Translation As Discovery NTM
Translation As Discovery NTM
Mukherjee
ANJALI CHAUBEY
Abstract
This paper revisits Sujit Mukherjee’s seminal work Translation
as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English
Translation (1981) to analyze his contribution in
foregrounding the translation traditions of India. In the book,
he uses the term ‘transcreation’ to refer to translation as a
practice in the Indian literary scenario and cites examples
from the ancient to modern times, to show how we have
perceived and practiced translation. He centers this process in
contrast to the western practice of the same, which makes
translation a postcolonial exercise. He emphasizes the need to
focus on the pragmatic analysis of the process of translation
and looking at the ‘Indo-English literature’, as ‘a limb of the
body, the purusha, that is Indian literature’ which would help
in decolonizing literary studies.
Keywords: Sujit Mukherjee, Translation, Transcreation, India,
Indo-English, Postcolonial, Literary Studies.
As latter-day Calibans we were taught English and our profit
on it has been that we learned how to translate into English.
Out of such remembering and recording will come India’s
theories of translation especially of translating into English
(Mukherjee 2004: 37).
It is soon going to be forty years since the first publication of
the book Translation as Discovery. One keeps coming back to
Sujit Mukherjee as a guiding star when one seeks to
understand various entry points in the area of translation
studies in the Indian context. His words have been prescient in
wresting translation as an effective tool of decolonization of
literary studies as well as connecting Indian languages with
182
Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee
been put to use over the ages and across continents. However,
he says these theories do not help in the actual process of
translation. In the ‘Preface’ to the edition of this volume, he
says: "No attempt has been made here to propound any theory
of translation; this may be left to those who do not actually
translate” (ix), which goes on to indicate that such theories are
of not much avail when it comes to practice. Translation is a
practical exercise; every time a translator sets down to a text
s/he has to negotiate her/his own terms and priorities to render
the text into another language. Taking the stand that no general
theorization is possible on this aspect, he focuses on the
pragmatic analysis. In this volume, he has also attempted to
carve a niche for ‘Indo-English literature’, which in his words
is ‘a limb of the body, the purusha that is Indian literature’. In
doing so, he has successfully attempted to define the
boundaries of Indo-English Writing and has been able to trace
briefly the translation practice in the Indian literary scene from
the ancient to the modern times showing how the way we have
perceived and practiced translation (as transcreation) is
different from the western practice of the same. He analyses
the beginning of the trend of translation into English from
Indian languages and underlines the need for promoting it in
the post-colonial times:
Underlying this recommendation is the belief that we
cannot do without the English language in the
foreseeable future. If this prospect is accepted, then we
must ensure that the labor of learning English is fully
exploited in the development of our literary culture. The
proverbial brace of birds can be killed by the same stone
if we direct the learning of English towards the discovery
not of England’s literature but of the literature written in
the many Indian languages (Mukherjee 1981: 38).
183
Anjali Chaubey
184
Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee
185
Anjali Chaubey
186
Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee
187
Anjali Chaubey
188
Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee
189
Anjali Chaubey
References
BASSNETT, SUSAN & HARISH TRIVEDI. 1998. Post-Colonial
Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
BANDYOPADHYAY, BIBHUTI BHUSHAN. 1922. Pather Panchali.
Calcutta: Writers Workshop.
GUPTA, R. S. Literary Translation. 1999. New Delhi: Creative
Books.
KHAIR, TABISH. 2001. Babu Fictions: Alienation in
Contemporary Indian Novels. New Delhi: Oxford UP.
KOTHARI, RITA. 2003. Translating India: The Cultural Politics
of English. Revised 2006. New Delhi: Foundation Books.
MUKHERJEE, SUJIT. 1981. Translation as Discovery and Other
Essays on Indian Literature in English Translation. New
Delhi: Allied Publishers.
MUKHERJEE, SUJIT & MEENAKSHI MUKHERJEE. 2004.
Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.
NIRANJAN, TEJASWINI. 1992. Siting Translation: History, Post-
Structuralism, and the Colonial Context. California:
University of California Press.
PARANJAPE, MAKARAND. 1996. Coping with Post-Colonialism.
In Harish Trivedi & Meenakshi Mukherjee (eds.), Post-
Colonialism: Theory, Text and Context. Shimla: Institute of
Advanced Studies.
***
190