The Message of The Qur An Muhammad Asad (Leopold Weiss) 2024 Scribd Download
The Message of The Qur An Muhammad Asad (Leopold Weiss) 2024 Scribd Download
com
https://ebookgate.com/product/the-message-of-the-
qur-an-muhammad-asad-leopold-weiss/
https://ebookgate.com/product/the-qur-an-morality-and-critical-
reason-the-essential-muhammad-shahrur-1st-ed-edition-muhammad-
shahrur/
https://ebookgate.com/product/the-principles-of-state-and-
government-in-islam-muhammad-asad/
https://ebookgate.com/product/the-qur-an-penguin-classics-2013th-
edition-god/
https://ebookgate.com/product/the-pariah-people-an-ethnography-
of-the-urban-sweepers-in-bangladesh-1st-edition-asad-asaduzzaman/
The Meaning of the Holy Qur an English Arabic Text 10th
Edition Abdullah Yusuf Ali
https://ebookgate.com/product/the-meaning-of-the-holy-qur-an-
english-arabic-text-10th-edition-abdullah-yusuf-ali/
https://ebookgate.com/product/the-qur-an-and-its-interpretative-
tradition-1st-edition-andrew-rippin/
https://ebookgate.com/product/how-to-read-the-qur-an-2nd-edition-
carl-w-ernst/
https://ebookgate.com/product/moses-and-pharaoh-in-the-bible-qur-
an-and-history-maurice-bucaille/
https://ebookgate.com/product/the-eternal-challenge-a-journey-
through-the-miraculous-qur-an-second-edition-abu-zakariya/
The Message of The Quran
translated and explained by
Muhammad Asad
Foreword
With these opening verses of the ninety-sixth surah - with an allusion to man's humble
biological origin as well as to his consciousness and intellect - began, early in the seventh
century of the Chnstian era, the revelation of the Qur'an to the Prophet Muhammad,
destined to continue during the twenty-three years of his ministry and to end, shortly
before his death, with verse 281 of the second surah:
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto
God,
whereupon every human being shall be repaid in full for what he has
earned,
and none shall be wronged;
Between these first and last verses (the first and the last in the chronological order of their
revelation)1 unfolds a book which, more than any other single phenomenon known to us,
has fundamentally affected the religious, social and political history of the world. No
other sacred scripture has ever had a similarly immediate impact upon the lives of the
people who first heard its message and, through them and the generations that followed
them, on the entire course of civilization. It shook Arabia, and made a nation out of its
perennially warring tribes; within a few decades, it spread its world-view far beyond the
confines of Arabia and produced the first ideological society known to man; through its
insistence on consciousness and knowledge, it engendered among its followers a spirit of
intellectual curiosity and independent inquiry, ultimately resulting in that splendid era of
learning and scientific research which distinguished the world of Islam at the height of its
cultural vigour; and the culture thus fostered by the Qur'an penetrated in countless ways
and by-ways into the mind of medieval Europe and gave rise to that revival of Western
culture which we call the Renaissance, and thus became in the course of time largely
responsible for the birth of what is described as the "age of science": the age in which we
are now living.
All this was, in the final analysis, brought about by the message of the Qur'an: and it was
brought about through the medium of the people whom it inspired and to whom it
supplied a basis for all their ethical valuations and a direction for all their worldly
endeavours: for, never has any book - not excluding the Bible - been read by so many
with a comparable intensity and veneration; and never has any other book supplied to so
many, and over so long a span of time, a similarly comprehensive answer to the question,
"How shall I behave in order to achieve the good life in this world and happiness in the
life to come?" However often individual Muslims may have misread this answer, and
however far many of them may have departed from the spirit of its message, the fact
remains that to all who believed and believe in it, the Qur'an represents the ultimate
manifestation of God's grace to man, the ultimate wisdom, and the ultimate beauty of
expression: in short, the true Word of God.
This attitude of the Muslims towards the Qur'an perplexes, as a rule, the Westerner who
approaches it through one or another of the many existing translations. Where the
believer, reading the Qur'an in Arabic, sees beauty, the non-Muslim reader often claims
to discern "crudeness"; the coherence of the Qur'anic world-view and its relevance to the
human condition escape him altogether and assume the guise of what, in Europe's and
America's orientalist literature, is frequently described as "incoherent rambling";2 and
passages which, to a Muslim, are expressive of sublime wisdom, often sound "flat" and
"uninspiring" to the Western ear. And yet, not even the most unfriendly critics of the
Qur'an have ever denied that it did, in fact, provide the supreme source of inspiration - in
both the religious and cultural senses of this word - to innumerable millions of people
who, in their aggregate, have made an outstanding contribution to man's knowledge,
civilization and social achievement. How can this paradox be explained?
It is more than probable that one of the main reasons for this lack of appreciation is to be
found in that aspect of the Qur'an which differentiates it fundamentally from all other
sacred scriptures: its stress on reason as a valid way to faith as well as its insistence on
the inseparability of the spiritual and the physical (and, therefore, also social) spheres of
human existence: the inseparability of man's daily actions and behaviour, however
"mundane", from his spirltual life and destiny. This absence of any division of reality into
"physical" and "spiritual" compartments makes it difficult for people brought up in the
orbit of other religions, with their accent on the "supernatural" element allegedly inherent
in every true religious experience, to appreciate the predominantly rational approach of
the Qur'an to all religious questions. Consequently, its constant interweaving of spiritual
teachings with practical legislation perplexes the Western reader, who has become
accustomed to identifying "religious experience" with a thrill of numinous awe before
things hidden and beyond all intellectual comprehension, and is suddenly confronted with
the claim of the Qur'an to being a guidance not only towards the spiritual good of the
hereafter but also towards the good life - spiritual, physical and social - attainable in this
world. In short, the Westerner cannot readily accept the Qur'anic thesis that all life, being
God-given, is a unity, and that problems of the flesh and of the mind, of sex and
economics, of individual righteousness and social equity are intimately connected with
the hopes which man may legitimately entertain with regard to his life after death. This,
in my opinion, is one of the reasons for the negative, uncomprehending attitude of most
Westerners towards the Qur'an and its teachings. But still another - and perhaps even
more decisive - reason may be found in the fact that the Qur'an itself has never yet been
presented in any European language in a manner which would make it truly
comprehensible.
When we look at the long list of translations - beginning with the Latin works of the high
Middle Ages and continuing up to the present in almost every European tongue - we find
one common denominator between their authors, whether Muslims or non-Muslims: all
of them were - or are - people who acquired their knowledge of Arabic through academic
study alone: that is, from books. None of them, however great his scholarship, has ever
been familiar with the Arabic language as a person is familiar with his own, having
absorbed the nuances of its idiom and its phraseology with an active, associative response
within himself, and hearing it with an ear spontaneously attuned to the intent underlying
the acoustic symbolism of its words and sentences. For, the words and sentences of a
language - any language - are but symbols for meanings conventionally, and
subconsciously, agreed upon by those who express their perception of reality by means of
that particular tongue. Unless the translator is able to reproduce within himself the
conceptual symbolism of the language in question - that is, unless he hears it "sing" in his
ear in all its naturalness and immediacy - his translation will convey no more than the
outer shell of the literary matter to which his work is devoted, and will miss, to a higher
or lesser degree, the inner meaning of the original: and the greater the depth of the
original, the farther must such a translation deviate from its spirit.
