The Genitive Case in Dutch and German A Study of Morphosyntactic Change in Codified Languages 1st Edition Alan Scott
The Genitive Case in Dutch and German A Study of Morphosyntactic Change in Codified Languages 1st Edition Alan Scott
com
https://ebookgate.com/product/the-genitive-case-
in-dutch-and-german-a-study-of-morphosyntactic-
change-in-codified-languages-1st-edition-alan-
scott/
https://ebookgate.com/product/morphosyntactic-change-functional-
and-formal-perspectives-oxford-surveys-in-syntax-morphology-1st-
edition-fischer/
https://ebookgate.com/product/jews-of-the-dutch-caribbean-alan-
fredric-benjamin/
https://ebookgate.com/product/relative-clauses-in-time-and-space-
a-case-study-in-the-methods-of-diachronic-typology-1st-edition-
rachel-hendery/
https://ebookgate.com/product/the-study-of-signed-languages-
essays-in-honor-of-william-c-stokoe-1st-edition-david-f-
armstrong/
The Linguistics of Laughter A corpus assisted Study of
Laughter talk Routledge Studies in Linguistics 1st
Edition Alan Partington
https://ebookgate.com/product/the-linguistics-of-laughter-a-
corpus-assisted-study-of-laughter-talk-routledge-studies-in-
linguistics-1st-edition-alan-partington/
https://ebookgate.com/product/the-old-high-german-
diphthongization-a-description-of-a-phonemic-change-irmengard-
rauch/
https://ebookgate.com/product/heisenberg-and-the-nazi-atomic-
bomb-project-a-study-in-german-culture-1998-repr-2020-paul-
lawrence-rose/
https://ebookgate.com/product/rock-mass-stability-around-
underground-excavations-in-a-mine-a-case-study-1st-edition-yan-
xing-author/
https://ebookgate.com/product/from-ad-hoc-to-routine-a-case-
study-in-medieval-bureaucracy-ellen-e-kittell/
The Genitive Case in Dutch and German
Brill’s Studies in
Historical Linguistics
Series Editor
Jóhanna Barðdal (Ghent University)
Consulting Editor
Spike Gildea (University of Oregon)
Editorial Board
Joan Bybee, University of New Mexico – Lyle Campbell, University of
Hawai’i Manoa – Nicholas Evans, The Australian National University
Bjarke Frellesvig, University of Oxford – Mirjam Fried, Czech Academy of
Sciences – Russel Gray, University of Auckland – Tom Güldemann,
Humboldt-Universität zu Berlin – Alice Harris, University of Massachusetts
Brian D. Joseph, The Ohio State University – Ritsuko Kikusawa, National
Museum of Ethnology – Silvia Luraghi, Università di Pavia – Joseph Salmons,
University of Wisconsin – Søren Wichmann, MPI/EVA
volume 2
By
Alan K. Scott
LEIDEN | BOSTON
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more
information, please see www.brill.com/brill-typeface.
issn 2211-4904
isbn 978 90 04 18144 1 (hardback)
isbn 978 90 04 18328 5 (e-book)
…
Als Gymnasiasten wurde uns beigebracht, der Genitiv sei der Kasus der
Gebildeten, das gelte für das Deutsche ebenso wie für das Lateinische.
Noch heute schwingt ein nostalgisches Bedauern mit, wenn vom Tod des
Genitivs die Rede ist.
eisenberg 2008
…
Der (falsch gebrauchte) Genitiv ist der abgespreizte kleine Finger beim
Mokkatässchenhalten.
michael skasa [in sedlaczek 2009]
∵
Contents
Preface ix
1 Introduction 1
2 Morphosyntactic Change 5
2.1 Introduction 5
2.2 Case 5
2.3 Number and Gender 9
2.4 The Effects of Language Change on Case Systems 16
2.5 The Popular Reception of the Manifestations of Morphosyntactic
Change 22
2.6 Codification 26
2.7 Summary of Chapter 2 27
This book reports the findings of my project The Development of the Genitive
in Dutch and German, which was funded by an Early Career Research Fellow-
ship from the Leverhulme Trust, whose support I gratefully acknowledge. The
research was carried out between September 2009 and September 2012 in the
Department of German Studies at the University of Nottingham.
It is probably necessary at the outset to provide some justification for the
publication of yet another book about the genitive case in the Germanic lan-
guages, which is surely one of the most written-about topics in linguistics. I
believe, however, that this book fills a gap in the existing research. The ini-
tial inspiration for my research into the genitive in Dutch and German lies
in my experience of working as Postdoctoral Research Associate on the Arts
and Humanities Research Council-funded project Germanic Possessive -s: An
Empirical, Historical and Theoretical Study (Principal Investigators: Professor
Kersti Börjars and Professor David Denison) at the University of Manchester. In
the course of investigating the possessive -s construction and its prepositional
competitor(s) in English and Swedish, and on becoming acquainted with the
vast body of research into the genitive and possessive -s in English and Swedish
and wishing to make comparisons with other Germanic languages, it became
apparent that there was no comparably detailed, empirically based study of the
development of the genitive case in Dutch and German. This book is an attempt
to fulfil this need.
I am particularly interested in the influence that the standardisation of a lan-
guage can have on the morphosyntactic change affecting that language, and
on the push-and-pull between prescription and actual usage in general: stan-
dardisation was a factor that affected the course taken by the genitive in Dutch
and German, but not in English and the Mainland Scandinavian languages, in
which the genitive had been lost before the advent of standardisation. Further-
more, given the German genitive’s current status as the poster child of perceived
language decline—a perception dating back well over a century but which has
become particularly prominent in recent years—I became interested in mea-
suring up the perceived vulnerability of the genitive against its actual use in
real life sources. A subsidiary aim of this work is, therefore, to make an objec-
tive, empirically founded contribution to the public discourse surrounding lan-
guage “decline”.
