Advanced Translation Vize Notlar
Advanced Translation Vize Notlar
NOTE 1
In the UK, the first specialized university postgraduate courses in interpreting and
translating were set up in the 1960s. In the recent academic years , there have been
at least eighty postgraduate translation courses in the UK and several designated
‘Centres of Translation’. Caminade and Pym list at least 250 university-level
bodies in over sixty countries offering four-year undergraduate degrees and or
postgraduate courses in translation. These courses, which attract thousands of
students, are mainly oriented towards training future professional commercial
translators and,interpreters and serve as highly valued entry-level qualifications
for the translating and interpreting professions.
Indeed, the translation of the Bible was to be - for well over a thousand years and
especially during the Reformation in the sixteenth century - the battleground of
conflicting ideologies in western Europe. However, although the practice of
translating is long established, the study of the field developed into an academic
discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation
had normally been merely an element of language learning in modern language
courses. In fact, from the late eighteenth century to the 1960s, language learning
in secondary schools in many countries had come to be dominated by what was
known as the grammar-translation method . In 1960s we can see first usage
translation as an educational method.
However, although the practice of translating is long established, the study of the
translation developed into an academic discipline only in the second half of the
twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element
of language learning in modern language courses. In fact, from the late eighteenth
century to the 1960s, language learning in secondary schools in many countries
had come to be dominated by what was known as the grammar-translation
method.
This method, which was applied to classical Latin and Greek and then to modern
foreign languages, centred on the rote study of the grammatical rules and
structures of the foreign language. These rules were both practised and tested by
the translation of a series of usually unconnected and artificially constructed
sentences exemplifying the structure(s) being studied, an approach that persists
even nowadays in certain countries and contexts. Typical of this is the following
rather bizarre and decontextualized collection of sentences to translate into
Spanish, for the practice of Spanish tense use. They appear in K. Mason’s
Advanced Spanish Course, still to be found on some secondary school courses in
the UK:
The gearing of translation to language teaching and learning may partly explain
why academia considered it to be of secondary status. Translation exercises were
regarded as a means of learning a new language or of reading a foreign language
text until one had the linguistic ability to read the original.
Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had
acquired the necessary skills to read the original. However, the grammar
translation method fell into increasing disrepute, particularly in many English-
language countries, with the rise of the direct method or communicative approach
to English language teaching in the 1960s and 1970s. This approach places stress
on students’ natural capacity to learn language and attempts to replicate
‘authentic’ language learning conditions in the classroom. It often privileges
spoken over written forms, at least initially, and tends to shun the use of the
students’ mother tongue. This focus led to the abandoning of translation in
language learning.
Another area in which translation became the main subject of research was
Contrastive analysis. The Contrastive analysis in translation studies was very
famous in 1930s. This is the study of two languages in contrast in an attempt to
identify general and specific differences between them. It developed into a
systematic area of research in the USA from the 1930s and onwards and came to
the fore in the 1960s and 1970s. Translations and translated examples provided
much of the data in these studies.
The consequent years contrastive approach heavily influenced other studies, such
as Vinay and Darbelnet’s (1958) and Catford’s (1965), which overtly stated their
aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does
not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of
translation as a communicative act. Nevertheless, the continued application of a
linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative
grammar or functional grammar, has demonstrated an inherent and gut link with
translation.
While, in some universities, translation continues to be studied as a module on
applied linguistics courses, the evolving field of translation studies can point to
its own systematic models that have incorporated other linguistic models and
developed them for its own purposes. At the same time, the construction of the
new discipline has involved moving away from considering translation as
primarily connected to language teaching and learning. Instead, the new focus is
the specific study of what happens in and around translating and translation.
INTERPRETING VS TRANSLATION
Interpreting and Translation is an indispensable part of human interaction since it
enables people to communicate and speak in their own languages in every field
of this rapidly globalizing and shrinking world.
Translation and interpretation are two ways to transfer speech from one language
to another, and both of them are similar in activities, different as a process. Many
people do not distinguish between translation and interpretation, use the word
“translation” on both translation and interpretation and use it interchangeably.
What is Translation?
