor’s
Ecclesiastical History (XII.10) (on which see Greatrex et al. 2011: 451).
16. Probably the name of a snake (the term ʾšwpʾ, meaning snake charmer).
17. As Bohas suggests, the word swkrʾ (“bolt”) should be probably replaced here with mwklʾ (“bar”)
(2009: 37, n.80).
18. Lit. “which was trampled with bars.”
19. The text here is not completely clear. In my interpretation, I follow Bohas’s suggestions (Bohas
2009: 37, nn.82–83).
20. Budge suggests reading brmdyʾ as byrtʾ (1889: 268, n.3). In this case the reference in the Neṣḥānā
would be to Esther 1:2, where the same expression šwšn byrtʾ (“the citadel of Susa”) appears. Bohas
translates brmdyʾ as “en Médie,” that is, “in Media” (2009: 37). I prefer to leave the word
untranslated.
21. The term b’rmgsṭ’ is problematic. Budge does not translate the word (1889: 154). Bohas (following a
suggestion by Reinink) understands it as a corruption of the late Latin arcuballista and translates it as
“arbalètes” (2009: 37, n.85). The same possible reading is reported by Czeglédy (1957: 244). I prefer
to leave the term untranslated.
22. The problems with interpreting hwyʾ ( ) and this sentence
in general is analyzed in Chapter 3.
23. The verb ndyl is reminiscent of Jeremiah 50:9: “For I am going to stir up (mdyl) and bring against
Babylon a company of great nations from the land of the north.”
24. The text reads “and the kingdoms” (Budge 1889: 269).
25. This is an exact quotation from the Peshitta translation of Jeremiah 1:14.
26. Budge notes that some words seem to be missing here (1889: 271, n.4; 155, n.2). See my analysis of
this passage in Chapter 1.
27. That is, one million, one hundred thirty thousand.
28. In Budge’s edition bsmʾ is misspelled as bsbʾ (1889: 273).
29. As explained in Chapter 5, I privilege the reading d-npšk over d-npšh.
30. I follow Bohas’s suggestion and read ʾyn as ʾyk (2009: 42, n.99).
Appendix 2
1. Talbert 2000: Map 87 (Pontus-Phasis), C4.
2. Ibid.: Map 89 (Armenia), C2.
3. Ibid.: Map 64 (Caesarea-Melitene) G2.
4. Ibid.: Map 64 (Caesarea-Melitene) G2.
5. Ibid.: Map 89 (Armenia), C2.
6. Ibid.: Map 89 (Armenia), D2.
Bibliography
Adontz, Nicholas, 1970, Armenia in the Period of Justinian, The Political Conditions Based on the Naxarar
System. Translated with Partial Revisions by Nina Garsoïan, Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
Alexander, Paul J., 1964, “Historiens byzantins et croyances eschatologiques,” in Actes du XIIe Congrès
international d’études byzantines, Ochride 10–16 septembre 1961, Belgrade: Comité yougoslav des
études byzantines, 1–8.
Amitay, Ory, 2010, From Alexander to Jesus, Berkeley: University of California Press.
Anastasiades, Aristodemos, 2009, “Two Ptolemaic Queens and Cyprus: Iconographic issues,” in Cahiers du
Centre d’Etudes Chypriotes 39, Actes du colloque « Chypre à l’époque hellénistique et impériale »,
Recherches récentes et nouvelles découvertes, Université Paris Ouest-Nanterre et Institut National
d’Histoire de l’Art Nanterre – Paris 25–26 septembre, 259–270.
Anderson, Andrew R., 1927, “Alexander’s Horns,” Transactions and Proceedings of the American
Philological Association 58, 100–22.
Anderson, Andrew R., 1928, “Alexander at the Caspian Gates,” Transactions and Proceedings of the
American Philological Association 59, 130–63.
Anderson, Andrew R., 1932, Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Inclosed Nations, Cambridge,
MA: Medieval Academy of America.
Archer, Gleason L. (trans.), 1958, Jerome’s Commentary on Daniel, Grand Rapids, MI: Baker Book House.
Assemani, Giuseppe Simone (ed.), 1743, Ephraem Syri Opera Omnia, Syriace et Latine 3, Rome:
Typographia Pontificia Vaticana.
Baharal, Dora, 1994, “Caracalla and Alexander the Great: A Reappraisal,” in C. Deroux (ed.), Studies in
Latin Literature and Roman History VII, Collection Latomus 227, Brussels: Latomus, 524–567.
Bandy, Anastasius C. (ed. and trans.), 1983, John Lydus, De Magistratibus Populi Romani, Philadelphia:
American Philosophical Society.
Barry, Phillips, “Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Inclosed Nations by A. R. Anderson,”
Speculum 8.2, 264–270.
Beatrice, Pier Franco, 1993, “Pagans and Christians on the Book of Daniel,” Studia Patristica 25, 27–45.
Beck, Edmund (ed.), 1972, Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones III, CSCO 320, Leuven: Secrétariat
du Corpus SCO.
Bedjan, Paul (ed.), 1905–1910, Homiliae Selectae Mar-Jacobi Sarugensis, Paris-Leipzig: Otto
Harrassowitz.
Bergmeier, Armin, 2020, “Volatile Images: The Empty Throne and Its Place in the Byzantine Last Judgment
Iconography,” in V. Wieser, V. Eltschinger, and J. Heiss (eds.), Cultures of Eschatology: Volume 1:
Empires and Scriptural Authorities in Medieval Christian, Islamic and Buddhist Communities, Berlin: De
Gruyter, 84–122.
Berti, Vittorio, 2017, “Mar Aba the Great on Exodus: Fragments from the Commentary of Ishoʿdad of Merv
and the Christian Topography of Cosmas Indicopleustes,” Cristianesimo nella storia 38, 27–50.
Bíró, Margit, 1997, “On the Presence of the Huns in the Caucasus,” Acta Orientalia Academiae Scientiarum
Hungaricae 50, 53–60.
Blockley, Roger C., 1985a, “Subsidies and Diplomacy: Rome and Persia in Late Antiquity,” Phoenix 39,
62–74.
Blockley, Roger C., (trans.), 1985b, The History of Menander the Guardsman, Liverpool: Francis Cairns.
Blockley, Roger C., 1992, East Roman Foreign Policy. Formation and Conduct from Diocletian to
Anastasius, ARCA 30, Leeds: Francis Cairns.
Bohas, Georges, 2009, Alexandre syriaque, Lyon: ILOAM.
Bonura, Christopher J., 2013, “Did Heraclius Know the Legend of the Last Roman Emperor?” Studia
Patristica 62, 503–14.
Bonura, Christopher J., 2016, “When Did the Legend of the Last Emperor Originate? A New Look at the
Textual Relationship between the Apocalypse of Pseudo-Methodius and the Tiburtine Sibyl,” Viator 47.3,
47–100.
