Labid's Muallaqa
Labid's Muallaqa
by
ALFRED JEOFFREY NADDAFF
A thesis
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Master of Arts
to the Department of Arabic and Near Eastern Languages
of the Faculty of Arts and Sciences
at the American University of Beirut
Beirut, Lebanon
August 2022
AMERICAN UNIVERSITY OF BEIRUT
by
ALFRED JEOFFREY NADDAFF
Approved by:
______________________________________________________________________
Dr. Bilal Orfali, Professor (on tenure appointment) Advisor
Department of Arabic and Near Eastern Languages
Sheikh Zayed Chair for Arabic and Islamic Studies
_______________________________________________
Dr. Huda Fakhreddine, Associate Professor Member of Committee
Department of Near Eastern Languages and Civilizations
University of Pennsylvania
I authorize the American University of Beirut, to: (a) reproduce hard or electronic copies of
my thesis; (b) include such copies in the archives and digital repositories of the University;
and (c) make freely available such copies to third parties for research or educational
purposes:
Signature Date
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my sincere thanks to my thesis advisor Dr. Bilal Orfali for taking a
risk with me two years ago and for his unceasing belief, support, and guidance. Thank you
to my brilliant readers, Drs. Huda Fakhreddine and Dr. Maha Abdelmegeed who I selected
wisely and after much consideration. Talking to them is always a breath of fresh air and
they leave me continuously inspired to continue original research on the path less traveled.
For her expert editing, Fatme Chehouri deserves special thanks. For her patience and time
devoted to improving my readings and pronunciation of several pre-Islamic Arabic odes,
I’d like to thank Sarah Tello. Thanks to Dr. Rashid El Daif. Thank you, Rebecca Hayat
Wakim. Thank you to my sister, mother, father, and grandparents Nicholas and Nicole. As
the first in my family to live in Lebanon and re-learn Arabic since three generations, my
interest in roots is natural—as well as the roots of the Arabic language and literature. This
is the stage that sets my study on the English translation of Labīd’s Muʿallaqa, a foundation
of Arab cultural memory, a jewel of literature that deserve a place in the highly elite
company of these perennial world masterpieces. I can only hope that through this study I
have done this literature justice.
1
ABSTRACT
OF THE THESIS OF
The Mu‘allaqa of the poet Labīd is one of the most analyzed poems of the massive pre-
modern Arabic corpus in modern times. It comes as no surprise that the poem is also one of
the most translated into foreign languages, with its first translation into English tracing
back to 1742. Scholars over the centuries, inspired by early Victorian and post-Victorian
generations, experimented in their translations with metrical and often rhymed renderings.
But above all, a scholarly translation ethos dominated the translation methodology, usage,
and goals. This study presents a textual analysis of three English translations of the past 50
years that aimed at rendering the poetry to a general readership rather than aiming solely at
a narrow, scholarly audience. It examines the use of four rhetorical devices—assonance,
alliteration, rhyme, and repetition—in each translation while also reflecting on diction,
syntax, and fidelity to the source text. It concludes with a brief discussion on the
differences, whether the respective translators under study were loyal to their projects and
who most succeeded in rendering the verses into inspiring English poetry.
2
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................... 1
ABSTRACT ........................................................................................................................... 2
INTRODUCTION ................................................................................................................. 4
3
CHAPTER I
INTRODUCTION
Translations done well can give us a unique window of access into the world’s
cultures, past and present.1 But can they also inspire? Arabic texts have long been a source
of translation, both from and into other languages. It was not until the late 18th century,
however, that the translation of Arabic texts into European languages emerged. This
coincided with the rise of a globalized capitalist economic system, and the arrival of
European colonial powers to the Arab world’s shores. Among the early works of Arabic
poetry translated into English were the Muʿallaqāt (odes), a collection of what many
consider the apotheosis of not just pre-Islamic poetry but Arabic poetry in general. The late
scholar Jaroslav Stetkevych called the Muʿallaqāt, alongside the Qur’ān, as “one of the
embodied the classical qaṣīda pattern, formed the basis for subsequent Arabic poetry and
became an essential referent for Arabic grammar, and Qurʾānic exegesis. Analyzed
collectively, the structure, motifs, and images served as a literary model for Umayyad,
Abbasid, Fatimid, Andalusian, and Mamluk poets, and went as far as influencing Persian,
Turkish, and Urdu poetry.3 What we now think of as the Muʿallaqāt are works by seven
1
David Damrosch, What Is World Literature? | Princeton University Press (Princeton University Press,
2003), 34.
2
Jaroslav Stetkevych, The Zephyrs of Najd: The Poetics of Nostalgia in The Classical Arabic Nasib
(University of Chicago Press, 1993).
3
Robert Irwin, Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classical Arabic Literature (New York:
Anchor books, 2001); Raymond Farrin, Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry (Syracuse
University Press, 2011). In this book, Farrin explains the impact of the qaṣīda on Hebrew and Persian poetry
and affirms the organic unity of the poems, a key point underlined in the book. Debate concerning the unity of
the qaṣīda has split contemporary scholars into several camps. On the one extreme, Geert Jan van Elder has
argued that the poems are not concerned with structural cohesion. On the other, Michael Sells, Renate Jacobi,
Suzanne Stetkevych, Raymond Farrin and others have demonstrated that the poems are characterized by a
high degree of structural and thematic unity.
4
poets: Imru’ al-Qays, Labīd, T̩ arafa, Zuhayr bin Abī Sulmā, ‘Antara ibn Shaddād,
ʿAmr ibn Kulthūm, and Al-Ḥārith ibn Ḥilliza. Three more pre-Islamic poets are
sometimes grouped with these other seven. They are: al-Nābighah al-Dhubyānī, al-
Aʿshā, and ‘Abīd ibn al-Abraṣ. Containing the beginnings of Arabic poetic memory, the
importance of this poetry in the study of pre-modern Arabic literature and Arabic literature
A critical moment in the history of Arabic translation into Anglophone spheres can
be traced back to St. Anthony’s College at Oxford University in the 1960s. At the time
Jaroslav Stetkevych delivered a talk to a group of Orientalists later published in the Journal
of Near Eastern Studies calling in to question what scholars of Arabic literature had been
doing. In unabashed terms, Stetkevych laid out an indictment of his field, proclaiming, “We
orientalists are used to behaving like an exotic, esoteric clan,” and “we think the outside
world does not and is not qualified to understand us.”4 Stetkevych went on to state that
there was once a purpose for the foreignizing impulse that had come to characterize English
translations of pre-modern Arabic texts, but Arabists (and he does not exempt himself, for
the blame is self-referential) had now surpassed the innocence of the Romantic tradition.
Do we still believe that by conveying our experience with Arabic literature to our
own readers we shall be making a contribution to the creative literary processes that
are going on in our native literatures? Can we in any way stimulate a nascent poet in
the English language, for example, to find some creative affinity with Imru’ al-Qays
or al-Mutanabbī? And if we feel that this is possible, what approach shall we adopt?
Will translations, simply more translations, be enough? 5
4
Jaroslav Stetkevych, “Arabism and Arabic Literature. Self-View of a Profession,” Journal of Near Eastern
Studies 28, no. 3 (July 1, 1969): 13. Emphasis my own.
5
Stetkevych, 146.
5
The choice to begin with these questions is a conscious one. It points to a critical
intervention in the practice of Arabic translation into English, a call to change the status quo
of dominant scholarship of the time. In fact, if I were to summarize the main preoccupation
of this study it would be the search for English translations of the Muʿallaqāt that carry
creative potential for a wide influence with a particular focus on translation approaches and
In my case study, I select three translations that appear to take his claims seriously.
Thus, to situate the translations of the Muʿallaqāt in its present locus, in chapter one,
moments of translation and studying their context: Why and where was the poem(s)
translated? How do translators of these classical Arabic odes differ in translation and why
did they differ? What are the causes and/or what gives rise to different translations and
interpretations? While chronological order, especially when it comes to literary history, can
sometimes be counterproductive,6 in this study a linear chronology is the most helpful given
the discursive nature upon which translations improved upon one another, even including, or
look at attempts to translate the Muʿallaqāt spanning over two centuries. What I find is that
6
Fakhreddine, Metapoesis in the Arabic Tradition, From Modernists to Muḥdathūn, 36:2–3.
7
Raymond Farrin regularly includes in his footnotes other translations such as Arberry and Lyall but also the
more recent translations by S. Stetkevych found in her book The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry
and the Poetics of Ritual. See: Farrin, Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry. In addition,
Pierre Larcher provides a similar sort of chronological mapping in an article in the French, titled: Pierre
Larcher, “TRADUIRE LES MU’ALLAQĀT: HISTOIRE D’UNE TRADITION,” Quaderni Di Studi Arabi
5/6 (2010): 49–74.
6
most translations discussed in chapter one aim to be purely scholarly and targeted for a
Although different, it is evident that Stetkevych’s call for the translator of pre-modern
Arabic texts to translate creatively intersects with Spivak’s tangible advice for translators
to be intimate with language. In addition, the spirit of Berman’s critique also emphasizes
carrying the literariness of the text in his coining of the “ethical” and “poeticality” criteria of
a text for the critic judging the translation. It would be impossible to discuss the entirety of
the gargantuan body of translation theory that has emerged in recent decades, and which
coincides with J. Stetkevych’s criticisms, but I selected these two scholars precisely because
of their powerful convergence on the role of the translator in ensuring the text maintains the
literary, aesthetic and sensibilities of the source text. Alongside J. Stetkevych’s initial
intervention, I find these theorists’ spirit on translation criticism useful and illuminating.
Although in this study, I aim to provide some initial empirical findings and a systematic
treatment without focusing largely on extra-literary categories such as the politics and
each translation, I ultimately use this theory to make a judgement on inspiration. This is
the analytical spirit marking my approach. Moreover, this study can be considered a sole
contribution in that it is the first that analyzes these three contemporary translations of
Labīd’s Muʿallaqa, and the first textual study, to my knowledge, of a part of the recent The
7
A. The Text: Translations and Analysis:
translations of Labīd’s Mu‘allaqa (d, between 40-42/660-662); the first is by Michael Sells
rendered in a book titled Desert Tracings (1989, Wesleyan University Press); the second is
a translation in a travelogue style book produced by William Polk titled The Golden Ode
(1977, The American University in Cairo Press); the third is Suzanne Stetkevych’s
translation in the recent The Muʿallaqāt for Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes
(2020) project sponsored by the Saudi King Abdulaziz Center for World Culture (Ithra), the
most current and comprehensive English language translation project to date on the
In the following analysis, I include individual lines of the Arabic version of the
qaṣīda using the Iḥsān ‘Abbās edition8 followed by a treatment of each line. To demonstrate
my command of Arabic and to situate this thesis in the Department of Arabic and Near
analysis by translating the obscure, convoluted Arabic words. Instead of going through
various commentaries, a work that is also too extensive for the confines of this thesis, I rely
on The Muʿallaqāt for Millennials Arabic commentary (sharḥ) provided in the Labīd section
which is translated by Suzanne Stetkevych, one of the foremost scholars in the field of pre
and early Islamic Arabic poetry.9 The commentary was provided in Arabic in the Arabic
section of this bilingual translation with the “two-fold goal of defining obscure words and
8
Labīd ibn Rabī‘a al-‘Āmirī, Sharḥ Dīwān, ed. Iḥsān ‘Abbās (Kuwait: Maṭbaʿat ḥukūmat al-Kuwayt, 1962),
297-321.
9
Oddly, it does not say which commentary was used by The Muʿallaqāt for Millennials project for translating
Labīd.
8
furnishing the verses with exegesis and interpretation,”10 and I take that Arabic and render it
into English. The most useful part of the commentary was the section called Lugha or
“Language” which is displayed in an end-note sub-section to the left side of the Arabic text
and includes explanations as well as “contemporary names for the ancient locations
mentioned in the odes, along with some biographical information about the poems’
comparatively analyze the rendering of each bayt by the three translations discussing
diction, style, and faithfulness to the original. In my analysis, I sometimes, albeit not
systematically, reveal clear examples where a word in the original Arabic was rendered
idiomatically as opposed to literally. Lastly, I present a statistical table that displays the
findings.
Labīd is a natural choice for a case study given the abundance of commentary that
has been produced on his poem as the most often studied and translated poem of modern
studies of pre-modern Arabic.12 In addition, Labīd’s Mu‘allaqa is one of the longest (88
10
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, The Mu'allaqāt for
Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes, 2020, 17.
11
Ibid.
12
Geert Jan van Elder states this point as well in his article “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār:
On Translating Classical Arabic Verse,” Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 36 (2006): 7–15.
Indeed, the poem has been used by many to test new literary experiments, theories, and methodologies. For
example, Kamal Abu-Deeb considers the poem “a key poem” for its study of themes, motifs, structures,
morals, values and ideas of Bedouin poetry and life. See: Kamal Abu-Deeb, “Towards a Structural Analysis
of Pre-Islamic Poetry,” 1975. See also Suzanne Pinckney Stetkevych's first chapter of her book The Mute
Immortals Speak where she analyzes how Labīd's qaṣīda confirms three moments of the rite of passage:
separation from the initial community, a liminal period of separation and quest, and a final reaggregation with
the community in a new social position. See: The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics
of Ritual (Cornell University Press, 1993). A. F. L. Beeston has an interesting translation of the poem where
he experiments keeping the Arabic syntax intact as far as possible in the English so as to preserve the original
9
lines) and most pristine exemplars as a result of its clarity and cohesiveness of form, of the
That explains why I chose Labīd, however, what about the translations under study?