From the illustration of any dictionary, the phenomenon of translation is first of
all a problem of everyday language. Without knowledge of the concepts, we may
be trapped from the beginning if we simply assume that our own discourse can
be viewed as neutral and scientific (Biel 2008). Until recently, in most translation
theories and research, the concept of translation was defined as the transfer from
one place to another, but transferring may be used as a metaphor that does not
exclude the heterogeneity of space as well (Lambert, 2006). Actually, we are
always translating and interpreting when we speak, and “our ability to read
between the lines, as it were, depends upon a cultural continuity in which language
is embedded, and which is not open to all” (Edward, 2019).
How many period
There are four periods in terms of interpretation research. sorusu gelebilir! 4
The fifties: The papers written on interpretation in fifties were mainly based on
personal experience and did not yield much scientific study.
The experimental psychology period: During this period, the sixties and early
seventies, a few experimental studies were carried out by psychologists and
psycholinguistics;
The practitioner’s period: From the early seventies to the mid-eighties, more
interpreters became interested in interpreting research.
The ‘Renaissance’ period: Most of the research is carried out by practising
interpreters, but they utilize from cognitive sciences and other related fields. There
are also cooperative projects with researchers from other disciplines
According to Edward (2019), words themselves are only indicators; the real
meaning of a word is not only the linguistic adequacy, but also the conceptual
advancement. Languages are considered to be systems reflecting different
varieties of the human condition, although they may be unequal in complexity at
given points. In this case, environments differ and the things detailed in the
language differ, too.
Armstrong (2019) believes that the translation difficulty seems to be due to the
fact that language change tracks social change. To overcome difficulties and to
produce a successful translation of cultural terms, the translator’s role is to rely
on several devices to solve the problem of bridging the gap across cultures (Eris
& Arifin, 2019). Translation is a kind of bidirectional cultural activity where
“difficulty lies not only in conversion between two languages but also in how to
keep the source cultural characteristics in the conversion” (Liu, 2017).
Despite the obligation to have a good command of the target language, the
translator should be familiarized with the culture and sociallanguage of the target
receivers for an appropriate translation. When the translator is not able to perceive
the cultural elements, the target text will lose its meaning and function. Cultural
elements are important constituents of translation, which is defined as an
intercultural communication activity (Eryılmaz, 2020; ). Since language is the
element that makes cultural interaction and intercultural communication possible,
and since intercultural interaction is formed when different cultures make contact
with each other, it is inevitable that this contact happens through translation.
Translation, in this case, is the bridge that connects foreign languages and cultures.
Prior to the second half of the 20th century, translation theorists in the West
evaluated translated texts as either literal or free. The distinction between word-
for -word (literal) and sense-for-sense (free) translation can be traced back to the
era of Cicero in the 1st century BC.
Early transmission of important texts and ideas are mainly from religious and
cultural traditions. They were heavily depended heavily on the process of
translation . Cicero who translated Greek texts into Latin summarized his
approach to good translation as translating as an orator rather than an
interpreter. While the later remains utterly faithful to the source text, the former
keeps the style and forms consistent with the target usage .
Cicero favoured the reader-oriented (sense-for-sense) method over the source text
oriented (word-for-word) method, to put it another way.
Before the advent of the printing press in 15th century Europe, texts were
painstakingly copied by hand. During the Reformation Period, the Bible was
translated into other languages. However, any shift from the Catholic Church’s
interpretation of the sacred texts ended up in death William Tyndale ( 1490-1536)
in England.
Which of the following not
There are five principles to do a qualified translation one of qualified translation
1.To preserve the beauty of the language, the translator must be an expert in both
theAnat!ve
target language (SL) and the target language (TL).
2.The translator should not opt for a word-for-word approach.
3.The translator should stay away from odd and Latinized forms.
4.To minimize awkwardness, the translator should eloquently combine and link
words
5.The translator is allowed to clarify any potential ambiguities in the original text
but must have a full understanding of the author’s intend of meaning and content.
Gradually, translation began to play, and continues to play, a key role in the
development of world culture. For example, translation has played a major part in
the movement of knowledge from Ancient Greece to Persia, from India to Arab
nations, from Islam into Christianity, and from Europe to China and Japan
(Adams, 2020).
With the discovery of clay it became possible for the early merchants to use clay
tokens with pictograms for trade or shipment. These tokens date back to 8,500
B.C. Gradually, the alphabet replaced pictographs and appeared to have derived
from the Proto-Sinaitic alphabet. Proto-Sinaitic first appeared in Sinai and Egypt
during the Middle Bronze Age, and was adapted from Egyptian hieroglyphs and
dated back 1500 B.C. in the Sinaitic world. Finally, cuneiform script was used to
produce some of the greatest literary works in recorded history (Alphabet, 2022).