No doubt, some of the translators of the Qur'an whose works are accessible to the
Western public can be described as outstanding scholars in the sense of having mastered
the Arabic grammar and achieved a considerable knowledge of Arabic literature; but this
mastery of grammar and this acquaintance with literature cannot by itself, in the case of a
translation from Arabic (and especially the Arabic of the Qur'an), render the translator
independent of that intangible communion with the spirit of the language which can be
achieved only by living with and in it.
Arabic is a Semitic tongue: in fact, it is the only Semitic tongue which has remained
uninterruptedly alive for thousands of years; and it is the only living language which has
remained entirely unchanged for the last fourteen centuries. These two factors are
extremely relevant to the problem which we are considering. Since every language is a
framework of symbols expressing its people's particular sense of life-values and their
particular way of conveying their perception of reality, it is obvious that the language of
the Arabs - a Semitic language which has remained unchanged for so many centuries -
must differ widely from anything to which the Western mind is accustomed. The
difference of the Arabic idiom from any European idiom is not merely a matter of its
syntactic cast and the mode in which it conveys ideas; nor is it exclusively due to the
well-known, extreme flexibility of the Arabic grammar arising from its peculiar system
of verbal "roots" and the numerous stem-forms which can be derived from these roots;
nor even to the extraordinary richness of the Arabic vocabulary: it is a difference of spirit
and life-sense. And since the Arabic of the Qur'an is a language which attained to its full
maturity in the Arabia of fourteen centuries ago, it follows that in order to grasp its spirit
correctly, one must be able to feel and hear this language as the Arabs felt and heard it at
the time when the Qur'an was being revealed, and to understand the meaning which they
gave to the linguistic symbols in which it is expressed.
We Muslims believe that the Qur'an is the Word of God, revealed to the Prophet
Muhammad through the medium of a human language. It was the language of the
Arabian Peninsula: the language of a people endowed with that peculiar quick-wittedness
which the desert and its - feel of wide, timeless expanses bestows upon its children: the
language of people whose mental images, flowing without effort from association to
association, succeed one another in rapid progression and often vault elliptically over
intermediate - as it were, "self-understood" - sequences of thought towards the idea which
they aim, conceive or express. This ellipticism (called ijaz by the Arab philologists) is an
integral characteristic of the Arabic idiom and, therefore, of the language of the Qur'an -
so much so that it is impossible to understand its method and inner purport without being
able to reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of elliptical,
associative thought. Now this ability comes to the educated Arab almost automatically,
by a process of mental osmosis, from his early childhood: for, when he learns to speak his
tongue properly, he subconsciously acquires the mould of thought within which it has
evolved and, thus, imperceptibly grows into the conceptual environment from which the
Arabic language derives its peculiar form and mode of expression. Not so, however, the
non-Arab who becomes acquainted with Arabic only at a mature age, in result of a
conscious effort, that is, through study: for, what he acquires is but a ready-made,
outward structure devoid of that intangible quality of ellipticism which gives to the
Arabic idiom its inner life and reality.
This does not, however, mean that a non-Arab can never understand Arabic in its true
spirit: it means no more and no less than that he cannot really master it through academic
study alone, but needs, in addition to philological learning, an instinctive "feel" of the
language. Now it so happens that such a "feel" cannot be achieved by merely living
among the modern Arabs of the cities. Although many of them, especially the educated
ones, may have subconsciously absorbed the spirit of their language, they can only rarely
communicate it to an outsider - for the simple reason that, however high their linguistic
education, their daily speech has become, in the course of centuries, largely corrupted and
estranged from pristine Arabic. Thus, in order to obtain the requisite "feel" of the Arabic
language, a non-Arab must have lived in long and intimate association with people whose
daily speech mirrors the genuine spirit of their language, and whose mental processes are
similar to those of the Arabs who lived at the time when the Arabic tongue received its
final colouring and inner form. In our day, such people are only the bedouin of the
Arabian Peninsula, and particularly those of Central and Eastern Arabia. For,
notwithstanding the many dialectical peculiarities in which their speech may differ from
the classical Arabic of the Qur'an, it has remained - so far - very close to the idiom of the
Prophet's time and has preserved all its intrinsic characteristics.3 In other words,
familiarity with the bedouin speech of Central and Eastern Arabia - in addition, of course,
to academic knowledge of classical Arabic - is the only way for a non-Arab of our time to
achieve an intimate understanding of the diction of the Qur'an. And because none of the
scholars who have previously translated the Qur'an into European languages has ever
fulfilled this prerequisite, their translations have remained but distant, and faulty, echoes
of its meaning and spirit.
THE WORK which I am now placing before the public is based on a lifetime of study
and of many years spent in Arabia. It is an attempt - perhaps the first attempt - at a really
idiomatic, explanatory rendition of the Qur'anic message into a European language.
None the less, I do not claim to have "translated" the Qur'an in the sense in which, say,
Plato or Shakespeare can be translated. Unlike any other book, its meaning and its
linguistic presentation form one unbreakable whole. The position of individual words in a
sentence; the rhythm and sound of its phrases and their syntactic construction, the manner
in which a metaphor flows almost imperceptibly into a pragmatic statement, the use of
acoustic stress not merely in the service of rhetoric but as a means of alluding to
unspoken but clearly implied ideas: all this makes the Qur'an, in the last resort, unique
and untranslatable - a fact that has been pointed out by many earlier translators and by all
Arab scholars. But although it is impossible to "reproduce" the Qur'an as such in any
other language, it is none the less possible to render its message comprehensible to
people who, like most Westerners, do not know Arabic at all or - as is the case with most
of the educated non-Arab Muslims - not well enough to find their way through it unaided.
To this end, the translator must be guided throughout by the linguistic usage prevalent at
the time of the revelation of the Qur'an, and must always bear in mind that some of its
expressions - especially such as relate to abstract concepts - have in the course of time
undergone a subtle change in the popular mind and should not, therefore, be translated in
accordance with the sense given to them by post-classical usage. As has been pointed out
by that great Islamic scholar, Muhammad 'Abduh,4 even some of the renowned,
otherwise linguistically reliable Qur'an - commentators have occasionally erred in this
respect; and their errors, magnified by the inadequacy of modern translators, have led to
many a distortion, and sometimes to a total incomprehensibility, of individual Qur'anic
passages in their European renditions.
Another (and no less important) point which the translator must take fully into account is
the ijaz of the Qur'an: that inimitable ellipticism which often deliberately omits
intermediate thought-clauses in order to express the final stage of an idea as pithily and
concisely as is possible within the limitations of a human language. This method of ijaz
is, as I have explained, a peculiar, integral aspect of the Arabic language, and has reached
its utmost perfection in the Qur'an. In order to render its meaning into a language which
does not function in a similarly elliptical manner, the thought-links which are missing -
that is, deliberately omitted - in the original must be supplied by the translator in the form
of frequent interpolations between brackets; for, unless this is done, the Arabic phrase
concerned loses all its life in the translation and often becomes a meaningless jumble.