These three texts were selected out of the fecundity of translations on Labīd because of their
explicitly state striving to be literary or poetic with an effort to carry out a “creative” core.
For example, Polk writes in his preface: “What we offer here is not an abstract linguistic
analysis. Rather, we have sought to pay homage to one of the world’s great poets by treating
his writing as he intended it to be treated, as poetry.” Sells’ states in his introduction that “the
goal is a rendition of the poem in a “natural, idiomatic, and contemporary American verse.”
In a section titled, The Muʿallaqāt Book: Story, Map, and Contribution, Hatem Alzahrani,
Content and International Communication Supervisor, states that an essential decision that
led to the style and format of The Muʿallaqāt for Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden
Odes was to make the odes “more accessible to the non-specialist.”14 In addition, the
introduction consistently talks about the ode’s place in world literature because of their
“human” element. Although changes abound, these three translators state a shared belief
from the outset in their efforts to translate the poems as poetry, an attitude that stands out
sequence of concepts as they manifest in each line. See: “An Experiment with Labīd,” Journal of Arabic
Literature 7 (1976): 1–6. There are many other studies.
13
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, The Mu'allaqāt for
Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes, 2020.
14
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, 15.
15
I am not suggesting that J. Stetkevych’s call was a turning point in the approach to Arabic literature into
English translation. I did not try to study its tangible impact. Rather, what I am arguing is that, with few
exceptions, many translations of the Muʿallaqāt into English prior to 1969 and after 1969 did not treat the
10
While the pre-Islamic period has been dealt with extensively in its treatment as both
an elegiac topos16 and as a problem to be worked out,17 I depart from a sweeping traditional
view of the Jāhiliyya, which is just, after all, another period in history, and engage with a
specific poem by Labīd that happens to be composed in the qasida genre during this period.
What follows is a study of this poetry in English translation both generally and carefully
poetry as having intrinsic literary value for enjoyment and access to an audience beyond the parochial Arabist
circles of their respective times. William Jones and Desmond O’Grady are exceptions.
16
For many contemporary poets, such as Mohammad Maghout, Mahmoud Darwish, and Adonis, al-‘Asr al-
Jāhilī is used as a topos, a way to return to the beginnings. The way that poetry and the legend of the epoch is
mobilized and employed is a gold mine of a topic of potential interest for me in future research. One
fascinating study is by Sinan Antoon, “Mahmud Darwish’s Allegorical Critique of Oslo,” Journal of
Palestine Studies 31, no. 2 (2002): 66–77.
17
Other scholars have worked on jāhilī poetry as a problem, a set of issues to work out. For example, notably
in an article published in 1925, D.S. Margoliouth, Laudian Professor of Arabic at Oxford, argued that all pre-
Islamic poetry had been fabricated by subsequent generations. A year later, Ṭāhā Ḥusayn, the distinguished
Egyptian novelist and man of letters, produced a book titled Fī al-Sh‘ir al-Jāhilī which made essentially the
same case; he cast doubt on the authenticity of much of the corpus of pre-Islamic poetry. His main point can
be summarized in the following: “The abundance of what we call pre-Islamic poetry is not from the pre-
Islamic era in any way, but is a plagiarism from the advent of Islam, for it represents the life of Muslims, their
matters and whims more than it represents the pre-Islam, or Jāhiliyya life” (my translation, p. 8). The book
aroused the extreme anger and hostility of the religious scholars at al-Azhar and many other traditionalists,
and he was accused of having insulted Islam. As a result, a fervent debate in Egyptian literary, political, and
religious circles erupted in the middle of the 20th century around this topic. What is clear is that today there
has been a lot of methodical and scrupulous work inspired by oral composition theory that allows us to
understand how this poetry could have been passed down.
11
CHAPTER II
In 1742, the Muʿallaqāt stopped being the exclusive product of their original culture
and transcended to the fragile and permeable stage of world literature. They were first
translated that year into Latin, the language of scholarly discourse, by German émigrés to the
Netherlands.18 In the Anglophone sphere, the “discovery” of the Muʿallaqāt traces to British
Arabist Sir William Jones (d. 1794). Jones provided the first translation of these ancient odes
into English, citing the prior Latin translations as inspiration.19 Published in 1782, Jone’s
“Moallakát, or Seven Arabian Poems” appeared right before his service in India. This
achievement gained him the distinction, as W.A. Clouston (d. 1896) remarked in his
introduction to Arabian poetry for English readers, of having been the first to translate the
Jones’ impetus to render the poems into English was explicitly political. According
to the 20th century British Arabist A.J. Arberry (d. 1969), “It was political partisanship and
aesthetic appreciation which urged [Jones] to bring the Golden Poems to the notice of the
British public.”21 An ardent supporter of the American colonists in their quest for
independence from the start, Jones envisioned a prosperous career in British politics. The
year after he published his “Moallakát,” he wrote a revolutionary tract titled “The
Principles of Government” and was called by Benjamin Franklin to assist in drafting the
18
Kevin Blankinship, “The Seven Hanging Odes of Mecca,” New Lines Magazine (blog), May 28, 2021.
19
A. J. Arberry, The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature, 1st ed., vol. 2, Book, Whole
(Routledge, 1957).
20
Heather Bleaney, ed., Islamic Reflections, Arabic Musings: Studies in Honour of Professor Alan Jones
(Cambridge: Gibb Memorial Trust, 2004), 122.
21
Arberry,:8.
12
new U.S. Constitution (an offer Jones refused).22 In his remarks about a pre-Islamic ruler,
he writes: “The king of Hira like other tyrants, wished to make all men just but himself and
to leave all nations free but his own.”23 The allusion to politics of the time was
unambiguous.
Yet beyond political aims, his motivations were also scholarly, to invite readers to
study the language. He writes in the prologue of his translation, “When I propose a translation
of these Oriental pieces, as a work likely to meet with success, I only mean to invite my
readers, who have leisure and industry, to the study of the languages, in which they are
written, and am very far from insinuating that I have the remotest design of performing any
part of the task myself.”24 In addition to being a pioneering translator of the 18th century,
Jones was responsible for establishing the International Phonetic Alphabet, including a
transliteration of the original Arabic. The transliteration served to correct errors of past
scholars, “to end the inconsistent spellings that often-misled Europeans into believing that a
given person or place was actually two or more persons or places.”25 Although his audience
was scholarly, his transliteration system sought to provide a slight idea as to how the
rhyming poems might sound in their original language, perhaps to allure non-Arabists into
It appears that Jones revered the cultures that he studied. Two decades before his
translation, Jones makes a remarkable plea for the benefits of comparative literary education.
He contends that a general education including “the principal writings of the Asiaticks”
22
Ibid,:12.
23
Ibid,: 8.
24
Ibid,:9.
25
9/14/22 7:28:00 AM
13
would provide “a more extensive insight into the history of the human mind’, as well as ‘a
new set of images and similitudes.’”26 His suggestion comes in light of his critique of the
state of European poetry, which he deplores for its “perpetual repetition of the same images
and incessant allusions to the same fables.”27 It is here that we best see his goals of
“It has been my endeavor, for several years, to inculcate this truth; if the principal
writings of the Asiaticks …were printed with the usual advances of notes and
illustration, and if the Eastern languages…were studied in our places of education…
a new and ample field would open for speculation. We should be furnished with a
new set of images and similitudes, a number of excellent models would be brought
to light, which future scholars might explain and future poets might imitate.”28
Furthermore, in an article titled Sir William Jones and the Associated Between East
and West, Garland Cannon presents a positive view of Jones and his contributions as an
Orientalist scholar both to Arabic and Persian works but also to Sanskrit, challenging the
deeply ingrained belief that Indians were a savage uncivilized people devoid of literature
and science.29
While Sir William Jones was most known for his work on Sanskrit, his translations
of the odes marked an important catalyst for future translations in European languages.30
Enthusiasts in France and Italy but most famously in Germany accessed them for the first
time thanks to his translation. In Germany, the luminary philosopher and poet Johann
26
Robyn Creswell, “Playing a Part: Imru’ al-Qays in English,” Ginko Press, January 1, 2019, 125.
27
Ibid.
28
Sir William Jones, Poems Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages, The Second
Edition (London: W. Bowyer and J. Nichols, n.d.).
29
Garland Cannon, “Sir William Jones and the Association between East and West,” Proceedings of the
American Philosophical Society 121, no. 2 (1977): 183–87.
30
There are many examples of the Mu‘allaqāt studied and translated in other languages, including French,
Swedish, Latin, Russian, Spanish, and more. For an overview of those as well as another chronological
history of the translation tradition, including editions and commentary, see: Larcher, “TRADUIRE LES
MU’ALLAQĀT.”
14
Wolfgang von Goethe (d. 1832) drew inspiration, writing about them his 1819 West-
östlicher Divan. In Britain, the famous poet Alfred Lord Tennyson (d. 1892) was also
influenced. Lord Tennyson acknowledged that Sir William Jones’ prose translations of the
“Moallakat” gave him the idea of Locksley Hall (1842), the long dramatic monologue that
one contemporary judged to have “had most influence on the minds of the young men of
our day.”31 We see the direct influence in a line where the kilted lover sees a future rivaled
by her husband, saying in a tone resonant of the boastful eroticism from Imru’ al-Qays:
Baby lips will laugh me down: my latest rival brings thee rest.
Baby fingers, waxen touches, press me from the mother’s breast.32
At the time, Sir William Jones’ translation ventured beyond literary influence,
serving as a reference for historians alike. The great British historian Edward Gibbon, who
corresponded with Jones, marveled in his work The History of the Decline and Fall of the
Roman Empire that “we may read in our own language the seven original poems which
were inscribed in letters of gold, and suspended in the temple of Mecca.”34 Jones’
31
Creswell, “" Playing a Part,” 128.
32
The translation of William Jones’ rendering of this part of Imru’ al-Qays’ ode reads: “Many a lovely
mother have I diverted from the care of her yearling infant… When suckling behind her cried, she turned
round to him with half her body; but half of it pressed beneath my embrace was not turned from me.”
33
Christopher Ricks, “‘LOCKSLEY HALL’ AND THE ‘MOÂLLAKAT,’” Notes and Queries 12, no. 8
(1965): 300–301.
34
Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire by Edward Gibbon (Strahan & Cadell,
London, 1777).
15
influence, in sum, extended to litterateurs, poets, philosophers and men of letters across
Western Europe.
exemplary example of a work that influenced European translators and writers of the time.
According to Arberry, Jones’ rendering, though not free of faults, flows smoothly and
pleasantly enough, not impeded by the pedantic over-scrupulosity which makes so many
account of his understanding of the term ‘Arabia Felix’ (‘Happy Arabia’), which had given
Arabia.37 This is a point that Robert Irvin and Jaroslav Stetkevych agree upon when
assessing Jones’ translation: that he transformed the untamed desert landscape into the
bucolic countryside of Claude Lorraine.38 Despite his pioneering role, Jones was still a
product of his time and environment, which most perceptibly is shown in his translations
insisted, was the object of pure emotional genius of primitive man. Goethe, too, as reflected
anthropological way. But perhaps Jones most aptly practiced what many contemporary
35
This is the opinion of Arberry. Despite these “errors,” he still believes that Jone’s translation is undeserving
of the unsympathetic treatment which it received in a volume of essays published in 1946. See: Arberry, The
Seven Odes.
36
Arberry, 2:53.
37
Robert Irwin, For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies (Allen Lane, 2006), 280.
38
Jaroslav Stetkevych, Arabic Poetry & Orientalism, Arabic Poetry and Comparative Poetics 2 (Oxford: St.
John’s College Research Centre, 2004), 33–35.
16
scholars and critics of Arabic literature argue we must do: he approached literature from his
Stetkevych highlights the essential difference that came to mark early romantic
enthusiasts like Jones and that of the subsequent “pseudo-romantic philologists.”39 For the
former, Arabic poetry was admitted into European literary sensibility both practically-
poetics, whereas, in the case of the latter, Arabic poetry and its study were moved ever
farther from the notion of the literary, until the only rationale left was that a more ideal
material for social and cultural history.40 Romantics such as William Jones and Friedrich
an unwritten rule that dismissed any further attempts at a poetic understanding of Arabic
poetry. This shift is perhaps best represented by the prominent German Arabist Theodore
Nöldeke (d. 1930) who changed his mind about the value of old Arabic poetry. Gradually,
Nöldeke concluded that poetry deserved the attention of the researcher as a tool to penetrate
the character of the Arabs rather than as a source of artistic expression, replacing the
light of all this, Jones’ translation perhaps embodies Stetkevych’s challenge for
producing consequential translations (it was arguably more influential than any modern
version including the ones under review in the third section of this thesis). His translations,
39
Stetkevych, Arabic Poetry & Orientalism.
40
Stetkevych, 38-39.
41
Stetkevych, 37.