· The first usage of Public Libraries on the other hand came into being during the
era of the Roman Empire. It can be said that there were 26 libraries including the
Roman Emperor’s library where he established near the Apollon temple. People
were entitled to make free of the libraries around the country. These books in the
libraries were classified into two as Greek and Latin to preserve the existence of
the previous culture. At that time knowing Greek was regarded and accepted as a
prior condition for achieving knowledge and for the better education that was to
be attained.
But while it was supposed that the libraries were opened for the usage of people,
it became difficult for the people to understand the knowledge as they were
produced in Latin. Hence people became unaware of the knowledge that was
produced in Latin and the libraries served for a specific group of educated people
. Undoubtedly the scholars were brought up with the Ancient Greek original
resources one of whom was Cicero, renowned as philosopher, linguist and
translator who translated philosophical works. With his translations from Greek
into Latin, he invented new Latin words which were not regarded as Greek
concepts such as moral, property, individual, science, image and appetite. First
Christian libraries came into being by the church in order to spread religion.
These libraries kept the tradition of keeping record of the civilization dated back
to Aristotle in Ancient Greek. The translation of Bible began with the opening of
the libraries. The First Bible translations were made from BC.200 to AC.700
during the dominant times of Greek-Roman culture. As a result, the translation of
Bible in the libraries of Ancient Christianity had the opportunity to address a wider
audience (Yazıcı, 2004).
It was not until the twelfth century that the first college of translators from Arabic
into Latin was set up in Spain, in the city of Toledo. It was founded by Don
Raimundo, archbishop of Toledo from 1126 to 1151. A Benedictine monk who
had been born at Agen in south-western France, Raimundo was convinced of the
importance of the Arab philosophers for an understanding of Aristotle, and he
decided to make their works available in Latin. Domingo Gundisalvo, archdeacon
of Segovia, was one of the most eminent of the scholars recruited by Raimundo.
He translated much of the encyclopedic Kitab al Shifa’ (“Book of Healing”) by
Ibn Sina (Avicenna) as well as al-Ghazali’s Maqasid al-falasifah (“The Aims of
the Philosophers”) and al-Farabi’s Ihsa ‘al-ulum (“Catalogue of the Sciences”).
But Gundisalvo knew no Arabic. He used a Jewish or Muslim intermediary to
translate from Arabic into Castilian, and then put the Castilian into Latin.
In the light of these studies, the Western world recognizes Hippocrates and Galen
in the field of medicine and also reach to the Ptolemy’s works on the order of
universe. They also had an access to the knowledge on medicine from the Arab
world as well as on arithmetic and algebra. At the beginning, these translation
activities were conducted only by religious men and scientists related to church,
and from Arabic to Latin for the exchange of knowledge (Yazıcı 2004).
During the Middle Ages (5th century to 15th century) the dissemination of
Christianity became a driving force on the development of translation. It was
believed that the spread of Christianity would be possible by the intensive
translation activity. According to this point, during the 8th century the Roman
Catholic Church and during the 10th century the King Alfred and later on Aelfric
encouraged translation activities. In Ireland translation activities carried out by
the priests in the monasteries. During the 9th century, many translations were
made in the field of literature from Latin into the Roman languages. In the year of
883, the first literary text ‘ Eulalisequenz’ was adopted to the public language.
Another literary text was ‘Alexius’ legend which was translated to the Roman
languages from Latin (Aktaş, 1996).
One of the most important translators, his fields include astrology, philosophy,
mathematics and medicine. In astrology he translated Masallah, al-Fargani, Aby
`Ali al Haiyal, Abu Mashar, al-Kindi, ‘Umar ibn al-Farruhan, Ahmad ibn Yusuf
ibn al-Daya, al-Battani, Tabit ibn Qurra, al-Qabisi, etc. In philosophy he produced
Latin translations of Pseudoaristotle, Ibn Sina (Avicena), Qusta ben Luqa, Al-
Farabi, Ibn Gabirol (Avicebron), al-Gazali, etc.
As an author, his works have the virtue of being intelligent syntheses, combined
with his own observations and interpretations (the latter, particularly in astrology).