Furthermore, one must beware of rendering, in each and every case, the religious terms
used in the Qur'an in the sense which they have acquired after Islam had become
"institutionalized" into a definite set of laws, tenets and practices. However legitimate
this "institutionalization" may be in the context of Islamic religious history, it is obvious
that the Qur'an cannot be correctly understood if we read it merely in the light of later
ideological developments, losing sight of its original purport and the meaning which it
had - and was intended to have - for the people who first heard it from the lips of the
Prophet himself. For instance, when his contemporaries heard the words islam and
muslim, they understood them as denoting man's "self-surrender to God" and "one who
surrenders himself to God", without limiting these terms to any specific community or
denomination - e.g., in 3:67, where Abraham is spoken of as having "surrendered himself
unto God" (kana musliman), or in 3:52, where the disciples of Jesus say, "Bear thou
witness that we have surrendered ourselves unto God (bi-anna muslimun)". In Arabic,
this original meaning has remained unimpaired, and no Arab scholar has ever become
oblivious of the wide connotation of these terms. Not so, however, the non-Arab of our
day, believer and non-believer alike: to him, islam and muslim usually bear a restricted,
historically circumscribed significance, and apply exclusively to the followers of the
Prophet Muhammad. Similarly, the terms kufr ("denial of the truth") and kafir ("one who
denies the truth") have become, in the conventional translations of the Qur'an,
unwarrantably simplified into "unbelief" and "unbeliever" or "infidel", respectively, and
have thus been deprived of the wide spiritual meaning which the Qur'an gives to these
terms; Another example is to be found in the conventional rendering of the word kitab,
when applied to the Qur'an, as "book": for, when the Qur'an was being revealed (and we
must not forget that this process took twenty-three years), those who listened to its
recitation did not conceive of it as a "book" - since it was compiled into one only some
decades after the Prophet's death but rather, in view of the derivation of the noun kitab
from the verb kataba ("he wrote" or, tropically, "he as a "divine writ" or a "revelation".
The same holds true with regard to the Qur'anic use of this term in its connotation of
earlier revealed scriptures: for the Qur'an often stresses the fact that those earlier
instances of divine writ have largely been corrupted in the course of time, and that the
extant holy "books" do not really represent the original revelations. Consequently, the
translation of ahl al-kitab as "people of the book" is not very meaningful; in my opinion,
the term should be rendered as "followers of earlier revelation".
With the exception of two terms, I have endeavoured to circumscribe every Qur'anic
concept in appropriate English expressions - an endeavour which has sometimes
necessitated the use of whole sentences to convey the meaning of a single Arabic word.
The two exceptions from this rule are the terms al-qur'an and surah, since neither of the
two has ever been used in Arabic to denote anything but the title of this particular divine
writ and each of its sections or "chapters", respectively: with the result that it would have
been of no benefit whatsoever to the reader to be presented with "translations" of these
two terms.5
Apart from these linguistic considerations, I have tried to observe consistently two
fundamental rules of interpretation.
Firstly, the Qur'an must not be viewed as a compilation of individual injunctions and
exhortations but as one integral whole: that is, as an exposition of an ethical doctrine in
which every verse and sentence has an intimate bearing on other verses and sentences, all
of them clarifying and amplifying one another. Consequently, its real meaning can be
grasped only if we correlate every one of its statements with what has been stated
elsewhere in its pages, and try to explain its ideas by means of frequent cross-references,
always subordinating the particular to the general and the incidental to the intrinsic.
Whenever this rule is faithfully followed, we realize that the Qur'an is - in the words of
Muhammad 'Abduh - "its own best commentary"
Secondly, no part of the Qur'an should be viewed from a purely historical point of view:
that is to say, all its references to historical circumstances and events - both at the time of
the Prophet and in earlier times - must be regarded as illustrations of the human condition
and not as ends in themselves. Hence, the consideration of the historical occasion on
which a particular verse was revealed - a pursuit so dear, and legitimately so, to the hearts
of the classical commentators - must never be allowed to obscure the underlying purport
of that verse and its inner relevance to the ethical teaching which the Qur'an, taken as a
whole, propounds.
In order to bring out, to the best of my ability, the many facets of the Qur'anic message, I
have found it necessary to add to my translation a considerable number of explanatory
notes. Certain observations relating to the symbolism of the Qur'an as well as to its
eschatology are separately dealt with in Appendix I at the end of this work. In both the
notes and the appendices I have tried no more than to elucidate the message of the Qur'an
and have, to this end, drawn amply on the works of the great Arab philologists and of the
classical commentators. If, on occasion, I have found myself constrained to differ from
the interpretations offered by the latter, let the reader remember that the very uniqueness
of the Qur'an consists in the fact that the more our worldly knowledge and historical
experience increase, the more meanings, hitherto unsuspected, reveal themselves in its
pages.
The great thinkers of our past understood this problem fully well. In their commentaries,
they approached the Qur'an with their reason: that is to say, they tried to explain the
purport of each Qur'anic statement in the light of their superb knowledge of the Arabic
language and of the Prophet's teachings - forthcoming from his sunnah - as well as by the
store of general knowledge available to them and by the historical and cultural
experiences which had shaped human society until their time. Hence, it was only natural
that the way in which one commentator understood a particular Qur'anic statement or
expression differed occasionally - and sometimes very incisively - from the meaning
attributed to it by this or that of his predecessors. In other words, they often contradicted
one another in their interpretations: but they did this without any animosity, being fully
aware of the element of relativity inherent in all human reasoning, and of each other's
integrity. And they were fully aware, too, of the Prophet's profound saying, "The
differences of opinion (ikhtilaf) among the learned men of my community are [an
outcome of] divine grace (rahmah)" - which clearly implies that such differences of
opinion are the basis of all progress in human thinking and, therefore, a most potent
factor in man's acquisition of knowledge.
But although none of the truly original, classical Qur'an-commentators ever made any
claim to "finality" concerning his own interpretations, it cannot be often enough stressed
that without the work of those incomparably great scholars of past centuries, no modern
translation of the Qur'an - my own included - could ever be undertaken with any hope of
success; and so, even where I differ from their interpretations, I am immeasurably
indebted to their learning for the impetus it has given to my own search after truth.