This book follows the development of the genitive case—and the nature of
the division of labour between the genitive and its competing, synonymous
constructions—in Dutch and German from the end of the medieval period
x preface
Jasmin Lange, as well as Marjolein Schaake, for guiding me through the various
stages from the submission of the initial proposal to the appearance of the final
monograph.
chapter 1
Introduction
Two important developments that have shaped the Germanic languages have
been their deflection and their standardisation: the central aim of this investi-
gation is to shed light on the nature of the interaction between morphosyntac-
tic change—such as deflection—and standardisation.1 The effect of deflection
on the genitive case in the Germanic languages has been a frequent topic of
study. Most investigations have focused on the emergence of the invariant,
once-only possessive -s marker from a concordial genitive suffix in English
and Swedish (e.g. English: Allen 2008; Rosenbach & Vezzosi 1999; Rosenbach
et al. 2000; Swedish: Norde 1997, 2001a, b, 2006; Askedal 2002, 2003; Börjars
2003). In both of those languages, these changes were complete prior to stan-
dardisation. However, deflection proceeds differently in standardised and non-
standardised languages, as Vezzosi (2000) shows with reference to Dutch. Up
to the 15th century in Dutch, the decline of the morphological genitive case
in favour of an analytic construction proceeded as expected (Weerman & de
Wit 1999) but, from the 16th century onwards, coinciding with the start of the
standardisation of Dutch, the genitive—and, indeed, case morphology as a
whole—underwent an unexpected resurgence (Vezzosi 2000); no such devel-
opment occurred in English or Swedish. Until the early 20th century in Dutch,
case morphology was preserved alongside the synonymous constructions that
had emerged in the course of deflection; this was manifested primarily in for-
mal written language but was also visible to an extent in informal egodocu-
ments (Chapter 5). As in Dutch, case morphology still remained in German
when standardisation began; here, too, the result was that case morphology
was preserved alongside the non-agreeing and analytic constructions which
had appeared in the course of deflection. Unlike Dutch, this situation persists
today in Standard German; even the dialects, which are not standardised, retain
a case system of sorts, varying in nature from dialect to dialect. Besides Vez-
zosi (2000), little research has been carried out into how deflection affects a
standardised language or, indeed, a language that is still in the early stages of
standardisation. The present research, therefore, is an attempt to fill this gap by
addressing the question of how standardisation affects deflection (and, for that
matter, how deflection informs the standardisation of a language). The tension
between standardisation and deflection is central to this work.
Early modern Dutch and modern German are ideal languages in which to
investigate this tension. The case system of each language already bore the
marks of deflection at the time of the first moves towards standardisation. The
genitive case in both languages had been reduced to an almost exclusively
adnominal case, its adverbal and adjectival roles having all but been lost during
the medieval period. Nonetheless, in contrast to English and Swedish, concor-
dial case morphology was sufficiently intact for it to be included by the early
grammarians—under the influence of Latin—in their prescribed norm. This
support assisted the survival of the genitive case—and case morphology in
general—and set Dutch and German apart from their fellow Germanic lan-
guages (apart from Icelandic and Faroese). Nonetheless, evidence from both
Dutch and German presented in this book indicates that the genitive case had
begun its resurgence before explicit standardisation (i.e. prior to the appear-
ance of codifying works by grammarians, widespread language teaching, and
so on). In Dutch, the loss of case morphology was only postponed; it finally
disappeared—with one exception (Scott 2011a; Chapter 5)—from formal writ-
ten usage during the early part of the 20th century. In German, in contrast,
a case system remains in the standard language and, in reduced form, in the
dialects. Standardisation does not halt or undo deflection, however, and the
genitive case in both languages continued to face competition from alternative
analytic and non-agreeing constructions.
In this investigation the term competition (and the denoting of a con-
struction as a competitor of another construction) does not imply a value
judgement of the type found in the lay linguistic and prescriptive literature,
particularly that produced in German since the 19th century. Rather, compe-
tition denotes the existence—and potential interchangeability—of two or
more semantically equivalent constructions (see Fischer 1987: 274); accord-
ingly, two (near-) synonymous constructions are competitors. By focusing
on the competition between equivalent constructions—the original, synthetic
genitive case on the one hand, and the more recent, analytic constructions that
emerged as a result of deflection on the other—we can gain an insight into
the effects of deflection within a standardised language (in the case of modern
German) or a language in which standardisation is starting to take effect (early
modern Dutch).
The interaction between deflection and standardisation involves various
parameters of variation. This investigation is therefore not simply a study of
the morphosyntactic characteristics of the genitive case in Dutch and German;
rather, it addresses the interfaces of morphosyntax with semantics, sociolin-
guistics and pragmatics. It is constructed from synchronic analyses of the sit-
uation at various points in time from the early modern period to the present
introduction 3
Accordingly, structural and pragmatic analyses are combined here. The relative
balance between structural and pragmatic analysis throughout the investiga-
4 chapter 1
tion depends on the importance of structural and pragmatic factors in the use
of the different constructions; for example, when dealing with the distribution
of the adnominal genitive and von-construction in modern German, besides
one strong structural restriction constraining the genitive, it is mainly prag-
matic factors which govern the use of the two constructions. In contrast, when
dealing with the extension to the German possessive -s construction, more
emphasis is placed on structural factors as these are central (alongside certain
pragmatic factors) to whether or not the construction is used.
The nature of morphosyntactic change—the fundamental process at work
in the developments investigated here—is considered in Chapter 2, in which
the relevant key concepts are defined. This leads into a more detailed typologi-
cal look at the genitive case in Chapter 3 which highlights the shared character-
istics of the Germanic genitives and the genitive case found in other languages
and sets out the main characteristics of the genitive in German and Dutch.
Chapter 4 introduces the theoretical background to the present work; it also
describes the nature of the data collection and the sources used. Chapters 5
and 6 present analyses of the genitive case in Dutch and German, respectively.