Bonura, Christopher J., 2019, The Roman Empire of the Apocalypse: History, Eschatology, and the Four
Kingdoms of Daniel in Late Antiquity, the Early Medieval Middle East, and Byzantium, PhD Diss.,
University of California, Berkeley.
Bonura, Christopher J., 2021, “Eusebius of Caesarea, the Roman Empire, and the Fulfillment of Biblical
Prophecy: Reassessing Byzantine Imperial Eschatology in the Age of Constantine?” Church History
90.3, 509–36.
Bonura, Christopher J., forthcoming, The Apocalypse of Pseudo-Methodius of Patara: Empire, Eschatology,
and Political Theology from Late Antique Mesopotamia to the European Imagination (provisional title).
Bousset, Wilhelm, 1899, “Beiträge zur Geschichte der Eschatologie I,” Zeitschrift für Kirchengeschichte 20,
103–31.
Boustan, Ra’anan S., 2008, “The Spoils of the Jerusalem Temple at Rome and Constantinople: Jewish
Counter-Geography in a Christianizing Empire,” in G. Gardner and K. Osterloh (eds.), Antiquity in
Antiquity: Jewish and Christian Pasts in the Greco-Roman World, Tübingen: Mohr Siebeck, 327–72.
Boustan, Ra’anan S., 2013, “Israelite Kingship, Christian Rome, and the Jewish Imperial Imagination:
Midrashic Precursors to the Medieval ‘Throne of Solomon,’” in N. B. Dohrmann and A. Y. Reed (eds.),
Jews, Christians, and the Roman Empire: The Poetics of Power in Late Antiquity, Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 167–82.
Braude, William G. (trans.), 2002, Pĕsiḳta dĕ-Rab̲ Kahăna: R. Kahana’s Compilation of Discourses for
Sabbaths and Festal Days, Philadephia: Jewish Publication Society.
Braund, David, 1994, Georgia in Antiquity: A History of Colchis and Transcaucasian Iberia 550 BC–AD
562, Oxford: Clarendon Press.
Brock, Sebastian P., 1982, “Christians in the Sasanian Empire: A Case of Divided Loyalties,” Studies in
Church History 18, 1–19.
Brock, Sebastian P., 1997, A Brief Outline of Syriac Literature, Kottayam: St. Ephrem Ecumenical Research
Institute.
Brooks, E. W. (ed. and trans.), 1923–1926, John of Ephesus: Lives of the Eastern Saints, 3 vols., Patrologia
Orientalis 17–19, Paris: Firmin-Didot.
Bruhl, Adrien, 1930, “Le souvenir d’Alexandre le Grand et les Romains,” Mélanges d’Archéologie et
d’Histoire 47.1–5, 202–21.
Buck, Christopher, 1996, “How Persian Was Persian Christianity?” Journal of the Assyrian Academic
Society 10.1, 54–95.
Budge, Ernest A. Wallis (ed. and trans.), 1889, The History of Alexander the Great, Being the Syriac
Version of the Pseudo-Callisthenes, Cambridge: The University Press.
Cameron, Alan, 1977, “Some Prefects Called Julian,” Byzantion 47, 42–64.
Canepa, Matthew P., 2009, The Two Eyes of the Earth: Art and Ritual of Kingship between Rome and
Sasanian Iran, Transformation of the Classical Heritage 45, Berkeley: University of California Press.
Canepa, Matthew P., 2018, Iranian Expanse: Transforming Royal Identity through Architecture, Landscape,
and the Built Environment, 550 BCE–642 CE, Berkeley: University of California Press.
Cereti, Carlo G., 1995, The Zand Ī Wahman Yasn: A Zoroastrian apocalypse, Serie Orientale Roma LXXV,
Rome: IsMEO.
Chabot, Jean-Baptiste (ed.), 1902, Synodicon Orientale ou Recueil de synodes nestoriens, Paris: Librairie C.
Klincksieck.
Chesnut, Glenn F., 1986, The First Christian Histories: Eusebius, Socrates, Sozomen, Theodoret, and
Evagrius, Macon, GA: Mercer University Press.
Ciancaglini, Claudia A., 2001, “The Syriac Version of the Alexander Romance,” Le Muséon 114, 122–123.
Ciancaglini, Claudia A., 2008, Iranian Loanwords in Syriac, Beiträge zur Iranistik, Band 28, Wiesbaden:
Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Collins, Andrew, 2014, “Alexander’s Visit to Siwah: A New Analysis,” Phoenix 60.1–2, 62–77.
Constantinou, Eugenia Scarvelis (trans.), 2011, Commentary on the Apocalypse, Washington, DC: Catholic
University of American Press.
Czeglédy, Károly, 1955, “Monographs on Syriac and Muhammadan Sources in the Literary Remains of M.
Kmoskó,” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 4, 19–90.
Czeglédy, Károly, 1957, “The Syriac Legend Concerning Alexander the Great,” Acta Orientalia Academiae
Scientiarum Hungaricae 7, 231–49.
Dalton, Ormonde M., 1901, Catalogue of Early Christian Antiquities and Objects from the Christian East
in the Department of British and Medieval Antiquities and Ethnography of the British Museum, London:
Trustees of the Museum.
Daryaee, Touraj, 2015, “Alexander and the Arsacids in the Manuscript MU29,” Dabir 1.1, 8–10.
Debié, Muriel, 2008, “Suivre l’étoile à Oxford, inédits sur la venue des Mages,” in G. A. Kiraz (ed.),
Malphono w-Rabo d-Malphone: Studies in Honor of Sebastian P. Brock, Piscataway, NJ: Gorgias Press,
111–33.
Dennis, George T., 2001, “Defenders of the Christian People: Holy War in Byzantium,” in A. E. Laiou and
R. P. Mottahedeh (eds.), The Crusades from the Perspective of Byzantium and the Muslim World,
Washington, DC: Dumbarton Oaks, 34–5.
Depuydt, Leo, 2006, “Classical Syriac Manuscripts at Yale University: A Checklist,” Hugoye: Journal of
Syriac Studies 9.2, 173–88.
Dewing, Henry B. (ed. and trans.), 1914–1940, Procopius / with an English translation by H. B. Dewing,
London: W. Heinemann; New York: Putnam’s Sons.
Di Branco, Marco, 2011, Alessandro Magno: Eroe arabo nel Medioevo, Rome: Salerno Editrice.
Digeser, Elizabeth D., 2014, “Persecution and the Art of Writing between the Lines: De vita beata,
Lactantius, and the Great Persecution,” Revue belge de philologie et d’histoire 92.1, 167–85.
DiTommaso, Lorenzo, 2005, The Book of Daniel and the Apocryphal Daniel Literature, SVTP 20, Leiden:
Brill.