And I am fully aware that my rendering does not and could not really "do justice" to the
Qur'an and the layers upon layers of its meaning: for,
THIS SURAH is also called Fatihat al-Kitab ("The Opening of the Divine Writ"), Umm
al-Kitab ("The Essence of the Divine Writ"), Surat al-Hamd ("The Surah of Praise"),
Asas al-Qur'an ("The Foundation of the Qur'an"), and is known by several other names as
well. It is mentioned elsewhere in the Qur'an as As-Sab' al-Mathani ("The Seven Oft-
Repeated [Verses]") because it is repeated several times in the course of each of the five
daily prayers. According to Bukhari, the designation Umm al-Kitab was given to it by the
Prophet himself, and this in view of the fact that it contains, in a condensed form, all the
fundamental principles laid down in the Qur'an: the principle of God's oneness and
uniqueness, of His being the originator and fosterer of the universe, the fount of all life-
giving grace, the One to whom man is ultimately responsible, the only power that can
really guide and help; the call to righteous action in the life of this world ("guide us the
straight way"); the principle of life after death and of the organic consequences of man's
actions and behaviour (expressed in the term "Day of Judgment"); the principle of
guidance through God's message-bearers (evident in the reference to "those upon whom
God has bestowed His blessings") and, flowing from it, the principle of the continuity of
all true religions (implied in the allusion to people who have lived - and erred - in the
past); and, finally, the need for voluntary self-surrender to the will of the Supreme Being
and, thus, for worshipping Him alone. It is for this reason that this surah has been
formulated as a prayer, to be constantly repeated and reflected upon by the believer. "The
Opening" was one of the earliest revelations bestowed upon the Prophet. Some
authorities (for instance, 'Ali ibn Abi Talib) were even of the opinion that it was the very
first revelation; but this view is contradicted by authentic Traditions quoted by both
Bukhari and Muslim, which unmistakably show that the first five verses of surah 96
("The Germ-Cell") constituted the beginning of revelation. It is probable, however, that
whereas the earlier revelations consisted of only a few verses each, "The Opening" was
the first surah revealed to the Prophet in its entirety at one time: and this would explain
the view held by 'Ali.
1:1
1:2
ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,2 (1:3) the Most
Gracious, the Dispenser of Grace, (1:4) Lord of the Day of Judgment!
1:5
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
1:6
Guide us the straight way (1:7) the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy
blessings,3 not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go
astray!4
THE TITLE of this surah is derived from the story narrated in verses 67-73. It is the first
surah revealed in its entirety after the Prophet's exodus to Medina, and most of it during
the first two years of that period; verses 275-281, however, belong to the last months
before the Prophet's death (verse 281 is considered to be the very last revelation which he
received).
Starting with a declaration of the purpose underlying the revelation of the Qur'an as a
whole - namely, man's guidance in all his spiritual and worldly affairs - Al-Baqarah
contains, side by side with its constant stress on the necessity of God-consciousness,
frequent allusions to the errors committed by people who followed the earlier revelations,
in particular the children of Israel. The reference, in verse 106, to the abrogation of all
earlier messages by that granted to the Prophet Muhammad is of the greatest importance
for a correct understanding of this surah and indeed of the entire Qur'an. Much of the
legal ordinances provided here (especially in the later part of the surah) - touching upon
questions of ethics, social relations, warfare, etc.- are a direct consequence of that pivotal
statement. Again and again it is pointed out that the legislation of the Qur'an corresponds
to the true requirements of man's nature, and as such is but a continuation of the ethical
guidance offered by God to man ever since the beginning of human history. Particular
attention is drawn to Abraham, the prophet-patriarch whose intense preoccupation with
the idea of God's oneness lies at the root of the three great monotheistic religions; and the
establishment of Abraham's Temple, the Ka'bah, as the direction of prayer for "those who
surrender themselves to God" (which is the meaning of the word musliman, sing.
muslim), sets a seal, as it were, on the conscious self-identification of all true believers
with the faith of Abraham.
Throughout this surah runs the five-fold Qur'anic doctrine that God is the self-sufficient
fount of all being (al-qayyum); that the fact of His existence, reiterated by prophet after
prophet, is accessible to man's intellect; that righteous living - and not merely believing -
is a necessary corollary of this intellectual perception; that bodily death will be followed
by resurrection and judgment; and that all who are truly conscious of their responsibility
to God "need have no fear, and neither shall they grieve".
2:1
2:2
HIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the
God-conscious2 (2:3) who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of
human perception,3 and are constant in prayer, and spend on others out of what We
provide for them as sustenance;4 (2:4) and who believe in that which has been bestowed
from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy
time:5 for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
2:5
It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they
who shall attain to a happy state!
2:6
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth6 - it is all one to them whether
thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (2:7) God; has sealed
their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil;7 and awesome suffering awaits
them.
2:8
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they
do not [really] believe. (2:9) They would deceive God and those who have attained to
faith - the while they deceive none but themselves, and perceive it not. (2:10) In their
hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits
them because of their persistent lying.8
2:11
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but
improving things!" (2:12) Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption - but
they perceive it not?9
2:13
And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we
believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -
but they know it not!
2:14
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you
believe]"; but when they find themselves alone with their evil impulses,10 they say,
"Verily, we are with you; we were only mocking!"
2:15
God will requite them for their mockery,11 and will leave them for a while in their
overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: (2:16) [for] it is they who have
taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain,
nor have they found guidance [elsewhere].
2:17
Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around
them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot
see: (2:18) deaf, dumb, blind - and they cannot turn back.
2:19
Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and
lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of
death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth. (2:20) The lightning
well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and
whenever darkness falls around them, they stand still.
And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight:12 for,
verily, God has the power to will anything.
12 The obvious implication is: "but He does not will this" - that is,
He does not preclude
the possibility that "those who have taken error in exchange for
guidance" may one day
perceive the truth and mend their ways. The expression "their
hearing and their sight"
is obviously a metonym for man's instinctive ability to discern
between good and evil
and, hence, for his moral responsibility. - In the parable of the
"people who kindle a
fire" we have, I believe, an allusion to some people's exclusive
reliance on what is
termed the "scientific approach" as a means to illumine and explain
all the imponderables
of life and faith, and the resulting arrogant refusal to admit that
anything could be
beyond the reach of man's intellect. This "overweening arrogance",
as the Qur'an terms
it, unavoidably exposes its devotees - and the society dominated by
them - to the
lightning of disillusion which "well-nigh takes away their sight",
i.e., still further
weakens their moral perception and deepens their "terror of death".
2:21
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before
you, so that you might remain conscious of Him (2:22) who has made the earth a resting-
place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby
brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that
could rival God,13 when you know [that He is One].
2:23
And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon
Our servant [Muhammad],14 then produce a surah of similar merit, and call upon any
other than God to bear witness for you15 - if what you say is true! (2:24) And if you
cannot do it - and most certainly you cannot do it - then be conscious of the fire whose
fuel is human beings and stones16 which awaits all who deny the truth!
13 Lit., "do not give God any compeers" (andad, pl. of nidd ). There
is full agreement among
all commentators that this term implies any object of adoration to
which some or all of God's
qualities are ascribed, whether it be conceived as a deity "in its
own right" or a saint
supposedly possessing certain divine or semi-divine powers. This
meaning can be brought out
only by a free rendering of the above phrase.
15 Lit., "come forward with a surah like it, and call upon your
witnesses other than God" -
namely, "to attest that your hypothetical literary effort could be
deemed equal to any part
of the Qur'an." This challenge occurs in two other places as well
(10:38 and 11:13, in
which latter case the unbelievers are called upon to produce ten
chapters of comparable
merit); see also 17:88.