These two chapters have a broadly similar structure and focus on the use of
the genitive case and the division of labour between the genitive and the syn-
onymous competing constructions; the language use studied comes both from
older periods and from the present day. In these chapters the focus is on the
individual language in question; however, where relevant, some typological
comparisons are made (for instance, in Chapter 5, comparing the survival of
case morphology in fixed expressions in Dutch as well as in other Germanic
languages). The findings of Chapters 5 and 6 are brought together in Chap-
ter 7, which takes a contrastive approach to Dutch and German and focuses
on the tension between standardisation and morphosyntactic change. Finally,
conclusions are drawn in Chapter 8: the main findings are summarised, the
effectiveness of the theoretical and methodological approach is appraised, and
suggestions are made as to how the findings could be applied in language teach-
ing and how they can contribute to the public discourse on the German genitive
case. Appendix 1 lists the primary sources used in the research presented here
while Appendix 2, in the interest of reader-friendliness, contains some of the
larger tables and figures, which were removed from the main body of the book.
chapter 2
Morphosyntactic Change
2.1 Introduction
This chapter focuses on the key theoretical concepts relating to the diachronic
changes affecting morphology and syntax and, in particular, how they affect
a language’s morphological case marking. In conjunction with the typological
portrayal of the genitive case given in Chapter 3, the purpose of this chapter
is to provide a foundation to the research described in Chapters 5 and 6 and
to position this research alongside existing work on morphosyntactic change.
First, the concept of case is discussed in Section 2.2; on account of its rele-
vance to concordial case marking, lexical gender is dealt with briefly in Section
2.3. Then, Section 2.4 provides a survey of the effects of language change on
morphological case systems. The matter of the lay linguistic attitudes towards
the synchronic manifestations of morphosyntactic change—of particular rele-
vance when considering the status of the genitive case in modern German—is
introduced in Section 2.5 and finally, in Section 2.6, the tension between the
codification of a language and the morphosyntactic change affecting that lan-
guage is introduced.
2.2 Case
Given the aim of the present study to concentrate on the effects of language
change on morphological case system—specifically, on the competition faced
by case-marking constructions from other constructions (both case and non-
case)—rather than to investigate the theoretical nature of case (or Case), only
a brief summary of the most relevant points of the nature of case is provided
here. The concept of case is defined by Blake (2001: 1) thus:
Case marking on a noun phrase can mark that noun phrase as the complement
of an adposition (2). Certain German adpositions permit complements of more
than one case, each case being associated with a particular sense; in ‘in’, for
example, denotes movement with an accusative complement (3a) and stativity
with a dative complement (3b).
Case is indicated by means of affixes and whole words; these, respectively, are
referred to as case markers and case forms by Blake (2001: 2). In a break with
this tradition and in view of the lack of necessity of making the distinction
morphosyntactic change 7
between the two groups in the present study, any item marking case—whether
an affix or an entire word—will be referred to as a case marker. This follows
Moravcsik’s definition of case marker:
A case marker is a formal device associated with a noun phrase that signals
the grammatical role of that noun phrase.
moravcsik 2009: 231, my emphasis
nouns receive an -(e)s ending in the genitive (Section 3.4). This nominal gen-
itive -(e)s also occurred in older Dutch (4b). The concord or agreement
holding within the noun phrase in German and older Dutch is central to this
investigation.
constituent order. On this basis, it has been suggested that German should no
longer be regarded as exclusively a case language (Marschall 1998: 37). Further-
more, any account of case in modern German—or, for that matter, written early
modern Dutch—must also allow for the existence of variation, with case some-
times going unmarked on particular members of the noun phrase, such as the
pervasive omission of the nominal genitive -(e)s studied in Chapter 6, or the
occasional omission of the nominal -en ending from weak masculine nouns
(Thieroff 2003; Dovalil 2006: 89–91).
In concordial case marking such as that exemplified in (1) to (4), the case
markers vary according to the number and gender of the nouns involved.
The singular-plural number dichotomy found in the Germanic languages is
straightforward and needs little introduction beyond some notes on diachronic
changes affecting it (2.3.1). The nominal gender system of the Germanic lan-
guages is of greater importance to this study as the weakening or loss of con-
cordial case marking is often concurrent with the loss of gender distinctions
and must therefore be taken into account when considering the processes and
effects of morphosyntactic change; this is the topic of 2.3.2.
2.3.1 Number
The Germanic languages all make a singular-plural number distinction. In
English the distinction is marked on nouns (e.g. boot—boots) and on some de-
terminers (e.g. this—these, but the—the); in Dutch the distinction is marked on
nouns (e.g. speler ‘player’—spelers ‘players’) and there is a distinction on neu-
ter determiners (e.g. het ‘the.neut.sg’—de ‘the.plu’), while for common nouns
the singular and plural determiners are identical (e.g. de ‘the.common.sg’,
‘the.plu’; deze ‘this.common.sg’, ‘these.plu’). German, which also marks the
distinction on nouns (e.g. Apfel ‘apple’—Äpfel ‘apples’) has a set of plural deter-
miners (e.g. die ‘the.nom/acc.plu’, diese ‘these.plu’), but they are often syn-
cretic with feminine singular determiners. In all three languages, therefore,
only the entire noun phrase can reveal whether it denotes a singular or plu-
ral referent. In German and older Dutch the plural determiners are identical to
the genitive/dative feminine singular determiners (5),1 only becoming unam-
biguous when combined with a noun (6).
(5) German:
der ‘the.gen/dat.fem.sg’, ‘the.gen.plu’
dieser ‘these.gen/dat.fem.sg’, ‘these.gen.plu’
meiner ‘my.gen/dat.fem.sg’, ‘my.gen.plu’
Middle Dutch:
der ‘the.gen/dat.fem.sg’, ‘the.gen.plu’
dier ‘this.gen/dat.fem.sg’, ‘this.gen.plu’
sijner ‘his.gen/dat.fem.sg’, ‘his.gen.plu’
(6) German:
die Ansichten der Regierung
the views the.gen.fem.sg government.sg
‘the government’s views’
This dichotomy has remained generally stable in the face of the numerous
structural changes affecting the Germanic languages. One development of
some (albeit limited) relevance to the present investigation, inasmuch as it
affects the determiner selected to accompany a particular noun, is the treat-
ment as plural of lexically singular nouns denoting a collective human referent
(“team nouns” in the terminology of Lass [1987: 147]; “corporate” nouns in the
terminology of Corbett [2001: 188]). This number mismatch arises through the
singular noun’s semantic characteristics; the usage is particularly entrenched
in British and New Zealand English, but is generally unacceptable in Ameri-
can English (Lass 1987: 147; Corbett 2001: 189). In British English the variation
is pragmatically relevant: the plural variant may be the more natural one, as
in (7a) (in which an attested singular American example is contrasted with
an attested plural British example), or the more informal-sounding one (7b).
