Tertium Comparationis (TC) and Procedures of CA
Tertium Comparationis (TC) and Procedures of CA
Dẫn nhập âm vị và ngữ âm (Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng)
All comparisons require that there be a common ground against which variation may be
noted, a constant that underlies and makes possible the variables that are identified; this is
known as the tertium comparationis (TC). In CA and translation, this tertium comparationis
is not readily identifiable.
A B
Fig. 1 Equivalence and tertium comparationis
Similarities and differences, on the other hand, are to be observed in the form,
meaning and distribution of the relevant language segments.
Tertium comparationis can be understood as common platform of reference enabling
the process of contrastive analysis. It refers to the third part of comparison. TC does not only
determine the possibility of comparison but also governs the result of comparison. Objects
can be compared via different features to yield the result that these objects are not only similar
in some respects but also different in others. For example, a square and a rectangle: they have
the same number of angles but different side lengths.
TC is different from the similarity in that TC is the basis of comparison without which
a comparison is impossible whereas similarities are just the result from the comparison. In
CA, besides similarity there may also be differences and these are two sides of CA with TC as
the common platform of reference against which differences can be stated. An emphasis on
the former or the latter depends on the purpose and objectives of the study whereas TC is
always the center of the comparison.
TC and equivalence are not equal either. The latter is a notion established on the
foundation of relations concerning with values and ability of substitution. To say A is
equivalent to B means A has the same value as B and can be used to substitute B. By
Krzeszowski “Equivalence and tertium comparationis are two sides of the same coin”. (Cited
from Bui Manh Hung 2008: 99).
In the classical period of contrastive analysis, comparability criterion involved two
basic relations, namely similarities and differences, and they were observed at three separate
levels: in form, meaning and distribution. This standpoint was originally proposed by Lado
(1957).
Following that standpoint, contrasted elements can be similar in form, but different in
meaning and distribution, etc. The introduction of the notion of contrast refined the
contrastive analytical process further, defining differences among the observed language in
more precise terms. Namely, the relation of contrast is to be seen in the so-called convergent
and divergent relations between the analyzed linguistic segments, while the relation of
difference was now observed in the so-called ‘zero relations’. Let us briefly have a closer look
at each of these notions.
Convergent relations between the observed language segments can be established in
the situation when two or more symbols in language A are confronted with only one symbol in
language B representing the same segment of reality. These relations can be observed at both
grammatical and lexical levels. Consequently, divergent relations are to be established in the
situation when one particular symbol in language A is confronted with two or more symbols
in language B representing the same segment of reality. Again, these relations can be
observed at both grammatical and lexical levels. Finally, the notion of difference in
contrastive studies is represented by ‘zero relations’ (cf. Carroll 1963). These relations can be
spotted in a situation when there is a symbol in language A labeling a certain segment of
reality and the corresponding symbol in language B cannot be found. Again, zero relations
can be observed at both grammatical and lexical levels. Fig. 2 below summarizes these basic
contrastive analytical relations fundamental in establishing the comparability criteria (cf. also
Whitman 1970; Djordjevi 1987; Kurteš 1991).
The structures in two languages are considered equivalent in statistics if they occur as
translational version of each other with a highest frequency and/or, if compared with other
structures with the same meaning, their frequency of occurrence in the texts in question is
maximally the same or almost exactly the same. This kind of equivalence can be recognized
as 2-texts [+ trans] or 2-texts [- trans]. The structures that are equivalent in terms of statistics
are not necessarily equivalent in syntactico-semantics. Equivalence of this type functions as a
base for quantitative contrastive studies.
2) Translational equivalence:
Equivalence of this type is established depending on 2-texts [+ trans]. Such 2-texts
usually provide data for qualitative contrastive studies basing on corpus, and contrastive
studies of systems, which constitute the main bulk of contrastive studies. 2-texts which are not
translations, marked [-trans], can be used as data for quantitative contrastive studies.
3) System equivalence:
Equivalence of this type functions as basis for contrastive studies of systems. A CA of
systems must be executed on the paradigmatic axis. However, this must be done along with an
analysis on the syntagmatic axis because an analysis of a systems, say, system of pronouns,
will be impossible without dealing with the structures or constructions with the combination
of the units or members of the system in question. For the establishment of the equivalents in
Language A and Langue B, it is necessary to examine the equivalent structures in those
languages. In other words, equivalents in systems and equivalents in structures are not
separable. In reality, linguistic means called pronoun in English and those labeled i t in
Vietnamese are comparable for an assumption that given such a ‘common’ label, they can be
regarded as system equivalence. Under such an initial ‘shared umbrella’ as TC for the
establishment of the equivalents, further contrastive analysis will yield various specific details
of each system.
4) Semanto-syntactic equivalence:
Equivalence of this type lays the foundation for the contrastive studies of
constructions. By Krezeszowski, the equivalent can be determined on the similar basis of deep
structure known as semantic structure, structure as input for the grammatical derivation.
