Intro To Translation Theory
Intro To Translation Theory
(REVIEW QUESTIONS)
By NVSAU
VIEWS ON TRANSLATION
1. The primary importance of translation is ________.
A) To change the original text into a new form
B) To enable communication between people who speak different languages
C) To preserve the original text's structure and form D) To adapt cultural concepts for a specific
audience
2. Translation plays a crucial role in________.
A) Limiting the spread of cultural knowledge
B) Enhancing global understanding and cooperation
C) Keeping languages isolated from one another
D) Reducing the diversity of linguistic expressions
3. One of the key benefits of translation in literature is________.
A) Ensuring that all cultures share the same stories without variation
B) Allowing literary works from different cultures to be accessible to a wider audience
C) Preserving the original language’s phonetic qualities
D) Converting the text into a simpler form
4. Translation is vital in the field of science and technology because________.
A) It ensures that scientific discoveries remain exclusive to one culture
B) It allows for the global sharing of research, innovation, and technological advancements
C) It simplifies complex scientific concepts into everyday language
D) It maintains the original technical terms without adaptation
5. In the context of international business, translation is important because________.
A) It helps companies avoid communicating with foreign markets
B) It enables businesses to enter and thrive in global markets by overcoming language barriers
C) It reduces the need for cultural sensitivity in marketing strategies
D) It restricts communication to local markets only
6. Translation contributes to cultural preservation by________.
A) Replacing the original language with a dominant global language
B) Allowing ancient texts and cultural heritage to be understood by future generations
C) Preventing the exchange of ideas between different cultures
D) Ensuring that only the original culture has access to its literature
7. The role of translation in diplomacy and international relations is________.
A) To reduce misunderstandings and foster peace between nations
1
B) To create barriers between different languages and cultures
C) To prevent the exchange of information between governments
D) To maintain the secrecy of official documents
8. The importance of translation in education is seen in________.
A) Restricting educational materials to the language of instruction only
B) Making academic knowledge accessible to non-native speakers around the world
C) Limiting the diversity of perspectives available to students
D) Reducing the complexity of original academic texts
9. Translation is essential for the global dissemination (popularization) of information
because________.
A) It limits the spread of news and media to local languages
B) It enables people from different linguistic backgrounds to access the same information
C) It ensures that only the original language speakers understand the content
D) It reduces the availability of global information
10. The importance of translation in the context of human rights is that it________.
A) Prevents the universal understanding of rights and laws
B) Ensures that legal texts, declarations, and documents are accessible to all people, regardless of
language
C) Limits the enforcement of human rights to specific regions D) Is only relevant to countries with
multiple official languages
11. Translation is best defined as________.
A) The process of creating a new text inspired by the original
B) The conversion of text or speech from one language into another while preserving meaning
C) The act of teaching a new language to speakers of another language D) The adaptation of cultural
concepts for a foreign audience
12. The main objective of translation is to________.
A) Maintain the original text’s cultural context without changes
B) Recreate the source text exactly as it is in the target language
C) Communicate the intended meaning of the original text in another language D) Simplify complex
ideas for the target audience
3. Translation can be applied to________.
A) Only literary works such as novels and poetry
B) Any form of text or speech, including legal, scientific, literary, and everyday communication
C) Only technical documents that require exact terminology
D) Spoken languages but not written languages
4. In translation theory, translation is often considered________.
A) A mechanical process without room for creativity
2
B) An art that requires both linguistic and cultural sensitivity
C) An exact science with no variations in approach D) A simple substitution of words between
languages
5. Translation involves________.
A) Only the direct replacement of words from one language to another
B) The interpretation of meaning, context, and tone from one language to another
C) Changing the original text to fit the translator’s personal style
D) Maintaining the exact grammatical structure of the source language
6. Translation differs from interpretation in that it________.
A) Involves converting spoken language, while interpretation deals with written text
B) Is always performed simultaneously, while interpretation is consecutive
C) Involves written text, while interpretation typically involves spoken language