When reference is made to sports teams and places, the variation is semanti-
cally relevant, with the singular variant generally denoting the place and the
plural variant generally denoting the team (7c).2
2 The plural variant could also acceptably denote the place viewed as a collection of its
inhabitants; for instance, Do you think Scotland are likely to vote for independence?. The use of
the singular variant to denote a team would sound less natural—but not unacceptable—in
modern British English.
morphosyntactic change 11
(7) a. singular:
The staff is working like mad to process over 600 used rock CDs and get
them out on the floor today …
twitter, usa, 30.5.12
plural:
The staff are having an awesome tip day.
twitter, uk, 27.5.12
b. singular:
Is it just the Queen’s travel plans for the day that the BBC is obsessed with
or everyone’s?
twitter, uk, 1.6.12
plural:
Everyone saying how bad the BBC are doing at this jubilee & how good
Sky are, nothing on ITV? I take it they are showing Bond movies instead.
twitter, uk, 5.6.12
c. singular:
Yes, Scotland is as good as any other nation—in the Union or elsewhere.
[i.e. the country]
twitter, uk, 27.5.12
plural:
Looks like Scotland are playing with the wind at the moment. [i.e. the
team]
twitter, uk, 5.6.12
In German and Dutch, the norm demands that a singular noun with a collective
human be treated as singular. Thus (8b) and (8c), parallel to (8a), are unaccept-
able:
(8) English:
a. The government have decided that …
Dutch:
b. *De regering hebben besloten dat …
the government.sg have decided that
‘The government has/have decided that …’
12 chapter 2
German:
c. *Die Regierung haben entschieden, dass …
the government.sg have decided that
‘The government has/have decided that …’
Dutch:
b.ʹ De regering heeft besloten dat …
the government.sg has decided that
‘The government has/have decided that …’
German:
c.ʹ Die Regierung hat entschieden, dass …
the government.sg has decided that
‘The government has/have decided that …’
(9) German:
a. Karpatenhund sind zurück— mit neuem Album und neuem
Karpatenhund are back with new.dat album and new.dat
Sound. Die Kölner Band hat sich die musikalischen
sound the Cologne band has refl the musical
Siebenmeilenstiefeln angeschnallt
seven-league-boots strapped-on
‘Karpatenhund are back—with a new album and a new sound. The
band have strapped on their musical seven-league boots’
(Attested at http://www.korg.de/artists/karpatenhund.html [last ac-
cessed 28.2.13])
3 Whether this is as a result of English influence is beyond the scope of the present study.
morphosyntactic change 13
(Belgian) Dutch:
b. Mintzkov hebben het gewoon, er zit toekomst in deze band
Mintzkov have it just there sits future in this band
‘Mintzkov just have it, there is future in this band’
(Attested at http://s4.invisionfree.com/Festivalnoise/ar/t371.htm [last
accessed 28.2.13])
Thus, just like case (2.2) and gender (presently in 2.3.2), number is also affected
by diachronic changes to the morphosyntactic system of a language. Nonethe-
less, these changes are relatively limited and will play only a small part in this
study.
2.3.2 Gender
In a concordial case language such as German or Middle Dutch, knowledge
of the gender of nouns is vital in order to select the appropriate case markers
for use with a particular noun in a particular situation (van der Wal & van
Bree 2008: 133). Originally the Germanic languages had a three way gender
distinction of masculine, feminine and neuter. This distinction remains in
modern German (both standard and dialectal), and in modern Icelandic (10).
Gender distinctions are not made with plural nouns; that is to say, there is a
single plural determiner for use with nouns of all genders.
(10) German:
masculine: der Wagen ‘the.masc.nom.sg car’
feminine: die Freiheit ‘the.fem.nom/acc.sg freedom’
neuter: das Singen ‘the.neut.nom/acc.sg singing’
Icelandic:
masculine: hesturinn ‘horse-the.masc.nom.sg’
feminine: áin ‘river-the.fem.nom.sg’
neuter: borđiđ ‘table-the.neut.nom.sg’
(from Guðmundsson 1922: 83)
Elsewhere in the Germanic languages, the lexical gender distinctions were lost
over time. The most extreme example is English, which no longer makes a gen-
der distinction in its determiners; masculine and feminine natural gender are
distinguished in pronouns with animate referents (i.e. referents that are biolog-
ically masculine or feminine). Feminine pronouns are sometimes encountered
with referents with no biological gender, such as vehicles (particularly boats
and locomotives) and countries. The mainland Scandinavian languages are less
extreme in this respect, retaining a two-gender distinction between common
gender (a conflation of the former masculine and feminine genders) and neuter
gender. As in English, masculine and feminine pronouns continue to refer to
referents with masculine and feminine natural gender, respectively.
The Dutch gender situation is more complex than that of the other Germanic
languages. Given its relevance to the early grammarians’ (temporarily) success-
ful prolongation of the life of the concordial case system (van der Wal & van
Bree 2008: 241–244, 294–296), the current semantics-based gender assignment
in the modern language (Audring 2006; Kraaikamp 2010), and the present-day
use of the adnominal genitive fragment described in Chapter 5, which suggests
that modern Dutch language users have more knowledge of a grammatical
masculine-feminine distinction than usually assumed (Scott 2012), the Dutch
gender system is considered now in more detail.