5) Rule equivalence:
Equivalence of this type functions as basis for contrastive studies of rules. Like
contrastive studies of systems, any comparison of rules cannot be divorced from an implicit
comparison of constructions on which these rules operate. By Krezeszowski, rules are
interpreted in the view of Transformation-Generative Grammar. They are rules to form Phrase
Structure Rules, Transformational Rules. When sentences undergo or experience change
according to the similar formal rules in the transformation process, they are said to have
similar rules. Most rules have a construction as the input and a construction as the output.
Therefore, semanto-syntactic equivalence also underlies rule equivalence.
6) Equivalents in objects:
Glossary:
An Encyclopaedia of The Arts Vol. 4 (9):830 - 839 (2006)
Comparability criterion: the starting point in the contrastive analytical process which
subsumes establishing what is comparable in the two languages.
Contrast: a contrastive relation referring to a relative low degree of likeness between the
analysed grammatical segments of the two languages. This is observed in the so-called
divergent and convergent relations.
Contrastive analysis: a branch of theoretical linguistics and a principle of applied linguistics
whose aim is to ascertain in which aspect the observed languages are alike and which they
differ, based on a systematic comparison of their grammatical structures.
Difference: a contrastive relation referring to the situation in which there is no corresponding
category in language B for the category found in language A. This is also known as a zero
relation.
Equivalence: a contrastive relation referring to the relative sameness in meaning.
Similarity: a contrastive relation referring to a relative high degree of likeness between the
analysed grammatical segments of the two languages.
Tertium comparationis: a common platform of reference enabling the process of contrastive
analysis. Literally, it is the “third term of a comparison”; that which remains invariant in
translation or in contrastive analysis, which forms the basis for the comparison
textual equivalence
Definition: relation that is observed to exist between an element of a source text and a
corresponding element in its translation, as accepted by a competent bilingual
Source: Catford 1965
translation equivalent
Definition: expression in a target language which can translate a source-language expression
in certain contexts
IV. Procedures of CA
Traditional contrastive methodology subsumed two basic processes – description and
comparison. Krzeszowski (1990), however, speaks about three main steps in classical
contrastive studies – description, juxtaposition and comparison.
1. Steps in Contrasting Two Language Systems
These four steps are relevant to all levels of languages structure, namely, syntax,
lexicon, phonology, pragmatics and discourse.
1) Description
The first step in executing a contrastive analysis is to provide description of the
aspects of the languages to be compared.
Description includes the selection and preliminary characterization of the items under
comparison in the framework of language- independent theoretical model.
No comparison is possible without a prior description of the elements to be compared.
Therefore, all contrastive studies must be founded on independent descriptions in that they
should be made within the same theoretical framework. It will not do to describe one
language in terms of transformational grammar and another language in terms of, say
relational grammar and then to attempt to compare them. The results of such descriptions will
be incompatible and incomparable.
Not all linguistic models are equally well suited as foundations of cross-language
comparisons. It seems that those models which make explicit references to universal
categories are more suitable than those which are connected with language isolationism,
inherent in many variants of structuralism.
The minimum requirement of ‘parallel description’ is that the two languages be
described through the same model of description. Why, we may ask, must the two
descriptions be framed in the same model? There are several reasons: First, different models
can describe certain features of language more successfully than other models/ We saw
instances of this in T-G Grammar which can effectively account for native speaker’s
intuitions that certain construction-type are somehow related (Active and Passive sentences,
for example) and that certain others are ambiguous (e.g. She’s a beautiful dancer); Case
Grammars, on the other hand, provide apparatus for explaining the semantic affinity between
a pair of sentences like
This key opens that door
and
That door opens with this key.
Now, it follows that if the ‘same data from L1 and L2 are described by two different
models, the descriptions are likely to highlight different facets of the data. When this happens,
the subsequent comparison will be unnecessarily difficult, and, what is more serious still, the
analyst will be uncertain of the status of the contrasts he identifies: are they linguistic
contrasts, in representing differences between the L1 and L2 data? Or are they reflections of
the use of two different models, i.e. description-induced rather than data-induced contrast? It
was for this reason that Harris (1963:3) insisted that comparable descriptions of two
languages will only be guaranteed if identical ‘methods’ of description are used for
description of the two: “since any differences between these descriptions will both be due to
differences in method used by the linguists, but to differences in how the language data
responded to identical methods of arrangement’.
Linguistic typology tells us that human languages fall into several types according to
which grammatical, phonological or lexical features they show preferences for. If some
models are better at describing certain features, it must follow that some models will describe
certain languages better than others. It is possible that T-GG, a product of American
Linguistics, describes English better than it describes other languages. It seems that
Applicative Generative grammar, a model devised by the Soviet linguist Shaumjan (1965) is
eminently better suited to describe Russian, a language with a complex morphology, than it is
to describe English. Obviously, distortion would result if we did a CA of Russian and English
using a model which favours one of these languages at the expense of the other: the
descriptions, while being ‘parallel’, would be unequal.
