Translation and Interpretation - 1
Translation and Interpretation - 1
ENGLISH DEPARTMENT
Copyright ©
2020
Translation is the process by which ideas are expressed into another language in a written form.
Alternatively it can be defined as the process where the meaning of expressions in one language
is turned into the meaning of another language.
In the translation process, a language from which the message is taken, is referred to as Source
Language and abbreviated as SL while a language into which meaning is turned to, is technically
identified as Target Language and abbreviated as TL.
If we have a text written in Latin and we want speakers of Zulu to understand it, then Latin is
the source language and Zulu is our target language.
METHODS OF TRANSLATION:
This is the method whereby the text is translated from one language into another by maintaining
the word order of the source language. In this method of translation there is the same number of
words between the SL and the TL.
For example;
This the method in which words or morphemes are translated in isolation on the basis of their
basic meanings without considering the context used. During this kind of translation the source
language order is not changed. This kind of translation is mainly used by people (especially
Linguists) who want to know how the SL is morphologically structured.
2. LITERAL TRANSLATION:
Words are translated in isolation without considering the context of use but using the
structure of TL. The source language words are translated into their most common basic
meanings. Example: “Look down”is translated as “Tazama chini”.
4. COMMUNICATIVE TRANSLATION:
Is a method of translation that pays a lot of attention to the contextual meaning of the original
text. In this method, the reader (translator) has to go through the text and transforms it in
pieces depending on how the text is supposed to be understood. The translators focus is on
the meaning of what is written in relation to the context.
This type of translation gives the exact contextual meaning of the original text where
both contexts are exactly comprehensive to the readers.
Examples for communicative translation include: ladies and gentlemen = Ndugu zangu.
Do not let me down – usiniangushe
- Do not cry over split milk – Maji yakimwagika hayazoleki.
OTHER METHODS (TYPES) INCLUDE:
(a) Faithful translation:
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the source language and it
also attempts to be completely faithfully to the intention of text in relation to the
source language. Example: I love you – mimi penda wewe
Look for me – tazama kwa mimi
(c) Adaptation:
Is a translation method of translation which is used mainly for plays and poems.
example{Mwalimu Nyerere translated “merchant of venice” written by
Shakespeare,into Kiswahili titled it as “Mabepari wa Venisi”}
PRINCIPLES OF TRANSLATION
1. Competence in both languages involved (concerned) i.e. both the source language and the
target one and the use of general and specialized dictionaries. Competence in just one
language cannot enable a person to become a good translator.
2. Understanding the topic or subject matter within a technical field (specialized dictionaries
use) for scientific text. Every field has its own register sets of terms which automatically
bear special meaning in those fields. For example a Kiswahili translator who is not
competent in Geography may translate into English the phrase ‘Kupatwa kwa jua kulitokea
jana’ as “The sun was obtained yesterday”. Geographically the translator is completely
wrong.
3. Avoiding personal opinions, prejudices and feelings; translating without showing any bias
and to reject the work as whole. Eg, if you are translating a text that is completely against
your religion, the translator has to be objective.
4. Understanding the equivalence challenges i.e. to translate meaning (message) instead of
words when words in the SL have no equivalence in the TL (eg. the word nice as …?)
Some words or concepts have no one – to – one correspondence; they are present in the SL
but are not found in the same way in the TL. Eg. “good morning” “za Asubuhi”. Therefore
in a case like this, it is important to translate the message of the text rather than the meaning
of its words. It is better therefore to translate “Good morning as “Habari za asubuhi”.
Style used by author of the text in the source language (SL) need consideration either
modifying some parts where necessary eg. When translating Ngugi’s works into another
TRANSLATING A TEXT
(PROCESS OF TRANSLATING)
When it comes to actual translation time, it is important to take note of the following
requirements.
1. Read the entire text to be translated if not very long, to get the general ideas of the
message, this will make you know the suitable tools that will be used.
Eg. If legal – legal dictionary should be in place.For style use i.e. formal, casual or
otherwise (If it is very long, you can read it in chapters or parts).
2. Look for Dictionaries both technical and general ones, bilingual and monolingual types
i.e. Biology or chemistry dictionaries).
3. Translate the text in the first draft – stage wise. This gives chance to make any necessary
corrections. However the deadline given may affect the speed at which you will need to
work. (No matter how short the time you are given you ought to make sure the quality of
translation is not compromised).
4. Revise the translation making improvement to the first draft. i.e. Go through the
translation to edit it and effect any corrections or improvements that may be needed. This
gives you the second draft.