2:25
But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that
theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted
fruits therefrom as their appointed sustenance, they will say, "It is this that in days of yore
was granted to us as our sustenance!" - for they shall be given something that will recall
that [past].17 And there shall they have spouses pure, and there shall they abide.
2:26
Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less
than that.18 Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth
from their Sustainer - whereas those who are bent on denying the truth say, "What could
God mean by this parable?"
In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright:
but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous, (2:27) who break their
bond with God after it has been established [in their nature],19 and cut asunder what God
has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers.
2:28
How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you
life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon
unto Him you will be brought back?
2:29
He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the
heavens and fashioned them into seven heavens;20 and He alone has full knowledge of
everything.
2:30
AND LO!21 Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon
earth one who shall inherit it."22
They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -
whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?"
2:31
And He imparted unto Adam the names of all things;23 then He brought them within the
ken of the angels and said: "Declare unto Me the names of these [things], if what you say
is true."24
2:32
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which
Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
2:33
Said He: "O Adam, convey unto them the names of these [things]."
And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: "Did I not say
unto you, 'Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know
all that you bring into the open and all that you would conceal'?"
2:34
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"25 - they all prostrated
themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one
of those who deny the truth.26
23 Lit., "all the names". The term ism ("name") implies, according to
all philologists,
an expression "conveying the knowledge [of a thing] ... applied to
denote a substance
or an accident or an attribute, for the purpose of distinction"
(Lane IV, 1435): in
philosophical terminology, a "concept". From this it may
legitimately be inferred that
the "knowledge of all the names" denotes here man's faculty of
logical definition and,
thus, of conceptual thinking. That by "Adam" the whole human race
is meant here becomes
obvious from the preceding reference, by the angels, to "such as
will spread corruption
on earth and will shed blood", as well as from 7:11.
2:35
And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden,27 and eat freely thereof,
both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become
wrongdoers."28
2:36
But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their
erstwhile state.29 And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto
one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"30
29 Lit., "brought them out of what they had been in": i.e., by
inducing them to eat the
fruit of the forbidden tree.
2:37
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his
repentance: for, verily, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
(2:38) [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none
the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My
guidance need have no fear, and neither shall they grieve; (2:39) but those who are bent
on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire,
and therein shall they abide.
2:40
O CHILDREN of Israel!31 Remember those blessings of Mine with which I graced you,
and fulfil your promise unto Me, [whereupon] I shall fulfil My promise unto you; and of
Me, of Me stand in awe!
2:41
Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already
in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not
barter away My messages for a trifling gain;32 and of Me, of Me be conscious!
2:42
And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth;33
(2:43) and be constant in prayer, and spend in charity,34 and bow down in prayer with all
who thus bow down.
2:44
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves - and yet you
recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?
2:45
And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but
the humble in spirit, (2:46) who know with certainty that they shall meet their Sustainer
and that unto Him they shall return.
2:47
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and
how I favoured you above all other people; (2:48) and remain conscious of [the coming
of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be
accepted from any of them, nor ransom taken from them,35 and none shall be succoured.
2:49
And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you
with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women36 - which
was an awesome trial from your Sustainer; (2:50) and when We cleft the sea before you,
and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes; (2:51)
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you
took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers: (2:52) yet, even after
that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.37
2:53
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ - and [thus] a
standard by which to discern the true from the false38 - so that you might be guided
aright; (2:54) and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have
sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then in repentance to your Maker
and mortify yourselves;39 this will be the best for you in your Maker's sight."
And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of
Repentance, the Dispenser of Grace.
2:55
And [remember] when you said, "O Moses indeed we shall not believe thee unto we see
God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment40 overtook you before
your very eyes.
2:56
But We raised you again after you had been as dead,41 so that you might have cause to be
grateful.
41 Lit., "after your death". The expression mawt does not always
denote physical death. Arab
philologists - e.g., Raghib - explain the verb mata (lit., "he
died") as having, in
certain contexts, the meaning of "he became deprived of sensation,
dead as to the senses";
and occasionally as "deprived of the intellectual faculty,
intellectually dead"; and sometimes
even as "he slept" (see Lane VII, 2741).
2:57
And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you
manna and quails. [saying,] "Partake of the good things which We have provided for you
as sustenance."
And [by all their sinning] they did no harm unto Us - but [only] against their own selves
did they sin.
2:58
And [remember the time] when We said: "Enter this land,42 and eat of its food as you
may desire abundantly; but enter the gate humbly and say, 'Remove Thou from us the
burden of our sins',43 [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply
reward the doers of good."
2:59
But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been
given them:44 and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital
for all their iniquity.
2:60
And [remember] when Moses prayed for water for his people and We replied, "Strike the
rock with thy staff!" - whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the
people knew whence to drink.45 [And Moses said:] "Eat and drink the sustenance
provided by God, and do not act wickedly on earth by spreading corruption."
2:61
And [remember] when you said: "O Moses, indeed we cannot endure but one kind of
food; pray, then, to thy Sustainer that He bring forth for us aught of what grows from the
earth - of its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions."
Said [Moses]: "Would you take a lesser thing in exchange for what is [so much] better?46
Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for!"47
And so, ignominy and humiliation overshadowed them, and they earned the burden of
God's condemnation: all this, because they persisted in denying the truth of God's
messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled
[against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.48
46 i.e., "Would you exchange your freedom for the paltry comforts
which you enjoyed in
your Egyptian captivity?" In the course of their wanderings in the
desert of Sinai, many
Jews looked back with longing to the comparative security of their
life in Egypt, as has
been explicitly stated in the Bible (Numbers xi), and is, moreover,
evident from Moses'
allusion to it in the next sentence of the above Qur'anic passage.
2:62
VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who
follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians49 - all who believe in God and
the Last Day and do righteous deeds - shall have their reward with their Sustainer; and no
fear need they have, and neither shall they grieve.50
2:63
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you,51 [and
saying;] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear
in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!"
2:64
And you turned away after that! And had it not been for God's favour upon you and His
grace, you would surely have found yourselves among the lost; (2:65) for you are well
aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto
them, "Be as apes despicable!" - (2:66) and set them up as a warning example for their
time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of
God.52
2:67
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow."53 They
said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so
ignorant!"54
2:68
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to
be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but
of an age in-between. Do, then, what you have been bidden!"
2:69
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her
colour should be." [Moses] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of
hue, pleasing to the beholder."
2:70
Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to
be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly
be guided aright!"
2:71
[Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or
to water the crops, free of fault, without markings of any other colour."
Said they: "At last thou hast brought out the truth!" - and thereupon they sacrificed her,
although they had almost left it undone.55
53 As is evident from verse 72, the story related in this and the
subsequent passages
almost certainly refers to the Mosaic law which ordains that in
certain cases of unresolved
murder a cow should be sacrificed, and the elders of the town or
village nearest to the
place of the murder should wash their hands over it and declare,
"Our hands have not shed
this blood, neither have our eyes seen it" - whereupon the
community would be absolved of
collective responsibility. For the details of this Old Testament
ordinance, see Deuteronomy
xxi, 1-9.