We seem to be faced by a dilemma, then. On the one hand, there, there are good
theoretical reasons for using the same model for yielding the descriptions of L1 and L2; on
the other hand there are equally cogent practical reasons why this undesirable. There would
seem to be two ways out of the dilemma: bilateral CA and unilateral CA.
i) Describe L1 and L2 data independently, using the models which yield the fulliest
descriptions of either language, and then translate these two descriptions into a form which is
model-neutral. There is a precedent for this in Translation Theory, where use is made of an
artificial ‘etalon language’ (Melchuk, 1963:62) which is a neutral intermediary between L1
and L2; in fact it is a composite of the two, or ‘supralingual, in containing the features both of
the L1 construction and of the L2 construction. Catford (1965: 39) illustrates this convention
(see page 65) in comparing an English and a Russian sentence which hare transformationally
equivalent.
Note that the English construction selects from the etalon features 1contrastive studies
3, 5 and 6, while the Russian selects 1, 2, 3, 4, 5 and 7. These sets of features are those which
a good grammar of either language would generate all seven of.
Features in
Sentence (E) the Etalon Sentence (R)
I__________________________1 speaker _____________________________ ja
2 female
have arrived 3 arrival prishla
4 on foot
5 anterior
6 current relevance
7 completed
ii) A second solution would be to abandon the requirement that the two description
need to be equally exhaustive, or, to use Halliday’s term (1961:272) ‘delicate’. A number of
contrastivists have suggested that a CA should indeed show a descriptive imbalance, in favour
of the L2. Sciarone (1970:126) points out that “If both languages are described beforehand,
too much, ie. superfluous work is done for the sake of CA”. He suggests that less attention
needs to be paid to the L1 than to the L2, since it is the latter which must be learnt. Slama
Caxaru (1971) suggests a “procedural adjustment: of CA which she terms ‘contact analysis’:
we should be more concerned with what the learner does with the L2 than with what linguistic
knowledge (the L1) he enters the learning situation. Filipovic (1975:15) openly assert that his
CA of Serbo-Croatian (L1) and English (L2) has been descriptively biased toward the latter.
This unilateral CA is carried out with the contrasted languages that are not equal for
the execution of the contrastive techniques. The unilateral CA can be done with 2 phases:
- The first phase: Establish the subsystem for CA in Language 1.
- The second phase: List out the language means in Language 2. These language
means are used to mark or express the meanings of the factors, categories of the
subsystems in Language 1.
For example, the comparison of ‘possessive case’ in Vietnamese and English should
start with the establishment of the possessive meaning of Noun in Vietnamese in specific
instances (e.g. tình yêu c a Lan) then the CA will go on with the examination of the number
of linguistic devices to express this possessive meaning in English (e.g. by preposition of and
the suffix ‘s bearing the possessive meaning.
Thus, CA of this type is often imbalanced in its nature. In a language, the object of CA
is one linguistic form whereas in the other contrasted language, various forms have to be
listed to form a system of means to express the meaning conveyed by the only form in the
source language.
As Nguyen Van Chien (1992) has put, the unilateral CA can be beneficial to the
foreign language beginners who are typically said to express or represent his/her ideas in
mother tongue in his/her mind, and then automatically translate these ideas into the target
language.
Unilateral CA can become the most essential technique in the case where the target
language there is no equivalent subsystem to the subsystem in the source language or mother
tongue. For instance, for the CA of English and Vietnamese, the morphological category of
number can be found in the former but this category is absent in the latter.
English Vietnamese
one book∅ m t quy n sách∅
two books hai quy n sách∅
n books n quy n sách∅
a box∅ m t cái h p∅
2 boxes hai cái h p∅
Accordingly, in this case, the first step of a typical unilateral CA is:
- to describe the system of system of number of English (analyse the number meaning
of nouns in English and the suffixes denoting these plural meanings of nouns);
- to point out the linguistic means to denote the plural meaning of nouns in English in
Vietnamese (Vietnamse has at its disposal such lexical means (determiners) as
nh ng/các/m i/nhi u …). These means are counted as qualitative information).
The result from a unilateral CA based on the detailed description will help the English
learners master different ways of expressing the plural meanings of nouns in Vietnamese.
As a complementary technique to a unilateral CA, a bilateral CA can help to solve the
problems of the imbalance in the analysis of the contrasted languages. Basing on this
approach, the contrastive analysis can point out the linguistic means to denote the meanings of
category of the units in L1 by means of L2, and “simultaneously” list out the linguistic means
to express this category in L2 by means of units in L1. In fact, these are two successive phases
of a parallel CA. For in stance, a CA of the possessive case in Vietnamese and English, it is
necessary to point out the linguistic means to express the possessive meanings of nouns of
Vietnamese in English, then we have to look for the means to denote the possessive meanings
of nouns of English in Vietnamese.