DiTommaso, Lorenzo, 2014, “The Armenian Seventh Vision of Daniel and the Historical Apocalyptica of
Late Antiquity,” in K. B. Bardakjian and S. La Porta (eds.), The Armenian Apocalyptic Tradition: A
Comparative Perspective. Essays Presented in Honor of Professor Robert W. Thomson on the Occasion
of His Eightieth Birthday, Leiden; Boston: Brill, 126–48.
Djurslev, Christian T., 2018, “Revisiting Alexander’s Gates against ‘Gog and Magog’: Observations on the
Testimonies before the Alexander Romance Tradition,” in R. Stoneman, K. Nawotka, and A.
Wojciechowska (eds.), The Alexander Romance: History and Literature, Ancient Narrative
Supplementum 25, Groningen: Groningen University Library, 201–14.
Djurslev, Christian T., 2020, Alexander the Great in the Early Christian Tradition: Classical Reception and
Patristic Literature, London; New York: Bloomsbury Academic.
Dmitriev, Vladimir, 2017, “Ram’s Horns as a Religious Element of Sasanian Kings’ Military Equipment
(notes to Amm. Marc. XIX.1.3),” in K. Maksymiuk and G. Karamian Crowns (eds.), Hats, Turbans and
Helmets: The Headgear in Iranian History: Volume I: Pre-Islamic Period, Siedlce-Tehran: Institute of
History and International Relations, Faculty of Humanities, 113–20.
Efthymiadis, Stephanos, 2010, “A Historian and His Tragic Hero: A Literary Reading of Theophylaktos
Simokattes’ Ecumenical History,” in R. Macrides (ed.), History as Literature in Byzantium, Farnham,
UK: Ashgate, 169–85.
Eshel, Shay, 2018, The Concept of the Elect Nation in Byzantium, Leiden; Boston: Brill.
Ettinghausen, Richard, 1972, From Byzantium to Sasanian Iran and the Islamic World: Three Modes of
Artistic Influence, The L. A. Mayer Memorial Studies in Islamic Art and Archaeology 3, Leiden: Brill.
Facella, Margherita, 2005, “Φιλορώμαιος καὶ Φιλέλλην: Roman Perceptions of Commagenian Royalty,” in
R. Fowler and O. Hekster (eds.), Imaginary Kings: Royal Images in the Ancient Near East, Greece and
Rome, Stuttgart: Steiner Verlag, 87–103.
Feissel, Denis, 2000, “Les édifices de Justinien au témoignage de Procope et de l’épigraphie,” Antiquité
tardive 8, 81–104.
Frendo, David, 1997, “The Religious Factor in Byzantine-Iranian Relations,” Bulletin of the Asia Institute,
New Series 11, 105–22.
Frendo, David, 2002, “Cassius Dio and Herodian on the First Sasanian Offensive against the Eastern
Provinces of the Roman Empire (229–232),” Bulletin of the Asia Institute 16, 25–36.
Frendo, David, (trans.), 2011, Agathias: The Histories, Corpus Fontium Historiae Byzantinae—Series
Berolinensis 2, Berlin: De Gruyter, 2nd edition.
Friedländer, Israel, 1913, Die Chadhirlegende und der Alexanderroman. Eine sagengeschichtliche und
literarhistorische Untersuchung, Leipzig: B. G. Tuebner.
Fulinska, Agnieszka, 2012, “Oriental Imagery and Alexander’s Legend in Art: Reconnaissance,” in R.
Stoneman, K. Erickson, and I. Netton (eds.), The Alexander Romance in Persia and the East, Ancient
Narrative 15, Groningen: Barkhuis Publishing and Groningen University Library, 383–404.
Gariboldi, Andrea, 2016, “The Birth of the Sasanian Monarchy in Western Sources,” in V. Sarkhosh Curtis,
E. J. Pendleton, M. Alram, and T. Daryaee (eds.), The Parthian and Early Sasanian Empires: Adaptation
and Expansion. Proceedings of a Conference held in Vienna, 14–16 June 2012. Oxford; Philadelphia:
Oxbow, 47–52.
Gignoux, Philippe, 1986, Noms propres sassanides en moyen-perse epigraphique, Iranisches
Personennamenbuch, Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Gignoux, Philippe, 2007, “La demonisation d’Alexandre le Grand d’apres la literature pehlevie,” in M.
Macuch, M. Maggi, and W. Sundermann (eds.), Iranian Languages and Texts from Iran and Turan,
Wiesbanden: Otto Harrassowitz Verlag, 87–97.
Golden, Peter B., 1980, Khazar Studies: An Historico-Philological Inquiry into the Origins of the Khazars,
Budapest: Akadémiai Kiadó.
Goldstein, Jonathan A., 1992, An Introduction to the History of the Turkic Peoples, Wiesbaden: Otto
Harrassowitz Verlag.
Goldstein, Jonathan A., 1993, “Alexander and the Jews,” Proceedings of the American Academy for Jewish
Research 59, 59–101.
Greatrex, Geoffrey, and Samuel N. C. Lieu (eds.), 2002, The Roman Eastern Frontier and the Persian Wars.
Part II: AD 363–630. A Narrative Sourcebook, London; New York: Routledge.
Greatrex, Geoffrey, Robert R. Phenix, and Cornelia B. Horn (trans.), 2011, The Chronicle of Pseudo-
Zachariah Rhetor: Church and War in Late Antiquity Pseudo-Zachariah Rhetor, Translated Texts for
Historians 55, Liverpool: Liverpool University Press.
Green, Peter, 1978, “Caesar and Alexander. Aemulatio, Imitatio, Comparatio,” American Journal of Ancient
History 3.1, 1–26.
Greenwood, Tim (trans.), 2017a, The Universal History of Stepʻanos Tarōnecʻi: Introduction, Translation,
and Commentary (Oxford Studies in Byzantium), Oxford: Oxford University Press.
Greenwood, Tim, 2017b, “A Contested Jurisdiction: Armenia in Late Antiquity,” in E. W. Sauer (ed.),
Sasanian Persia: Between Rome and the Steppes of Eurasia, Edinburgh Studies in Ancient Persia,
Edinburgh: Edinburgh University Press, 199–220.
Greisiger, Lutz, 2014, Messias, Endkaiser, Antichrist: Politische Apokalyptik unter Juden und Christen des
Nahen Ostens am Vorabend der arabischen Eroberung. Orientalia Biblica et Christiana 21, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag.
Greisiger, Lutz, 2016, “The Opening of the Gates of the North in 627: War, Anti-Byzantine Sentiment and
Apocalyptic Expectancy in the Near East Prior to the Arab Invasion,” in W. Brandes, F. Schmieder, and
R. Voß (eds.), Peoples of the Apocalypse: Eschatological Beliefs and Political Scenarios, Berlin: De
Gruyter, 63–79.