17
after all, had enormous reach, influencing creative minds from Goethe to Tennyson and
On the other hand, over one hundred years later, Frank E. Johnson’s 1893
translation was born an anachronism and remained as such, never reaching an audience for
evident reasons: he never intended a literary translation. As a captain member of the Royal
Arabic scholar” from Bombay. Under his tutelage, Johnson translated the Seven Poems
“intending to be nothing more than an aid to the student, and for this reason, it has been
with interjections from different commentaries. Captain Johnson printed for the use of
15 years after F.E. Johnson’s esoteric version, Wilfred Scawen Blunt and his wife
Lady Anne Blunt determined to produce a translation that outperformed all prior
renderings. Working as a dynamic duo, Lady Blunt translated the odes, and her husband
Wilfred, a poet of his own merits, turned them into poetry.45 In transforming the
translation into verse, Wilfred Blunt aimed to “present a true poetry, a new flower of
strange and interesting kind added to the body of English classics.”46 He admired this
kind of poetry because it was “native in its display of emotion, uninhibited and
42
Majida Mufti, “A Critical Appreciation of the English Translations of Three Mu’al-Laqat by Jones, Blunt
and Arberry” (Beirut, 1971). In her thesis, she refers to Marie E. Meester’s study titled, Oriental Influence in
English Literature of the Nineteenth Century.
43
Arberry, The Seven Odes, 27.
44
Arberry, 28.
45
Majida Mufti, “A Critical Appreciation of the English Translations of Three Mu’al-Laqat by Jones, Blunt
and Arberry” (Beirut, 1971). Mufti cites A.S. Blunt the Seven Odes p. xxi. He was a poet whose best known
volume of verse was titled: Love Sonnets of Proteus.
46
Ibid.
18
hedonistic.”47 In Wilfred Blunt’s book The Future of Islam, he appealed to his
countrymen to remember the “tremendous influence which Semitic thought had and still
has on the minds of nations… Chivalry is a notion purely Bedouin. Romance is the off-
spring of the Pre-Islamic Arabia.”48 In this sense, he approached the poetry with a
reverence similar to Sir William Jones. However, Wilfred Blunt complained in his
introduction that Jones translation reflects the English of the 18th century: “polite,
Latinized,” and hardly suggestive of the “wild vigor of the original.”49 The Blunts sought
catch the Arabic. The translators acknowledged the help of Cairene advisors, “receiving
the imprimatur of the more learned Grand Mufti, Shaykh Muḥammad Abdu.”51 In doing
so, the Blunts also religiously restricted the number of syllables and kept this system as a
procrustean rule. In the words of Majida Mufti who wrote her dissertation on three
translations of the Muʿallaqāt of Imru’ al-Qays, T̩ arafa, and ‘Antara using a textual
measure of Blunts’ lines imposed certain structures that “sometimes blur the meaning or
at times miss the nuances and shades of meaning.”52 She provides, for example, a line of
the Blunts from Imru’ al-Qays, translated as “Man! Not of grief thou diest,” which is
more of a negative statement, while the Arabic counterpart is an imperative. Blunt also
47
Ibid.
48
Ibid.
49
Ibid.
50
Arberry, The Seven Odes, 2:30.
51
Ibid.
52
Ibid,: 283.
19
distinguished himself in his diction by using words of French or French origin, keeping in
line with his overall mostly old or Middle English diction. This choice mimicked a
dominant trend of the 19th century, a time when French words or words of French origin
started to replace the classical elements, which were found in the 18th century. The
translation of Blunts was reminiscent of the early works of Yeats and other poets who
were in contact with French writers and were preparing for the Modernist Movement.53 It
is also noteworthy that Mufti believes that the Muʿallaqāt “should not be modernized
with time, but should preserve the distant, unfamiliar sensibilities of the time.”54 Thus,
carry—the assumption that meaning takes precedent over the sound. Therefore, imitating
the rhythmic pattern of the original is forgone.55 One such exception is Sir Charles Lyall
(1845-1920), another British translator of the ancient Arabic odes. Nearly a century after
Jones, like F.E. Johnson, Lyall entered the Bengal Civil Service in India. Translation of
early Arabic poetry became a craft he devoted himself to during most of his leisure hours.
Unlike Jones, however, who showed deterrence to the Arabs and their poetry, Lyall appears
to have had some reservations, observing: ‘To us much in these poems seems tedious and
even repellent. The narrow range of the Kasida [ode], with its conventional framework,
53
Ibid,: 287.
54
Mufti, “A Critical Appreciation of the English Translations of Three Mu’al-Laqat by Jones, Blunt and
Arberry.”
55
In a talk delivered at Cornell University in 2013 by Shawkat Toorawa titled How Not to Translate the
Qur’an, he raises the point on forgoing sound in translation, saying: “The biggest mistake that is made in my
view is that translators that don’t rhyme. 99 percent of people will say: well aren’t you sacrificing the
meaning? Do not function under the delusion that you are sacrificing the meaning. You are sacrificing the
sound. Is meaning more important than sound?” See: How (Not) to Translate the Qurʾān, 2013.
20
tends to produce monotony, and it is not easy to come into close touch with the life that is
rendered them into an English that was poetic in its own time and right. Where he differs
from Jones in his attitude, the two converge as translators’ part of a Romantic age of
translation whose aim was to enrich their own national interests, bringing the qaṣīda, as
The original inspiration for Lyall’s metrical translations of Arabic poetry came from
his reading of the lyrical translations of Oriental poetry by Friedrich Rückert. But Lyall was
also a meticulous philological editor and he followed the example of the Germans as well
as the Dutch.”58 Although his versions are inevitably somewhat archaic today, a product of
their time, Lyall sought to imitate the meter (which is ṭawīl), an observation that reminds us
of the extent to which the Victorian poets, Tennyson among them, sought to extend English
prosody to take in the exciting rhythms newly discovered in the East.59 While on leave in
Europe, Lyall studied with Nöldeke, to whom he dedicated his two collections of Arabic
poetry and whom he called the master of all European scholars in this field of study. The
discussion of Nöldeke’s shift from viewing the poetry through literary optics to an
unfavorable lens as a mere object was already mentioned. Lyall descends from the same
tradition as Nöldeke. Through Lyall’s background and own reflections we understand why
56
Irwin, For Lust of Knowing, 476.
57
Michael Sells, “THE QAṢĪDA AND THE WEST: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter,” Al-
’Arabiyya 20, no. 1/2 (1987): 309.
58
Irwin, For Lust of Knowing, 476.
59
Arberry, The Seven Odes, 2:55.
21
The 20th century witnessed even more renderings of the Muʿallaqāt. The best
known to academics is Arberry’s “The Seven Odes,” partly because it tackles the
displayed reverence toward Islamic culture and Arabic poetry. When translating the
Qur’ān, for example, unlike most Orientalists, Arberry was not motivated by a mission to
refute its veracity. Rather he writes in his introduction to the Qur’ān translation that “the
rhetoric and rhythm of the Arabic of the Koran are so characteristic, so powerful, so highly
emotive, that any version whatsoever is bound in the nature of things to be but a poor copy
of the glittering splendor of the original.” 61 In the same introduction, he explains how he,
as the “infidel,” came to appreciate the Koran and react to the thrilling rhymes. His strategy
for the Muʿallaqāt was to maintain the original lexicon that hallmarked them, including
names of places (villages, rivers, valleys, and mountains) as well as different types of
plants that grew where the beloved’s tribe once dwelt. These, as J. Stetkevych states, are
“key elements of the Arabic poetic lexicon.”62 But his literalizing paraphrases, once again,
do not stand on their own as poetry. Can the preservation of the representative patterns in
the Muʿallaqāt only be made possible through literalism, which contradicts the poetic
spirit? For Arberry, the answer is a resounding yes. He sought to highlight the author’s text
as an unparalleled literal artifact with the wholeness of the tribal and cultural fundamentals
contained within it.63 This approach appears to run contradictory to his claims in the
60
For more on this debate, refer to a footnote in the introductory chapter.
61
A. J. Arberry, The Koran Interpreted: A Translation (Simon and Schuster, 1996).
62
Stetkevych. J. (1993) The Zephyrs of Najd: The Poetics of Nostalgia in the Classical Arabic Nasid.
Chicago Univ. Press.
63
Benneghrouzi Fatima Zohra, “Arberry’s Rendition of Imru’al Qays’ Mu'allaqa: Translation and Gender
Issues,” 2016, 12.
22
introduction where he wrote that the poets spoke into his ear as “a natural, even at times a
colloquial language: such I feel sure was the effect they produced on their first audience.”64
Arberry’s translation is a typical modern version of the mid-20th century with a clear
scientific devotion to simplicity and accuracy. The modern demand for plain verse compels
the translator to prune away at the complexities and sacrifice sound.65 As such, the entire
body of English translations of the odes in the 18th, 19th, and mid-20th centuries stated in
explicit terms that they were primarily scholarly in aim, directed at an audience of
specialists with a heavy philological approach to translation and a close adherence to the
literal world. In the view of Geert Jan van Gelder, much of this poetry read “like the worst
products of Victorian English poetry.”66 This paradigm would be slightly shaken only at the
In the year 1997, the project The Golden Odes of Love was published, following the
spirit of Desert Tracings (which will be treated below as one of our case studies) in its
aim to be a readable, inspiring English version. Translated by the Irish poet Desmond
O’Grady, which he dedicates to Doura Shoukri and his first wife Olga, he explicitly
warns that “these renderings do not pretend to be scholarly translations.”67 Thus, we are
presented for the first time with a version that attempts to target solely a lay audience.
Yet in this version, we see the risks of disregarding scholarly sensibilities: it produces an
inaccurate translation.68
64
Arberry, The Seven Odes, 2:61.
65
Mufti, “A Critical Appreciation of the English Translations of Three Mu’al-Laqat by Jones, Blunt and
Arberry.”
66
van Gelder, “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār,” 9.
67
Desmond O’Grady, Golden Odes of Love-- Al-Muʿallaqāt , 0 edition (Cairo, Egypt: American University in
Cairo Press, 1997).
68
Blankinship, “The Seven Hanging Odes of Mecca.”
23
As Shawkat Toorawa has demonstrated, the errs come to light first in examining
the biographies of the poets. It becomes clear upon scrutiny that O’Grady merely
paraphrases Arberry and further takes over his titles, not as chapter headings like Arberry
but as titles for the poems themselves.69 In the instances where he does not borrow from
translator decisions need better justification or explanation such as the omission of place
names.71 The title’s choice — Golden Odes of Love — is also ambiguous. While Golden
Odes has precedent, such as in the Blunts version, the addition of the word love is
unclear. Lastly, the selection criteria for the verses of calligraphy that adorn the volume is
not explained. In short, according to Toorawa’s assessment, there are some poetic
renderings and lines that inspire, but they do not make up for the slew of errors, including
orthographic issues that are unmentioned. What O’Grady’s rendition reflects are the risks
punctilious.
Desert (2011), includes translations of the Muʿallaqāt of Imru’ al-Qays, Labīd and al-
Shanfarā's Lāmiyyat al-ʿArab, the arguably “three most-often discussed early Arabic odes,”72
69
Shawkat M. Toorawa, review of Review of The Golden Odes of Love: Al-Muʾallaqat. A Verse Rendering
from the Arabic, by Desmond O’Grady, Al-’Arabiyya 36 (2003): 169.
70
Toorawa, 171.
71
Ibid. According to Kareem James Abu Zeid, keeping the place-names “lend to the mystique a little. They
lend to the sense that this is a different world. Even the names, there’s a spring in part of the Imru al-Qays
that’s called Dar al-Juljul, and, even in Arabic it sounds foreign to me. I felt that was a problematic choice,
as a translator. I’m not against those kinds of choices, but in this specific instance it felt a little bit much.
See more: Marcia Lynx Qualey, “On Bringing the Muʿallaqāt into English: ‘There’s Such a Divide That
Needs To Be Crossed by the Translator’ – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY.”
72
Farrin, Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry.
24
amongst many other translations of later canonical Arabic poets. Although Farrin’s writing
vacillates in tone from that of a specialist to that of someone writing to a general audience,
the general audience is not so much a public or a nascent English language poet but an
undergraduate student of Arabic literature. The readership aims are elucidated in the
introduction, as the final aim of the book is to “contribute measurably to recent scholarship”
and examine the credibility of a thesis that states classical Arabic poetry lacks coherence.73
Building off prior views of the Arabic ode, Farrin’s study takes inspiration from
“demonstrate that ring composition is indeed a greatly important structural pattern that occurs
repeatedly in classical Arabic poetry.”74 In general, the book brings in various authors and
commentaries to ultimately argue that all selected poems display ring composition. Chapter
seven presents a discussion of the ‘Abbasid period, perhaps best targeting the generalist and
freed from unnecessary jargon. In a review, Majd Al-Mallah writes: “This representation is
all done carefully and without any assumptions so a non-specialist can easily follow and
benefit from the plethora of information.”75 According to Geert Jan Van Gelder, the
translations do not have poetic pretensions and are generally reliable.76 In assessing the
translations, Jocelyn Sharlet goes one step above. She writes “[they are] readable and will no
doubt inspire readers to learn Arabic and pursue the study of Arabic poetry.77 The book,
73
Ibid.
74
Ibid.
75
Majd Al-Mallah, “Classical Arabic Poetry in Contemporary Studies: A Review Essay,” ed. Margaret
Larkin, Samer M. Ali, and Raymond Farrin, Journal of Arabic Literature 44, no. 2 (2013): 245.
76
Geert Jan van Gelder, review of Review of Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry. (Middle
East Literature in Translation.), by Raymond Farrin, Speculum 87, no. 4 (2012): 1190–91.
77
Jocelyn Sharlet, review of Review of Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry, by Raymond
Farrin, Journal of Near Eastern Studies 74, no. 1 (2015): 184–87, https://doi.org/10.1086/679679.