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame
for this [crime] upon one another - although God will bring to light what you would
conceals56 - (73) We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved
murder]:57 in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you
might [learn to] use your reason."58
2:74
And yet, after all this, your hearts hardened and became like rocks, or even harder: for,
behold, there are rocks from which streams gush forth; and, behold, there are some from
which, when they are cleft, water issues; and, behold, there are some that fall down for
awe of God59. And God is not unmindful of what you do!
56 See note 53 above. The use of the plural "you" implies the
principle of collective, communal
responsibility stipulated by Mosaic Law in cases of murder by a
person or persons unknown.
God's bringing the guilt to light obviously refers to the Day of
Judgment.
58 Lit., "God gives life to the dead and shows you His messages"
(i.e., He shows His will by
means of such messages or ordinances). The figurative expression
"He gives life to the dead"
denotes the saving of lives, and is analogous to that in 5:32. In
this context it refers to
the prevention of bloodshed and the killing of innocent persons
(Manor 1, 351), be it through
individual acts of revenge, or in result of an erroneous judicial
process based on no more
than vague suspicion and possibly misleading circumstantial
evidence.
2:75
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching60 - seeing that a
good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having
understood it, to pervert it knowingly?61 (2:76) For, when they meet those who have
attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves
alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you,
so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer?62
Will you not then, use your reason?"
2:77
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all
that they bring into the open? (2:78) And there are among them unlettered people who
have no real knowledge of the divine writ,63 [following] only wishful beliefs and
depending on nothing but conjecture.
2:79
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they
claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling
gain thereby;64 woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto
them for all that they may have gained!
60 Here the Muslims are addressed. In the early period of Islam - and
especially after their
exodus to Medina, where many Jews were then living - the Muslims
expected that the Jews,
with their monotheistic beliefs, would be the first to rally to the
message of the Qur'an:
a hope that was disappointed because the Jews regarded their own
religion as a kind of
national heritage reserved to the children of Israel alone, and did
not believe in the
necessity - or possibility - of a new revelation.
62 Lit., "before [or "in the sight of"] your Sustainer". Most of the
commentators '
(e.g , Zamakhshari, Baghawi, Razi) agree in that the expression
"your Sustainer" stands
here for "that which your Sustainer has revealed", namely, the
Biblical prophecy relating
to the: coming. of a prophet "from among the brethren" of the
children of Israel, and
that, therefore, the above phrase implies an argument on the basis
of the Jews' own
scriptures. (See also note 3} above).
2:80
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number
of days."65 Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never
breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
2:81
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the
fire, therein to abide; (2:82) whereas those who attain to faith and do righteous deeds -
they are destined for paradise, therein to abide.
2:83
AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] - the children of Israel:66 "You
shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and
the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you
shall be constant in prayer; and you shall spend in charity."
And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk!68
2:84
And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood,
and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it;
and thereto you bear witness [even now]. (2:85) And yet, it is you who slay one another
and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against
them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although
the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!69
Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts?
What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in
the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous
suffering? For God is not unmindful of what you do.
2:86
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not
be lightened, nor shall they be succoured!
2:87
For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle
to follow him;70 and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the
truth, and strengthened him with holy inspiration.71 [Yet] is it not so that every time an
apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your
arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay?72
2:88
But they say, "Our hearts are already full of knowledge."73 Nay, but God has rejected
them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which
they believe.74
70 Lit., "We caused him to be followed, after his time, by [all] the
other apostles":
a stress upon the continuous succession of prophets among the Jews
(see Tabari, Zamakhshari,
Razi, Ibn Kathir), which fact deprives them of any excuse of
ignorance.
71 This rendering of ruh al-qudus (lit., "the spirit of holiness") is
based on the recurring
use in the Qur'an of the term ruh in the sense of "divine
inspiration". It is also recorded
that the Prophet invoked the blessing of the ruh al-qudus on his
Companion, the poet Hassan
ibn Thabit (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud and Tirmidhi): just as the
Qur'an (58: 22) speaks of
all believers as being "strengthened by inspiration (rah) from
Him".
72 Lit., "and some you are slaying". The change from the past tense
observed throughout
this sentence to the present tense in the verb taqtulun ("you are
slaying") is meant to
express a conscious intent in this respect and, thus, a persistent,
ever-recurring trait
in Jewish history (Manor I, 377), to which also the New Testament
refers (Matthew xxiii,
34-35, 37), and I Thessalonians ii, 15).
2:89
And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth
already in their possession - and [bear in mind that] aforetime they used to pray for
victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them
something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection
is the due of all who deny the truth.
2:90
Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of
what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His
favour upon whomsoever He wills of His servants:75 and thus have they earned the
burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is
shameful suffering in store.
2:91
For when they are told, "Believe in what God has bestowed from on high," they reply,
"We believe [only] in what has been bestowed on us" - and they deny the truth of
everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say
"Why, then, did you slay God's prophets aforetime, if you were (truly] believers?"76
2:92
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon in
his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.
2:93
And, lo, We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [saying,]
"Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and hearken unto
it!" [But] they say, "We have heard, but we disobey"77 - for their hearts are filled to
overflowing with love of the [golden] calf because of their refusal to acknowledge the
truth.78
Say: "Vile is what this [false] belief of yours enjoins upon you - if indeed you are
believers!"
2:94
Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people,79
then you should long for death - if what you say is true!"
2:95
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent
ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers. (2:96) And thou wilt most
certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than
those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them
would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him
from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do.
2:97
SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" - who, verily, by God's leave, has
brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there
still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers -
: (2:98) "whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers,
including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who
deny the truth."80
75 i.e., out of envy that God should bestow revelation upon anyone
but a descendant of Israel -
in this particular instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad.
76 A reference to their assertion that they believe in what has been
revealed to them - i.e.,
the Law of Moses, which obviously prohibits the killing not only of
prophets but of any
innocent human being. See also the concluding sentences of verses
61 and 87, and the
corresponding notes.
77 It is obvious that they did not actually utter these words; their
subsequent behaviour,
however, justifies the above metonymical expression.
78 Lit., "into their hearts has been instilled the calf because of
their denial of the truth":
i.e., as soon as they turned away from the genuine message
propounded by Moses, they fell
into worshipping material goods, symbolized by the "golden calf".
2:99
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies
their truth save the iniquitous.
2:100
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside?
Nay, indeed: most of them do not believe.
2:101
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the
truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime
cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says],81 (2:102) and
follow [instead] that which the evil ones used to practice during Solomon's reign - for it
was not Solomon who denied the truth, but those evil ones denied it by teaching people
sorcery82 -; and [they follow] that which has come down through the two angels in
Babylon, Harut and Mirut - although these two never taught it to anyone without first
declaring, "We are but a temptation to evil: do not, then, deny [God's] truth!"83 And they
learn from these two how to create discord between a man and his wife; but whereas they
can harm none thereby save by God's leave, they acquire a knowledge that only harms
themselves and does not benefit them - although they know; indeed, that he who acquires
this [knowledge] shall have no share in the good of the life to come.84 For, vile indeed is
that [art] for which they have sold their own selves - had they but known it!