Greisiger, Lutz, 2017, “The End is Coming—To What End? Millenarian Expectations in the Seventh-
Century Eastern Mediterranean,” in H. Amirav, E. Grypeou, and G. Stroumsa (eds.), Apocalypticism and
Eschatology in Late Antiquity: Encounters in the Abrahamic Religions, 6th–8th Centuries, Leuven:
Peeters, 87–106.
Gruen, Erich S., 1998, “Rome and the Myth of Alexander,” in T. W. Hillard, R. A. Kearsley, C. E. V. Nixon,
and A. M. Nobbs (eds.), Ancient Historiography in a Modern University: Volume I: The Ancient Near
East, Greece, and Rome, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 178–91.
Guillaumont, Antoine, 1969, “Justinien et l’église de Perse,” Dumbarton Oaks Papers 23.4, 39–66.
Harrak, Amir (ed. and trans.), 2017, The Chronicle of Zuqnin, Parts I and II: From Creation to the Year
506/7 AD, Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Harmatta, János, 1996, “The Wall of Alexander the Great and the Limes Sasanicus,” Bulletin of the Asia
Institute, New Series 10, Studies in Honor of Vladimir A. Livshits, 79–84.
Henkelman, Wouter, 2010, “Beware of Dim Cooks and Cunning Snakes: Gilgameš, Alexander, and the
Loss of Immortality,” in R. Rollinger, B. Gufler, M. Lang, and I. Madreiter (eds.), Interkulturalität in der
Alten Welt: Vorderasien, Hellas, Ägypten und die vielfältigen Ebenen des Kontakts, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 323–60.
Henze, Matthias (ed. and trans.), 2001, The Syriac Apocalypse of Daniel: Introduction, Text and
Commentary, Tübingen: Mohr Siebeck.
Hewsen, Robert H., 1992, The Geography of Ananias of Širak (Ašxarhac‘oyc‘): The Long and Short
Recensions, Wiesbaden: L. Reichert Verlag.
Hewsen, Robert H., 2001, Armenia: A Historical Atlas, Chicago: University of Chicago Press.
Hill, Robert C. (trans.), 2006, Theodoret: Commentary on Daniel, Atlanta, GA: Society of Biblical
Literature.
Horovitz, Josef, 1926, Koranische Untersuchungen, Berlin; Leipzig.
Howard-Johnston, James, 1999, “Heraclius’ Persian Campaigns and the Revival of the East Roman Empire,
622–630,” War in History 6, 1–44.
Howard-Johnston, James, 2010, Witnesses to a World Crisis: Historians and Histories of the Middle East in
the Seventh Century, Oxford: Oxford University Press.
Howard-Johnston, James, 2021, The Last Great War of Antiquity, Oxford: Oxford University Press.
Hunnius, Carl, 1904, Das syrische Alexanderlied (Phil. Diss.), Göttingen.
Huyse, Philip, 2002, “La revendication de territoires achéménides par les Sassanides: Une réalité
historique,” Cahiers de Studia Iranica 25, 297–311.
Jeffreys, Elizabeth, Michael Jeffreys, and Roger Scott (trans.), 1986, The Chronicle of John Malalas,
Byzantina Australiensia 4, Leiden: Brill.
Jouanno, Corinne, 2002, Naissance et métamorphoses du Roman d’Alexandre: Domaine grec, CNRS
Editions, Paris.
Jullien, Christelle, 2009, “Christianiser le pouvoir: Images de rois sassanides dans la tradition syro-
orientale,” Orientalia Christiana Periodica 75.1, 119–31.
Jullien, Christelle, 2011, “La révolte des chrétiens au Hūzestān (551): Modèles narratifs d’une
historiographie,” Bulletin of the Asia Institute 25, 107–20.
Kaegi, Walter E., 2003, Heraclius: Emperor of Byzantium, Cambridge: Cambridge University Press.
Kaegi, Walter E., 2012, “The Heraclians and Holy War,” in J. Koder and I. Stouraitis (eds.), Byzantine War
Ideology between Roman Imperial Concept and Christian Religion. Akten des Internationalen
Symposiums (Wien, 19.-21. Mai 2011), Denkschriften der philosophisch-historischen Klasse, 452,
Vienna: Veröffentlichungen zur Byzanzforschung, 17–26.
Kampers, Franz, 1901, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage,
Freiburg: H. Granert’s Studien & C.
Kettenhofen, Eric, 1994, “Darband,” Encyclopedia Iranica 7.1, 13–9.
Klar, Marianna, 2020, “Qurʾānic Exempla and Late Antique Narratives,” in M. Shah and M. A. S. Abdel
Haleem (eds.), The Oxford Handbook of Qurʾānic Studies, Oxford: Oxford University Press, 128–39.
Kolia-Dermitzaki, Athina, 2011, “‘Holy War’ In Byzantium Twenty Years Later: A Question of Term
Definition and Interpretation,” in J. Koder and I Stouraitis (eds.), Byzantine War Ideology: Between
Roman Imperial Concept and Christian Religion, Wien: Verlag der Österreichische Akademie der
Wissenschaften, 121–32.
Kühnen, Angela, 2008, Die imitatio Alexandri in der römischen Politik (1. Jh. v. Chr.–3. Jh. n. Chr.),
Münster: Rhema Verlag.
La Porta, Sergio, 2013, “The Seventh Vision of Daniel: A New Translation and Introduction,” in R.
Bauckham, J. Davila, and A. Panayotov (eds.), Old Testament Pseudepigrapha: More Noncanonical
Scriptures, Volume I, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 410–34.
Laiou, Angeliki, 2006, “The Just War of Eastern Christians and the Holy War of the Crusaders,” in R.
Sorabji and D. Rodin (eds.), The Ethics of War: Shared Problems in Different Traditions, Aldershot, UK:
Ashgate, 33–4.
Lane Fox, Robin J., 1997, “The Itinerary of Alexander: Constantius to Julian,” Classical Quarterly 47.1,
250–1.
Lehto, Adam (trans.), 2010, The Demonstrations of Aphrahat, the Persian Sage, Piscataway, NJ: Gorgias
Press.
Lewis, Agnes Smith, and F. Crawford Burkitt (eds.), 1900, Select Narratives of Holy Women from the Syro-
Antiochene or Sinai Palimpsest as Written above the Old Syriac Gospels by John the Stylite, of Beth-
Mari-Qanūn in A.D. 778, Syriac Text, Studia Sinaitica 9, London: C. J. Clay and Sons.
Luther, Andreas, 1997, Die syrische Chronik des Josua Stylites, Berlin; New York: de Gruyter.
Magdalino, Paul, 1993, “The History of the Future and Its Uses: Prophecy, Policy, and Propaganda,” in R.
Beaton and C. Roueché (eds.), The Making of Byzantine History: Studies Dedicated to Donald M. Nicol,
Centre for Hellenic Studies, King’s College London, Publications 1, Aldershot, UK: Variorum, 3–32.