Concurrently with the weakening of the case system, the Dutch gender sys-
tem lost its distinction between masculine and feminine grammatical gen-
der, at least in the north of the Dutch-speaking area; in the south—including
Flanders and, in the Netherlands, Brabant and Limburg—the original distinc-
tion remains (Hoppenbrouwers 1983: 3). In northern Dutch the weakening and
eventual loss of the masculine-feminine lexical gender distinction is attested
from the 16th century (van der Horst 2008: 803). Today, the former masculine
and feminine genders together comprise the common gender (de-words), dis-
tinguished from neuter nouns (het-words). Nonetheless, for pronoun selection
there remains a masculine/feminine distinction after a fashion: while some
morphosyntactic change 15
A central topic of this study is the effect that language change has had on the
morphological case systems of German and Dutch, with focus on the changes
affecting the genitive case. In this section, therefore, the key concepts relating
to this topic are defined and the most important existing research is reviewed
as a background to the analysis pursued from Chapter 5 onwards.
Present-day German:
dem heiligen geist
the.dat.masc.sg holy.dat spirit
‘to the holy spirit’
The synthetic language type and the analytic language type may be viewed as
poles on a cline. An attempt to formalise this cline is made in Figure 2.1.4 The
further to the right one moves on this cline, the fewer grammatical distinctions
are marked by morphological endings, with other means such as individual
words and constituent order taking precedence as indicators of grammatical
categories. On this cline, Latin and the Old and Middle periods of the Germanic
languages would be close to the synthetic pole; as far as the modern languages
are concerned, Icelandic and Standard German would remain close to the syn-
thetic pole, the German dialects would be somewhere in the middle, with the
mainland Scandinavian languages and Dutch closer to the analytic pole, and
French and English even closer still to that pole (Faarlund 2001a: 7). A language
need not be uniformly synthetic or analytic, however. Barðdal (2009: 126–130)
notes that the synthetic ditransitive construction (e.g. English I’ll throw you the
ball) has not been replaced by an analytic alternative in which the indirect
object appears as a prepositional phrase (although I’ll throw the ball to you is
4 The cline proposed in Figure 2.1 is intended as an illustration of the nature of the relative
syntheticity (or analyticity) of various Germanic languages (and stages of those languages).
It is not a firmly defined apparatus.
18 chapter 2
figure 2.1 The place of certain Germanic languages on a cline of syntheticity (or analyticity)
It should be noted that the term deflexion, as here defined, refers to the
loss of inflectional categories, not necessarily to the loss of all inflections.
In the case of nominal morphology, for example, it refers to the loss of
5 The spelling deflection is used here instead of the deflexion found elsewhere (e.g. Norde
2001a,b, 2006; Allen 2008) simply because of the former’s orthographic resemblance to in-
flection, and to provide a transparent link to the verb and past participle/adjective deflect
and deflected, respectively, which are also used in this study.
morphosyntactic change 19
6 The weakening of full vowels to schwa in unstressed syllables, which contributed to the reduc-
tion of the inventory of distinct inflectional affixes, is a key development in the transition from
Old to Middle High German and had consequences for the development of concordial case
morphology in German. It is returned to again in Chapter 6.
20 chapter 2
Within MiF the number of units making up a form can be reduced; for instance,
a long word can be abbreviated, or a pronoun can replace a complex noun
phrase (Hawkins 2004: 38).
As Norde (2001a: 240; see also Barðdal 2009 and Barðdal & Kulikov 2009)
notes, the origin of deflection has been variously attributed to phonological
changes (e.g. the reduction to schwa of full vowels in unstressed syllables), the
weakening of case government by verbs and prepositions, and language con-
tact. Because the origins of deflection predate the periods focused on in the
present study—whose focus is, instead, on the consequences of deflection—
they are not dealt with further here.
such exaptation, however: even standard German, which retains the genitive
-s ending as part of its case system, has a possessive -s and linking -s. A much
rarer occurrence is the survival of a whole chunk of concordial case morphol-
ogy as a productively used construction complete with a determiner-noun
agreement relationship that reflects very closely the agreement relationship
that would have held when the language still had its concordial case system:
such a survivor is the Dutch adnominal genitive construction (Scott 2011a,
2012).
Relics of the lost case system can still be found in English, Dutch and Main-
land Scandinavian in the form of some of their pronouns; this cross-linguis-
tically attested phenomenon does not imply that those languages still have
case (Spencer 2009: 195). For example, in English and Dutch we find pronoun
distinctions of the kind exemplified in (14); English also continues to make a
distinction between a subject and object interrogative pronoun (15), but this is
now an artificially learned distinction made only in prestigious language use
(Lass 1987: 152; Lasnik & Sobin 2000: 344–347).
(14) English:
he ‘3sg.masc.subj’—him ‘3sg.masc.obj’—his ‘3sg.masc.poss’
we ‘2plu.subj’—us ‘2plu.obj’—our ‘2plu.poss’
Dutch:
zij ‘3sg.fem.subj’—haar ‘3sg.fem.obj/poss’
jij ‘2sg.subj’—jou ‘2sg.obj’—jouw ‘2sg.poss’
Entire concordial case systems can also survive in the face of deflection, but
generally need the support of standardisation to do so. Deflection had removed
concordial case morphology from English and Mainland Scandinavian by the
early modern period, but had been slower to take effect in Dutch and German.
The relatively rapid loss of case morphology from English and Swedish is
ascribed by Barðdal (2009: 125, 155) to those languages’ relatively early (i.e.
pre-standardisation) exposure to language contact while German and, most
extremely, Icelandic were less subjected to contact (Dutch is not mentioned).
