Mitchell 2008
Mitchell 2008
U N G E R
wide: “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, com-
mercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic
landscape of a given territory, region, or urban conglomeration.” The authors categorize signs as
either top-down (official signs issued by public bureaucracies) or bottom-up (non-official signs posted
by individuals or businesses), and each article examines details such as where the signs appear, the
order and relative prominence of languages on multilingual signs, and whether or not multilingual
signs contain (full or partial) translations.
Eliezer Ben-Rafael, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara, & Nira Trumper-Hecht examine
the signs in ethnically homogeneous and heterogeneous Israeli cities and East Jerusalem. The au-
thors discover that in Israeli cities, Hebrew0English signs predominate in Jewish communities and
Arabic0Hebrew signs prevail in Israeli-Palestinian communities. They find that Arabic0English signs
are most prominent in East Jerusalem. The authors attempt to explain their findings in terms of
signs’ potential attractiveness to their audience, the identity moves involved in the presentation of
self to the public through signs, and how signs might reflect the competing interests between domi-
nant and subordinate groups with respect to sociopolitical power.
Thom Huebner analyzes the LL of 15 Bangkok neighborhoods to investigate language contact,
language mixing, and language dominance. He finds that official signs most often appear in Thai,
and that those that are in Thai and English appear to be directed toward tourists. His focus, however,
is on non-official signs, and these findings indicate that the language of wider communication in the
city has shifted from Chinese to English. Huebner discusses the language of multilingual signs to
reveal English’s influence on Thai with respect to lexical borrowing, orthography, syntax, and
pronunciation.
Peter Backhaus focuses on the differences between official and non-official multilingual signs
found in 28 locations in central Tokyo. He shows that among official multilingual signs, English is
prevalent and typically appears as a translation of the more prominently displayed Japanese. Among
the non-official multilingual signs, he finds that many do not contain Japanese, and those that do
often display it in a subordinate position. Backhaus also discovers that many non-official signs pre-
suppose a Japanese-English multilingual readership (evinced by the fact that the two languages com-
plement each other rather than provide a translation).
Jasone Cenoz & Durk Gorter compare the LL of one street each in two cities, Ljouwert-
Leeuwarden (Friesland, Netherlands) and Donostia-San Sebastian (Basque Country, Spain), which
have a minority (Frisian, Basque) and a state (Dutch, Spanish) official language. They find that in
Ljouwert, where Frisian is spoken much more often than it is written, Dutch is the most prevalent
language on signs, English appears often, and Frisian hardly at all. In Donostia, where the govern-
ment promotes a language-conservation agenda for Basque, Spanish dominates the LL, but Basque
appears often, and the two languages often convey the same information.
This collection, which includes diverse approaches and findings, will be of interest to scholars
who investigate multilingualism and processes of globalization reflected by the spread of English.
Similar studies in the future could be interestingly enhanced by supplementing the findings with data
on linguistic soundscape, the languages one hears while experiencing a city.
In Key terms in semiotics, Martin & Ringham more than deliver on their title’s promise, situating a
well-chosen glossary of key terms and concepts between a brief introduction to semiotic theory and