Magdalino, Paul, and Richard Nelson, 2010, The Old Testament in Byzantium, Washington, DC: Dumbarton
Oaks Research Library and Collection.
Mallory Monaco, Caterine, 2017, “Alexander-Imitators in the Age of Trajan: Plutarch’s Demetrius and
Pyrrhus,” Classical. Journal 112.4, 406–30.
Mango, Cyril A., 1980, Byzantium: The Empire of New Rome, London: Weidenfeld and Nicolson.
Mango, Cyril A., 1986, The Art of the Byzantine Empire 312–1453, Toronto: University of Toronto Press.
Mayerson, Philip, 1993, “A Confusion of Indias: Asian India and African India in the Byzantine Sources,”
Journal of the American Oriental Society 113.2, 169–74.
Mera, Ștefan, 2014, “Hetimasia’s Throne,” ANASTASIS Research in Medieval Culture and Art 1, 134–60.
Meissner, Bruno, 1894, Alexander und Gilgamos, Leipzing: Druck von A. Pries.
Mierow, Charles C. (trans.), 1915, The Gothic History of Jordanes, Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Minov, Sergey, 2014, “Dynamics of Christian Acculturation in the Sasanian Empire: Some Iranian Motifs
in the Cave of Treasures,” in G. Herman (ed.), Jews, Christians and Zoroastrians: Religious Dynamics in
a Sasanian Context, Judaism in Context 17, Piscataway, NJ: Gorgias Press, 149–201.
Minov, Sergey, 2021, Memory and Identity in the Syriac Cave of Treasures: Rewriting the Bible in Sasanian
Iran, Jerusalem Studies in Religion and Culture 26, Leiden: Brill.
Möhring, Hannes, 2000, Der Weltkaiser der Endzeit: Entstehung, Wandel und Wirkung einer
tausendjährigen Weissagung, Stuttgart: Thorbecke.
Monferrer-Sala, Juan Pedro, 2011, “Alexander the Great in the Syriac Literary Tradition,” in Z. D. Zuwiyya
(ed.), A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages, Leiden: Brill, 41–72.
Monneret de Villard, Ugo, 1952, Le leggende orientali dei Magi Evangelici, Studi e Testi 163, Vatican City:
Biblioteca Apostolica Vaticana.
Moravcsik, Gyula, 1958, Byzantinoturcica I–II, Sprachreste der Türkvölker in den Byzantinischen Quellen,
Deutsche Akademie Der Wissenschaften Zu Berlin, Institut für Griechisch-Römische Altertumskunde,
Berlin: Deutsche Akademie Der Wissenschaften Zu Berlin.
Mørkholm, Otto, 1973, “En hellenistisk møntskat fra Bahrain,” Kuml 1972, 182–202.
Morrison, Craig E., 2004, “The Reception of the Book of Daniel in Aphrahat’s Fifth Demonstration ‘On
Wars,’” Hugoye: Journal of Syriac Studies 7.1, 55–82.
Murtazali, Gadjiev, 2016, “РАСКОПКИ ДЕРБЕНТСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ В 2013 г. (Excavation of
Derbent Settlement in 2013),” ВЕСТНИК ИНСТИТУТА ИАЭ 1, 144–73.
Nabel, Jake, 2018, “Alexander between Rome and Persia: Politics, Ideology, and History,” in K. Moore
(ed.), Brill’s Companion to the Reception of Alexander the Great, Leiden: Brill, 197–232.
Nagel, Tilman, 1978, Alexander der Grosse in der frühislamischen Volksliteratur, Beitriige zur Sprach- und
Kultur- geschichte des Orients 28, Walldorf-Hessen: Verlag für Orientkunde Dr. H. Vorndran.
Nawotka, Krzysztof, 2017, The Alexander Romance by Ps.-Callisthenes A Historical Commentary,
Mnemosyne Supplements Monographs on Greek and Latin Language and Literature 339, Leiden;
Boston: Brill.
Newport, Kenneth G. C., 1990, “A Note on the ‘Seat of Moses’ (Matthew 23:2),” Andrews University
Seminary Studies 28.1, 53–8.
Nokandeh, Jebrael, Eberhard Sauer (ES), Hamid Omrani Rekavandi, et al., 2006, “Linear Barriers of
Northern Iran: The Great Wall of Gorgan and the Wall of Tammishe,” Iran Journal of the British Institute
of Persian Studies 44, 121–73.
Nöldeke, Theodor, 1874, “Ueber den syrischen Roman von Kaiser Julian,” Zeitschrift der deutsche
Morgenland Gesellschaft 28, 271–92.
Nöldeke, Theodor, 1890, “Beiträge zur Geschichte des Alexanderromans”, Denkschriften Der Kaiserlichen
Akademie Der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse 38, 27–33.
Nöldeke, Theodor, Friedrich Schwally, Gotthelf Bergsträßer, and Otto Pretzl. 2013. The History of the
Qurʾān: Texts and Studies on the Qurʾān 8, ed. and trans. Wolfgang H. Behn, Leiden; Boston: Brill.
Olajos, Thérèse, 1988, Les sources de Théophylacte Simocatta historien, Leiden: Brill.
Palmer, Andrew, 1993, The Seventh Century in West-Syrian Chronicles, Translated Texts for Historians 15,
Liverpool: Liverpool University Press.
Papoutsakis, Manolis, 2017, Vicarious Kingship: A Theme in Syriac Political Theology in Late Antiquity,
Tübingen: Mohr Seibeck.
Payne, Richard, 2013, “Cosmology and the Expansion of the Iranian Empire, 502‒628 CE,” Past & Present
220, 3‒33.
Payne, Richard, 2015, A State of Mixture: Christians, Zoroastrians, and Iranian Political Culture in Late
Antiquity, Transformation of the Classical Heritage 56, Oakland: University of California Press.
Payne Smith, Robert (trans.), 1860, The Third Part of the Ecclesiastical History of John, Bishop of Ephesus,
Oxford: University Press.
Peltonen, Jaakkojuhani, 2018, “Church Fathers and the Reception of Alexander the Great,” in K. Moore
(ed.), Brill’s Companion to the Reception of Alexander the Great, Leiden: Brill, 477–502.
Perkins, Justin, and Theodore D. Woolsey, 1854, “Notice of a Life of Alexander the Great,” Journal of the
American Oriental Society 4, 359–440.
Pfister, Friedrich, 1956, Alexander der Grosse in den Offenbarungen der Griechen, Juden, Mohammedaner
und Christen, Berlin: Akademie-Verlag.
Pfister, Friedrich, 1976, Kleine Schriften zum Alexanderroman, Beiträge zur klassischen Philologie 61,
Meisenheim am Glan: Anton Hain Verlag.