D) Focuses only on literary works
7. The process of translation typically includes________.
A) Reading and understanding the source text, then writing a direct word-for-word version in the
target language
B) Analyzing the source text, interpreting its meaning, and conveying that meaning in the target
language
C) Replacing words in the source text with their dictionary equivalents in the target language D)
Altering the original text to make it unrecognizable in the target language
8. In translation theory, equivalence refers to________.
A) Using the same number of words in both the source and target texts
B) Achieving the same effect or conveying the same meaning in the target language as in the source
language
C) Maintaining the exact same sentence structure between source and target texts D) Translating each
word with its closest dictionary definition
9. A key challenge in translation is________.
A) Finding equivalent words in the target language
B) Retaining the original language's grammatical structure
C) Avoiding any interpretation of meaning
D) Ensuring that the translation is shorter than the original text
10. The role of a translator is to________.
A) Rewrite the original text in a completely new form
B) Transpose the text into the target language while preserving meaning, tone, and context
C) Simplify the original text to make it more accessible to a different audience D) Replace cultural
references with their literal translations
11. Form in translation refers to ________.
3
A) The cultural context of the source text
B) The grammatical and structural aspects of the source text
C) The underlying meaning conveyed by the text
D) The emotional tone of the original text
12. Meaning in translation primarily concerns ________.
A) The literal translation of each word
B) The preservation of the source text’s structure
C) The accurate conveyance of the ideas, concepts, and intent behind the text
D) The adaptation of the text to fit the target language's syntax
13. When translating a text, preserving the form means________.
A) Ensuring that the translation has the same grammatical and stylistic features as the original
B) Adapting the text to fit the cultural norms of the target audience
C) Focusing on conveying the underlying meaning and concepts D) Changing the original text to
match the translator's preferences
14. A major challenge in translating form is________.
A) Adapting the text to different cultural contexts
B) Maintaining the original text’s grammatical and syntactical structures in a different language
C) Ensuring that the meaning is preserved regardless of structural changes
D) Avoiding changes in the length of the translation
15. When translating meaning, a translator should focus on________.
A) Maintaining the original text's exact wording
B) Adapting idiomatic expressions to the target language
C) Preserving the literal form of the source text
D) Ensuring that the underlying message and intent are accurately conveyed
16. The form-meaning relationship in translation is important because________.
A) It determines whether the translation will be longer or shorter than the original
B) It ensures that both the structural and semantic aspects of the text are appropriately conveyed
C) It focuses exclusively on the stylistic features of the source text
D) It limits the translator’s creative freedom
17. An example of a form-focused translation approach is________.
A) Rewriting a text to fit the cultural norms of the target audience
B) Translating a poem while preserving its original rhyme and meter
C) Changing idiomatic expressions to their closest equivalents in the target language
D) Providing a summary of the original text in the target language
18. A meaning-focused translation approach often involves________.
A) Literal translation of every word and phrase
4
B) Adapting the text’s form to fit the target language’s grammar
C) Conveying the intended message and context of the source text, even if it requires altering the form
D) Maintaining the exact structure of the original text without changes
19. The balance between form and meaning in translation can be challenging because________.
A) It is often impossible to preserve both the exact form and the exact meaning simultaneously
B) The meaning is always less important than the form
C) The form is always more important than the meaning
D) Translators should focus solely on preserving the original text’s form
20. In dynamic equivalence translation, the focus is primarily on________.
A) Reproducing the exact words and sentence structure of the source text
B) Maintaining the original text’s stylistic features
C) Conveying the same impact and meaning in the target language, even if it requires changing the
form
D) Adhering strictly to the source text’s grammatical rules
21. The primary difference between translation and interpretation is that ________.
A) Translation deals with written text, while interpretation deals with spoken language
B) Translation is faster than interpretation
C) Interpretation focuses on written texts, while translation focuses on spoken language D)
Interpretation involves changing the meaning of the text, while translation maintains it
22. Translation typically involves________.
A) Converting spoken language in real-time
B) Providing a written version of the source text in a different language
C) Translating ideas and meanings without written records D) Immediate oral communication without