The contact between northern English speakers of Old English and Danish
speakers of Old Norse led to deflection occurring in northern English dialects
around two centuries in advance of dialects in the south (Jespersen 1912: 81; see
also Kroch 2001). Accordingly, German and Dutch retained a concordial case
22 chapter 2
system, albeit one that was in some disarray (particularly in Dutch). This case
system was therefore familiar to the earliest grammarians, who included it in
their prescribed norm for the standard language. Even before the grammarians’
work had taken effect (or had even taken place), concordial case morphology
was part of the written convention in both languages: evidence of this comes
in the shape of Martin Luther’s 16th century Reformation texts (predating the
earliest German grammars by over a century) and the 17th century Dutch texts
studied here (which are roughly contemporary with the appearance of the
first Dutch grammars). Once their position in the norm was secure, the Ger-
man and Dutch concordial case systems became entrenched and remained in
use, at least in the written languages. The Dutch concordial case system sur-
vived until a spelling reform in the 1940s, while the German system remains
in use to this day, making it an anomaly among the mainland Germanic lan-
guages.
Der Ton, wenn er auch meist geschickt gewählt ist, kommt zuweilen etwas
ironisch und provozierend, bisweilen sogar besserwisserisch daher. Und
das kann sich der Autor nicht immer leisten. Denn neben den guten
und treffenden Darstellungen strotzt das Sick’sche Werk eben auch von
Ungereimtheiten, Unstimmigkeiten, Halbwahrheiten, Pedanterien bis
hin zu reinen und groben Fehlern.
The tone, even if it is mostly adroitly chosen, comes over at times some-
what ironic and provocative, and now and again even in a know-it-all
manner. And the author cannot always afford that. For beside the good
morphosyntactic change 25
Sicks Publikum scheint weniger aus jenen Leuten zu bestehen, die vor
ihren Reisen die ‘Visas’ beantragen und ‘leckere Pizza’s’ auf die Tafeln
ihrer Imbißbuden schreiben. Vielmehr scheinen es die zu sein, denen
der Unterschied zwischen dem Dativ und dem Genitiv bekannt ist, nor-
mal gebildete Mittelschichtsbewohner, denen Sicks dumme Späße die
angenehme Gewißheit verschaffen, daß es zu denen da unten noch ein
ganzes Stück Wegs weit ist.
Sick’s audience seems to consist less of those people who apply for “Visas”
before their travels and who write “tasty pizza’s” on the boards of their
cafés. Rather, it seems to be those who are already aware of the difference
between the dative and the genitive, normal educated members of the
middle class, for whom Sick’s silly jokes provide the comfortable certainty
of there being a fairly long way to those down below.
seidl 2006, my translation
[The attachment of a plural -s to the plural form Visa ‘visas’ (< Visum
‘visa’), and the use of the apostrophe before plural -s are topics dealt with
by Sick. Whether Seidl’s use of the archaic nominal partitive genitive in
ein ganzes Stück Wegs ‘a whole piece way.gen, i.e. a fairly long way’ is a
reference to Sick’s promotion of the genitive, is unclear.]
Sick’s success is viewed by Klein (2009: 154) as a backwards step towards older
prescriptive attitudes to language use.
The inclusion of genitive-related phenomena in some of the modern Ger-
man prescriptive works means that their pronouncements on the genitive
will necessarily form a part of this investigation. It is therefore necessary—
particularly in view of the existence of the linguistic works that aim to debunk
the lay linguists—to adopt a position on lay linguistic prescriptions regarding
genitive use (and language use in general): for the purposes of this investi-
gation, these lay linguistic works are regarded simply as a source of data on
attitudes towards genitive use.
Lay linguistic prescriptions relating to the genitive case in Dutch and Ger-
man are addressed in detail, and compared to the situation in usage data, in
Chapters 5 and 6, respectively.
26 chapter 2
2.6 Codification
While the efforts of the present-day lay linguistics can be viewed in the context
of trying to protect one’s language from perceived misuse, and of taking partic-
ular usages as markers of certain groups of people (Section 2.5), the work of the
early grammarians, who also shared these aims, must be viewed in a broader
context, namely that of codifying and standardising the languages. While Lange
(2005: 83), for instance, concludes that the 17th century German grammarians
were not the creators of the standard German norms—indeed, the levelling
of dialectal differences by 16th century printers in order to make their prod-
ucts more widely sellable, and Martin Luther’s use of his relatively neutral east
central variety in his Reformation writings and Bible translations, among other
factors, predate the grammarians by over a century (Stedje 2007: 146–154)—and
there is, at most, sparing evidence of the influence of the earliest Dutch gram-
mars in contemporary texts, those grammarians—and their successors—were
involved in the standardisation of their language and in the promotion of cer-
tain constructions and stigmatisation of others.
The example of English and Mainland Scandinavian makes clear that, in the
absence of prescriptive support, a morphological case system can succumb
to deflection and vanish from a language; the same is shown by the loss of
the concordial instrumental case in favour of an analytic alternative in Old
High German. Equally, early modern Dutch and modern German indicate that,
with the support of a standard norm, a concordial case system may remain.
Regardless of their role as creators or assistants, the grammarians and their
work is therefore relevant to the present investigation. The tension between
the standardisation of a language and the deflection going on in that language
is the fundamental phenomenon in the research described here.
Four stages of standardisation are identified by Haugen (1966: 18–24):
The stage most relevant to the present study is codification, because this is
the one in which particular variants become promoted and propagated, and
morphosyntactic change 27
The purpose of this chapter was to explore the nature of the process which
is central to the present investigation, namely morphosyntactic change. The
nature of case and, in particular, concordial case marking were explored, with
number and gender also considered in view of their relevance to concordial
case marking (that is to say, because case markers vary according to number
and gender). Then, the central processes of this investigation were introduced,
namely the reductive effects of language change on case systems (the concept
of deflection, which is in the spotlight throughout this book, was defined), the
survival of case morphology (whether isolated relics or a whole case system),
and the reception of the manifestations of morphosyntactic change by gram-
marians and lay linguists. Finally, the matter of standardisation—particularly
the codification stage—was considered in light of its revelvance to morphosyn-
tactic change: the interface between codification and morphosyntactic change
is the focus of this book. This chapter, along with Chapter 3, which focuses on
the genitive case, provides a basis for the investigation described in Chapters 5
and 6.
chapter 3
3.1 Introduction
This section builds upon the overview of morphological case marking and lan-
guage change given in the previous chapter, and focuses on the genitive case.