Potestà, Gian Luca, 2011, “The Vaticinium of Constans: Genesis and Original Purposes of the Legend of
the Last World Emperor,” Millennium-Jahrbuch 8, 271–90.
Potts, D. T., 1991, The Pre-Islamic Coinage of Eastern Arabia, Copenhagen: CNI Publications.
Potts, D. T., 2010, “The Circulation of Foreign Coins within Arabia and of Arabian Coins outside the
Peninsula in the Pre-Islamic Era,” in M. Huth and P. G. van Alfen (eds.), Coinage of the Caravan
Kingdoms: Studies in the Monetization of Ancient Arabia, Numismatic Studies 25, New York: American
Numismatic Society, 65–82.
Procopiou, Eleni, 2015, “The Excavations at Akrotiri-Katalymata ton Plakoton 2007–2014,” in S. Rogge
and M. Grünbart (eds.), Medieval Cyprus: A Place of Cultural Encounter, Schriften des Instituts fur
Interdisziplinare Zypern-Studien 11, Münster: Waxmann Verlag, 185–218.
Reinink, Gerrit J. (ed. and trans.), 1983, Das syrische Alexanderlied, Die drei Rezensionen, CSCO 454, 455,
Script. Syri 195, 196, Leuven: Peeters.
Reinink, Gerrit J., 1985, “Die Entstehung der syrischen Alexanderlegende als politisch-religiöse
Propagandaschrift für Heraklios’ Kirchenpolitik,” in C. Laga, J. A. Munitiz, and L. van Rompay (eds.),
After Chalcedon: Studies in Theology and Church History Offered to Professor Albert van Roey for His
Seventieth Birthday, Orientalia Lovaniensia Analecta 18, Leuven: Departement Oriëtalistik/Peeters, 263–
81.
Reinink, Gerrit J., 1992, “Ps.-Methodius: A Concept of History in Response to Islam” in A. Cameron and L.
I. Conrad (eds.), The Byzantine and Early Islamic Near East: Problems in the Literary Source Material,
Studies in Late Antiquity and Early Islam 1, Princeton, NJ: Darwin Press, 149–87.
Reinink, Gerrit J., 1993a, “Pseudo-Ephraems ‘Rede über das Ende’ und die syrische eschatologische
Literatur des siebten Jahrhundertsm,” Aram 5, 437–63.
Reinink, Gerrit J., 1993b, Die Syrische Apokalypse des Pseudo-Methodius, 2 vols., CSCO 540–41,
Scriptores Syri 220–21, Leuven: Peeters.
Reinink, Gerrit J., 1999, “Alexandre et le dernier empereur du monde: les développements du concept de la
royauté chrétienne dans les sources syriaques du septième siècle,” in L. Harf-Lancner, C. Kappler, and F.
Suard (eds.), Alexandre le Grand dans les littératures occidentales et proche-orientales, Paris: Centre des
Sciences de la Littérature Université Paris X-Nanterre, 149–59.
Reinink, Gerrit J., 2002, “Heraclius the New Alexander: Apocalyptic Prophecies during the Reign of
Heraclius,” in G. J. Reinink and B. H. Stolte (eds.), The Reign of Heraclius (610–641): Crisis and
Confrontation, Groningen Studies in Cultural Change 2, Leuven: Peeters, 81–94.
Reinink, Gerrit J., 2003, “Alexander the Great in Seventh-Century Syriac ‘Apocalyptic’ Texts,”
Byzantinorossica 2, 150–78.
Ri, Su-Min (ed. and trans.), 1987, La caverne des trésors: Les deux recensions syriaques, 2 vols. CSCO
486–87, Script. Syri 207–8, Leuven: Peeters.
Rodinson, Maxime, 1968-1969, “Éthiopien et sudarabique,” École pratique des hautes études, IVe section,
Sciences historiques et philologiques, Annuaire 1968–1969, 97–118.
Russell, James R., 1985, “Armeno Iranica,” in Papers in Honour of Professor Marcy Boyce, Acta Iranica
25, Homages et opera minora, vol. XI, Leiden: Brill, 447–58.
Sackur, Ernst, 1898, Sibyllinische Texte und Forschungen: Pseudomethodius Adso und Die tiburtinische
Sibylle, Halle: M. Niemeyer.
Sauer, Eberhard, Lana Chologauri, and Davit Naskidashvili, 2016, “The Caspian Gates: Exploring the Most
Famous Mountain Valley of the Ancient World,” Current World Archaeology 80, 19–24.
Sauer, Eberhard, et al., 2020, Dariali: The “Caspian Gates” in the Caucasus from Antiquity to the Age of
the Huns and the Middle Ages. The Joint Georgian-British Dariali Gorge Excavations and Surveys
2013–2016, Vols. 1–2, British Institute of Persian Studies Monograph Series VI, Oxford: Oxbow.
Schreiner, Peter, 1985, Theophylaktos Simokates: Geschichte, Stuttgart: Hiersemann.
Schwartz, Daniel Louis, 2011, “Religious Violence and Eschatology in the Syriac Julian Romance,”
Journal of Early Christian Studies 19, 565–87.
Scott, Roger D., 1985, “Malalas, The Secret History, and Justinian’s Propaganda,” Dumbarton Oaks Papers
39, 99–109.
Scott, Roger D., 2012, “Justinian’s New Age and the Second Coming,” in R. Scott, Byzantine Chronicles in
the Sixth Century, XIX, Variorum 1004, Farnum, UK: Ashgate, 1–22.
Shayegan, Rahim, 2011, Arsacids and Sasanians: Political Ideology in Post-Hellenistic and Late Antique
Persia, Cambridge: Cambridge University Press.
Shayegan, Rahim, 2017, “Persianism: Or Achaemenid Reminiscences in the Iranian and Iranicate World(s)
of Antiquity,” in R. Strootman and M. J. Versluys (eds.), Persianism in Antiquity, Oriens et Occidens 25,
Stuttgart: Franz Steiner, 401–55.
Shenkar, Michael, 2014, Intangible Spirits and Graven Images: Iconography of Deities in the Pre- Islamic
Iranian World, Magical and Religious Literature of Late Antiquity 4, Leiden; Boston: Brill.
Shoemaker, Stephen, 2015, “The Tiburtine Sibyl, the Last Emperor, and the Early Byzantine Apocalyptic
Tradition,” in T. Burke (ed.), Forbidden Texts on the Western Frontier: The Christian Apocrypha in North
American Perspectives, Eugene, OR: Cascade Books, 218–44.
Shoemaker, Stephen, 2016, “The Afterlife of the Apocalypse of John in Byzantium,” in D. Krueger and R.
Nelson (eds.), The New Testament in Byzantium, Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library,
301–16.