With the aim of second language teaching, the description of the linguistic means to
express the categories of the mother tongue (L1) in the target language (L2) is at most
important. It is because the result of CA of this type will help the learners prevent the negative
transfer or interference in expressing the meanings of a certain category of a foreign language
with linguistic means of that language.
A bilateral CA is impossible without the balance in means or ways of expressing
categories of the linguistic units in L1 and L2: In some cases, a certain category of the
linguistic units in one of the contrasted language is expressed by the open-system of units
(lexical units) whereas the same category can be expressed by a close-system of units
(grammatical units). In other case, a certain category of the linguistic units in one of the
contrasted language is expressed by the synthetic means (affixes) whereas the same category
can be expressed by the analytic means (determiners). For example, the category of
possessive meaning in Vietnamese can be expressed by the analytic means (Tình yêu c a
Lan) whereas this meaning can be represented in English by either synthetic or analytic means
(Lan’s love; the love of Lan; the love for Lan).
This technique approaches the CA of language phenomena, facts by searching the
linguistic means to express the categories of notions in the contrasted languages.
2) Juxtaposition
Juxtaposition is a step where one decides what is to be compared with what. "The first
thing we do is make sure that we are comparing like with like.”
Juxtaposition involves a search for, and identification of cross/inter-linguistic/cultural
equivalent while the comparison proper evaluates the degree and types of correspondence
between items under the comparison.
This step is crucial in deciding what is to be compared with what. In classical
contrastive studies, this step was based on intuitive judgements of bilingual competence, i.e.
the knowledge of two languages, enables one to make decisions about whether or not element
X in one language is equivalent with element Y in another language. If the two given
elements are equivalent, they are said to be comparable. For example, anyone competent in
English and in Vietnamese intuitively knows on the basis of his “bilingual competence”, that
such ng i mà and cái mà in Vietnamese and which/who in English are equivalent, given
appropriate contexts. Likewise, “bilingual competence” manifests itself in judging the
following pair of sentences as equivalent:
(1) I want John to come.
(2) Tôi mu n John n.
Such judgments are taken for granted in classical contrastive studies, so that elements
recognized as equivalent are intuitively deemed to be comparable. One of the obvious
weakness of this approach consisted in the lack of clearly stated principles underlying
decisions about what to compare and why. Formal resemblance and semantic resemblance
were resorted to, but both, as we have seen, led to circularities: similarity was presupposed
before comparisons yielded results allowing to ascertain it. In many instances, formal
resemblance (at least at the level of surface structures) so drastically contrasts with the
disparity of meaning that comparisons based on formal criteria alone are reduced ad
absurdum. Consider one of the early examples quoted by Stockwell et al. (1965: 40):
(3) English: I said to be sure.
(4) Spanish: Dije estar seguro. ‘I said I was sure.”
Although formally very similar, (3) and (4) are semantically very different. Therefore, they
are incomparable since they do not share a semanto-syntactic tertium compartionis. This
example shows again that formal considerations alone do not suffice in establishing
comparability. Therefore, juxtapositions based on formal criteria alone, though naturally
possible, are ill-conceived and must be discarded in contrastive studies.
In classical contrastive studies, the investigator himself often acts as the bilingual
informants and decide what to compare on the basis of his own knowledge of the two
languages. Unless more criteria constraining the data are applied, such a procedure often leads
to arbitrary decisions, which seriously undermine the rigor required in scientific
investigations. Contrastive Generative Grammar attempts to make explicit “bilingual
competence”, underlying intuitive judgements of bilingual informants.
3) Comparison
In the comparison stage, the actual comparison and contrast of the two systems or sub-
systems are performed. Not always are the two steps of juxtaposition and comparison are kept
discrete.
Here again we encounter a number of theoretical problems, mainly surrounding the
issue of criteria for comparison, or the tertium comparationis. We concentrate here on how to
compare rather than on what basis to compare. Admittedly, this is a somewhat arbitrary
approach, since the ‘how’ and ‘why’ are inextricable.
We compare ‘types’ rather than ‘tokens: that is, to refer again to Catford’s example
above, we do not compare these sentences as strings of sounds or graphic substance, but their
structures. Their structures are:
Pronoun + 1st Person + Sing – Auxiliary – Past, Participle
v v
I have arrived.
Pronoun + 1st Person + Sing – Prefix+ Verb+ Perfective + Past + Feminine
v v
Ya prishla
specific TC. First, we select a TC and determine the linguistic means which belong to the
category in the languages compared. For this procedure, we have to answer which means are
available in Li and Lj to indicate or belong to the category selected as TC.