any notes
23. Interpretation is characterized by________.
A) Translating written documents into another language
B) Providing a spoken translation of dialogue or speech in real-time
C) Creating a detailed written report of a source text D) Editing and proofreading written translations
24. Translation often requires ________.
A) Immediate response and quick thinking
B) Long-term planning and extensive research
C) Verbal communication skills only
D) Real-time decision-making without any preparation
25. In interpretation, the focus is on________.
A) Providing an exact written version of the source text
B) Creating a permanent, written record of the source material
C) Facilitating real-time communication between speakers of different languages
5
D) Translating texts with a focus on grammatical accuracy
6. Simultaneous interpretation refers to________.
A) Translating spoken language into written text
B) Providing interpretation while the speaker is talking, with minimal delay
C) Translating text after the source material has been read or heard
D) Revising and editing written translations
27. Consecutive interpretation involves________.
A) Listening to the entire speech and then translating it into the target language
B) Providing translation in real-time without pauses
C) Translating a text word-for-word into another language
D) Using written notes to prepare translations
28. Translation usually includes which of the following steps?
A) Real-time communication without written notes
B) Immediate verbal interpretation without prior preparation
C) Analyzing, translating, and proofreading written text
D) Providing instant spoken translations during meetings
29. The skills required for interpretation include________.
A) Attention to detail in written text and grammatical accuracy
B) Quick thinking, active listening, and effective verbal communication
C) Extensive research and in-depth knowledge of writing styles
D) Editing and proofreading written translations
30. Translation and interpretation differ primarily in________.
A) The language pair used
B) The medium (written vs. spoken) and the mode of delivery (real-time vs. prepared)
C) The subject matter of the texts
D) The level of detail involved
31. A translator is primarily responsible for________.
A) Providing real-time spoken translations during conversations
B) Converting written text from one language to another while preserving meaning
C) Teaching new languages to non-native speakers
D) Adapting cultural content for specific audiences
32. A key skill of a translator is ________.
A) Immediate verbal communication
B) Quick thinking during live interactions
C) Detailed knowledge of grammar, vocabulary, and cultural context in both source and target
languages
D) Simplifying text for easier comprehension without cultural adaptation
6
33. In addition to language proficiency, a translator must have ________.
A) The ability to perform real-time translation
B) Expertise in simultaneous interpretation techniques
C) A deep understanding of the subject matter and context of the text
D) Skills in teaching and language pedagogy
34. Translation differs from interpretation in that________.
A) Translators work with spoken language while interpreters work with written text
B) Translators work with written text, while interpreters work with spoken language
C) Translators focus on real-time communication, while interpreters focus on written documentation
D) Translators provide instant verbal feedback, while interpreters write detailed reports
35. The translator's role includes________.
A) Providing immediate responses during live discussions
B) Creating new texts based on the original material
C) Ensuring that the translated text conveys the same meaning, tone, and style as the original
D) Altering the original message to suit their personal perspective
36. The translator’s work often involves________.
A) Real-time language exchange and dialogue
B) Editing and proofreading translated texts to ensure accuracy and consistency
C) Teaching language skills in an educational setting
D) Facilitating verbal communication during meetings
37. Which of the following best describes a professional translator?
A) A person who translates in real-time during live events
B) Someone who converts written material from one language to another, focusing on precision and
context
C) A language teacher who helps students learn new languages D) An individual who adapts cultural
content for different audiences
38. The translator’s task typically includes________.
A) Providing immediate spoken translations
B) Producing a written translation that accurately represents the source text’s meaning and style
C) Facilitating conversations between speakers of different languages
D) Adapting texts to fit new cultural contexts without changing the original text
39. A translator must be adept at ________.
A) Simultaneous interpretation and live translation
B) Writing original content in the target language
C) Understanding both the linguistic and cultural nuances of both the source and target languages