AGENTS OF TRANSLATION
1. HUMAN TRANSLATION:
A human can translate better when given complex documents with long sentences;
idioms, proverbs and sayings. Machine can mistranslate long or short stories, proverbs,
Idioms and sayings because they lack cultural consciousness of the source language.
If translate lists of separate parts of speech, for example, vocabulary, nouns and
anecdotes. A human translates slower than a machine. A machine translates quicker
because its systems are mostly dictionary based.
2. Machine translation:
Translating of document or as well being done by computer programs with special
translating software’s such as computers (systems) analyze a source next and produce a
target text. Much of machine translating needs human intervention in terms of the
influence of context when a word refers to two equivalent meanings. A situation where
human uses common sense and contextual awareness and make the correct translating
which machines fails.
However there are exceptions, machines are dictionary based in their design. They can
translate quicker technical terms, texts with minimum use of vocabulary and very short
sentences.
- Machines face a senior challenge in translating proverbs and idioms because they are
culturally biased and their meanings are not necessary in separate words.
Qn: Differentiate between Human translation and machine translation (five points)
(b) Context:
Refers to words or phrases that precede or come after a certain word and help to
determine the intended meaning of that particular word. For example contexts are
centered according to terms, Linguistics semantics and pragmatics. Other contexts which
are also important in terms of level of relevance include situational, social and cultural
context.
(f) Transliteration:
Refers to the processing under translation of transferring a text from one writing system
to another writing system. If can be a word or a letter (alphabet) For example making
CHALLENGES OF TRANSLATING:
During translation process, there are things that are not usually translated for various
reasons. There are challenging items in translating.The following are those things that
make translation difficult:
1. PROPER NOUNS:
Names of particular or specific things are said to be difficult to translate. In this
graph we include names of people, places, oceans, mountains and Rivers. Most of
the proper nouns especially names of places or people are not translated. They are
written as they are. However this is not always the case as in the following examples:
Yohana Mbatizaji from Bible and “They live in Europe.
- Translation of these names is done when the translator believes that it will be difficult
for the speakers of TL to pronounce the names if they remain as they are.
- Properties of TL are also taken into consideration especially morphological and
phonological properties of TL.
Example: “I’m going to Songea” from “Ninaenda Songea”, “Moshi ni mji mdogo”, -
Moshi is a small town. “Juma ni rafiki yangu” – “Juma is my friend”.
(i) Looking at the equivalent figurative expression which serves the same purpose (meaning)
in a similar or the some context in the view of the culture of TL however not easy.
(j) Using some other sources like dictionary or idiomatic expressions, using students,
companions and special books.
(k) To translate the figurative expressions basing on what they mean, the use of words with
meaning like that of figurative expressions.
(l) To know or find the paraphrases of these idiomatic expressions.
(m) Native speakers* experience and close cultural relationship can also be useful.
Examples: See the following English expressions and their Kiswahili equivalent levels.
A stitch in time serves nine – usiposiba ufa utajenga ukuta
It rained cats and dogs – it rained heavily (ilinyesha sana
Amekula chumvi nyingi - He is very aged.
Alinikata ulimi kabla sijamaliza - He cut me short when I was talking
Amevaa miwani - he has got drunk
3. PROVERBS:
Refers to short well known sentence or a phrase that stakes a general truth about life
or gives advice proverbs also pose a challenge on translating them. What you do
when translating proverbs. find If there are proverbs with equivalent meanings in the
TL to match with there in the SL Example “ Don’t put all your eggs in one busket if
you translate a proverbs – usiweke mayai yako haya kwenye kikapu kimoja” the
meaning might be out of context, we may not have such a proverb in Kiswahili.
- It is therefore have to be translated as “Usimwage mchele kwenye kuku wengi” =
Don’t reveal your secret to many people:
@ other examples are:
A stitch in time serves nine
Usipoziba ufa utajenga ukuta”
The early bird catches the warm.
Chelewa chelewa utakuta mwana si wako
Birds of same feathers flock together”
Waarabu wa pemba hujuana kwa vilemba
If you put all your axes together, they must know each other
Not all that glitters one gold
Don’t cry over a spit milk
No gains without pains etc.
4. PHRASAL VERB:
Examples are:
- EAC – as Jumuiya ya Africa Mashariki
- AU – Umoja wa Africa
- EU Umoja wa Ulaya
- ID – Kitambulisho
- UN – Umoja wa mataifa
Equivalent:
For example:
Prevention and combating of corruption Bureau (PCCB)
Copyright © Ilboru Secondary School (2020) Page 10 of
20
Taasisi ya Kupambana na Kuzuia Rushwa (TAKUKURU)
Tanzania Institute of Education (TIE)
Taasisi ya elimu Tanzania (TET)
National Examination Council of Tanzania (NECTA)
Baraza la Mitihani la Taifa (Tanzania ) BMT
Nb: The only challenge we will face is to translate these names into different languages other
than Kiswahili or English Like French Language for example:
7. TECHNICAL TERMS:
These are words used by experts in their fields of specialization. Example: words
like photosynthesis nomenclature, hydrocarbons, oxygen etc, the terms like those are
not easy to translate.