The cross-linguistic characteristics of the genitive are sketched in Section 3.2,
showing that the roles performed by the genitive case in the Germanic lan-
guages are much the same as those found throughout the languages of the
world. In Section 3.3 the use and development of the genitive across the Ger-
manic languages is addressed. It is noted that, as far as empirically based
diachronic investigations are concerned, attention has been focused on English
and Swedish. The present investigation is an attempt at providing an equiva-
lent portrayal of the developments in Dutch and German. Finally, in Section 3.4
the constructions referred to throughout this investigation—namely the geni-
tive and the non-genitive “competitors”—are identified, defined and exempli-
fied.
The term genitive comes from Latin: cāsus genetīvus or genitīvus ‘case denot-
ing origin, belonging’ (Bußmann 2002: 246; Duden 2011a: 700). The sense of
the Latin name is reflected throughout the genitive’s various uses to vary-
ing extents. A factor characterising the genitive case cross-linguistically is its
semantic generality; Wellander (1956: 159) observes a “Farblosigkeit” [‘colour-
lessness’] of the (Germanic) genitive. In essence, the genitive denotes a “thing-
to-thing relation” (De Groot 1956: 189). This generality can lead to problems in
classification (Palmer 1961: 290), or at least to divergences between different
scholars’ classifications of the roles performed by the genitive. Latin grammars
typically list upward of thirty types of genitive, but differ from each other in the
exact arrangement and classification (De Groot 1956: 192, 194; Bondzio 1967: 3),
while the number of genitive types in German can vary greatly depending on
the scholar, with Helbig (1973: 210–213) listing 25 adnominal and eight adver-
bal genitive types, Bondzio (1967) listing seven adnominal genitive types and
Duden (2005: 833–839) nine adnominal genitive types; Ballweg (1998), in con-
trast, attempts to provide a single, unified—if abstract—interpretation of the
This case is used to signal the fact that one noun is subordinate to the
other, i.e. one noun is the head and the other noun is the modifier which
adds some further specification to the head.
katamba 1993: 240
Case whose basic role is to mark nouns or noun phrases which are depen-
dents of another noun.
matthews 1997: 144
Possessive relations are usually induced from the context or the lexical
semantics of the corresponding nominals [references omitted]. Thus, (1)
[Russian kniga Lizy ‘book.nom.sg Liza.gen.sg’] could mean “the book
that Liza owns” or “the book that “Liza wrote” or “the book that Liza
photographed” etc., depending on the context […].
lander 2009: 581
A genitive case occurs in many different language families, such as Altaic, Cau-
casian, Dravidian, Indo-European, Semitic and Uralic (Blake 2001: 151). Cross-
linguistically, the genitive is generally an adnominal case—denoting a rela-
the genitive case 31
(1) Latin
a. consulis equus
the-consul.gen horse
‘the consul’s horse’ (Blake 2001: 98)
German
b. das Pferd des Konsuls
the horse the.gen consul.gen
‘the consul’s horse’1
1 The formal characteristics of German concordial case marking are dealt with in Section
3.4. Until then, the unspecific gloss ‘gen’ is sufficient to indicate the presence of genitive
inflection.
32 chapter 3
The Latin adverbal genitive was restricted to a small group of verbs, while in Old
English it was much more widespread (Blake 2001: 151). In present-day standard
German only a handful of verbs demand a genitive complement, sixteen being
encountered in the course of the present investigation (Section 6.4.11); which
is far fewer than the circa 260 verbs that assigned a genitive complement in
Middle High German but which, over time, came to take accusative or preposi-
tional complements instead (Ágel 2000: 1870; Paul 2007: 340–341; Sections 6.2.1,
6.2.3 and 6.3.6).
Besides its adnominal and adverbal uses, the genitive also appears cross-
linguistically as the case of complements of certain adpositions, particularly
when these adpositions have emerged from nouns (Lander 2009: 589), for
example:
(3) German:
anstatt einer Möwe
instead a.gen seagull
‘instead of a seagull’ (Dortmund)
Aghul:
Xul-ar-i-n üdih
house.plu.obl.gen front
‘in front of the houses’ (Lander 2009: 589)
the genitive case 33
b. cadus vini
cask wine.gen
‘a cask of wine’ (Woodcock 1985 [1959]: 53)
d. pauper aquae
poor water.gen
‘poor in water’ (Woodcock 1985 [1959]: 55)
Unlike the Germanic languages, the main alternatives to the Latin adnom-
inal genitive are not a prepositional paraphrase or another case, although
both are possible to an extent, but rather a phrase involving an adjective (4e)
(Woodcock 1985 [1959]: 50). Competition between the adnominal genitive and
an adjectival phrase also occurs in German (Wellander 1956: 156), although
adjectival alternatives such as that in (4f) now often have an archaic charac-
ter.2
2 Furthermore, the adjectival alternative is limited in its type frequency: das väterliche Buch
‘father’s book’ or das väterliche Auto ‘father’s car’ are, at best, dubious.
34 chapter 3
e. fratris mors
brother.gen death
‘a brother’s death’
fraterna mors
brotherly.gen death
‘a brother’s death’ (Woodcock 1985 [1959]: 50)
German:
f. das Haus des Vaters
the house the.gen father.gen
‘father’s house’
The Polish genitive is used, among other roles, adnominally to denote posses-
sion (5a), adverbally, particularly if the verb is negated (5b), for the comple-
ments of certain prepositions (5c), and partitively (5d) (Bielec 1998: 106). Note
the once-only marking on the forename rather than the surname (in contrast
to the Germanic possessive -s) in (5a).
c. do Anglii
to England.gen
‘to England’ (Bielec 1998: 97)
the genitive case 35
b. talon sisällä
the-house.gen inside
‘inside the house’ (Karlsson 1999: 97)
The genitives exemplified so far in this chapter have all been synthetic; that is,
in all of them, genitive case is marked by morphological means. As was noted
in Chapter 2, case relations can also be marked analytically; thus, for example,
the German synthetic genitive examples (2b) and (2d) could also be rendered
by means of an analytic construction, as in (2bʹ) and (2dʹ).3
In Chapter 2 it was also noted that, for the purposes of the present investiga-
tion, such non-synthetic marking is not treated as case morphology although
3 The dative markers in (2bʹ) and (2dʹ) are a consequence of the preposition von ‘of’ taking a
dative complement; the nature of the von-construction is returned to in Section 3.4.