25
according to Sharlet, holds promise for the teaching of classical Arabic poetry in
translation.78
translations of the Seven Odes has been summarized above.79 Ultimately the purpose of this
chapter was to display how most translations of the Muʿallaqāt are academic in nature
translated with the aim of targeting a specific audience of specialists often at the expense of
Stetkevych’s call for a disposition towards creativity. The three translations I have selected
for my textual study are all unique in that they have a creative aim aimed at a wide audience.
Geert Jan van Gelder also cites Stetkevych and Sells as having produced two “reasonably
successful” translations of Labīd, in which he means translating the poems as poetry, that is
translations that are not literal and layered with footnotes.80 In the following section, I discuss
some translation theorists’ musings that echo Stetkevych’s initial call for the literary.
78
Sharlet. It is also important to note, however, that in the note’s section Farrin states that his renditions
reflect his own readings of the poems but at times follow closely the renditions of Michael Sells in his Desert
Tracings, which is one of the texts under review in this thesis.
79
This chapter does not by any means attempt to be exhaustive but provides some of the most famous and
accessible translations in English language.
80
van Gelder, “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār.”
26
CHAPTER III
“One is not born a reader of translations, but made one” — Antoine Berman, Toward a
presents a prescriptive frame for analyzing and critiquing translations. Translation criticism,
defined by Berman, is a rigorous analysis of translation, its fundamental traits, the project
that gave birth to it, the horizon from which it sprang, and the position of the translator.
Berman’s practice breathes an entirely different ethos than the so-called Tel Aviv
school of translation, represented most prominently by figures such as Gideon Toury and
Annie Brisset, which views translation through a prism of “secondariness.”81 From the outset,
this school seeks to study in a neutral, objective, and “scientific” way what they call
nation. For Berman, on the contrary, a translation criticism can, in no way, be subjective.
Translations must be judged through the socio-historical, cultural, and ideological conditions
So, what are the goals of translation criticism? Berman makes it clear that it is not
enough to merely criticize. In fact, criticism has mainly been conceived as a negative director,
81
Françoise Massardier-Kennedy, Toward a Translation Criticism: John Donne / Antoine Berman,
Translated and Edited by Francoise Massardier-Kenney (Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2009),
39.
82
Ibid, 37.
27
focusing almost obsessively on translations as insufficient, bad, or defective, without ever
questioning the talent or the professional ethics of their authors. Overall, translations are not
a topic in which reviewers spill much ink. But when critics do write about translations, it is
often to denounce them in the shape of bellicose reviews.83 Following the Tel Aviv school
logic, the translated text seems affected by an original flaw, its secondariness.84 Yet the
critic’s goal, if the translation is problematic, must be to not only shed light on the reasons
for the translation’s failure but to “prepare the space for a retranslation.85” Criticism of
translation, not too different from the translation itself, lacks a certain symbolic status, the
Three technical steps can be taken toward the praxis of producing a “productive”
criticism.88 The first step of a productive translation involves completely setting aside the
original, resisting the urge to compare, and reading the translated text to see if it “stands.”89
This reading is aimed to find problematic “textual zones” where “defectiveness” is spotted.90
Conversely, there are also zones in which the translator has foreign-written in the target
language (in Berman’s case French) and produced a new language that are zones full of grace
83
Ibid, 78.
84
Ibid, 28–29.
85
Ibid, 78.
86
Ibid, 29.
87
Ibid, 30.
88
Here, Berman quotes Friedrich Schlegel. When facing a good translation, a criticism would “send back to
the reader, this excellence or greatness” and when faced with a bad translation it would “shed light on its
failure and prepare the space for a retranslation.”
89
Massardier-Kennedy, Toward a Translation Criticism: John Donne / Antoine Berman, Translated and
Edited by Francoise Massardier-Kenney, 50.
90
Ibid, 50.
28
and richness, that carry felicity. Examining zones of defectiveness or felicity in a translation
appears as a slightly more productive schema than an overall blanket binary assessment of
good or bad.
The second step in the hermeneutics of translation involves going back to the
translator, to determine her translating stance, her translation project, and her translating
horizon and ultimately seeking to understand the logic of the translated text.91 Horizon, in
fact, borrows from modern hermeneutics, referring to the linguistic, literary, cultural, and
historical parameters that determine the way of feeling, acting, and thinking of the translator.
This involves reading everything the translator may have said in various texts (prefaces,
afterwords, articles, and interviews, about translation or not, for everything here is a clue)
and interpreting her words. Berman offers some more questions to ask the author regarding
her nationality, her profession, her oeuvre, her relationships with these works, what types of
works she usually translates, and what other works she has translated.92 Finally, “we want to
know if she has written about her own practice as a translator, about the principles that guide
it, about her translations and translation in general.”93 Scholars operating out of a strict
Barthian post-modernist perspective will likely vehemently argue against this step since the
author’s background should not be a determining factor in the practice of interpretation that
is intrinsic to translation. But Berman primarily believes the translator’s past work—not his
91
Ibid, 57.
92
Ibid, 58.
93
Ibid, 59.
29
The third step is a concrete and critical phase in the criticism of translation: the well-
founded confrontation between the original and its translation. In principle, there are four
acts to take in the third and final part of his translation criticism. First, there is a confrontation
between the selected elements and passages in the original and the rendering of the elements
between the textual zones of the translation found to be problematic or accomplished and the
corresponding textual zones of the original. Third, there is a confrontation — within the first
two — with other translations. Fourth, there is a confrontation between the translation and
its project, which reveals the ultimate “how” of its realization, linked, in the final analysis,
to the translator’s subjectivity. From here, we can understand how almost identical projects
always lead to different translations. In this last step, what can appear as discordant is the
gap between the project and the translation, indeed the defectiveness found in the initial act
of translation. Since the results are invariably tied to the project, the critic must read the
approach, I take interest in the translator’s faithfulness to the guidelines stated in their
writers can also be insightful.95 Writing against the racist assumption that all third-world
women’s writing is automatically good, she offers another sort of prescriptive blueprint for
translators. Her point is that the task of the translator is to surrender herself to the linguistic
94
Massardier-Kennedy, Toward a Translation Criticism: John Donne / Antoine Berman, Translated and
Edited by Francoise Massardier-Kenney, 68.
95
Spivak’s article is strangely titled. Perhaps instead of “The Politics of Translation” it should be called “The
Aesthetics of Translation,” its true subject.
30
rhetoricity of the original text to avoid imposing foreign notions on feminism. For her, this
means translating initially at speed, surrendering without thinking about what is happening
in English and often being literal, until she can then go back and revise, without aiming at an
audience but abiding to her protocols.96 Furthermore, zooming out from her position, she
gives a helpful hint to decide whether the translator is prepared to start translating: The
translator should be able to speak of intimate matters in the language of the original.97 In this
light, we should also ask the translator about her intimacy with the language of the source
text– although it is again hard to quantify, it is, at the least, a thought-provoking impulse in
the act of translating. Her translation focuses on the inherently political role of a translator
but is largely about the “jagged relationship between rhetoric and logic,” by which she means
aesthetics, the feelings of translation. A translator must have a sense of the “rhetoricity” of
the text, which brings us back to Berman’s push for translations to be both ethical and poetic
in nature.
In close, Berman’s definition of the poeticality of a translation lies in the fact that the
translator achieves a real textual work, that she creates a text [faire oeuvre] in close
correspondence with the textuality of the original. Ethics lies in the respect, or rather, “in a
certain respect for the original, an offering made to the original text.”98 Beyond the notion of
“servile” attachment, the ethics of translation are threatened by the inverse threat of
deception. This, after all, is what caused the Italian saying traddutore traditore (translator
96
Gayatri Chakravorty Spivak, “The Politics of Translation,” in The Translation Studies Reader, 4th Edition
(Routledge, 2021), 406.
97
Ibid, 404.
98
Ibid, 75. Here, Berman quotes Yves Masson, who asserts that the translation “must stand up” to the
original, that it is an “offering made to the original text.”
31
traitor). Yet, there is treachery only insofar as the manipulations are silent, unacknowledged,
perhaps in the preface, the introduction, or notes. The ethical nature of a translation may vary
depending on the additional material accompanying the translated text. A Bermanian analysis
comprises rigorous criteria for both traditional translations as well as modern ones. Ethics
and poetically guarantee correspondence to the original and one’s language. It is through this
method presented to the scholarly translation community that we understand criticism from
At the same time, the biggest criticism that Berman’s guidelines are susceptible to is
his ultimately subjective translation schema. What, for example, is a “defective zone” and
what is a “felicitous zone”? Perhaps a felicitous zone of translation is what was called for by
J. Stetkevych and echoed by these theorists: it is an intimate literary translation that is perhaps
less literal, can be easily read and understood and might even move the reader to inspiration.
Yet for the scholar, a felicitous zone may precisely be the more literal philological translation.
be most impartial to conclude this section with the thought echoed in my introduction:
different translations serve different purposes depending on their various goals.100 To avoid
99
Tarif Khalidi opens his introduction of his translation of the Qur’ān with the title “Problems of
interpretation,” which already indicates a sort of unwelcoming or challenging obstacle facing translation. For
him, translation is inherently a Sisyphean activity, a falling short of perfection. In his search for, what Seamus
Heaney calls, the ‘tuning fork,’ he realizes that although he may never reproduce the cadence of the Arabic,
he could still strive for what, again, Heaney calls “a directness of utterance,’ to convey something of the
power of juxtapositions, rhythmic recurrence, sonority, verbal energy and rhymed endings of the original.
Thus, Khalidi’s translation of the Qur’ān perhaps best tries to preserve sound and meaning. See: Tarif
Khalidi, The Qur’an: A New Translation (Penguin Books, 2008).
100
Again, for example, translating the Mu‘allaqāt with a pedagogical goal to instruct students is very different
from translating the Mu‘allaqāt with the goal of creating a literary best seller.
32
the pitfalls of translation criticism, I have opted for a more objective way of analyzing three
33
CHAPTER IV
“English translations of Arab poems differ widely and sometimes when reading several
versions of a passage I have wondered if their translators were actually working on the
same poem,” — Robert Irwin, Night & Horses & The Desert
Labīd ibn Rabī‘a (d, between 40-42/660-662) is an Arab poet and knight of the
Jāhilī tribal aristocracy. He is representative of the mukhaḍram (the period bridging the
Jāhiliyya and Islam) and belonged to the family of Banu Dja‘far, a branch of the Kilāb,
who belonged to the Banu ‘Āmir ibn Ṣaʿṣaʿah. In addition to his extraordinarily long life
(he was counted among the muʿammarūn, those granted long life), he stands out because he
converted to Islam with a delegation of his tribe to the Prophet and lived well into the
Islamic period, thus embodying both paganistic Jāhiliyya and Islamic values.
In his youth, Labīd appears to have attained an elevated position in his tribe because
accompanied a deputation from his tribe to the court of King Abū Qābūs Nu‘mān of al-Ḥira
(circa 580-602). There they stumbled upon the king’s drinking companion, an enemy of
Labīd’s tribe, who had previously defamed them. In exchange, Labīd, launched some
invective poetry so strong at the king’s friend that the king would never welcome his friend
back.
34
In other poems Labīd often boasts on having helped his tribe by his eloquence. He
remained faithful to his clan even after stardom. In addition to the qaṣīda, he proved
himself equally master of the hijā’ (invective) and the marthiya (elegy). Al-Nābigha is said
to have declared him the greatest poet among the Arabs or at least of his tribal group, the
fauna from his setting—wild asses and antelopes fleeing before the hunter and fighting
with his dogs—and equally paints images about his beloved Nawār, the description of the
aṭlāl, which he compares with artistic calligraphy, drinking bouts, maysir and more. He has
a liking for memories of places of his native district, the palm groves and irrigation
Nawār, combining the nasīb with the main part of the qaṣīda into a tripartite cohesive
whole. Indeed, Labīd’s Mu‘allaqa exhibits the three-part qaṣīda structure with an elegant
balance of the parts: the elegiac prelude (nasīb), lines 1-21; the journey section (raḥīl),
lines 22-54; and the personal and tribal boast of the virtues and glorious deeds (fakhr), lines
55-88. In his book Early Arabic Poetry,101 Alan Jones breaks down the form of Labīd’s
101
Alan Jones, Early Arabic Poetry, vol. 2nd ed (The Netherlands: Brill, 2011), 453.
35
e) 25-35, she-ass and mate
f) 36-52, oryx
h) 57-69, experience: wine (59-61), tribal service (62-65), his horse (66-69)
In addition, Labīd’s verse stands out from that of other poets of the pagan period by a
conversion to Islam, however, is up for debate, as are many historical details. According to
Ibn Nadīm’s Fihrist, his dīwān was edited by several of the greatest Arabic philologists:
Sukkarī d. 275/888 , , al-Aṣma‘ī (d. 216/831), al-Ṭūsī (d.?), and Ibn al-Sikkīt (d. 244/858).
Of these recensions, only half of that of al-Ṭūsī, together with a commentary, has
survived.102 All in all, despite the various details that tradition relays, these are of
secondary importance, for what remains clear is that his qaṣīda is a bijoux of world poetry.
102
W.P. Heinrichs et al., “Encyclopaedia of Islam, Second Edition — Brill,” 1986, 583–84; Suzanne Pinckney
Stetkevych, The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual (Cornell University
Press, 1993), 44–47; King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, The
Mu'allaqāt for Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes, 2020, 207–11.