84 The above passage does not raise the question as to whether there
is an objective
truth in the occult phenomena loosely described as "magic", or
whether they are based on
self-deception: The intent here is no more and no less than to warn
man that any attempt
at influencing the course of events by means which - at least in
the mind of the person
responsible for it to have a "supernatural" connotation is a
spiritual offence, and
must inevitably result in a most serious damage to their author's
spiritual status.
2:103
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed
have brought them good - had they but known it!
2:104
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather
say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits
those who deny the truth.85
2:105
Neither those from among the followers of earlier revelation who are bent on denying the
truth, nor those who ascribe divinity to other beings beside God, would like to see any
good86 ever bestowed upon you from on high by your Sustainer; but God singles out for
His grace whom He wills - for God is limitless in His great bounty.
2:106
2:108
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked
aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of
believing in it,88 has already strayed from the right path.
2:109
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to
bring you back to denying the truth after you have attained to faith - [even] after the truth
has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make
manifest His will: behold, God has the power to will anything.
2:110
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you
send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you
do.
2:111
AND THEY claim,89 "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a
Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are
claiming,90 if what you say is true!"
89 This connects with verse 109 above: "Many among the followers of
earlier revelation would
like to bring you back to denying the truth", etc.
2:112
Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God,91 and is a doer of good
withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and
neither shall they grieve.92
2:113
Furthermore, the Jews assert, "The Christians have no valid ground for their beliefs,"
while the Christians assert, "The Jews have no valid ground for their beliefs" - and both
quote the divine writ! Even thus, like unto what they say, have [always] spoken those
who were devoid of knowledge;"93 but it is God who will judge between them on
Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.94
91 Lit., "who surrenders his face unto God". Since the face of a
person is the most expressive
part of his body, it is used in classical Arabic to denote one's
whole personality, or
whole being. This expression, repeated in the Qur'an several times,
provides a perfect
definition of islam, which derived from the root-verb aslama, "he
surrendered himself" -
means "self-surrender [to God]";: and it is in this sense that the
terms islam and muslim
are used throughout the Qur'an. (For a full discussion of this
concept, see my note on
68:35, where the expression muslim occurs for the first time in the
chronological order
of revelation.)
93 An allusion to all who assert that only the followers of their own
denomination shall
partake of God's grace in the hereafter.
94 In other words, "God will confirm the truth of what was true [in
their respective beliefs]
and show the falseness of what was false [therein]" (Muhammad
'Abduh in Manar I, 428).
The Qur'an maintains throughout that there is a substantial element
of truth in all
faiths based on divine revelation, and that their subsequent
divergencies are the result
of "wishful beliefs" (2:111) and of a gradual corruption of the
original teachings.
(See also 22: 67-69.)
2:114
Hence, who could be more wicked than those who bar the mention of God's name from
[any of] His houses of worship and strive for their ruin, [although] they have no right to
enter them save in fear [of God]?95 For them, in this world, there is ignominy in store;
and for them, in the life to come, awesome suffering.
2:115
And God's is the east and the west: and wherever you turn, there is God's countenance.
Behold, God is infinite, all-knowing.
2:116
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His
glory!96 Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey
His will. (2:117) The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a
thing to be, He but says unto it, "Be" - and it is.
2:118
AND [only] those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us,
nor is a [miraculous] sign shown to us?" Even thus, like unto what they say, spoke those
who lived before their time97 their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs
manifest unto people who are endowed with inner certainty.
2:119
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a
warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing
fire.
2:120
For, never will the Jews be pleased with thee nor yet the Christians, unless thou follow
their own creeds. Say: "Behold, God's guidance is the only true guidance." And, indeed,
if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee,
thou wouldst have none to protect thee from God, and none to bring thee succour.
2:121
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to
be followed98- it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth
- it is they, they who are the losers!
97 I.e., people who were not able to perceive the intrinsic truth of
the messages conveyed to
them by the prophets, but rather insisted on a miraculous
"demonstration" that those messages
really came from God, and thus failed to benefit from them. - This
verse obviously connects
with verse 108 above and, thus, refers to the objections of the
Jews and the Christians to
the message of the Qur'an. (See also note 29 on 74:52.)
Another random document with
no related content on Scribd:
208. Vit. S. Comgalli, c. 44. Comgall is said in his life to have
visited Britain in the seventh year after the foundation of the
monastery of Bangor, and, as it was founded in the year 559, this
brings us to the year 565.
222. Et venit ad illos cum viiii. Magis induti vestibus albis cum
hoste magico.—Ib., Ap. p. xxxi.
224. Cormac’s Gloss., Ir. Ar. Socy., p. 94. The gloss adds ‘verbi
gratia, figura solis.’ Is it possible that this can refer to the cup-
markings on stones and rocks?
229. Misc. Irish Arch. Socy., p. 12. Dr. Todd, in his notes to the
Irish Nennius, p. 144, translates Sreod by ‘sneezing;’ and the last
line he renders ‘nor on the noise of clapping of hands.’—Life of S.
Pat., p. 122.
231. Leabhar Breac, Part i. p. 137; Part ii. p. 198. The old Irish
word for Druid is in the singular Drui; nom. plural, Druadh or
Druada; gen. plural, Druad. The modern form is Draoi, Draoite,
Draoit.
238. This Dr. John Stuart has most conclusively shown in the very
able papers in the appendix to his preface to the Sculptured Stones
of Scotland, vol. ii. It is to be regretted that these valuable essays
have not been given to the public in a more accessible shape.
240. Dr. John Hill Burton was the first to expose the utterly
fictitious basis on which the popular conceptions of the so-called
Druidical religion rests, and he has done it with much ability and
acuteness in an article in the Edinburgh Review for July 1863, and in
his History of Scotland, vol. i. chap. iv. But he undoubtedly carries
his scepticism too far when he seems disposed to deny the existence
among the pre-Christian inhabitants of Scotland and Ireland of a
class of persons termed Druids. Here he must find himself face to
face with a body of evidence which it is impossible, with any truth or
candour, to ignore.
248. These lines are quoted in the old Irish Life as giving the
retinue with which Columba went to Iona; but Dallan Forgaill’s poem
relates to the convention of Drumceatt.
Adamnan includes this among his miraculous gifts, and adds that to
those who were with him in the church his voice did not seem louder
than that of others; and yet, at the same time, persons more than a
mile away heard it so distinctly that they could mark each syllable of
the verses he was singing, for his voice sounded the same whether
far or near! He gives us another instance of it. Columba was
chanting the evening hymns with a few of his brethren, as usual,
near King Brude’s fortress, and outside the king’s fortifications, when
some ‘Magi,’ coming near to them, did all they could to prevent
God’s praises being sung in the midst of a pagan nation. On seeing
this, the saint began to sing the 44th Psalm; and, at the same
moment, so wonderfully loud, like pealing thunder, did his voice
become, that king and people were struck with terror and
amazement.[289] Another trait, which was ascribed to prophetic
power, was his remarkable observation of natural objects and skill in
interpreting the signs of the weather in these western regions.