Due to the lack of explicitly stated comparationis expressed in some universal terms
(such as a semantic representation of the compared items), typical classical contrastive studies
were directional: depending on the aims of a particular contrastive analysis, one could start
with a description of linguistic forms in L1 and match them for comparison with equivalent
items in L2 and look for their equivalents in L1. Presumably an exhaustive contrastive study
concerning the entire grammars of both languages has to be bi-directional. Typical directional
contrastive studies would bear such titles as {system X/Construction Y} in Li and its/their
equivalents in Lj, for example, “English modal auxiliaries and their equivalent constructions
in Polish” …
Establishing semantic tertium comparationis creates the possibility of adopting an
alternative approach, which consists in selecting a concept and examining the ways in which
it is realized through various grammatical means in comparative languages. Typically, such
contrastive studies have the titles of the form Ways of expressing a category X in L1 and L2.
For example, “The expression of future in English and Serbo-Croatian” (Kalogjera 1971),
“Ways of expressing cause in English and Polish” (Danilewicz 1982) or “Directives in
English and Finnish” Markanen 1985).
In bilateral CA, in the scope of tertium comparationis we should deal with one or
some specific meanings. The other meanings that do not fall within the scope of TC in
question will not be mentioned. For example, a study of the linguistic devices to denote the
specification of noun with articles should be restricted to this function of the articles,
accordingly the other functions, if there are any, such as the distinction of gender, number and
substantivisation will not be dealt with.
The so-called bilateral CA is not due the fact that the execution of the contrastive
analysis is done starting from language A then with Language B, and vice versa. In fact, the
bi-lateral CA examines the linguistic devices in 2 comparative languages, then analyses the
similarities and differences in these two languages on the presupposition that neither of them
is considered the source or target language. This is illustrated in the diagram below:
Language A TC Language B
X1
X1
X2
X2
X3
X3
X4
(Adapted from Sternemann et al. 1989, cited from Bui Manh Hung, )
According to the diagram, TC has 4 linguistic devices or means in Language A and 3
in Language B. The diagram shows the relations of convergence or divergence of the
linguistic means in the two languages with the crossing lines linking X1, X2, X3, X4 of
Language A and X1, X2, X3 of Language B. The vertical lines represent the contrast of the
linguistic means within each language.
On the other hand, unilateral CA just examines the meanings of a certain linguistic
means or form in Li and identifies or determines the means that represent the equivalent
meanings in Lj. The CA can be executed with a description of the linguistic forms in Li first,
and then contrasts these with the equivalents in Lj, or vice versa.
This approach is considered unilateral because the contrastivist has to select one
language as the source language and the other as target language. The selection depends on
the aim and purpose of the study. This is illustrated in the diagram below:
X
(in Language A)
meanings
(of X)
Y1 Y2 Y3 Y4 Y5
(in Language B)
(Adapted from Bui Manh Hung, 2008:162)
The diagram shows that the form X in Language A denotes various meanings, and Language
B makes use of 5 different means to denote these meanings.
In CA with this approach, when Language A is selected as the source language, the
result of CA should be presented with the reference of the similarities and differences in the
priority of Language A, i.e. we should say Language B is similar or different from Language
A in terms of a certain aspect, but not Language A is similar or different from Language B.
On the other hand, in bi-lateral CA, we can present the result of CA by referring to the
similarities and differences in terms of a certain aspect in expressing a TC, i.e. we can say
Language A and Language B are similar or different in terms of a certain aspect.
Typically, unilateral contrastive studies have the titles of the form System X/
Construction Y in Language A and the equivalent system/constructions in Language B. For
example, Tag-Questions in English and the Equivalent structures in Vietnamese, the Passive
sentences in English and the equivalent structures in Vietnamese …
As Bui Manh Hung (2008) states, in bi-lateral CA, we cannot carry out such a study as
‘A Study of the consonant systems in English and the equivalents in Vietnamese’ because we
cannot describe the English system of consonants and then base on the equivalents of these
English consonants in terms of functions to establish and contrast the equivalents in
4) Prediction
Under the influence of the mother tongue the differences are transferred into the
learner's language – i.e., interlanguage – hence, interference is created in certain deviant
structures that are expected to be generated.
This expectation is called prediction. But how do these deviant forms present
themselves? The general assumption is that deviant structures reflect the structure of the
mother tongue.
Lado (1057) states that “The plant of this book rests on the assumption that we can
predict and describe the patterns [of L2] that will cause difficulty in learning and those that
will not cause difficulty”. Odler (1971: 79) again speaks of CA as “… a device for predicting
points of difficulty and some of the errors that learners will make”. By Carl James (145) there
seems then to be three things that a CA can predict – in the sense of ‘pre-identify’ – what
aspects will cause problems; or it can predict difficulty; or it can predict error, and in his view
there is a suggested fourth possibility: of CA predicting the tenacity of certain errors, that is,
their strong resistance to extinction through time and teaching.