He collaborated closely in Toledo with Domingo Gundisalvo from 1130-1150,
although he continued to translate up until his death in 1180 (The School of
Translators of Toledo, n.d.).
Consequently, the translators listed above not only helped to dissemination and
distribution of the texts, but they contributed to the spread of the Islamic
experimental method consisting of experience, observation and analogy; which
would prove to be crucial for the later development of modern science and
European Renaissance. The translations, methods and in short the philosophy of
The School of Translators of Toledo laid the foundations for the Renaissance,
which, helped by the invention of the press, appeared two centuries later (The
School of Translators of Toledo, n.d.).
The dates from about the 9th and 14th centuries are considered as the Arab golden
ages by many historians all over the world the Umayyads possessed during the
first century of Islam the lands which were the learning centers of ancient Greek.
The Arabs established their culture and methods of ruling on these centers and
these centers of learning had already moved from Athens to Alexandria later on
to the Antioch.
The culture they established was constituted with the synthesis of ideas from
diverse cultures such as the Greek, Persian, Egyptian, Indian, and Chinese while
on the other hand the new Islamic state expanded geographically in the 7th and
8th centuries. They were interested in translating scientific books from other
cultures into Arabic and utilized them in developing Muslim knowledge. Within
this context in the medieval period of Islam, extensive libraries established in
Cordoba and Bagdad which consisted over 400.000 books such as Hippocrates’
medicine, Ptolemy’s geography, Aristotle’s philosophy, as well as Persian and
Indian works on astronomy and mathematics and they contributed to new
improvements in science and technology (Yazıcı, 2014).
During Umayyad and Abbasid times, Islamic civilization reached its peak and
brought up many thinkers such as Farabi and Ibn-i Sina. Baghdad became one of
the biggest scientific centers through 8th and 9th century where intensive
translation facilities were carried out in the Bayt al-Hikma institutions. These
constitutions also acted like a library which consisted works of mathematics,
astronomy, medicine and philosophy.
After the conquest of Alexandria by the Arabs, the scientific activities shifted from
Christian world to the Islam world. This conquest played a big role in transferring
the studies especially moral sciences to the Islam world. At the beginning, the
translation movement had taken place in the biggest libraries of Alexandria, the
highest education center of Greece, such as the Musaion library (BC 304-300). In
early times many scientific studies had been translated from Persian and Greek in
Alexandria and in Baghdad libraries. Unfortunately, the majority of the resources
in Alexandria were destroyed during the war and invasions. The people who
studied medicine and philosophy fled from Alexandria and settled in Antioch,
Harran and Syria to carry out the tradition of translation and research (Eruz 2010).
The translation movement during the time of Renaissance went on with the
reformation movement in the Catholic Church by Luter, Zwingli and Calvin who
managed to translate the Bible out of its word for word structure and by Martin
Luter (1522) translated Bible into German and later other translators translated
into other languages with the equivalent meaning . In his translation of Bible,
Luter didn’t translate the words, but he tried to give the meaning and used the
vernacular language the people spoke and understood.
Both of them were on the point to serve for the people as their counterpart Luter
did and put forward an understandable version of Bible. Another French
interpreter was Etienne Dolet who was also known with his article about 5 pillars
of translation theory which comes down to today and maintains its validity.
Another prominent work which was translated by Pelletier du Mans was Odyssee
by Homer in 16th century.
In the 17th century, dating back to Cicero, the perception of freedom became
dominant. The supporter of this perception was carried out by Denham, Cowley,
George, Chapman who also contributed to the development of theory of
translation. They claimed that the translation should be made in a free style
method especially for the literary texts but should be avoided from the excessive
freedom as Chapman reminded during the translation of Iliad. In France, XIV
Ludvig attached great importance to translation and established a translation
school ‘Enfants de Langue’ in 1669 where also intensive translation activities
were carried out.
There was also a previous example of this school established 1535 to carry out
the diplomatic relations with the Turks. In England the most important person who
engaged in translation was John Dreyden, translated Juvenalis (1693) and
Vergilius (1697) and accepted the translation as an art and put forward the rules
and pillars of this art. In Germany Martin Opitz made intensive translations he
translated Sophokles’s Antigone and Seneca’s Truva and Sidney’s Arcadia .
