An Effective 3-Step TQA Method
An Effective 3-Step TQA Method
ASSESSMENT
An effective 3-step
Translation Quality Assessment method
Defining translation quality –
What is a high-quality translation?
The task is to assess whether all meaning in the source text has been correctly carried over
into the translation, with nothing extra added and nothing omitted.
How to do it
Assessing a translation for accuracy with the translation and source text side-by-side
Assessing a translation for accuracy: best practice is to work from side-by-side printouts,
systematically uncovering and assessing short sections of text.
You need to systematically compare the translation and original, phrase-by-phrase or
sentence-by-sentence.
• You should work from hard copies – because things are much more easily
missed if it’s done on screen.
• We recommend placing the two texts side-by-side, covered over, and
uncovering matching sections only as you’re working on them on. This
keeps your focus solely on the text you’re comparing and minimises
potential distractions.
Important:
It’s essential to work with short chunks of text – no more than 7 to 10 words
at a time. Anything longer makes it hard to retain all the information in
short-term memory, and therefore much more likely you’ll miss a difference
in meaning.
• That’s why this phase has a singular focus on meaning – it’s much more effective in picking up any inaccuracy than in a model where you’re trying to concentrate on
This step answers question 1 – does the translation have the same
meaning as the original?
Place the device on the skin and check the readout on the screen
Attach the device to the skin and check the readout on the screen
• Someone focusing on the precise or literal meaning of the verbs
“place” and “attach” might identify a difference in meaning.
• But someone else might conclude the sentence is all about the device
working and giving a readout, so this distinction isn’t important.
• Anyone involved in evaluating translation quality will have many cases
like this. Times when they need to decide if something is sufficiently
different to no longer reflect the meaning of the original.
• There’ll be times where they’re in two minds.
• One approach to resolving these uncertainties is to focus on the key,
underlying or essential meaning or message. As opposed to the
superficial or literal. So you’d ask “Does the translation capture
the essential meaning/message of the original?”
• Another approach is to assess how relevant or significant a potential
difference in meaning is – is it a difference that matters?
• Both approaches accept that some non-equivalence of meaning is
acceptable, providing it’s not significant.
But is this OK?
Some people aren’t comfortable with this. They feel a translation should
carry over all meaning, both essential and superficial, wherever possible.
And they don’t see it as the translator’s (or reviewer’s) role to decide what
matters and doesn’t matter, or what’s important and what isn’t, in the
original text.
But this can create a problem.
• If we insist on all nuances of meaning being precisely and directly
conveyed, we’re forcing the translator into a pretty literal translation.
• And literal translations frequently don’t read well. They tend to use
vocabulary and wording that isn’t natural in that language. So they can
seem clunky and a bit awkward – which as we’ll see below won’t meet our
definition of a high-quality translation.
So, there’s a dilemma:
If we want every nuance of meaning to be conveyed, we’ll tick the
“Equivalence of Meaning” box but may well fail at the “Quality of
Expression” hurdle.
So what to do?
Our solution for the grey areas
This is how we see it:
1. Languages handle things differently, express ideas differently, view
the world differently. Just like the cultures they reflect. As a result,
meanings and vocabulary don’t always correspond precisely across
languages.
2. A translation needs to respect the (target) language’s way of doing
and saying things if it’s to be well-worded and read naturally.
3. This need for naturalness of wording means subtle variations in
meaning will sometimes occur.
• Again it’s not a matter of black and white, right and wrong, but rather
reflections of individual wording preferences. Occasional differences
in viewpoint on wording are natural and to be expected.
This is something editors and reviewers need to bear in mind.
• Do they change something because they prefer different wording, or do
they accept the translator’s wording?
• The problem with making those sorts of stylistic changes is that other
people may not see them as improvements! We generally recommend
allowing the translator’s style and vocab preferences. In other words, only
changing something if there’s a strong reason for doing so.
• Do they change something because they prefer different wording, or do
they accept the translator’s wording?
• The problem with making those sorts of stylistic changes is that other
people may not see them as improvements! We generally recommend
allowing the translator’s style and vocab preferences. In other words, only
changing something if there’s a strong reason for doing so.
About Ambiguity
A sentence is ambiguous if it can be interpreted in different ways. An oft-quoted
example is:
There are six reasonable interpretations here. They depend on who is on the hill
(the writer or the man) and whether the telescope is being used by either or is
installed on the hill.
Another example is President Bush’s response when asked about finding weapons
of mass destruction in Iraq:
“But for those who say we haven’t found the banned manufacturing devices or
banned weapons, they’re wrong, we found them”.