However, the phrase “Prediction of errors” may be ambiguous because it may mean
that there will be error or prediction of the form of that error. Obviously, to claim that CAs
have predictive capacity of the second kind would, given the present ‘state of the art’, be quite
presumptuous. According to James (1980:146), rather than risk making wrong predictions
about the form of errors, contrastivists have more cautiously made predictions of an either/or
type: learners with a certain L1 leaning this L2 will produce either x or y or y types of errors.
There are, of course, purely quantitative limitations on the numbers of learner errors
that CAs can predict, limitations stemming from the fact that not all errors of L1 interference,
i.e. interlingual errors. Other major sources of errors have recognized (Selinker, 1972;
Richards, 1974) which are of a ‘non-contrastive’ origin. These include:
- the effects of target-language asymmetries (intralingual errors);
- transfer of training;
- strategies of L2 learning; and
- communication strategies
Given that a CA predicts “behaviour that is likely to occur with greater than random
frequency” (Lado, 1968:125) about 60% of the third to half of all errors, it will not try or
claim to predict the other 70 to 80%. One must be careful not to exaggerate the claims made
on behalf of CA. (James: 146).
There is a further aspect of their predictive capacity that is of great pedagogical
relevance: this is their alleged capacity to predict a scale of incremental difficulty. If this scale
can be validated, it will have powerful implication for pedagogic Grading and for Evaluation
(Testing).
Scale of Difficulty
3 ………. Op Ob
4 ………. Ob Op
II 5 ………. Ob ∅
6 ………. Op ∅
7 ………. Op Op
III
8 ………. Ob Ob
Least
Note: Op = Optional; Ob = Obligatory
About the Hierarchy:
- Does it make predictions?
- Are these predictions testable?
- How can they be tested? Error counts? Production tests, perception tests?
- Originally developed as a guide to curriculum development
How are counterparts determined? Same phonetic symbol? Same grammatical
category? Same translated meaning. An important ingredient of the teacher’s role as monitor
and assessor for the learner’s performance is to know why certain errors are committed. It is
on the vais of such diagnostic knowledge that the teacher organizes feedback to the learner
and remedial work. Even the learner should know why he has committed errors if he is to
self-monitor and avoid these errors in the future.
Wardhaugh (1970) suggested that the CA hypothesis is only tenable in its ‘weak’ or
diagnostic function, and not tenable as a predictor of error: “The weak version requires of the
linguist only that he use the best linguistic knowledge available to him in order to account for
observed difficulties in second language learning” (Wardhaugh, op. cit.:126) and “reference is
made to the two systems (L1 and L2) only in order to explain actually observed interference
phenomena” (ibid.: 127). Since there are very few published CAs of such on-the-spot ad-hoc
mini CAs anyway. The purpose of doing them is to see if a particular attested error is
explicable in terms of L1 interference. If no L1 structure can be found that the structure of the
errors seems to be a reflection of, then we have to start the long job of finding some cause -
other than L1 transfer. One is certainly given an illuminated short-cut when the L1 suggests
the obvious source of the error.
5) Testing
One of the requirements of a good language test is that it should have validity: it
should be a true measure of the student’s command of the language he has been taught. The
most valid test therefore would be one that was comprehensible, i.e. it would test everything
that has been taught. For obvious reason such a test would be impracticable to administer to
students after their first week or two of instruction. Therefore we must attempt to achieve test
validity by testing a representative sample of the student’s repertoire. This is where CA has a
part to play, and Lado (1961) based his theory of testing to a considerable extent of CA.
Testing experts since Lado have endorsed his approach: “If a test is constructed for a single
group of students with identical language background and identical exposure to the target
language then contrastive analysis is essential” (Davies, 1968: 12).
CA will have two roles to play in testing. First, since sampling is required, it will carry
suggestions about what to test, and to what degree to test different L2 items. If items
isomorphic in L1 and L2 are assumed to be easy for the learner, they can be bypassed in the
test. It will be more informative for the tester to test only the learning problems predicted by
the CA. As for the degree to which to test, it depends on the level of the learner, but a test for
the intermediate student that is CA-based should contain more items of, say, difficulty levels
4,5 and 6 on the Stockwell , Bowen Scale (q.v.) than items of difficulty levels 1 and 2.
Turning to the matter of how to test, if a multiple-choice type of objectives test is
being constructed, a CA of L1 and L2 will suggest the types of distracters to use: as Harris
says: “The most effective distracters in a test item will be those which evoke first-language
responses from those subjects who have not fully mastered the very different patterns of the
target language” (Harris, 1968: 39). For example, since Vietnamese has no participle form
corresponding to English participle form of adjective ‘boring’, expressing inherent
characteristic of an entity but uses the same form ‘bored’ (for person) in such cases, the
Vietnamese will tend to say the erroneous:
* The film was very bored
for the intended
The film was very boring.
corresponding to Vietnamese
Cu n phim này th t chán.