36 chapter 3
3.3.1 Introduction
Alongside concordial case morphology as a whole, the genitive case has been
affected by deflection in the Germanic languages; it was already possible by
the 1950s to look back at “ein lebhaftes Interesse” [‘a lively interest’] which
the topic had attracted (Wellander 1956: 156). With the exception of Icelandic
and Faroese, there are two diachronic developments affecting the genitive case
4 In de Wit (e.g. 1997: 4), van-phrases such as these are termed “[p]ostnominal genitive phrases”.
5 Originally (68) in Blake (2001: 157).
the genitive case 37
6 The tendencies towards once-only marking encountered in actual usage—in the form of
omission of the final nominal -s on masculine and neuter singular nouns, and the possessive
-s construction—are examined in Chapter 6.
Another random document with
no related content on Scribd:
p. 359] elles seraient originaires d’Es Souk.
Aucun de ces groupes d’Ifor’as, sauf peut-être le dernier, ne
semble se rattacher de bien près à ceux de l’Adr’ar’.
Les Ifor’as de l’Adr’ar’ ne seraient pas de vrais nobles ; leur pays
appartiendrait en droit aux Oulimminden qui l’ont habité longtemps
et à qui les Ifor’as payaient tribut.
Le départ des Oulimminden pour le sud aurait rendu les Ifor’as
maîtres du pays ; tout ceci est peu clair, car, jusqu’en ces dernières
années, jusqu’à l’occupation française, les Ifor’as étaient tributaires
des Kel Ahaggar et leur payaient l’impôt.
L’Aïr.
Cliché Posth
11. — KORI TIN TEBOIRAK (SAISON D’HIVERNAGE).
25 km. à l’Est d’Agadez.
Cliché Posth
12. — UNE CASCADE PRÈS D’AOUDÉRAS.
Après un orage.
R. Chudeau. — Sahara Soudanais. Pl. VII.
Cliché Posth
13. — LE KORI D’AOUDÉRAS, APRÈS L’ORAGE
Cliché Posth
14. — PRÈS D’AOUDÉRAS (AÏR).
Au premier plan, une repousse de C. thebaïca, simulant un palmier-nain.
Au fond, le massif d’Aoudéras.
Fig. 22. — Région méridionale de l’Aïr, d’après les itinéraires et les renseignements
du capitaine Posth.
Cliché Posth
15. — CASES DU VILLAGE D’AGUELLAL (AÏR)
Cliché Posth
16. — LE MASSIF ET LE VILLAGE D’AOUDÉRAS (AÏR).
R. Chudeau. — Sahara Soudanais. Pl. IX.
Cliché Posth
17. — LE PUITS DE TINCHAMANE, A AGADEZ.
Remarquer l’outre à manche et la double corde.
Cliché Posth
18. — LES “ DOUM ” (CUCIFERA THEBAÏCA DEL.) DANS UN KORI D’AÏR.
Cliché Posth
19. — UN PUITS A BASCULE DANS LA PALMERAIE D’AOUDÉRAS.
Soir d’orage.
Cliché Posth
20. — UN KORI D’AÏR
R. Chudeau. — Sahara Soudanais. Pl. XI.
Cliché Posth
21. — LA PALMERAIE D’IFÉROUANE (AÏR)
Il n’y a pas de culture sous les dattiers.
Cliché Posth
22. — LA MOSQUÉE D’AGADEZ.
Le minaret a une vingtaine de mètres.
Histoire. — L’Aïr est beaucoup plus peuplé que l’Ahaggar et
l’Adr’ar’ des Ifor’as ; sa population est aussi moins homogène, et
l’organisation politique y est très compliquée. Quelques
renseignements historiques (?) sont nécessaires pour l’éclaircir un
peu.
Quelques tribus nomades, Kel Fédé, Kel Gress, Kel Ferouan, Kel
R’arous, Hoggar, etc., sont blanches et appartiennent aux races
méditerranéennes ; mais la plupart des Touaregs de l’Aïr sont des
noirs ou des mûlatres, apparentés de près aux Haoussas qui
auraient été les premiers habitants du pays.
La langue haoussa est très répandue dans tout l’Aïr ; elle est
comprise généralement de tous et paraît employée dans les villages
de préférence au tamachek. On la retrouve dans les noms propres
où « dan », fils, en haoussa, tient la place du « ben » des Arabes ou
du « ag » des Berbères : Yato dan Kasseri est le nom d’un des
principaux chefs du pays, l’anastafidet.
Agadez et In Gall ont été des colonies de Gao au temps de sa
splendeur et la langue sonr’ai y est encore parlée ou tout au moins
comprise (Lt Jean). Quant aux conquêtes bornouannes, dont la
légende a conservé le souvenir, elles paraissent avoir été sans
influence sur le pays.
Avant notre installation, toute récente[51], dans l’Aïr, le sultan
d’Agadez, le serki n’Asbin des Haoussas, commandait, théoriquement
au moins, aux Kel Gress et aux Kel Oui ainsi qu’à une fraction des
Oulimminden.
Le lieutenant Jean a recueilli, avec grand soin, les traditions
historiques des Asbinaoua ; les Kel Gress et les Kel Oui auraient
quitté, vers le VIIIe siècle, le Fezzan devenu trop peuplé (?) ; ils se
seraient installés dans l’Aïr, les premiers à l’ouest, les seconds à l’est
de la route d’Iférouane à Agadez. Les Kel Gress restèrent peu de
temps au contact des Kel Oui ; ils continuèrent leur migration vers le