In the 18th century, a considerable study of translation was carried out on the
method of translation and consequently the translators came to a consensus to end
the discussions. Lord Woodhouselee wrote his book “trials on the principles of
translation” and emphasized three main principles in translation. Like
Woodhouselee, William Cowper was also engaged in translation (1732-17800) in
England during these years.
Cowper translated Homer’s Odysseia into English in 1791. Likewise the famous
poet Alexander Pope (1688-1744) translated Homer’s Iliad (1720) as well as
Odysseia into English. In Germany on the other hand, Johann Heinrich Voss
translated Homer’s Odysseia into German in 1781 and Iliad in 1793 (Aktaş 1996:
28).
In the 19th century, studies on translation focused on the issue of how this art
should be carried out. Among those who were interested in this topic, the
prominent translator Mathew Arnold argued that the source text should be
translated the way how it affects its own readers, while translating it should arose
the same effect on the target readers. Hence he supported the free style translating
instead of word for word translating. He had many supporters in all over Europe,
Edward Fitzgerald from Spain (1809-1883) was one of them who translated
Aiskhylos’s and Sophokles’s works into English and in 1859 translated Ömer
Hayyam’s Rubaiyat from Persian into English by following the new translation
method.
Newmann on the other hand opposed to the Arnold’s translation method and
argued that the translated texts are not an original work and thus the impression
of translation should be given to the readers. Within this context, these two
contrasting views were discussed between the translators. Among these, one of
them was Thomas Carlyle who translated Goethe’s Wilhelm Meister in 1824.
Atatürk did his best to establish democratic institutions for the people who had
been ruled by an absolute monarch for 600 years. For the integration and
communication with the West, the Arabic Alphabet was replaced with the Latin
alphabet for written Turkish. This reform opened a new way through West on the
transfer and production of Science and Technology (Yalçın, 1999).
Within this context, for the purpose of opening new modern universities, Atatürk
planned to take advices of foreign experts and wanted to receive a report including
the possible framework of the new higher education institute. ‘Darülfünun’
remained from the Ottomans had still been operating at that time. Darülfünun,
was the first and unique higher education institute during the Ottoman period and
the first ten years of Turkish Republic.
The 2252 Code aimed at building a modern university in 1933. In accordance with
Malche’s report and Atatürk’s reform, European model of administration and
education was accepted in the Turkish universities (Namal, Y. & Karakök, T.
2011).
Based on the report by invited Swiss Professor Albert Malche and by Atatürk’s
Consequently, universities became an excellent venue for the transfer, expansion
and circulation of technical and scientific knowledge and laid the foundations for
the establishment of technical innovations and advances throughout the country
by way of translations such as the following in various fields depending on
Istanbul University Library records as the source :
The translated works of science and technology which paved the way for the
development of similar sciences in Türkiye are concrete examples of the
enormous weight played by translations in recording the history of the
development of science and technology in Türkiye. Another important feature that
comes to the fore about the role played by translations in this direction is the
translation manuals prepared by Istanbul University in various subjects.
SI involves the interpretation from one language to another at the same time with
the speaker. Russell (2015) defines simultaneous interpretation as the practice of
2
interpreting the message into another language at the same time with the other
one.
TYPES OF INTERPRETING
There are different various types of interpretation that are thought to be essential
to show and mention. There are 4 types of interperting;
1.Conference interpreting
Which one is the type of interpreting /or not? !
As Munday (2019) mentions, conference interpreting thrived after the Second
World War and as an outcome of the growth of the societies. It takes place in a
particular format of interaction such as a conference speech or a high-level
governmental meeting, where a highly polished paper, full of information, is read
out non- stop and the interpreter is not allowed to interact with the speaker .
2 Business interpreting
According to Pöchhacker (2014), this type is implemented in business
negotiations and management meetings. In any situation, interpreters are required
to have a broad knowledge base in addition to mastery of the languages they work
in.
This is especially true for business situations. Interpreters should be equipped with
a good understanding of the economy and business practices as well as cross-
cultural communication in order to be successful facilitators of business.
Interpreters are generally evaluated on their accuracy, speed, and delivery.
Besides, the interpersonal skills of interpreters play a major role in business
meetings, since interpreters are directly involved in the proceedings.
3
3.Court interpreting.
It is said that trials, discoveries, witness preparation at law firms are involved in
this type. Accuracy and completeness are the most important attributes for
interpreters working with the law. Training and experience are crucial since court
procedures are formal and the language is specialized. Generally speaking, only
those interpreters who have obtained a court interpreting certificate can work in
court .