Shoemaker, Stephen, 2018, The Apocalypse of Empire: Imperial Eschatology in Late Antiquity and Early
Islam, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Shoemaker, Stephen, forthcoming, “Constantine and the Birth of Medieval Apocalypticism: Imperial
Eschatology in Eusebius, Lactantius, Ephrem, Aphrahat, and the Tiburtine Sybil,” in J. Rubenstein and R.
Bast (eds.), Apocalyptic Cultures in Medieval and Renaissance Europe, Interdisciplinary Studies in the
Middle Ages and the Renaissance. Publications of the Marco Institute (ISMAR) 3, Turnhout: Brepols.
Sivertsev, Alexei, 2011, Judaism and Imperial Ideology in Late Antiquity, Cambridge: Cambridge
University Press.
Smith, Rowland, 2011, “The Casting of Julian the Apostate ‘in the Likeness’ of Alexander the Great: A
Topos in Antique Historiography and its Modern Echoes,” Histos 5, 44–106.
Sokoloff, Michael (ed. and trans.), 2017, The Julian Romance: A New English Translation, Piscataway, NJ:
Gorgias Press.
Stevenson, Kenneth, Michael Glerup, and Thomas C. Oden (eds.), 2008, Ezekiel, Daniel, Ancient Christian
Commentary on Scripture, Old Testament 13, Downers Grove, IL: InterVarsity.
Stewart, Andrew, 1993, Faces of Power: Alexander’s Image and Hellenistic Politics, Berkeley; Los
Angeles; Oxford: University of California Press.
Stewart, Charles A., 2018, “A Byzantine Image of Alexander: Literature in Stone,” in Report of the
Department of Antiquities Cyprus 2017, Nicosia: Government Publications, 1–45.
Stone, Michael E., 2012, “The Names of the Rivers,” in Aren M. Maeir (ed.), “Go out and study the land”
(Judges 18:2): Archaeological, Historical and Textual Studies in Honor of Hanan Eshel, Leiden; Boston:
Brill, 245–56.
Stouraitis, Ioannis, 2012, “‘Just War’ and ‘Holy War’ in the Middle Ages: Rethinking Theory through the
Byzantine Case-Study,” Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 62, 227–64.
Stoyanov, Yuri, 2011, Defenders and Enemies of the True Cross: The Sasanian Conquest of Jerusalem in
614 and Byzantine Ideology of Anti-Persian Warfare, Veroefentlichungen zur Iranistik 61, Vienna: Verlag
der Oesterreichichen Akademie der Wissenschaften.
Strack, H.L., and Giinter Sternberger, 1996, Introduction to the Talmud and Midrash, Minneapolis: Fortress
Press.
Talbert, Richard J. (ed.), 2000, The Barrington Atlas of the Greek and Roman World, Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Tannous, Jack, 2018, “Romanness in the Syriac East,” in W. Pohl, C. Gantner, C. Grifoni, and M.
Pollheimer-Mohaupt (eds.), Transformations of Romanness: Early Medieval Regions and Identities,
Millennium-Studien 71, Berlin: De Gruyter, 457–79.
Taylor, Richard A., 1994, The Peshiṭta of Daniel, Monographs of the Peshitta Institute, Leiden 7, Leiden:
Brill.
Tesei, Tommaso, 2010, “Survival and Christianization of the Gilgamesh Quest for Immortality in the Tale
of Alexander and the Fountain of Life,” Rivista degli Studi Orientali 83, 415‒38.
Tesei, Tommaso, 2013–2014, “The Prophecy of Ḏū-l-Qarnayn (Q 18:83‒102) and the Origins of the
Qurʾānic Corpus,” Miscellanea Arabica 5, 273‒90.
Tesei, Tommaso, 2015, “Some Cosmological Notions from Late Antiquity in Q 18:60‒65: The Qurʾān in
Light of Its Cultural Context,” Journal of the American Oriental Society 135.1, 19–32.
Tesei, Tommaso, 2018, “The Romans Will Win! A Qurʾānic Prophecy (Q 30:2‒7) in Light of 7th c. Political
Eschatology,” Der Islam 95.1, 1–29.
Thielman, Frank, 1987, “Another Look at the Eschatology of Eusebius of Caesarea,” Vigiliae Christianae
41, 226–37.
Thomson, Robert W. (trans), 1982, Eḷishē, History of Vardan and the Armenian War. By Eḷishē, Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Thomson, Robert W. (trans.), 1991, Łazar P‘arpec‘i, The history of Łazar P‘arpec‘i, Atlanta, GA: Scholars
Press.
Thomson, Robert W. (trans.), 1996, Rewriting Caucasian History. The Medieval Armenian Adaptation of
the Georgian Chronicles. The original Georgian Texts and the Armenian Adaptation, Oxford Oriental
Monographs, Oxford: Clarendon Press.
Traina, Giusto, 1997, “Problemi testuali dello Pseudo-Callistene armeno,” in A. Valvo and R. B. Finazzi
(eds.), La diffusione dell’eredità classica nell’età tardoantica e medievale: Forme e modi di trasmissioni,
Alessandria: Ed. dell’Orso, 233–40.
Traina, Giusto, 2016, “Some Observations on the Armenian Pseudo-Callisthenes,” in F. Gazzano, L. Pagani,
and G. Traina (eds.), Greek Texts and Armenian Traditions: An Interdisciplinary Approach, Trends in
Classics—Supplementary Volumes 39, Berlin; Boston: De Gruyter, 23–30.
Trombley, Frank R., and John W. Watt (trans.), 2000, Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite, Translated
Texts for Historians 32, Liverpool: Liverpool University Press.
Ubierna, Pablo, 2012, “Syriac Apocalyptic and the Body Politic,” Imago Temporis Medium Aevum 6, 141–
64.
van Alfen, Peter G., 2010, “A Die Study of the ‘Abiel’ Coinage of Eastern Arabia,” in M. Huth and P. G.
van Alfen (eds.), Coinage of the Caravan Kingdoms: Studies in the Monetization of Ancient Arabia,
Numismatic Studies 25, New York: American Numismatic Society, 549–94.
van Bladel, Kevin, 2007a, “The Alexander Legend in the Qurʾān 18:83‒102,” in G. S. Reynolds (ed.), The
Qurʾān in Its Historical Context, London; New York: Routledge, 175‒203.
van Bladel, Kevin, 2007b, “The Syriac Sources of the Early Arabic Narratives of Alexander,” in H. P. Ray
(ed.), Memory as History: The Legacy of Alexander in South Asia, New Delhi: Aryan International, 54–
75.
van Bladel, Kevin, 2009, The Arabic Hermes: From Pagan Sage to Prophet of Science, Oxford Studies in
Late Antiquity, Oxford: Oxford University Press.
van Donzel, Emeri, J., and Andrea B. Schmidt, 2010, Gog and Magog in Early Eastern Christian and
Islāmic Sources: Sallam’s Quest for Alexander’s Wall, Leiden: Brill.
van Ginkel, Jan, 1995, John of Ephesus: A Monophysite Historian in Sixth Century Byzantium, PhD Diss.,
Groningen: Rijksuniversiteit.