D) Teaching language skills to non-native speakers
7
40. The translator’s role is essential for________.
A) Real-time communication and verbal exchanges
B) Adapting cultural content without preserving the original text’s meaning
C) Facilitating the accurate transfer of written information between languages
D) Simplifying complex language concepts for easy comprehension
41. The literal translation approach is characterized by________.
A) Adapting the text to fit cultural norms and target audience expectations
B) Converting text word-for-word from the source language to the target language
C) Focusing on conveying the meaning and intent of the original text
D) Changing the original text significantly to suit the target language's style
42. Dynamic equivalence in translation emphasizes________.
A) Maintaining the exact wording and structure of the original text
B) Adapting the text to achieve the same effect on the target audience as the original
C) Literal translation of every word in the source text
D) Preserving the source text’s cultural context without changes
43. The faithful translation approach is aimed at________.
A) Creating a translation that closely adheres to the source text’s form and content
B) Adapting the source text to better fit the cultural context of the target language
C) Simplifying the text to make it more accessible to the target audience
D) Translating the source text while prioritizing the target audience’s preferences
44. Free translation approach is characterized by________.
A) Maintaining the exact grammatical structure of the original text
B) Focusing on conveying the general meaning and ideas of the source text, even if the exact wording
differs
C) Reproducing the source text word-for-word in the target language
D) Adapting the text to conform strictly to the source text’s stylistic features
45. Communicative translation approach aims to________.
A) Preserve the source text’s linguistic and cultural nuances
B) Adapt the translation to be easily understood by the target audience while maintaining the original
meaning
C) Produce a text that is as close as possible to the original in form and style
D) Maintain the exact wording and structure of the original text for legal or technical purposes
46. Adaptation in translation involves________.
A) Translating the source text word-for-word to preserve form
B) Altering the text to fit the cultural and contextual expectations of the target audience
C) Preserving the exact meaning and intent of the source text without changes
8
D) Reproducing the source text’s grammatical structure and vocabulary in the target language
47. Transliteration is used to________.
A) Translate idiomatic expressions and cultural references
B) Convert text from one script to another while preserving pronunciation
C) Adapt the text to fit the target culture’s norms and values
D) Translate literary works while maintaining their original stylistic elements
48. The semantic approach to translation focuses on________.
A) Preserving the exact wording and grammatical structure of the original text
B) Conveying the meaning of the source text while allowing for natural expression in the target
language
C) Adapting the text to suit the target audience’s cultural context
D) Changing the source text significantly to fit the target language’s style and norms
49. The skopos theory in translation emphasizes________.
A) The literal translation of the source text
B) The functional purpose of the translation and adapting it to achieve specific goals in the target
context
C) Maintaining the exact form and structure of the source text
D) Translating idiomatic expressions to their direct equivalents in the target language
50. Descriptive translation studies focus on________.
A) Prescribing how translations should be done according to specific theories
B) Analyzing and describing how translations are actually carried out and how they function in
practice
C) Creating guidelines for perfect translations based on theoretical models
D) Emphasizing the preservation of the source text’s original style and form
51. The translation process generally involves ________.
A) Only translating the text word-for-word
B) Understanding the source text, translating it, and then revising and proofreading the translation
C) Immediate translation without any revision or proofreading
D) Rewriting the source text in the target language without analyzing it
52. Pre-translation activities in the translation process include________.
A) Translating the text and delivering it to the client
B) Reading and analyzing the source text to understand its context and purpose
C) Proofreading the final translated text
D) Adapting the translation to fit the target culture
53. The translation product refers to________.
A) The process of translating a text
B) The final translated text after it has been completed and reviewed
9
C) The tools and resources used during the translation process
D) The analysis of the source text’s meaning and context
54. During the translation process, post-translation activities include________.
A) Translating the text from one language to another
B) Analyzing the source text for cultural and linguistic nuances
C) Proofreading and editing the translated text to ensure accuracy and coherence
D) Initial understanding and analysis of the source text
55. In the translation process, transfer refers to________.
A) Converting the text from one script to another
B) Adapting the text to fit the target culture’s norms and values
C) The phase where the translator moves the meaning and context from the source language to the
target language
D) Proofreading the final translated text
56. Translation strategies used during the process may include________.
A) Changing the text to match the translator’s personal style
B) Using specific techniques to handle linguistic and cultural differences, such as adaptation or
compensation
C) Rewriting the source text in a completely different form
D) Ignoring cultural contexts in favor of literal translation
57. The translation product can be evaluated based on________.
A) The number of words translated per hour
B) How closely the translation follows the exact wording of the source text
C) The accuracy, readability, and appropriateness of the translation for the target audience
D) The translator’s familiarity with the source text’s language
58. Quality assurance in the translation process involves________.
A) Translating the text without any revisions
B) Ensuring that the final translation meets the required standards of accuracy and clarity through
various checks
C) Creating a new text based on the original material
D) Focusing solely on the source text’s grammatical correctness 59. The translator's role in the
translation process is to________.