Dallan Forgaill says: ‘Seasons and storms he perceived, that is, he
used to understand when calm and storm would come—he
harmonised the moon’s cocircle in regard to course—he perceived its
race with the branching sun—and sea course, that is, he was skilful
in the course of the sea—he would count the stars of heaven.’[290]
When Adamnan tells us that Baithene and Columban asked him to
obtain from the Lord a favourable wind on the next day, though they
were to sail in different directions, and how he promised a south
wind to Baithene next morning till he reached Tiree, and told
Columban to set out for Ireland at the third hour of the same day,
‘for the Lord will soon change the wind to the north,’[291] it required
no more than great skill in interpreting natural signs to foretell a
south wind in the morning and the return breeze three hours after.
The third quality was a remarkable sagacity in forecasting probable
events, and a keen insight into character and motives. How tales
handed down of the exercise of such qualities should by degrees
come to be held as proofs of miraculous and prophetic power, it is
not difficult to understand.
Primacy of Iona After Columba’s death, the monastery of Iona
and successors of appears to have been the acknowledged head of
St. Columba. all the monasteries and churches which his
mission had established in Scotland, as well as of those previously
founded by him in Ireland. To use the words of Bede, ‘This
monastery for a long time held the pre-eminence over most of those
of the northern Scots, and all those of the Picts, and had the
direction of their people,’[292] a position to which it was entitled, as
the mother church, from its possession of the body of the patron
saint.[293] Of the subsequent abbots of Iona who succeeded Columba
in this position of pre-eminency, Bede tells us that, ‘whatever kind of
person he was himself, this we know of him for certain, that he left
successors distinguished for their great charity, divine love and strict
attention to their rules of discipline; following, indeed, uncertain
cycles in their computation of the great festival (of Easter), because,
far away as they were out of the world, no one had supplied them
with the synodal decrees relating to the Paschal observance; yet
withal diligently observing such works of piety and charity as they
could find in the Prophetic, Evangelic and Apostolic writings.’[294]
A.D. 597-599. According to the law which regulated the
Baithene, son of succession to the abbacy in these Irish
Brendan. monasteries, it fell to the tribe of the patron saint
to provide a successor; and Baithene, the cousin and confidential
friend and associate of Columba, and superior of his monastery of
Maigh Lunge in Tiree, who was also of the northern Hy Neill, and a
descendant of Conall Gulban, became his successor, ‘for,’ says the
Martyrology of Donegal, ‘it was from the men of Erin the abbot of I
was chosen, and he was most frequently chosen from the men of
Cinel Conaill.’ He appears to have been designated by Columba
himself as his successor, and to have been at once acknowledged by
the other Columban monasteries; for Adamnan tells us that Finten,
the son of Tailchen, had resolved to leave Ireland and go to Columba
in Iona. ‘Burning with that desire,’ says Adamnan, ‘he went to an old
friend, the most prudent and venerable cleric in his country, who
was called in the Scotic tongue Columb Crag, to get some sound
advice from him. When he had laid open his mind to him, he
received the following answer: “As thy devout wish is, I feel, inspired
by God, who can presume to say that thou shouldst not cross the
sea to Saint Columba?” At the same moment two monks of Columba
happened to arrive; and when they remarked about their journey,
they replied, “We have lately come across from Britain, and to-day
we have come from Daire Calgaich,” or Derry. “Is he well,” says
Columb Crag, “your holy father Columba?” Then they burst into
tears, and answered, with great sorrow, “Our patron is indeed well,
for a few days ago he departed to Christ.” Hearing this, Finten and
Columb and all who were there present fell on their faces on the
ground and wept bitterly. Finten then asked, “Whom did he leave as
his successor?” “Baithene, his disciple,” they replied. And we all cried
out, “It is meet and right.” Columb said to Finten, “What wilt thou do
now, Finten?” He answered, “With God’s permission, I will sail over
to Baithene, that wise and holy man; and if he receive me, I will
take him as my abbot.”’[295] Baithene enjoyed the abbacy, however,
for two years only, and died in the year 599, on the same day of the
year as Saint Columba, on which day his festival was likewise held.
[296]
As the first missionary sent had been a priest, and the result of
Aidan’s interposition was that all declared him worthy of the
episcopate, there can be little doubt that, as we have already had
occasion to show, the distinction of the orders and the superiority of
the episcopal grade were fully recognised. By the custom of the
Scottish Church, only one bishop was necessary for the consecration
of another bishop. That there were bishops in the Columban Church
we know, for Bede tells us that ‘all the province, and even the
bishops, were subject to the abbot of Iona;’ and, as we have seen,
two of the monasteries subject to Iona—Lismore and Cinngaradh, or
Kingarth—had episcopal heads. There may have been an especial
reason why it should be better that Aidan should have episcopal
orders, which did not exist in the case of the Columban monasteries;
for, as the head of a remote church, he might have to ordain priests
from among his Anglic converts; while the Columban Church had
Ireland at its back as a great storehouse of clerics, both bishops and
priests. When, therefore, it is said that he received the episcopal
grade, no doubt a bishop had been called in to consecrate him. But
though he was thus enabled to exercise episcopal functions, in other
respects the organisation of the church thus introduced into
Northumbria, both with respect to jurisdiction and to its monastic
character, was the same as that of the Columban Church at home;
for, instead of fixing his episcopal seat at York, he followed the
custom of the monastic church by selecting a small island near the
Northumbrian coast, bearing the Celtic name of Inis Metcaud,[310] but
known to the Angles as Lindisfarne, as the site of his monastery,
which he was to rule as episcopal abbot. Bede tells us that, ‘on the
arrival of the bishop, the king appointed him his episcopal see in the
isle of Lindisfarne, as he himself desired; which place, as the tide
flows and ebbs, twice a day is enclosed by the waves of the sea like
an island, and again, twice in the day, when the shore is left dry,
becomes contiguous to the land,’—a very apt description of the
island, which is now called Holy Island; and Bede adds, in his Life of
Cudberct, ‘And let no man marvel that in this same island of
Lindisfarne, which is of very small extent, there should be, as we
mentioned above, the seat of a bishop, and, at the same time, as we
now state, the residence of an abbot and monks. For so it is, in
truth. For one and the same habitation of the servants of God
contains both at the same time. Yea, all whom it contains are
monks; for Aidan, who was the first bishop of this place, was a
monk, and was always wont to lead a monastic life, with all his
people. Hence, after him, all the bishops of that place until this day
exercise the episcopal functions in such sort, that, while the abbot,
who is chosen by the bishop with the consent of the brethren,
governs the monastery, all the priests, deacons, chanters, readers
and the other ecclesiastical orders, with the bishop himself, observe
in all things the monastic rule.’[311] This Northumbrian church was
therefore an exact counterpart of the monastic church of which Iona
was the head; and Bede bears a noble testimony to its efficiency as