36
1. Comparative Translation and Textual Analysis:
Verse 1:
َ َﻰ ﺗ َﺄ َﺑﱠـﺪ
ﻏْﻮﻟَُﮭﺎ ﻓَِﺮَﺟﺎُﻣَﮭـﺎ ً َِﺑِﻤﻨ ﺖ اﻟﺪّﯾَﺎُر َﻣَﺤﻠﱡَﮭﺎ ﻓَُﻤﻘَﺎُﻣَﮭﺎ
ِ َﻋﻔ
َ
‘Afat al-diyār is a common phrase in the nasīb section of the Muʿallaqāt in general, not just
Labīd’s, and gives the sense of effacement and desertion referring to the disappeared traces
of the beloved’s abode. Al-maḥall is a place of temporary or brief residence and al-muqām
is a place of longer residence. The Arabic pronoun hā thus refers to the beloved’s dwelling
places. Minā, Ghawl, and Rijām are all place names and neighboring mountains in the
upper section of Najd which can still be visited today. Ta’abbada means it became wild
and deserted. It could refer to a place where wild animals and other fauna have taken over,
or it could refer to simply jinn or a barren space dominated by flora. The meaning is
imprecise. Yet according to Kamal Abu Deeb, it also carries another meaning: to remain.103
Thus, in a quintessential matter, the poet stops over the ruins of his beloved’s tribe which
103
There are far too many literary analyses of the Muʿallaqāt, including of Labīd’s poem, to discuss in the
confines of this thesis. Yet I would like to summarize briefly Kamal Abu-Deeb’s fascinating and intensive
study of the Labīd’s Mu‘allaqa. He writes that the first brief statement of the effaced aṭlāl (‘afat) is followed
by an element of paradox in the word ta’abbada (to last/remain). This fundamental opposition expressed—
between temporary residence and permanent residence—permeates throughout the entire multi-dimensional
poem. In the end, however, only the ṭūlul are left. Thus, for Abu Deeb, the dominant theme is not one of loss,
sadness and vanishing. The ṭūlul are illuminated through an image of permanence and eternal existence. He
has also demonstrated that the animal scene of the journey are rooted in both imagination and symbol as in
real life observation and descriptive detail. For a more detailed discussion of this analysis, turn to Michael
Sells, “The Qasida and the West: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter,” Al-’Arabiyya, 1987,
307–57.
37
Polk:
Effaced are the campsites, both the stopping points and the campgrounds:
In Minan [in the Central Najd] both Ghaul and Rijam have become the haunts of wild
beasts.
Sells:
S.S.
Polk’s translation of the bayt is lengthy, quite literal but also, in my view, aesthetically
pleasing in this anomalous instance. Unlike Sells and Stetkevych, he specifies the rendering
of ta’abbada as the “haunts of wild beasts,” whereas in its original definition the
interpretation is left open. It could be said that wilderness is a more accurate choice. He
also interjects with brackets to help contemporary readers understand that the location of
these places still exists today and is, in fact, in “Central Najd.” The fact that the stanza is
38
composed of two long lines also adds a sort of lengthiness (a general pattern specific to
Polk’s translation).
Sells rendition rearranges the structure of the original and complicates the meaning with the
word choice "alighted.” The line is composed of a stanza of four lines that form a quatrain.
Sells allows himself poetic license in handling the verse, paying more attention to the
stressed patterns. “The tent marks in Minan are worn away” is a contemporary English
verse that provides an intelligible bridge across the cultural gap for his readers. The
repetition of “where she” is to compensate for lost rhyme and emphasizes the feminine
sense of the source target rhyming scheme corresponding to the link maḥalluhā fa-
muqāmuhā. The order of the translation is switched since Sells places Minā in the first line
of his quatrain and not the third (where it should be if followed literally). In addition, the
idea of “tent marks” is not accurate. Diyār is a common word and “abodes” is, in my view
S. Stetkevych’s translation is the most literal in terms of structure but also word choice.
“Effaced are the abodes” is a natural rendering of the Arabic. It is as if she attempts to
scholars with proper transliteration. Her “Mount Ghawl and Mount Rijam” comes from an
old commentator who identifies the places as mountains, although this is up for debate
104
van Gelder, “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār,” 10.
105
van Gelder, 10.
39
Verse 2:
Madāfi‘ are the water courses of Jabal al-Rayyān. The fa is used as a link with the previous
line. ‘Ariya is he undressed or uncovered. Rasm refers to the beloved’s remaining trace and
is a very common word of pre-Islamic poetry in the nasīb section referring to the traces. Al-
wuḥiyy should not be confused with divine revelation or inspiration but in this context of
Polk:
And the flood channels of Ar-Raiyan, their traces are stripped away,
Sells:
naked tracing
S.S.
40
Preserved as surely as inscriptions
Polk’s translation is literal. In fact, it also reflects how a nearly imperceptible difference in
Polk’s version assimilates the article, perhaps so non-Arabists will not be misled into
Sells again uses the quatrain form, the commonest unrhymed four-line stanza in English
language poetry, employing words and phrases of poetic tone. As opposed to Polk, Sells’
stones” is also a more poetic, tangible, descriptive image than, “like writings on rocks,” and
is arguably a free interpretation, since the more literal rendering is just “rock.”
translation in terms of diction and form (quatrain). The clearest example of literalism is
perhaps the rendering of “‘Urriyya,’ which she renders in its literal passive in her
translating, “tracings are laid bare.” The expression “torrent beds” is the same expression as
Verse 3:
41
ِﺣَﺠٌﺞ َﺧﻠَْﻮَن َﺣﻼﻟَُﮭﺎ َوَﺣَﺮاُﻣَﮭﺎ ﻋْﮭِﺪ أ َِﻧﯿِﺴَﮭﺎ
َ َِدَﻣٌﻦ ﺗ ََﺠﱠﺮَم ﺑَْﻌﺪ
Diman are the remains of the abodes that are left behind and what was blackened. Jarrama
implies the years that have passed. Anīs is a companion (in this context: people). Ḥijaj is
the plural of ḥijja which means sana, a year. Khalā means it passed, referring to the years.
Ḥalāl and ḥarām refer to two different periods of time: the sacred and profane months of
the Jāhiliyya calendar. During the ḥalal period fighting was allowed whereas during the
ḥaram period fighting and bloodshed were forbidden. The verse gives the reader an idea of
the poet stopping at the ruins of the abandoned encampment of the beloved’s tribe that has
Polk:
Years, both the free months and the forbidden months, have
Passed.
Sells:
Dung-stained ground
S.S.
42
Their grounds are now dung-darkened patches
Polk’s translation is literal and somewhat ambiguous. A reader unfamiliar with the context
would not be able to distinguish the free and forbidden months, only explained in the
footnote below. He seems to miss out on the translation of anīs, or does not translate it as
Sells’ rendition reproduces the Arabic’s textual image with liberty, as seen in the rendering
his use of “months of peace and months of war.” As a reader we now understand that there
are months were peace was ordained as well as an ordinary season were war was waged.
S. Stetkevych’s translation is literal in word choice and structure but also more poetic with
the clear device of alliteration. She writes, for example, the vaguer “profane and sacred.”
Verse 4:
43
Marābi‘ al-nujūm are spring rains and wadq al-rawā‘id is the rain of thunderous clouds.
Ibn al-Anbārī said that jawd is the rain that pleases its inhabitants.106 Rihām is soft rain.
Polk:
Replenished by the rain stars of spring, and smitten by the blows of the thunderheads, both
Sells:
S. S.
106
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, The Mu'allqāt for
Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes, 2020.
44
Polk’s translation is literal in terms of word choice and structure. The phrase “smitten by”
is a more creative interpretation of the verb ṣāba which more simply and literally could be
rendered as struck.
Sells’ translation is most descriptive, describing in detail the type of rain as “steady, fine
dropped silken rain,” versus Polk and Stetkevych’s drizzle (or rihām). Sells
characteristically changes the syntax to accord with a translation that maximizes cadence.
structure and diction. Further of note in this comparative analysis is the different rendering
Verse 5:
Sāriya is a heavy cloud that pours down rain at night. Ghād mudjin is a cloud that covers
the sky in the morning time. Al-tajāwub is a reciprocal act that means to respond to one
other. Irzām is the sound a she-camel,107 the nāqa, makes during thunder. It is as if her
107
According to J. Stetkevych, the nāqa, or she-camel, is a mount whose specifies and gender are both
canonically specified. See Jaroslav Stetkevych, The Zephyrs of Najd: The Poetics of Nostalgia in The
Classical Arabic Nasib (University of Chicago Press, 1993), 27. S. Stetkevych writes that the decision to ride
the she-camel in the rahīl, or desert journey, is perhaps self-evident as the beast is the most suited for
surviving the arduous desert crossing. The classical commentators point out that the she-camel was employed
for travel, whereas the horse (faras, m. or f.) was reserved for battle and hunt. See: Stetkevych, The Mute
Immortals Speak, 27.
45
Polk:
From every unseen evening-traveling one and day-traveling cloud that darkens the sky.
Sells:
passing at night,
S.S.
Polk’s translation makes the verse seem like both the evening traveling clouds and day
traveling ones darken the sky. Polk adds context about a night voyager which Sells does not
add.
46
Sells is most precise in his rendering; some clouds pass at night and darken in the morning.
Sells again uses precise diction with the word “peal.” He also maintains the rhythm with
S. Stetkevych’s rendering arguably pays the most attention to sound with the poetic device
Verse 6:
Al-ayhuqān is a plant, similar to wild arugula, and ‘alā refers to the branches (furū‘) of the
plant that shoot upwards, from the verb ‘alā which means he rose or ascended. Al-Jalha is a
side of a valley. Aṭfala means that the gazelles (ẓibā’) birthed children and na‘ām is an
ostrich.
Polk:
And the antelopes and the ostriches have given birth on the valley sides
Sells:
47
Gazelles among their newborn,
and ostriches
S.S.:
Polk’s translation is unusually concise. He takes the Arabic al-ayhuqān and latinizes it as
Sells, on the other hand, tries to find the equivalent for the esoteric plant (which remains
esoteric when he renders it as pondcress). His translation groups the verse in a quatrain
while focusing on the poetic image of the original. The expression “The white pondcress
has shot upward” is more idiomatic, reflecting modern English poetic techniques in
S. Stetkevych does not even italicize “ayhuqan” which creates a stilted verse. On the other
hand, Sells leaves the word wadi untranslated and Stetkevych uses the word valley to create
a cultural bridge for the reader. Stetkevych therefore at times uses a foreignizing and a
Verse 7:
48
َ َﻋﻮذَا ﺗ َﺄ َﱠﺟُﻞ ِﺑﺎﻟﻔ
ﻀـﺎِء ِﺑَﮭﺎُﻣَﮭﺎ ُ ْ َ ﻋﻠَﻰ أ
طﻼِﺋَﮭﺎ َ ٌﺳﺎِﻛﻨَﺔ
َ َواﻟِﻌْﯿـُﻦ
‘Alā aṭlā’ihā means on its traces. ‘Ūdhan means newly born. Ta’ajjal means he lead a
group. Bihām are the children of the cows. The verse is highly evocative painting an image
of the yearlings forming a group beside their mother. In the nasīb, the oryx are referred to
by the plural epithet al-‘ayn, “the wide-of-eyes” in a context of longing for the beloved
sand for the uns “companionship” and “intimacy” she represented.108 According to Berdom
al-‘ayn is a metaphorical way to refer to the whole body of a wild ass.109 However, it is also
used as a metonym, as wide-eyed was a term that substituted for the familiar oryx cow by
pre-Islamic poets.
Polk:
And the large-eyes ones resting beside their fawns; Having newborn, their yearlings form
Sells:
yearlings cluster.
108
Sells, “The Qasida and the West: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter.”
109
Abduladim Berdom, “A Comparative Study of Some English Translations of Parts of Three Mu ’allaqat,”
n.d., 381.
49
S.S.
In clusters, caper.
The three translators render the verses differently with Polk and Sells choosing words as if
the poet is describing a fawn and its gazelle. Stetkevych renders the verse as an image of an
oryx cow. It appears that Stetkevych is the most accurate because in a review Beeston
criticized Polk for mistaking the gazelle for the oryx in the original poetry.110
Polk’s translation does not include a space between ideas with the use of the word “having
Sells’ translation employs the literary use of the word “monthling,” which describes a baby
that is only one month old. His version is both evocative and concise with the use of
S. Stetkevych uses both the metonymy and the word it is meant to substitute, therefore
adding words to the original, as in “wide-eyed oryx cows.” Stetkevych is the only one of
110
A. F. L. Beeston, “William R. Polk (Tr.): The Golden Ode, by Labid Ibn Rabiah. Xxxii, 177 Pp. Chicago
and London: University of Chicago Press, 1974. $15, £7.50. | Bulletin of the School of Oriental and African
Studies | Cambridge Core.
50
the three translators to include such an addition. Furthermore, she pays attention to sound
Verse 8:
Jalā means it uncovered. Al-suyūl is the plural of sayl meaning stream. Al-ṭulūl is the plural
of aṭlāl meaning ruins. Zubur is a piece of writing, as also used to describe the Book of
Psalms, or a book. The verse, one of the arguably most famous in pre-Islamic poetry, uses
Polk: And the flash floods uncover the traces just as though they were Writing whose text
Sells:
of faded scrolls
S.S.:
as if they were
51
writings whose text pens have
inscribed anew
Polk uses more archaic English and opts for a plain translation that misses the idea of
Sells’ translation, as usual, employs precise vocabulary, such as the words “rills” and
“runlets” instead of just streams, making use of the poetic technique of alliteration. There is
a difference between flash floods and rills and runlets. Sells is smoother and poetic.