4 Community interpreting.
Scholars highlights that no technical expertise is required in this type of
interpreting, and the interpreter is welcome to have free interactions to facilitate
communication. Community interpreting includes a variety of situations, such as
personal interpreting for visits to a family doctor or dentist, driver exam’s tests,
and meeting with immigration officers.
INTERPRETİNG MODES
Interpreting is traditionally regarded as a form of translation, and, therefore
considered as a sub-branch. When we look back at Holmes’s “map” (1975) in
which interpreting is examined under the category of “medium-restricted” form
of human/machine translation or to Toury’s DTS (1995), it is possible to see that
interpreting itself is not “described” as a category of its own but as a mode of
translation, which falls into a category.
However, as the profession evolved and as more scholars started to work in the
field of interpreting studies, it can now be understood that interpreting itself has
different modes each of which has different challenges of its own and therefore
requires different solutions whether these are different theories, strategies or
training methods. In this sub-section, three main interpreting modes are.
Sayısını veya başlık olarak sorabilir
1.Sight Interpreting
Sight interpreting is the mode in which the interpreter delivers the target text
verbally while reading the source text silently. Due to its “hybrid” nature, it may
also be called “sight translation” in some sources; the reason why the term
“interpreting” is preferred in the present study is its oral output. Sight interpreting
can also be integrated into simultaneous interpreting, which Gile (1995) calls
“simultaneous interpreting with text”, as the speeches delivered by the speakers
in conferences are generally written beforehand which enables the interpreters to
access the texts prior to the interpreting sessions and follow the speech by both
listening and looking at the text they have in hand.
2.Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is regarded to be in existence since the ancient Egypt,
where the interpreters served the political, religious or military authorities, due to
4
their position between two parties; however, the first example of ‘classic’
consecutive interpreting as it is accepted as different from “dialogue interpreting
or “liaison interpreting” today was the one conducted in the League of Nations
(Andres, 2015). Consecutive interpreting was one of the most commonly used
interpreting mode until the Nuremberg Trials, which led to the rise of
simultaneous interpreting, and is still a preferred way if the nature of the
interpreting does not require more than one translator or language pair at a time.
It can be concluded from here that there is a mismatch between two languages
which causes one of the important problems in idiom translation. The greater
mismatch between source and target languages is, the more difficult transference
of a message is. Differences between the source and target languages and
variations between the cultures they belong are a great challenge in translation
procedure. Cultural featured idioms have to be considered not in the context of
source text and culture but target culture.
Translator should interpret the idiom belonging to the source language carefully
before transfering it to the target language. When idiom in the source language is
similar to idiom in the target language as a form, there is a risk of interpretation.
In a comparing and contrasting Turkish and English, even though their alphabets
are both based on the Latin alphabet, their morphology, syntax, and vocabulary
differ to a great extent. On the other hand, the consonants of both sound systems
are similar except English has consonants that do not exist in Turkish. For
example, the Turkish consonant inventory lacks interdental [Ө]as in ‘thanks’and
[ð]as in ‘this’.The lack of these two sounds usually leads Turkish speakers of
English to perceive and produce these sounds as [t]and [d].
I Önemli full
italik !
5
Another consonant that does not occur in Turkish is [w]. The sound [w] is usually
substituted with the nearest Turkish sound [v]by Turkish speakers. For example,
Turkish speakers are likely to pronounce ‘when’as ‘ven’due to the absence of this
sound in Turkish consonant inventory. Although there may not be major
differences between these two languages’ consonant inventories, it is mainly the
differences between Turkish and English vowels that create difficulty for Turkish
speakers in English pronunciation .
Even though Turkish lacks this discrimination in its vowel list, it should be
pointed out that because some vowels that are categorized in English as tense also
occur in Turkish, they do not pose a difficulty in pronunciation. For example,
while the vowel sound [a]exists in both sound systems, it is specified as tense in
English in addition to low and unrounded.
The vowel [æ]does not exist in Turkish vowel inventory. As a result of the absence
of this sound, most Turkish speakers pronounce this vowel either [e]or [a]. For
example, “pack”is usually pronounced as “peck”by Turkish speakers. Finally, the
D
English sounds that do not occur in Turkish are diphthongs: [aı], [aυ], and [oi]
*
3D
(Varol, 2012).