What normally happens is that, the terms are adapted into the TL by modifying
spelling and pronunciation. However translators make some attempts to translate
technical terms. They will normally do that by coining new words that become
equivalents of technical terms.
Example are:
Weight – uzito
Diameter – kipenyo
Noun – nomino
Non-metal - si metali
Mass – tungamo
Radius - nusu kipenyo
Uniform motion – mwendo sare
Co2 - hewa kabodaioksaid/ukaa
8. INVENTIONS AND TECHNOLOGICAL TERMS (COINED WORDS)
New inventions and discoveries are made everyday. Inventors and discoverers give
names to whatever they discover and invent. These words pose a lot of challenges in
translation since they are record and new to the language.
In most cases the words are left untranslated, they are rather borrowed or modified for
use in TL.
Example are:
Ipad antivirus clean master
Bluetooth browser soft copy etc
whatApp software
10. AMBIGUITY:
Refers to statements which have more than one meaning. Ambiquous statements
confuse translators because it is difficult to predict the intended meaning. For
example a sentence; “she is an English teacher” is ambiguous and can be translated
into Kiswahili as:
“Yeye ni mwalimu mwingereza” or “Yeye ni mwalimu wa Kiingereza”
QUALITIES OF GOOD TRANSLATION
A well done translation, is said to have the following qualities.
1. Capable of being translated back.
A translated text if will be back translated by another translator, yieliding the same
results, the translation of that kind will be of high quality.
There is no a hundred percent reliable because we cannot be sure about the
improvements that can be made by the second translator. The assumption have it. If
both translators are objectives. (unbiased or equally biased).
2. Performance testing:
This is done by asking the speakers of the source language to perform or carry out
activities based on translation. The same is done to the speaker of the Target
Language (TL). If the results are the same, then the translation will be considered to
have been done well.
Unfortunately this technique is very time consuming.
3. Knowledge testing:
This is done by asking questions (usually using questions) to speakers of the Source
Language (SL), the questions asked are about the content of the text, the same
questions are asked to speakers of the TL. If responses given are the same, the
translation is then considered to have been well done.
(ii) Realizing the translated text into culture of the target language.
(iv) Register (Frozen, Formal, informal and intimacy) into the target language.
(v) Writing skills (translators should have an extensive writing experience and skills
sometimes as a neat of attending writing course.
INTERPRETATION:
Although interpreting and translating are two related linguistic disciplines, they require
very different skills in performing them.
TYPES OF INTERPRETATION:
Is an interpreting way by the interpreter transform the message while the speaker is
talking. In this type of translating there is no pace to allow interpreting.
Simultaneous interpreter usually seats in a sound booth and listen to the speaker through
headphones and speak into a microphone to reproduce the speech into the TL on the spot
as it is being delivered from the SL.
The speakers transfers the message after the speaker has finished. It is sometimes takes
up to five minutes to wait for a speaker to finish talking about one complete idea.
Eg: it is used in small graph of conference, court cases and business negotiations,
interview, matrons.
It is very demanding kind of interpretation because the interpreter has to struggle with
speed so that he/she is not left behind by the speaker.
4. Relay interpretation:
This takes place when an interpreter interprets to other interpreters using the language
known by all other interpreters, then the other interpreters interprets to their groups of
people.
For example , an interpreter may listen to an english speaker , then he/she uses Swahili to
interprets to other interpreters who can interpret to their groups using different languages
known by their groups of people such as , kichagga ,kipare, kingoni,kinyakyusa and so
on.
5. Laison interpretation:
Is the type of interpretation which is used to link two people or two small groups of
people whose language is different. An interpreter must know each language spoken by
each individual or each group, then she/he interprets person to person or group
interchangeably.
6. Escort Interpretation:
This takes place when an interpreter walks with a client (the tourists) in different areas
where different languages are spoken, than a language which a client does not speak is
Copyright © Ilboru Secondary School (2020) Page 14 of
20
spoken by an interpreter. An interpreter must know all the languages spoken in all these
areas.
PRINCIPLES OF INTERPRETATION
A successfully interpretation depends or adhere to the principles of interpretation. These
include the following:
1. Accuracy:
An interpreter needs to be accurate with the information she/he is interpreting. The
intended message must reach the intended audience in almost error free or fewer
errors. Repeat the original message accurately and completely in another language
without adding, subtracting or changing key information or intended meaning.