Therefore a discrete-point test of the English participle forms of adjectives for Vietnamese
learners ought to contain at least one distracter evoking * Ving, Ved forms. It is less obvious
how CA predictions might inform the writer of the ‘integrative’ test that are in vogue today:
cloze tests and noise tests for example; but it is not inconceivable that a cloze test could be
designed in which only those elements of the L2 test are deleted which are predictably
difficult for learners of a given L1 to operate: for instance, deleting the articles in an English
test for learners whose L2 is Vietnamese or Chinese.
Further Reading
It is reported that different things are not always the most difficult ones. Students'
perception of difficulty does not always correlate with CA predictions.
That is why the framework of CA we have been explaining and that we will be using
is called the Strong Version of Contrastive Analysis Hypothesis. This is a version in which
practically most, contrastive analysis activities are performed.
Two other versions, namely weak and moderate, are named in the literature which are
not well cultivated yet.
The strong version of CA holds that the degree of difficulty correlates with the
intensity of differences between the two structures in L1 and L2. However, the moderate
version claims that minimally distinct structures are more problematic for learners.
Procedures of CAH
Whitman (1970: 191) breaks the contrastive analysis down to a set of component
procedures. The four steps are (1) taking the two languages, LI and L2, and writing formal
descriptions of them (or choosing descriptions of them), (2) picking forms from the
descriptions for contrast, (3) making a contrast of the forms chosen, and (4) making a
prediction of difficulty through the contrast. Here, the term "form" refers to any linguistic unit
of any size. To describe the prediction stage, Stockwell et al. (1965) propose a "hierarchy of
difficulty" based on the notions of transfer (positive, negative, and zero) and of optional and
obligatory choices of certain phonemes in the two languages in contrast. When the structures
of the given two languages are similar, positive transfer will occur while with those that are
different, a negative transfer will take place. Where there is no relation between those
structures of the two languages, zero transfer will occur. When an English speaker selects a
word among phonemes /p/ or /b/, an optional choice occurs. On the other hand, when he has
/p/ at the beginning of a word, he should choose the aspirated allophone [ph] in that
environment, which is called an obligatory choice. Stockwell et al. used the following criteria
to establish the "preferred pedagogical sequence":
(1) Hierarchy of difficulty
(2) Functional load
(3) potential mishearing
(4) pattern congruity.
Hammerly (1982 : 26) described as "adequate" the a priori hierarchy of difficulty by
Bowen et al. in representing initial difficulty with a second language sound system. He
proposed his own hierarchy that represents the hierarchy of difficulty in terms of the
persistence of pronunciation errors after considerable instruction. His hierarchy is classified
into forty-five items by mean error.
Hierarchy of difficulty (after Prator)
Fries noted that L1 and L2 learning are very different tasks, new set of habits against a
background of old habits, as opposed to no habits at all. Lado held that similar structures will
transfer easily and different structures will cause interference.
Assumptions of CA Language is a habit Major source of L2 error is L1 The greater the
number of differences, the greater interference and learning difficulty L2 involves learning the
differences
The following hierarchy of difficulty is not necessarily predictive of difficulty, which
calls into question the entire theory of contrastive analysis. The problem with the theory is
that similar structures may often prove more difficult to acquire, since the differences are
difficult to perceive. A common Spanish-English contrast is aplicación, which means
'diligence,' and not application. These kinds of close correspondences cause many problems
for students.
Despite the problems with CA theory, the categories identified are found useful by
teachers and students alike. The teacher can use these categories to organize the material to be
taught into logically arranged groupings.
Summary
A B
- remains invariant in translation or in CA which forms the basis for the comparison
II. Equivalence:
A contrastive relation referring to the relative sameness in meaning
E.g. Objects can be compared via different features -> similar in some respects but
different in others
– A square & a rectangle:
• Same number of angles;
• Different side lengths
– Box A & Box B: Volume (A > B); Weight (B < A)
Joseph Vendryes:
- under the variety, languages share common attributes -> Foundation for general linguistics
James (1980):
- Translation equivalence is the best TC for CA
- Translation equivalence = semantic equivalence + pragmatic equivalence (contextual
equivalence)
- Formal equivalence is incomplete for CA
TC at different levels of linguistics:
• Phonetics & phonology:
TC: The issues of Position/Manner articulation; Suprasegmental units; distinctive features can
be discussed in both English and Vietnamese
E.g. /p/ & /b/ in English vs. Vietnamese in terms of the aspects mentioned above.