A) Only provide a literal translation of the source text
B) Understand the context, convey meaning accurately, and ensure that the final product is clear and
culturally appropriate
C) Focus exclusively on the stylistic features of the source text
D) Modify the source text significantly to suit their preferences
10
60. Feedback on the translation product can be used to________.
A) Make final adjustments and improve the quality of the translation based on the target audience’s
responses
B) Ignore the translation process and focus on the final product only
C) Revert to the source text without any further modifications
D) Change the original text to better fit the translator’s preferences
61. The principle of fidelity in translation refers to________.
A) Adapting the text to fit the cultural norms of the target audience
B) Translating the text in a way that faithfully represents the meaning and intent of the original text
C) Changing the source text’s structure to match the target language’s grammar D) Simplifying the
text to make it more accessible to the target audience
62. The principle of dynamic equivalence emphasizes________.
A) Maintaining the exact wording and grammatical structure of the source text
B) Producing a translation that has the same effect on the target audience as the original text has on its
audience
C) Translating word-for-word without regard for cultural context D) Preserving the literal form of the
source text at the expense of meaning
63. The principle of naturalness in translation ensures that________.
A) The translation is as literal as possible
B) The translation sounds natural and fluent in the target language, resembling native language usage
C) The original text’s stylistic features are preserved exactly
D) The translator’s personal opinions are reflected in the translation
64. Equivalence in translation refers to________.
A) Translating words literally from the source to the target language
B) Ensuring that the translated text conveys the same meaning, effect, and context as the original text
C) Changing the source text significantly to fit the target language’s norms
D) Producing a text that is different in style and tone from the original
65. The principle of transparency in translation requires that________.
A) The translator’s presence and interventions are evident in the final product
B) The translated text should be clear and easily understood by the target audience, without
unnecessary ambiguity
C) The source text’s complex structures are maintained exactly in the target language
D) The translation reflects the translator’s personal style and preferences
66. Cultural adaptation in translation involves________.
A) Directly translating idiomatic expressions without modification
11
B) Modifying cultural references and idioms to make them understandable and relevant to the target
audience
C) Ignoring cultural differences to preserve the source text’s original context D) Reproducing the
source text’s cultural content exactly as it is
67. The feature of coherence in translation means________.
A) The translated text should closely mirror the source text’s layout and formatting
B) The translation should be logically structured and consistent with the original text’s meaning and
flow
C) The translated text should use complex vocabulary and sentence structures
D) The translation should be as literal as possible
68. Consistency in translation is important because________.
A) It ensures that the translator’s personal style is maintained throughout the text
B) It helps maintain uniformity in terminology and style across the entire translation
C) It allows for significant variations in translation approaches within the same text D) It emphasizes
creative expression over adherence to the source text
69. Adaptation in translation involves________.
A) Translating text literally without considering the target audience
B) Altering the text to suit the cultural and contextual expectations of the target audience while
preserving the original meaning
C) Rewriting the original text in a completely new form
D) Ignoring cultural differences and focusing solely on language accuracy
70. The feature of accuracy in translation requires________.
A) The translator to use creative language that differs from the source text
B) The translated text to reflect the exact wording and structure of the source text
C) The translation to convey the meaning and intent of the source text as precisely as possible D) The
translator to adapt the text to fit their personal style and preferences
71. The textual level of translation involves________.
A) Translating the meaning of the text without considering its structure
B) Maintaining the overall structure and coherence of the source text in the target language
