People For His Name Response Dupont
People For His Name Response Dupont
http://journals.cambridge.org/NTS
In his short study AAOS 'El 'EGNCON, N.T.S. in, no. 1 (Nov. 1956), 47-50,
Dom Jacques Dupont has drawn attention to the opening passage in the
speech of James at the conference held in Jerusalem: "6 0e6s tTTEOKtyaro
ACC[3ETV kf; IQvcov Aocdv TCJJ 6v6ucm ccCrroO. The biblical style of the phrase,
recognized by Dom Dupont, seems to make it likely that we have here just
one more example of the 'septuagintalising' style in the Lukan writings. The
quotation from Amos ix. 11-12', following in Acts xv. 16-17, is no doubt
taken from the Septuagint; neither the Hebrew text nor the Targum is
capable of an interpretation which would make the quotation serve the
purpose of the speech. The conclusion seems to be inevitable and definitive,
1
Cf. Exod. R. xix. 7; Mekh. on Exod. xii. 6 (ed. Lauterbach, 1, 33-4).
have been to use the expression ' a people for His name' in cases where 'a
people for Him' is in the later, standardized Targums rendered by ' a people
before Him'. 1 Under these circumstances it is not easy to assume that the1
Lukan phrase Accds TQ 6VOUOCTI CCUTOO should have been created quite inde-
pendently on the basis of the Septuagint, without any connexion with the
Aramaic idiom. The question of aramaisms in Acts and that of tradition and
redaction in the speeches have still to be considered once more !2
Dom Dupont has arrived at his conclusion, that Acts xv. 14 is based upon
the Greek Bible, by observing the differentiation made between Acc6s and
?9VT| in the phrase Aoc6s ^ £9vcov. The Hebrew text in Deut. vii. 6 and xiv. 2,
on the contrary, uses the same word for Israel and the nations Vsa nblO D»
Q'SSn. It can be added that the Palestinian Targum in its agreement with the
Septuagint testifies to the existence of a Hebrew text which even in Exod. xix.
5 read n'jlO Dl> and not only tr»vn VDO nV)O. A differentiation is, however,
as has already been pointed out by Paul Winter,3 found also in Hebrew in
the passage Deut. xxvi. 18, 19: «np D». . .D"llirrl?3 bv yvW. . .n"?10 QV1? V?. . .
. The old Palestinian Targum Jiere renders DS? by OS and c u n by
Moreover, the expression rraiN |» is added in Deut. xxvi. 18, which is
thus made to conform to the parallel passages in Exod. xix. 5 and Deut. vii. 6
and xiv. 2. On the other hand, the differentiation between DV and fTBlN is
also extended to Exod. xix. 5. The newly discovered manuscript will, perhaps,
show whether this also holds good for Deut. vii. 6 and xiv. 2.
The rendering of the words DV and ""U in the Targums is, in general, a
somewhat puzzling problem. The older custom seems to have been to use
Aramaic 05? for Hebrew DP and to render Hebrew ""is by N»1N. In some cases
the plural *C»1N is, like SQvn in the Septuagint, also used to render the plural
D'DSJ. For some reason or other, this custom of translation was later on
given up, and «"•»»» became the regular translation of O'tt, and the common
term for the Gentiles. For some time the word KBlN seems to. have become a
term of higher dignity; at least that is how it is used in Pseudo-Jonathan^
Deut. iv. 34: OS? lift KDlfDa n»l« TV1? KanD'a1?, 'to separate for Himself by lot
a nation from among another people'; NaiX can even be used to render OV
as in Lev. xxvi. 12 (see above) and Deut. xxix. 12: nT"i3 rials'? rrV, 'to Him
a select nation'. In Targum Onkelos, however, XBlN seems only to be used as
a rendering of the corresponding Hebrew word KBN.4 It must be laid upon
1
Further examples, not referred to in the text, are: Deut. xiv. 21; xxvii. 9; xxviii. 9; I Sam. xii. 22;
II Sam. vii. 24; Jer. vii. 23; xi. 4; xiii. 11; xxiv. 7; xxx. 2s; xxxi. 1, 33;xxxii. 38; Ezek. xi. 20; xiv.
11; xxxvii. 23, 27; Zech. viii. 8.
1
According to New Testament Abstracts, 1 (1957), i8gf., M. Wilcox, 'The Old Testament in Acts
1-15', Australian Bibl. Rev. v (1956), 1-41, has found affinity to Aramaic and Samaritan sources in
Acts xiii. 22 and 11; vii. 3, 5, 10b, 4 and 32, and affinity to TM in vii. 16 and viii. 32. The article has
not been accessible to me.
* 'Miszellen zur Apostelgeschichte, 2, Acta 15, 14 und die lukanJsche Kompositionstechnik',
Evangelische Thcologit, xvn (1957), 399-406.
' According to E. Brederek, Konkordanz turn Targum Onkelos (ZAW Bh. 9), Giessen, 1906, the word
is only used in Gen. xxv. 16 and Num. xxv. 15.