• Lexis:
TC: The issues of mental images in the surrounding world can be discussed in both English
and Vietnamese
E.g. words naming colours in English vs. Vietnamese
• Grammar:
TC: Both English and Vietnamese have corresponding structures & meaning in some aspects
E.g. Existential sentence in English vs. Vietnamese
• Pragmatics:
TC: Both English and Vietnamese share some corresponding language functions
E.g. act of greeting in English vs. Vietnamese
III. Types of TC
2-texts [+/-trans]: data collected as corpus for CA
- 2-texts [+trans]: texts that are translatable
- 2-texts [-trans]: texts that are untranslatable
1) Statistical equivalence (for quantitative Contrastive Studies (CSs))
- Translational version of structures in L1 & L2 with a highest frequency
- Semantic/pragmatic equivalent with almost the same frequency
2) Translational equivalence:
- 2-texts [+trans]: data for qualitative
- 2-texts [-trans]: data for qualitative CS (Contrastive Studies)
3) System equivalence (for CS of systems):
- Equivalent established on paradigmatic + syntagmatic axis
- Examine members of system + their collocation
4) Semanto-syntactic equivalence (for CS of construction):
- On the similar basis of deep structure as semantic structure, as input for the
grammatical derivation
5) Rule equivalence (for CS of rules):
- Based on comparison of constructions on which these rules operate
- Interpreted in the view of Transformation-Generative Grammar: Phrase Structure
Rules, Transformational Rules, e.g. input & output of Wh-question vs. Vietnamese
equivalents
6) Equivalents in objects:
- Objects or entities outside language expressed by vocabulary in L1 & L2, e.g. foods,
festivals in English culture vs. Vietnamese
7) Pragmatic equivalents (for CS of pragmatics, stylistics or socio-linguistics):
- Relations between texts of two different languages which illicit from the language
user the maximally similar cognitive effects:
+ Functions of a unit, construction, structure
+ How these linguistic devices behave in speech acts in each speech community
- Formal equivalences are the least important
- Comparative devices of languages: significant only if they have a function that is
comparable to each other
IV. Procedures of CA
4 Steps in Contrasting Two Language Systems
1. Description:
• Selection & preliminary characterization of items under comparison
• Conducted within the same framework of language- independent theoretical model
• 2 approach for description of CA: bilateral/unilateral CA
+ Bilateral CA:
Describe L1 and L2 data independently
Use etalon language form which is model-neutral
Features of
completed
relevance
anterior
On foot
speaker
Current
Etalon lang.
female
arrival
Language CA
Sentence (E) + - + - + + -
I have arrived
Sentence (R) + + + + - + +
Ja prishla
2. Juxtaposition
- decides what is to be compared with what, like with like
- identification of cross/inter-linguistic/cultural equivalent
- bilingual competence, enables one to make decisions about the equivalence of
element X & element Y in L1 & L2 respectively X &Y: comparable
E.g.
3. Comparison
- compare ‘types’ rather than ‘tokens, i.e. not strings of sounds/graphic substance but their
structures
E.g.
Pronoun + 1st Person + Sing – Auxiliary – Past, Participle
I have arrived.
Pronoun + 1st Person + Sing – Prefix+ Verb+ Perfective + Past + Feminine
Ya prishla
From assumptions of differences of L1 & L2, hypotheses/predictions are made about learner’s
transfer of habit of mother tongue into the use of target language:
• Interference is created in certain deviant structures
• CA power: prediction of errors
- from influence of mother tongue
- the effects of target-language asymmetries;
- transfer of training;
- strategies of L2 learning; and
- communication strategies
Hierarchy of Difficulty:
1. Optional choice:
Possible selection among phonemes, e.g. English can have /p/ or /b/ word initially
2. Obligatory choice:
The selection of conditioned allophones and the limitations in distribution of
phonemes:
- English word initial /p/ must be aspirated, e.g. pin [ ] pin
- distribution of /n/ or / /, e.g. / / is restricted to the final position of the syllable in
English, as compared with both initial and final position in Vietnamese, e.g. / /sing
(English); / nga ngang (Vietnamese)
3. Zero choice:
Existence of a certain sound in one language that has no counterpart in another
language, e.g. Vietnamese has no counterpart for / / in English.
4. Equivalence quan h t ng ng
M t quan h i chi u ch s gi ng nhau t ng i v ng ngh a
5. Similarity (n) T ng ng
M t quan h ch m t m c gi ng nhau t ng i cao gi a các n v ng pháp c
phân tích c a 2 ngôn ng .
6. Tertium comparationis (n) C s so sánh
M t n n t ng chung c a s qui chi u cho phép phân tích i chi u. Theo ngh a en,
ây là “y u t th 3 c a m t s so sánh”, và y u t này không thay !i trong khi d ch hay
trong phân tích i chi u, làm c s cho s so sánh.
Theo Wikipedia, ây là thu c tính/ph"m ch t c a 2 s v t c so sánh có i m
chung. ây là i m so sánh g i ý cho tác gi c a s so sánh khi so sánh m t ng #i hay
v t v i m t ng #i hay m t v t khác. Hai s v t c so sánh không nh t thi t ph i ng
nh t/gi ng y nhau. Tuy nhiên hai s v t này ph i có it nh t m t thu c tính hay ph"m ch t
handed
= paradigmatic relations
Threw
paradigmatic axis Tr c h hình
syntagmatic axis Tr c cú o n
passed
syntagmatic axis
Paradigmatic axis
handed
threw