On the contrary, there are sounds of Turkish, which cause problems for English
speakers. Another sound that seems to be problematic is the consonant sound
[γ]which corresponds to the letter ‘ğ’ also called as soft g. There has been a debate
over it. Some consider it a letter rather than a sound. However, International
Phonetics Association treats it as a velar fricative consonant sound. The main
function of soft ‘g’in pronunciation is that it lengthens the preceding vowel sound.
6
For example, in the Turkish word ‘yoğurt’, ‘ğ’ lengthens the vowel ‘o’and
pronunciation of the word almost sounds like ‘yoourt’. Though the letter ‘ğ’does
not exist in English, the word ‘yoghurt’is presented in the language and, as a result
of this simultaneous similarity and difference English speakers tend to pronounce
it the same way as in English without consideration of lengthening effect of ‘ğ’.
There are some Turkish vowels which are not shown in English, such as ü, ö, ı,
and apparently not all of them have corresponding sounds. Their pronunciation
can be an obstacle for English native speakers. The most difficult characteristic of
Turkish language is that being an orthographic language, words in Turkish are
“written the way they are pronounced and pronounced the way they are written
“(Balpinar, 2011).
This type of relationship between letters and sounds does not exist in English, for
example, and, therefore, learners with English background as mother tongue find
it hard to get used to such way of pronouncing words. The same as Turkish
learners have a tendency to pronounce words in English the way they are written.
Finally, phonology is affected by mother tongue in many ways. Mother tongue
influences not only pronunciation of the words, but also stress, intonation, pauses.
Thus, Turkish and English share some similarities in systems, and it causes
problems for their learners. However, problematic issues can be reconsidered and
solved when the sources of errors are defined. Acquisition of phonological aspects
of second language is a disputable area, where theoretical investigation is on, and
at the same time scholars are trying to work out the best approaches and
techniques to ease the process of acquiring sound systems.
When speaking about impact of learners’ L1 upon syntax and morphology of L2,
researcher would like to review Turkish and English language systems, and
concentrate attention on particular parts of language, which seem to be most
significant in terms of this study as they allow tracing mother tongue influence.
First thought that comes to one’s mind when the word syntax is mentioned is word
order (Haznedar, 1997). The underlying word order in English is
SubjectVerbObject (SVO):
This word order is the most common besides cases of inversion. Unlike English,
Turkish language has a different word order with a verb-final: SubjectObjectVerb
(SOV) (Haznedar, 1997). Consider the following examples provided in the
research of Haznedar :
7
a. Ersin şiir-i sev-er.
Ersin poetry-Acc like.
‘Ersin likes poetry’
The verb of the main clause and the embedded verb are positioned at the end of
the sentence. These examples also show the agglutinative nature of the
morphology (Haznedar, 1997). It is obvious when the verb bil-iyor-sunuz(know)
is analyzed. It has a main root and the added morphemes -iy or /and –sunuz.
First morpheme refers to present tense, whereas the second one is related to 2SG
form (Haznedar, 1997). These morphemes are organized in a strict sequence.
There is another issue in regard to the word order. It has somewhat free sequence
of words (Haznedar, 1997). Some examples are given:
Change of word order is more of colloquial language rather than formal. Word
order is what confuses learners when they acquire language. Turkish native
speakers tend to put the verb at the end of the sentences.
8
focuses on the notion of “verb” and the word order. Even when we do not know
the meaning of the words in a sentence, the grammar and order used in a sentence
can give us clues to understand what is being said. Here is an example taken from
the Little, Brown Handbook of Fowler and Aaron (2020)
However, regardless of the arguments that can be generated regarding the words
or their meanings, these two examples signify a major challenge while
interpreting between English and Turkish language pair: the “word order” or the
“sequence” regarding the sentence constituent “verb”. In the following two
subsections, the sentence categories of each language are going to be presented
with examples and their respective translations and in the last subsection the
problems and discrepancies that may arise while interpreting are going to be
discussed.
Syntax
English language is located under the West Germanic branch of the Indo-
European family of Languages and the sentences in English can be grouped in
two: simple sentences or multiple sentences. The former is composed of a single
independent clause. The second, on the other hand, can either be a compound
sentence with two or more independent clauses or a complex sentence with a
subordinate clause (Quirk, Greenbaum, Leech, &Startvik, 1985).