Verse 9:
َ ِﻛﻔَﻔﺎ ً ﺗ َﻌَﱠﺮ
َ ض ﻓَْﻮﻗَُﮭﱠﻦ ِو
ﺷﺎُﻣَﮭﺎ أ َْو َرْﺟُﻊ َواِﺷَﻤٍﺔ أ ُِﺳ ﱠ
ﻒ ﻧَُﺆوُرَھﺎ
Kifaf is the plural of kafa which are circles. Wisham is the plural of washam which is a
tattoo. Here the poet compares, in a manner akin to the prior verse, the appearance of the
ruined abodes with the renewal of a tattoo after having been exposed by rain.
Polk: Or the renewing of a tattoo by the sprinkling and rubbing of soot in circles above
Sells: Or the tracings of a tattooed woman beneath the indigo powder, sifted in spirals, the
52
S.S.
that emerge
This is a rare example where Polk appears to create a more lucid, clear straightforward
image than the other translators under comparison. Once again, though, we observe how
Sells is once again very precise as the only translator to recall the color—indigo—of the
tattoo. Sells also uses alliteration with “tracings” and “tattooed” and “sifted in spirals.”
S. Stetkevych continues to use a version that is geared to the specialist with the choice of
the word “lampblack,” referring with precision to the black pigment made from soot. Her
Verse 10:
53
The term ṣumm “hard,” “deaf,” “silent” generates a powerful and diverse resonance used in
three other Muʿallaqāt. 111 Here, it is used in connection with the aṭlāl that do not respond
to the poet’s questioning. Yet according to the Arabic commentary provided by The
Muʿallaqāt for Millennials alongside the Arabic word, ṣumm also means a rock, or rock-
like. Alas, in Imru’ al-Qays’ Mu‘allaqa it is used with the rocks to which the stars are
tethered. Khawālid is the plural of khālid, or eternal. Yet the commentary in The
Muʿallaqāt for Millennials renders it as a trumpeter or a horn player. We once again are
revealed the extraordinary depth of the Arabic language and the playfulness of the poet
who undoubtedly would have been aware of how a single word often carries various
implications. The line also reveals how various translators invariably prioritize, analyze and
structure the qaṣīda differently, with Stetkevych viewing this line as most emblematic of
the qaṣīda’s overall theme.112 Here, the poet stops to ask himself the conventional
Polk:
And so I stopped, asking them, but how can our questions [get answers]?
111
Sells, “The Qasida and the West: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter.”
112
Returning to Stetkevych’s 1993 book The Mute Immortals Speak, she analyzes this line as a riddle that not
only reveals much about the nasīb but about the entire qaṣida. The profound question is a synecdoche for the
ruined encampment and can be viewed within the wider culture/nature dialect; in fact, the only way that man
(or culture) can understand this question is by reding the signs and therefore acknowledging his own mortality
(etymologically the root ṣ-m-m (deaf, mute, immortal) is also connected to the ’-s-m, w-sh-m, w-s-m group
implies a sign). “The message is that the silence of illegibility or indecipherability is death. The poet responds
to this memento mori in tow ways. On the poetic level, his realization of his own mortality marks the ritual
separation and his embarking on the “heroic question” that is the rahīl (desert journey) section… On the
metapoetic level, we can interpret the entire poetic enterprise as the poet’s question for immortality, for a
never-muted voice.” See: Stetkevych, The Mute Immortals Speak, 21–22.
54
Sells:
deaf, immutable
inarticulate stones?
S.S.:
Is indistinct
clarification within a literal verse, but often, the addition does not clarify much. As usual,
Polk has a rather literal translation trying to retain the original, adding “Their speech is not
Sells once again employs the four-line stanza. Almost every line contains the same
syllables, between five and six. Sells translates ṣumm as stone instead of rock whereas a
55
S. Stetkevych also follows her typical four-line stanza. Here, however, she uses “mute
immortals” to translate ṣumman khawālid recalling the title of her earlier 1993 book: The
Verse 11:
‘Ariya is, again, the idea of being stripped, rendered as it undressed or uncovered. Abkara
means he left early in the morning. Al-nu’yu is a hole around the campsite for water to flow
Polk: [These sites] have become a bare void, although the group was there; then they went
away in the early morning, Abandoning the rain ditches and the thatch walling.
Sells:
S.S.
56
The trench around the tents now lay abandoned
Polk again uses brackets as a form of addition, translating the first line as “[These sites]
have become a bare void.” Polk is more specific than Sells in terms of diction describing
what Sells renders is a trench as “rain ditches,” and the thatch, as “thatch walling.” Once
again, the mere fact of inserting brackets presumes a secondary status of the translator, or
rather asserts the notion of the “original” author as creator, a hesitance to interpret or
display any sort of “infidelity.” It also, as mentioned earlier, creates a stilted verse.
Stetkevych and Sells both opt for the idiomatic expression “stripped bare now”
corresponding to the image of the beloveds’ abodes. Furthermore, Sells uses the em dash—
a modern poetic device made famous by Emily Dickinson in the 19th century—to separate
the bare tent scene with the image of the tribe leaving.
S. Stetkevych’s translation is the most lengthy and detailed, using additional context to
describe the “trench around the tent” and the thatch as “plugs of thumam grass that filled
the holes.”
Verse 12:
ﺼﱡﺮ ِﺧﯿَﺎُﻣَﮭﺎ ُ ُ ﺴ ﻮا ﻗ
ِ َ ﻄﻨَﺎ ً ﺗ ُ ﻓَﺘ ََﻜﻨﱠ ﻲ ِ ِﺣﯿَﻦ ﺗ ََﺤﱠﻤﻠُﻮا ُ ﺷﺎﻗَﺘَْﻚ
ّ ظْﻌُﻦ اﻟَﺤ َ
57
Shāqa is he longed. Ẓa‘n al-ḥayy are the tribal women in the howdah. Ḥammala means he
carried. Takannasa is he entered [the howdah]. Ṣarra is it creaked. The verse displays the
poet’s mourning and longing in seeing the women of the tribe pack up their luggage and
Polk:
When they mount and enter the cotton-like lair whose covering sights [as the camel lifts it
away], The Howdah-borne women of the tribe smite you with nostalgia.
Sells:
frames creaking.
S.S.
What does a translator do with a word as particular as howdah? Polk leaves it, although he
explains in the footnote that “the howdah is a loosely bound, wood frame box, somewhat
58
like an eighteenth-century sedan chair mounted on the back of a camel.” Polk translates
shāqa as nostalgia which seems more apt for translating the word ḥanīn; longing seems
As for Sells, he simply leaves the word howdah, confronting us with the difference
(although it is a word in the English dictionary, its usage is esoteric). Yet the second line
clarifies. Now the non-specialist is quick to understand that the howdah is the seat in the
S. Stetkevych separates this verse as the start of a new, second theme: The Departure of the
Women of the Clan. Instead of employing a metonymic pronoun “they,” she is direct,
beginning with the phrase “the clanswomen.” It is also noteworthy that Stetkevych
translates khiyām literally as tents when the implied is the howdahs, revealing an
Verse 13:
‘Iṣiyya are the two sticks used to support the howdah. Killa is the light curtain or the carpet
of the howdah whereas qirām are drapes. This verse describes the structure and unique
design of the women’s howdah: it is made of a wooden frame covered by a fine cloth.
59
Polk:
Sells:
Post-beams covered
S.S. :
Polk’s translation is literal in diction and structure. For example, he starts the translation
with “from every covered thing,” which corresponds directly to “min kulli maḥfūfin.”
Sells again provides a quatrain form but with much more freedom in the choice and
organization of his units, showing a great variety in the arrangement of stresses and words
with the alliteration in the three lines: “post-beams covered with twin-rodded curtain of
60
S. Stetkevych again leans towards the literal translation, translating the word yuẓill in its
Verse 14:
ﻋ ﱠ
ﻄﻔَـﺎ ً آْرا َُﻣَﮭﺎ ُ َ َوِظﺒَﺎَء َوْﺟَﺮة ِ ُزَﺟًﻼ َﻛﺄ َﱠن ِﻧﻌَﺎَج ﺗ ُْﻮ
ﺿَﺢ ﻓَْﻮﻗََﮭﺎ
Zujal are groups. Tūḍiḥa is an area in Najd famous for its oryx. Wajra is an area in Taif
famous for its gazelles. ‘Aṭṭafa means he glanced over with tenderness. Ārām is a gazelle
that is pure white. The verse is a simile comparing the group of clanswomen to
Polk:
Calling out as though they were the oryxes of Tudih hovering over [their young]
Sells:
61
S.S.
Polk’s translation is less literal and more free, most represented in his word choice in the
expression “hovering over presumably” for fawqahā which literally could be rendered as
“above her.” He also uses the poetic device of alliteration translating ‘uṭṭafan as “clinging
Sells’ translation uses poetic license clearly reflected in how he interprets the word
‘uṭṭafan. He renders this as “soft necks turning,” which implies young ones but is not
explicit.
S. Stetkevych provides the context, using the technique of addition, adding “the women,”
which helps situate the qaṣīda back in its context of the departing clanswomen for the
distracted reader. All three poets use different expressions to stress the rhymed verse in
ārāmuhā where the suffix hā refers symbolically to the antelopes of Wajra. Stetkevych,
however, curiously translates gazelles as white does, which implies a female deer familiar
to the American or European leader and not the unknown gazelle found in open country in
62
Verse 15:
Ḥafaza means he encouraged or urged on [while walking]. Zāyala means it faded. Ajzā‘ is
the plural of jaza‘a is a turning in a valley. Bīsha is a city situated in the modern-day ‘Asir
province and ruḍām are great rocks comparable to camels in their size. In this verse, Labīd
paints an image of the tribe’s people dissolving into the distance and scattered in the
desert—appearing to the poet in a shimmering haze like the trees and boulders of Bīsha.
Polk: Swiftly fading into the distance, the mirage blurs them until they appear like
Sells:
S.S.:
63
In this rendering Polk is literal and uses the poetic device of alliteration as evidenced in
“Tamarisk trees” and “baalt blocks.” He also translates al-sarāb literally as mirage.
Sells’ translation is freer with diction and structure. For example, he translates al-sarāb as
shimmering haze.
S. Stetkevych preserves the pattern of the original, ending her translation of the verse with
“its tamarisks and boulders,” similarly to the original athluhā wa-ruḍāmuhā. She also
ḥufizat as “urged on,” which Sells ignores and Polk renders in the adverb as “swiftly.”
Verse 16:
Na’ā is he distanced himself. Asbāb are bonds of affection. Rimām are old, worn ropes.
Here we are still in the nasīb and the poet is struggling to move on from his estranged lover
Nawār whom he recalls. The earliest scene of crying on the ruined abodes is evoked; his
Polk: Nay! [O foolish lover] Do not think longer of the girl Nawar since she has gone far
away; And her ties and bindings [to you] are sundered.
64
She’s gone.
are broken.
S.S.
But Sells words it as a question, “but why recall Nawár?” This phrasing implies an extra
scornful tone, as if, the poet Labīd, is blaming himself for recalling Nawār after she
disappeared in the howdah and in the mirage–yet he never recalls her physical traits, as
Furthermore, Sells’ use of broken is far more modern than Polk’s literary use of “sundered”
and Stetkevych’s literary-archaic use of “cut asunder.” Once again, Sells’ verse disregards
the characteristics of metrical poem but maintains short, snappy rhythm. Sells and Polk
forgo meaning here disregarding the line asbābuhā wa-rimāmuhā, which conveys strong or
weak relationships (used often to convey strong ropes verses weak ropes).
65
S. Stetkevych employs her usual proper scholarly transliteration. Her strategy aims at a
close structural and semantic correspondence based on the transference of the source text’s
literal meaning, as evidenced in the phrase wa-qad na’at which is rendered as “when she
Verse 17:
In this line, there are three place names: Murriyya is attributed to the people of Murra, as in
the lineage of Murra in Jabal al-Mismah and Fayd, which is another known area where
Nawār, the inamorata once was (now she is in the Hijaz). A voice interjects and questions
the poet saying that Nawār was in Fayd and then in Hijaz. Between the poet and between
the Hijaz the distance is far, nearly unattainable. The verse turns to the second person,
directly addressing the poet and changing the point of view, questioning: “So how could
you possibly meet her again?” This is a good example where the verse needs to be read in
its unity and not cut off from previous lines. All three translators render the classical nasīb
idea of longing here, but there is nuance in their word choice and rhythm.
Polk:
A woman [she is] of the people of Muriyah who briefly camped at Faid and then became a
neighbor / To the people of the Hijaz. So, where can longing for her get you?
Sells:
66
The Múrrite lady has lodged in Fayd,
S.S.
Polk, in this translation, strives for literal structure and diction, evidenced in the use of the
phrase “then became a neighbor,” for the Arabic jāwarat, which comes from the root j-wa-
r, from which the word neighborhood (jār) stems. Towards this end, he once again uses
Sells creates short punchy prose, preferring a free colloquial phrasing “joined up with”
rather than the more literal “neighborhood.” The question again takes an almost reproachful
or condescending tone appearing to jab the character of the poet rather than comment on
the mere fact of the long distance causing the implausibility of his desires. “Who are you to
67
S. Stetkevych as well prefers a free interpretation, although sticking to a literary word
choice with dwelt, the past tense of the verb to dwell, as in to live in or at a specific place.