C) Adapting cultural references to fit the target audience’s norms
D) Focusing solely on the grammatical accuracy of the translated text
72. At the textual level of translation, a translator focuses on________.
A) Ensuring that the translated text reflects the same meaning as the original
B) Adapting cultural references to the target audience
C) Maintaining the overall structure and organization of the original text
D) Adjusting the tone and style to fit the target audience’s preferences
12
73. The referential level of translation deals with________.
A) Ensuring that the text flows naturally in the target language
B) Translating the specific references and meanings of terms or concepts from the source text
C) Adapting the text to fit cultural norms and expectations
D) Preserving the original text’s stylistic elements 74. Cohesion at the textual level
involves________.
A) Translating the text word-for-word without altering its structure
B) Ensuring that different parts of the translated text connect logically and coherently, reflecting the
same relationships as the source text
C) Adapting idiomatic expressions to fit the target language
D) Changing the source text’s style to match the translator’s preferences
75. The naturalness level of translation ensures that________.
A) The translated text mirrors the grammatical structure of the source text
B) The translation is adjusted to sound fluent and natural in the target language, resembling native
language usage
C) The text is translated with a focus on preserving exact terminology from the source text
D) The original text’s style is preserved exactly
76. At the textual level, what is a key consideration for translators?
A) Adapting idiomatic expressions to fit cultural contexts
B) Maintaining the coherence and logical structure of the original text
C) Changing the style of the text to match the target audience’s preferences
D) Translating abstract concepts and ideas accurately
77. The referential level in translation is particularly important for________.
A) Ensuring that the translated text uses a similar stylistic approach as the original
B) Accurately conveying the meanings and references of specific terms and concepts in the target
language
C) Making the text sound natural and fluent in the target language
D) Preserving the source text’s grammatical structure and syntax
78. To achieve cohesion in a translation, a translator should________.
A) Use complex sentence structures to match the source text
B) Ensure that the translated text’s parts are well-connected and reflect the logical flow of the original
text
C) Focus only on translating individual words accurately
D) Adapt cultural references to fit the target audience’s context
79. The naturalness level in translation is concerned with________.
A) Preserving the original text’s form and structure
13
B) Making sure the translation reads smoothly and naturally to native speakers of the target language
C) Translating the text in a way that is as literal as possible
D) Adapting the translation to fit cultural norms while disregarding naturalness
80. The textual level of translation does NOT typically involve________.
A) Ensuring the logical progression and organization of the text
B) Adjusting the translation to fit cultural norms
C) Preserving the overall layout and structure of the original text
D) Maintaining consistency in formatting and section divisions
81. At the cohesion level, a translator must focus on________.
A) Translating idiomatic expressions appropriately
B) Ensuring that the translated text’s grammar and syntax are correct
C) Making sure that all elements of the text connect logically and smoothly
D) Changing the style of the text to fit the target audience’s preferences
82. The linguistic level of translation is concerned with________.
A) Translating cultural nuances and idiomatic expressions
B) Ensuring that the grammatical and lexical choices in the translation are correct and appropriate
C) Adapting the text to fit the target audience’s cultural expectations
D) Adjusting the tone and style of the original text
83. The semantic level of translation focuses on________.
A) Adapting the translation to be culturally relevant
B) Translating the text to preserve the meaning and intent of the original
C) Maintaining the exact word order and sentence structure from the source text D) Using creative
language to make the translation more engaging
84. The pragmatic level of translation deals with________.
A) The literal translation of individual words and phrases
B) Adapting the text to ensure that the intended effect or function of the source text is preserved in the
target language
C) Maintaining the formal structure of the original text
D) Changing the source text significantly to fit the translator’s preferences
85. At the cultural level of translation, a translator must________.
A) Ensure that the text is translated exactly as it is, without any cultural adaptation
B) Modify cultural references and idiomatic expressions to make them understandable and relevant to
the target audience
C) Focus solely on grammatical accuracy and lexical choices
D) Maintain the original text’s structure without regard for cultural context
86. The formal level of translation involves________.
14
A) Translating the text without regard for its form or layout
B) Adhering to the form and stylistic features of the original text, including its layout and presentation
C) Focusing on the meaning of the text while disregarding its formal elements
D) Rewriting the text to match the translator’s preferred style and format 87. The stylistic level of
translation requires the translator to________.