2. Confidentiality:
Some of the information that an interpreter is interpreting might be secret. It is only
shared with the client and service provider. It is the duty of interprets to retain that
confidentiality. It is also a principle that an interpreter will not enter into private
discussion with either client or the service provider.
3. Impartiality:
The interpreter should be neutral. He or she should be fair while interpreting. The
interpreter should never add his or her personal feelings while interpreting.
PRINCIPLES OF INTERPRETATION:
The interpreter has to know in advance what is going to be talked about and if there
are materials to be read, they have to be read earlier so that the interpreter knows
what is going to be talked about.
Listen very carefully to what the speaker of the source language (SL) is saying.
The interpreter ought to use the style that s/he thinks the audience will understand.
When the speaker stresses a point, the interpreter is supposed to do the same in order
to have the same effect.
Use gestures, as well as rising and falling of the voice (intonation) in the same way as
the speaker of the sources language is doing.
The interpreter may intervene the speaker if he/she thinks the audience does not
understand.
(ii) Made possible to find bible in English and reach so many people in the world in Kiswahili,
German, however the original language of the bible was completely different language
(iii) Scientific knowledge found in one part of the world to reach the rest of the world
(iv) Be aware of what is taking place (news) in other parts of the world.
There are four (4) types of equivalence applicable for source language (SL) to target language
(TL) translating there are :
Other levels of equivalence in translating , which are applicable to source languages (SL) and to
(TL) translating are ;
1. Lexical translating ( this is the type of equivalence in translating which focuses on lexical
item by lexical item
2. Literal translating
There two levels of equivalence in translating are more based on source language. in
translating there can be no equivalence word , or there can be more than one
equivalent words. The translators must be careful to choose the context and meaning
which match correctly
In grammatical points of views a translator may fail to get a translating equivalent
then a translator has to use a loan word (loan translating ) it is also called neologism
or semantic shift
When there is a challenge of an exact equivalent translating , it is upon a translator to
chose the most suitable way of rendering the message in the target languages
Literary means of literature, this translation based on translating literary texts such as poetry
plays and novels
(i) It is imaginative
(ii) It is expressive
Technical translation refers to translations base on translating technical text such as computer,
references, engineering and other technical (scientific) text.
Answer
1. Skills
Translation requires reading and writing skills while interpretation requires listening and
speaking skills because an interpreter tends to listen to the speaker then speaking into
language known by his her audience.
2. Setting
A translation has no specific settings , he/she can work everywhere the materials are
available while an interpreter must have specific setting such as in court, conferences,
congress or any other special place where the interpretation process will be done where
audience are present.
3. Medium
Translation is based on written medium that is the translator converts written texts in other
language he/she can meet with his or her audience while interpretation involves spoken
words of mouth as its medium
4. Time
6. Target people:
The target people for translation are called target readers under translation, the targeted
ones should (they must) know how to read (reading skills). Target people for
interpretation are called audience; they should posses listening skills and physiological
listening ability. Also, speaking skills especially in the consecutive interpretation.
7. Tools Involved:
The translator uses tools during translation process such as writing materials, reading
materials, pens and papers and so on, while an interpreter does not need them. Maybe
only if not audible and the audience is large; audible or sound magnification devices like
mikes, speakers might be used.
8. Expressivity: (Costs):
9. Accuracy
Qn: “Sometimes communicative translation becomes free translation” Explain at least five (5)
situations that make the translator to translate freely to display contextual meaning.
Answer:
Communicative translation refers to the method of translation which gives the contextual
meaning.
It displays what is being communicated without considering the order of SL text. The following
are some situations that make a translation to translate freely to display contextual meaning.
Qn: What is the relationship between translation and interpretation (similarities between the
two).
Both require skills of Language. Such as speaking and listening skills for an interprets
and writing and reading skills for a translator.
Both translates the meaning from Source Language (SL) into target language, they
must / are both aimed to be heard or read by target people.
Both require the knowledge of two languages.
Therefore, the translator and an interpreter must be bilingual; they must understand
more than one language.
Both depend on Language as the medium of communication.
Translators use language when translating that is usually written language, also
interpreter use spoken language, therefore language is the medium of communication
for both.
Both must follow core principles such as ethics, the knowledge of cultural differences
and avoidance of bias for the translator and an interpreter, also competence in both
languages and the knowledge on the field in topic or subject matter.
NB: Despite these similarities, translation and interpretation differ in terms of tools, setting
medium, time consuming and context in communication.