The use of the word “alit” is also peculiar, meaning to come by chance in its archaic usage.
Verse 18:
Mashāriq is the eastern side and the jabalān are the two mountains where Nawār settled.
Taḍammana is he included [Nawār]. Muḥajjar, Farda and Rukhām are all places known to
the poet. The most difficult part of these verses for the non-specialist is to situate the
geographic location of the place names, all locations where Nawār’s tribe camped. All
three translators decide to render at least some of them literally but with varying strategies
Polk: On the eastern approaches of the Twin Mountains [of Tai’, near modern Hail] or in
Muhajjar, Then Fardah and Rukham would have gathered her in.
Sells:
then Marblehead,
68
S.S.
or on Muhajjar’s Mount,
Polk’s translation is literal. He translates taḍammanthā as “gathered her in” which sounds
puzzling vis-à-vis the more straightforward “taken her in” used by Sells. He also makes use
of brackets, only this time it gives it a slightly different sense. Unlike prior usages where
brackets were akin to a reticence to interpolate, here he uses them like an anthropologist
interjecting to show that the place names are still present (e.g., this place is still around in
Sells decides to use neologisms employing “Marblehead” for Rukhām which sounds like an
American city, creating a cultural bridge to the Anglophone reader. The reason why
Marblehead was specifically chosen is lost on me. Does the name relate to the flora of the
place?
Once again, S. Stetkevych employs archaic word choice and an addition. In the first line,
she uses the archaic verb “alit,” as in the place Nawār once lived in, adding the pronoun
Verse 19:
69
ف اﻟﻘَْﮭِﺮ أ َْو ِطْﻠَﺨﺎُﻣَﮭﺎ
ُ ِﻓْﯿَﮭﺎ ِوَﺣﺎ ٌﺖ ﻓََﻤِﻈﻨﱠـﺔ
ْ َﺼﻮاِﺋٌﻖ ِإْن أ َْﯾَﻤﻨ
ُ َﻓ
Aymana has two meanings: he went to the right of someone or something and/or he went to
the direction of historic Yemen. Maẓinna comes from ẓinna meaning the place where you
think someone is from or is presumably to be found. Ṣuwā’iq is also a place name, situated
at the bottom of Hijaz. Ḥāf al-Qahr and Ṭilkhām are both place names familiar to the poet
in the south of Najd. Lābid reflects on where Nawār is most likely staying.
Polk: And then Suwaiq if she went to the south, and a sign of her [In] the black rock area of
Sells: Then Tinderland if she heads toward Yemen—I imagine her there—or at Thrall
S.S.
so that by now
Or in Tilkhām.
Polk offers a more creative approach than his usual literal translation even though he
maintains the place names and structure of the source text. For example, the line “if she
went to the south,” is a functional translation equivalent. Polk draws on his geographic
70
knowledge ostensibly gained or sharpened from his excursion to inform the reader that
what aymana means in this context is the right, which would be south of the poet’s
location, hence the verse “if she went to the south.” There is some effort to translate
geography furthermore with the addition of “the black rock area” to al-Qahr, although his
Sells, again, mimics a quatrain stanza, keeping some place names such as
“Tilkham” but changing others (replacing, for example, Ṣuwā’iq with Tinderland, and the
typical al-Qahr to Thrall Mountain). His idiomatic version is short and to the point, making
S. Stetkevych treats the verse as specialist transliterating place words such as “Suwā’iq”
and “Ṭilkhām.” This verse concludes what S. Stetkevych categorizes as part II of Labīd’s
verse. Another point of criticism is that Stetkevych did not transliterate Suwā’iq in standard
academic form or else she would have accounted for the ṣaad and therefore the
Verse 20:
ﺻﱠﺮاُﻣَﮭﺎ
َ ﺻِﻞ ُﺧﻠﱠـٍﺔ َ ََوﻟ
ِ ﺸﱡﺮ َوا ُﺻﻠُﮫ َ ﻄْﻊ ﻟُﺒَﺎﻧَﺔَ َﻣْﻦ ﺗ َﻌَﱠﺮ
ْ ض َو َ ﻓَﺎْﻗ
Lubāna is a need. Ta‘arraḍa is he changed. Khulla is friendship. Ṣarrām is the one who
decisively cuts, referring to the bond. This is one of two lines that engenders confusion
71
over the original words, although the meaning of the qaṣīda can be derived. Yet the
question remains: Does Labīd praise himself because he initiates cutting off ties, or does he
disapprove of Nawār because of her changes and, in his blame over her, in fact strengthen
Polk: So [poet], make an end to longing for one whose unison has been thwarted. Even the
The best of those who make a bond are those who can break.
S.S.:
Polk’s footnote adds that this verse is difficult to convey in English and his rendering of the
poem, with his use of complicated words, alludes to his own difficulty. First, Polk uses a
bracket again, adding “poet” (the recipient of speech), reflecting again his reticence for
Sells uses assonance at the end of the two verses with the words “reach” and “break.”
72
S. Stetkevych’s verse makes use of alliteration, as in “best binder.”
Verse 21:
َ ﺖ َوَزا
غ ِﻗَﻮاُﻣَﮭﺎ َ ق ِإذَا
ْ َظﻠَﻌ ٍ ﺑَﺎ ُﺻْﺮُﻣﮫ
َ ﺐ اﻟُﻤَﺠﺎِﻣَﻞ ِﺑﺎﻟَﺠِﺰﯾِﻞ َو
ُ َواْﺣ
Uḥbu means “he gave” but in this context, it is used in the imperative, as in “give!” Al-
mujāmil is the reward. Ṣarma is he cut. Ẓala‘a is he slanted. Qiwam is its straightness. This
line is a continuation of the prior conundrum: what should Labīd do about his love for
Nawār?
Polk:
Give bountifully to one who gives affection while the option to sever ties remains if she
Sells:
give again,
S.S.
73
but only the cutting of bonds remains
Polk’s translation reminds me of God-like language, represented in his use of the word
bountiful in the first line, as in “give bountifully.” The use of posture as well is a traditional
usage different from the more standard definition of posture as a bodily position but rather
Sells again uses a four-line quatrain to render the verses into straightforward idiomatic free
interpretation. The best example of this is his usage of “love goes lame,” which is
extremely conversational and casual, but also shows a particular attention to sound with the
use of assonance in the /o/ of “love” and “goes.” The use of repetition as a poetic device is
known to serve different purposes. Here, Sells repeats the word “give,” which hammers
down the generous attitude of the poet. The third person use of “you can” feels as if the
S. Stetkevych, on the other hand, delivers a more complex rendering with the use of “but
only the cutting of bonds remains.” It is another way of stating the following advice: be
generous so long as affection remains but if it does not then don’t fret to cut off the
relationship.
74
َ ﺻْﻠﺒَُﮭﺎ و
ﺳﻨَﺎُﻣَﮭﺎ ُ ِﻣْﻨَﮭﺎ ﻓَﺄ َْﺣﻨََﻖ ًﻄِﻠﯿﺢِ أ َْﺳﻔَـﺎٍر ﺗ ََﺮْﻛَﻦ ﺑَِﻘﯿﱠـﺔ
َ ِﺑ
Biṭalīḥ is a nāqa who has become weakened from travel. Aḥnaqa means he lost weight.
Polk: [Forget her] with a travel-hardened riding beast of whom only a bit of flash remains /
And her lions and hump are shrunken [from the privations of the trip.]
Sells:
On a journey-worn mare,
worn to a remnant,
S.S.
In Polk’s translation, he uses brackets to elucidate the meaning of the text and to add his
own interpretation as derived from a reading of the qaṣīda and the previous verses. This is
manifest in his bracketed use of “forget her,” and “from the privations of the trip.”
75
Sells version, conversely, makes little sense on its own and begs interpretation. Still, he is
once again more precise with his diction in the use of “mare” vis-à-vis Polk’s “travel-
hardened riding beast.” He also uses repetition for poetic effect, repeating “sunken.”
S. Stetkevych is most clear, descriptive, and literary. She adds context with the words
“jaded by journeys” (an alliteration as well, so a clear focus on sound). Now we understand
that the camel has been deformed from overuse “emaciated of lions and hump.” The use of
the word “emaciate” is also specific describing someone or something sickened because of
conditions such as lack of sleep or illness, precisely what the mentioned camel suffers
from.
Verse 23:
Taghālā means he went and raised. Taḥassra means he [the camel] lost his hair. Khidām
are belts tightened on the camels’ ankles. Of noteworthiness in these translations are the
various renderings of khidām by the translators under study: “hobbling tether” (Polk),
“ankle thongs” (Sells), and “leathern shoe straps” (Stetkevych). The image evoked by all
translators, despite the slight nuance in meaning, remains powerful. The horse, exhausted,
is still moving so forcefully that the tethering rope on her forelegs breaks.
Polk: And when her flesh had become scare and she was rubbed bare, Then, after her
76
Sells
S.S.
Polk is literal as usual but surprises us with the poetic device of rhyme, manifested in
Sells takes freedom in his translation preferring to convey the image and idea rather than to
preserve each word of the original. He uses precise vocabulary with his word choice and
S. Stetkevych attempts to give a more interpretative rendering. This leads her to use a sort
of repetition of the idea of the horse’s exhaustion. For example, her verse includes “she is
exhausted,” and “after great fatigue.” Yet in the original the only word literally translated
as exhaustion is al-kalāl. We can thus infer that Stetkevych has translated fa-taḥassrat as
“she is exhausted” instead of the more literal “she lost her hair.”
77
Verse 24:
ِ ﻒ َﻣَﻊ اﻟَﺠﻨُﻮ
ب َﺟَﮭﺎُﻣَﮭﺎ ﺻْﮭﺒَﺎُء َﺧ ﱠ
َ ب ِﻓﻲ اﻟِّﺰَﻣﺎِم َﻛﺄ َﻧﱠَﮭﺎ
ٌ ﻓَﻠََﮭﺎ َھﺒَﺎ
Habāb is an activity. Ṣahbā’ is a cloud with red and black hues. Jahām is a cloud devoid of
water. This is another example of a metaphor where the poet draws parallels with the
Polk:
And she is as brisk in the halter as though she were [One of the] reddish [clouds] whose
Sells:
as a reddish cloud
emptied of water
S.S.
78
Brackets can often interrupt a text, as we notice in Polk’s usage. The function and effect of
brackets have already been commented on ample times above and the translation is
Sells rendering, in the form of his usual quatrain, is poetic in so much as it transforms the
stanza into a mellifluous experience, similarly to the reddish cloud skimming along on the
south wind Labīd describes. The use of assonance as in “fleet” and “reddish” and
alliteration as in “skimming” and “south” create a smooth experience. His verse is literarily
best exemplified in the word “fleet,” not as in a group of ships sailing together but fleet as
in the literary usage, as fast and nimble in movement. The use of “skimming” is also
complementary to the idea of nimbleness, moving fast and lightly across something.
S. Stetkevych’s translation is verbose and literal while also applying poetic techniques of
repetition and alliteration with the prolific use of r’s and s’s in just one verse (“still, she,
Verse 25:
َ
َ طْﺮدُ اﻟﻔُُﺤﻮِل َو
ﺿْﺮﺑَُﮭﺎ َوِﻛﺪَاُﻣَﮭﺎ َ َﺖ ﻷ َْﺣﻘ
ُﺐ ﻻََﺣﮫ َ أ َْو ُﻣْﻠِﻤٌﻊ َو
ْ َﺳﻘ
Mulmi‘ is a wild female donkey whose udders are full of milk. Wasaqa means she was
made pregnant. Al-aḥqab is a wild ass with white hips. Lāḥa means he changed. Kidāmuhā
means he bit her. This is another example of the metonymy of Labīd that Sells discusses in
his intro and Polk discusses in a footnote. The pictured scene was highly stylized by the
79
time Labīd wrote that the animals were not even mentioned by name but only by tribute,
Polk: Or [as though she were] a glistening white [wild ass] made pregnant by a girdled
[stallion]. Vexed by Driving away [rival] stallions with his hooves and teeth.
Gnashing and kicking, the driving off of rivals, has turned him sallow.
Polk uses brackets which is a way of trying to fit in both the original metonym and to
Sells, on the other hand, only uses the metonymy. Therefore, the expression a “rutted
white-belly” and its original, hidden reference is likely lost on the non-specialist reader.
80
S. Stetkevych, like Polk, blends both the literal metonym and its reference but she does so
Verse 26:
Ḥudab al-ikām are the heaps of the hill. Musaḥḥaj is the bitten (in the past participle).
Polk:
[The stallion] takes her up the high humpbacked hills, much scarred [by his rival stallions],
Sells:
Bite-scarred, wary,
recalcitrant, craving.
S.S.
81
recalcitrance and cravings.
Polk’s translation is both literal and mindful of sound employing alliteration in the first line
“high humpbacked hills.” Yet Polk completely neglects the idea of wiḥām as cravings that
Sells, as usual, creates a short, concise, clever translation. For example, his rendering of the
past participle musaḥḥaj as “bite-scarred” rather than the more literal “bitten” is
particularly artful.