A) Translate the text literally, regardless of stylistic elements
B) Preserve the original text’s style, tone, and voice in the target language
C) Focus on the accuracy of the content rather than stylistic features
D) Change the style of the text to fit the translator’s preferences
88. The register level of translation involves________.
A) Adapting the text to the specific formal or informal tone of the target language
B) Translating the text word-for-word to maintain its original register
C) Ensuring that the text is translated with the same linguistic complexity as the source text
D) Maintaining the source text’s literal meaning without regard for register
89. The discourse level of translation deals with________.
A) Translating the source text's individual words and phrases
B) Ensuring that the translation accurately reflects the overall discourse structure and logical flow of
the original text
C) Adapting cultural references to fit the target audience
D) Rewriting the text to suit the translator’s style and preferences
90. The conceptual level of translation involves________.
A) Translating abstract ideas and concepts while maintaining their essence and relevance in the target
language
B) Focusing on literal translations of technical terms and jargon
C) Adapting the text to match the specific formal or informal tone of the target audience D)
Preserving the exact form and structure of the original text
91. Simultaneous interpreting involves________.
A) The interpreter listening to the source language and translating it into the target language in
realtime, with minimal delay
B) The interpreter translating the source text after the speaker has finished speaking
C) The interpreter translating only written documents, not spoken language
D) The interpreter providing a summary of the source text without translating it word-for-word
92. Consecutive interpreting is characterized by________.
A) The interpreter translating the source text in real-time as the speaker talks
B) The interpreter listening to the entire source message, taking notes, and then delivering the
translation after the speaker has finished
15
C) The interpreter providing a summary of the source text without listening to the entire message D)
The interpreter translating written documents from one language to another
93. Whispered interpreting (chuchotage) is used when________.
A) The interpreter translates for an individual or a small group in a low voice while the speaker
continues to speak
B) The interpreter translates large volumes of written text
C) The interpreter provides a summary of the spoken message without translation D) The interpreter
translates the source text in a formal setting with multiple listeners
94. Relay interpreting is employed when________.
A) The interpreter translates the source message directly into the target language
B) The message is translated into a common language (e.g., English) first, and then that common
language is translated into the final target language
C) The interpreter summarizes the source message without translating it verbatim
D) The interpreter provides translation services only for written documents
95. Court interpreting typically involves________.
A) Translating documents for legal purposes
B) Providing real-time translation during legal proceedings to ensure that all parties understand the
proceedings
C) Offering simultaneous translation for international conferences
D) Summarizing the content of legal documents without translating them word-for-word
96. Sign language interpreting is used for________.
A) Translating spoken language into written documents
B) Providing translation between spoken languages in real-time
C) Translating spoken language into sign language for individuals who are deaf or hard of hearing D)
Summarizing spoken messages without providing a full translation
97. Medical interpreting is typically used for________.
A) Translating medical documents and records
B) Providing real-time translation in medical settings to facilitate communication between patients and
healthcare professionals
C) Summarizing medical information for a general audience
D) Translating written medical texts without providing real-time interpretation
98. Conference interpreting often involves________.
A) Translating written materials for conferences
B) Providing simultaneous or consecutive interpreting to facilitate communication between speakers
of different languages at international conferences C C) Summarizing the content of conference
presentations D) Translating only informal conversations at conferences
99. Escort interpreting is used when________.
16
A) The interpreter translates for a small group or individual during a tour or visit, often in a travel or
diplomatic context
B) The interpreter translates written documents for a specific purpose
C) The interpreter provides a summary of the spoken message
D) The interpreter translates messages in a court setting
100. Over-the-phone interpreting (OPI) is characterized by________.
A) Providing interpretation services via phone, often used in situations where in-person interpreting is
not feasible
B) Translating written text over the phone
C) Providing simultaneous interpretation for conferences via phone
D) Summarizing the content of phone conversations without translating
17