Vööbus, Arthur (ed.), 1975–1976, The Synodicon in the West Syrian Tradition. CSCO 367–368, 375–376,
Script. Syri 161–164. Leuven: Secrétariat du Corpus SCO.
Weitzmann, Kurt, 1977, Late Antique and Early Christian Book Illumination, New York: George Braziller.
Welch, Kathryn, and Hannah Mitchell, 2013, “Revisiting the Roman Alexander,” Antichthon 47, 80–100.
Weyl Carr, Annemarie, 1991, “Hetoimasia,” in Alexander P. Kazhdan (ed.), The Oxford Dictionary of
Byzantium, Oxford: Oxford University Press, 926.
Whitby, Michael, 1988, The Emperor Maurice and His Historian: Theophylact Simocatta on Persian and
Balkan Warfare, Oxford: Clarendon Press.
Whitby, Michael, 1998, “Deus Nobiscum: Christianity, Warfare and Morale in Late Antiquity,” Bulletin of
the Institute of Classical Studies 42, 191–208.
Whitby, Michael (trans.), 2000, The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus, Liverpool: Liverpool
University Press.
Whitby, Michael, and Mary Whitby (trans.), 1986, The History of Theophylact Simocatta, Oxford: Oxford
University Press.
Witakowski, Witold, 1987, The Syriac Chronicle of Pseudo-Dionysius of Tel-Maḥrē: A Study in the History
of Historiography, Uppsala: Almqvist & Wiksell International.
Witakowski, Witold (trans.), 1996, Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre. Chronicle (Known also as the
Chronicle of Zuqnin). Part III, Translated Texts for Historians 22, Liverpool: Liverpool University Press.
Witakowski, Witold, 2008, “The Magi in Syriac tradition,” in G. A. Kiraz (ed.), Malphono w-Rabo d-
Malphone: Studies in Honor of Sebastian P. Brock, Piscataway, NJ: Gorgias Press, 809–43.
Wolohojian, Albert M. (trans.), 1969, The Romance of Alexander the Great Pseudo-Callisthenes. Translated
from Armenian with an Introduction by Albert Mugrdich Wolohojian, New York; London: Columbia
University Press.
Wolska-Conus, Wanda (ed. and trans.), 1968–1973, Cosmas Indicopleustes, Topographie Chrétienne, 3
vols, Sources chrétiennes 141, 159, and 197, Paris: Les Éditions du Cerf.
Wood, Philip, 2010 ‘We have no King but Christ’: Christian Political Thought in Greater Syria on the Eve
of the Arab Conquest (c. 400–585), Oxford: Oxford University Press.
Zadeh, Travis, 2015, “Quranic Studies and the Literary Turn,” Journal of American Oriental Society, 135.2,
329–42.
Zuckerman, Constantine, 2007, “The Khazars and Byzantium: The First Encounter,” in P. B. Golden, H.
Ben-Shammai, and A. Róna-Tas (eds.), The World of the Khazars: New Perspectives. Selected Papers
from the Jerusalem 1999 International Khazar Colloquium Hosted by the Ben Zvi Institute, Leiden;
Boston: Brill, 399–432.
Index
For the benefit of digital users, indexed terms that span two pages (e.g., 52–53) may, on occasion, appear
on only one of those pages
Agat‘angełos, 48
Agathias, 61–63, 64, 122, 154
Ahasuerus, 89–90, 147–48, 151, 162, 163
Alexander Romance, 1, 9–10, 46, 60–62, 74, 94, 100, 107, 140, 142–43, 172
Alexander Song. See Ps.–Jacob of Serugh
Ambazuces, 46–47, 54
Ammianus Marcellinus, 130, 151–52
Ammon, 5–6, 138–41, 142–43, 150–51
Anastasius I (r. 491–518), 46–47, 49, 50–51, 53, 54, 55
Andrew of Caesarea, 16, 26–27
Anōshazād, 134–35, 152–53
Anthology of Planudes, 96–97, 153–54, 196n.32
Antiochus I of Commagene (r. 70–38 bce), 149–50
Antiochus IV Epiphanes (r. 175–164 bce), 106–7, 145
Aphrahat, 5, 87–88, 107–8, 109, 110–13, 114–15, 116, 123, 124–25, 126–28, 129, 132–33, 134–36, 146–
47, 152, 153, 165, 168–69
Apocalypse of Daniel, 163–64
Apocalypse of Ps.–Methodius. See Ps.–Methodius
Ardashir I (r. 224–242), 48, 88, 90, 151–52
Ardashir III (r. September 628–April 630), 77–78
Ełishe, 47–48
Ephippus of Olynthus, 138
Ephrem the Syrian, 23, 124, 146–47
Esther Rabbah, 162–63
Eusebius of Caesarea, 106, 124, 126, 150
Evagrius Scholasticus, 17–19, 20, 71
Kavadh I (r. 488–496, 498–531), 42, 46–48, 49–51, 52, 55–57, 127
Kavadh II (r. February–September 628), 77–79
Katalymata ton Plakoton, 91–93, 139–40
Khosrow I Anōshirvān (r. 531–579), 3–4, 9–10, 47–48, 51–52, 53, 54, 56, 62–63, 64, 66, 68–69, 80, 89, 90,
94, 98, 99, 127, 134–35, 152–53, 154–55, 169
Khosrow II Parvēz (r. 590–628), 9–10, 59, 68, 77–78, 84–88–, 95
Kök Turks, 22–23, 28, 31–32, 35–36, 37–38, 41–42, 43–44
Narses, 71
Nebuchadnezzar, 125–26, 162–64
Nechtanebus, 140, 142–43
Nikephoros of Constantinople, 79
Nimrod, 88, 154–55, 159–61, 163
Nöldeke, T 9–10, 21–24, 75, 76, 81–82, 171
Origen, 146–47
Reinink, G J 1, 22, 23–24, 27–29, 31–34, 69, 70, 72–73, 76, 77, 78–80, 83, 84–86, 87, 91, 92–93, 121–22, 1
45, 158–59
Sabir Huns, 21, 25–26, 31, 41–44
Sarnaqōs, 59–60, 61–62, 64
Sesostris/Sesonchosis, 60–62, 119–20
Seventh Vision of Daniel, 122, 127
Severus Alexander (r. 222–235), 93
Shahrbarāz, 77–79
Shapur II (r. 309–379), 88, 93, 107, 109, 124–25, 127, 133, 151–52, 159–60
Shērōē. See Khavad II
Shoemaker, S., 16–17, 23–24, 28–29, 31, 87, 122, 157–58
Solomon, 161, 162–64
Strabo, 17, 149–50
Strategikon of Maurice, 72–74