S. Stetkevych’s translation reads very similar to Sells with even some of the same word
choices such as “pregnant, recalcitrance and craving.” Her translation is longer as usual but
Verse 27:
Aḥizza al-thalabūt is a harsh high area that is a wadi or valley. Raba’a is he advanced to
the edge [to see the dangerous areas]. Qafra al-mirāqib is an empty place where enemies
Polk:
82
In the draws of ath-Thalabut, he goes up the hillsides [into danger] to keep a lookout over
her, A bare and waterless desert of lookout stones, oh, the terror of them!
Sells:
Above the craglands of Thalabút he climbs the vantage points, wind-swept, the way-stones
S.S:
This is an example of how all three translators understand parts of the verse differently.
Polk, for example, includes “danger” in brackets to show that the poet is looking out for the
horse because he is afraid. Sells has a similar concept except he adds the phrase “wind-
swept,” implying the tough weather conditions in an already difficult area, “the crag lands
of Thalabut.” Stetkevych adds the implied fear of hunters directly in the translation.
Polk’s translation is literal and archaic. This is clear in his use of the exclamation “oh,”
which renders the verse into something akin to old English poetry.
83
Once again, we see Sells use a sort of accent for “Thalabút” (the equivalent of an accent
aigu in French) for the transliteration, transforming the word as even more strange. Sells
S. Stetkevych adds the idea of hunters in her translation, which is what her commentary
also suggests in the brief introduction to the verse meaning that I provided above. She also
uses a scholarly transliteration for “Thalabūt,” as she has done consistently in her
translation. Stetkevych’s translation furthermore pays the most attention to sound in that
she employs the most amount of alliteration and assonance in this verse.
Verse 28:
ِ ﺻﯿَﺎُﻣﮫُ َو
ﺻﯿَﺎُﻣَﮭﺎ َ ََﺟْﺰًءا ﻓ
ِ ﻄﺎَل ًﺳﻠََﺨﺎ ُﺟَﻤﺎدَى ِﺳﺘ ﱠﺔ
َ َﺣﺘ ﱠﻰ ِإذَا
Salakha is he spend or passed. Jumādā sitta is six months in the winter and then the spring.
Polk:
Until, when the cool, rainy months had drawn to a close, and Living on moist food, their
Sells:
84
month on month of thirst,
surviving on dew.
S.S.
Came to an end,
For the first time, Polk strangely removes the place name “Jumādā,” the month directly
referenced. He replaces it with the phrase “cool, rainy months.” This removes the original
particularities from the text and is a surprisingly freer interpretation than his usual
literalness.
Sells, on the other hand, provides a translation consistent with what he has presented
throughout: short and straightforward. He uses the idiomatic phrase “month on month” to
indicate a lengthy period. Yet his brevity is at a cost. Sells completely ignores the part of
the verse that mentions the fasting of the beast from the freshness of water.
S. Stetkevych is comprehensive in her translation, and, like Sells, includes the place name
“Jumādā” and renders it as “winter’s six months.” Again, she employs both a foreignization
85
Verse 29:
َ ﺼٍﺪ َوﻧُْﺠُﺢ
ﺻِﺮْﯾَﻤٍﺔ ِإْﺑَﺮاﻣـ َُﮭﺎ ِ َﺣ َ َرَﺟﻌَﺎ ِﺑﺄ َْﻣِﺮِھَﻤﺎ ِإﻟ
ﻰ ِذي ِﻣﱠﺮٍة
Dhī mirra is someone who has a strong opinion. Ḥaṣid is solid, stable. Ṣarīma means
Polk:
And, truly, success in any matter lies in gathering in the loose ends!
Sells:
to a binding plan—
strength of intent
S. Stetkevych:
twisted tight—
86
According to Polk’s footnotes, the major theme of the poem is epitomized in this line,
which is the firmness and resolve of man. Polk’s translation is rather literal but also tries to
be idiomatic with the final line “gathering in the loose ends.” The idea is akin to the idiom
“tying up loose ends,” meaning to complete the parts of something that have not been
completed. The two mates — man and steed – are determined now to find water.
Sells again tries to translate concisely. He uses an em dash to separate lines before trying to
translate the idiom, which he does in a way that sounds both familiar, cadenced, and
S. Stetkevych’s translation is the clearest, rendering the verse in a way that feels modern
and poetic. This is perhaps represented using alliteration in “twisted tight.” She also adds
the phrase “to head for the water,” which clarifies the context, helping us understand the
Verse 30:
ﺳْﻮُﻣَﮭﺎ َوِﺳَﮭﺎُﻣَﮭﺎ
َ ﻒ
ِ ِﺼﺎﯾ
َ ِرْﯾُﺢ اﻟَﻤ ْ ﺴﻔَﺎ َوﺗ ََﮭﯿﱠَﺠ
ﺖ َوَرَﻣﻰ دََواِﺑَﺮَھﺎ اﻟ ﱠ
Dawābir are hoof pads. Al-safā is a thorn of nettle. Sawmuhā is the passing. Wasihāmuha is
extreme wind heat. In this verse, the poet evokes another powerful image. This time he
illustrates the horse kicking prickly thorns at fast speed with hot winds blowing in his face
87
Polk:
And the nettles thrust themselves into the soft hoof pads, The winds of the summer season,
both the gusts and the burning simoons, blow up clouds of dust and sand.
Sells:
Summer winds
S. Stetkevych:
Polk translates sawm into the Anglicized version of “simoon,” a hot dry, dust-laden wind in
Arabia. The word would probably still be lost on the non-specialist reader. Another
example of Polk trying to connect with readers is the use of nettle, which is a herbaceous
88
Sells is concise and once again uses poetic license. He keeps the word “Sumum,” for
example, which is foreign to the non-specialist reader. At the same time, his use of the term
“briar grass” is more familiar to a certain audience outside the Arab world since this plant
is grown throughout Western Europe. The use of the word “pastern” instead of hoof is
another odd, literary choice since this word is ostensibly lost on most readers. Yet it also
harmonizes with Sells overall pattern of choosing precise diction. Sells again pays attention
S. Stetkevych’s strategy abides by faithfulness. Whereas Polk and Sells both use somewhat
familiar words to the non-Arab reader of the translation when rendering al-safā into
English, Stetkevych uses the esoteric “buhma grass.” She also shows the most interest in
sound using the traditional technique of alliteration in the second statement, “pricked at her
pasterns.”
Verse 31:
ﺿَﺮاُﻣَﮭﺎ
ِ ﺐ َ َُﻛﺪَُﺧﺎِن ُﻣْﺸﻌَﻠٍَﺔ ﯾ
ﺸ ﱡ ُﻄﺎ ً ﯾَِﻄْﯿُﺮ ِظﻼﻟُـﮫ
َ ﺳِﺒ َ ﻓَﺘ َﻨَﺎَز
َ ﻋﺎ
Sabiṭ are long dust particles. Musha‘ala is fire. Ḍirām are firewood crumbs. In this
descriptive scene (waṣf), racing animals cause dust to rise higher and higher like smoke of a
89
Polk: And they outstrip one another a loose [dust cloud] whose shadows fly, Like the
Sells:
S.S.:
of stirred-up dust
Polk’s translation is rather literal and appears to pay no attention to sound .Thus, the lack of
rhythm comes as no surprise. The use of brackets again represents the translator’s
Sells’ stanza, on the other hand, is well-organized displaying roughly the same syllables
90
S. Stetkevych’s stanza is the most specific immediately identifying the subject of the
stanza: the wild asses. It also follows a quatrain form and shows an interest in sound
Verse 32:
ﺳﺎِطﻊٍ أ َْﺳﻨَﺎُﻣـَﮭﺎ
َ َﻛﺪَُﺧﺎِن ﻧَﺎٍر ٍﻋْﺮﻓَﺞ ِ ﺖ ِﺑﻨَﺎﺑ
َ ﺖ ُ َﻣْﺸُﻤﻮﻟَِﺔ
ْ َ ﻏِﻠﺜ
Mashmuwla means blown by the north wind. Ghulitha is he mixed. Labīd continues his
metaphor of fire extending it again to the journey of the poet on the mount in this typical
rahīl section. The wind that fans him is mixed with brush weed like a fire that is mixed
Polk: Blown by the north wind and mixed with ‘Arfaj branches [that is] like the smoke of a
Sells:
high-billowing fire.
S.S.
91
Then fanned by the north wind,
Polk’s translation is literal as usual. Here, he maintains the original name of the ‘arfaj
plant, which is unknown to the non-specialist or the reader outside the cultural milieu. He
also emphasizes onomatopoeia that conjures the original sound: fire tips crackling.
Sells focuses on bringing to life the visuals of this bayt. For example, we see the image of a
smoke blazing. Sound, too, is important. For example, he rhymes the words “stoked” and
“smoke.” Sells culturally translates ‘arfaj as brushweed, which we understand as the small
S. Stetkevych’s translation appears to strive for the literary, as evidenced in her use of
personification. For example, she translates nār sāṭ‘ as leaping flames, giving flames the
human or animal characteristic of leaping. Stetkevych maintains the original term of ‘arfaj
trees but adds green wood as to convey an imagistic association, perhaps a reconciliation of
the difficult task of the translator who tries to maintain the distinctive qualities of the
original while also translating the poem in a way that appears not too alien so as not to be
appreciated.
Verse 33:
92
ت ِإْﻗﺪَاُﻣـَﮭﺎ
ْ َﻋﱠﺮد َ ِﻣْﻨﮫُ ِإذَا ِھ
َ ﻲ ً ﻋﺎدَة ْ َﻀﻰ َوﻗَﺪﱠَﻣَﮭﺎ َوَﻛﺎﻧ
َ ﺖ َ ﻓََﻤ
Polk:
And the two of them passed along. The stallion pushed her ahead Of him, for it was his
custom, when she strayed from the path, to urge her forward.
Sells:
He pushes on,
She balks.
S.S.:
Polk provides a literal rendering and adds in pronouns to elucidate for the reader the role of
the stallion and the rider, as in “the stallion pushed her ahead of him.”
93
Sells’ translation is punchy, short, and to the point. His verse reads like an action scene in a
novel.
S. Stetkevych’s translation practices poetic license to a great extent taking the verb ‘arrada
and leaving room for both its meanings as to balk “as in stray” and to be late, as in “lag
behind.”
Verse 34:
‘Urḍ al-sariyy is the direction of the small river. Ṣadd‘ā is to sadden or grieve. Masjūra is
Polk:
And then they found themselves in the midst of a flood ditch and crossed /
Sells:
S.S:
94
He flung her in the direction
of the stream
Polk’s rendering employs specific terms. One example is the use of the more jargon-like
word: rank, as in growing too thickly and coarsely. In this example, Polk also employs the
Sells is, as usual, concise, using no additional descriptive words. ‘Urḍ al-sariyy is merely a
S. Stetkevych employs male and female pronouns but does not specify. For example, “he
flung her.” We can assume from following the poem that the implied are the rider and the
mount.
Verse 35:
َ ع
ﻏﺎﺑَـِﺔ َوِﻗﯿَﺎُﻣـَﮭﺎ َ ِﻣْﻨﮫُ ُﻣ
ُ ﺼﱠﺮ ﻂ اﻟﯿََﺮاعِ ﯾُِﻈﻠﱡَﮭﺎ
َ َﻣْﺤﻔُﻮﻓَﺔً َوْﺳ
Polk:
95
[The pond was] hidden by grasses that shade her / From the stallion, both the beaten down
Sells:
some trampled,
some standing,
S.S.
by stands of canes
Polk makes this literal rendering able to stand on its own. According to Alan Jones, a
notable feature is the frequency with which liens are linked to one another.113 There are
more than thirty examples of this, involving two-thirds of the poem. This is an example of a
good literal translation that can still be enjoyed read individually without reading what
comes before.
113
Alan Jones, Early Arabic Poetry, vol. 2nd ed (The Netherlands: Brill, 2011), 454.
96
In contrast with the previous line and much that came before, Sells employs more jargon-
like words, as exemplified with the use of “rushes.” The switch from simple to specific,
informal to sophisticated is like Sells’ cadence which rhythmically changes throughout but
S. Stetkevych’s stanza is a clear play on words with a specific enunciation of the /s/ sound,
as employed by alliteration. For example, in a simple quatrain, she uses: “sides, stands,
Verse 36:
ّ ِ ﺖ َوَھﺎِدﯾَﺔُ اﻟ
ﺼَﻮاِر ِﻗَﻮاُﻣَﮭﺎ ْ ََﺧﺬَﻟ ٌ ﻋﺔ
َ َوْﺣِﺸﯿﱠﺔٌ َﻣْﺴﺒُﻮ أ َﻓَِﺘْﻠَﻚ أ َْم
Masbū‘a is the lion who mauled the prey’s calf. Hādiya al-ṣiwār is the stallion that leads
the wild ass. In the journey, the oryx is referred to be the epithet al-wahshiyya, “the wild
one,” in a context in which she is being pursued by hunters. Uns “human society” is
viewed with terror and dread.114 One cannot read the oryx tableau of the journey section
Polk:
Is this female then [the one to compare to my camel] or is it a wild cow oryx, wolf -raised,
Abandoned by the herd although its leader had been her sustainer?
ff114 Sells, “The Qasida and the West: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter.”
97
Sells:
wolf-struck?
S.S.
Theme III: The Poet Compares his Camel-Mare to an Oryx Cow Bereft of her Calf
Polk’s translation implies a very different meaning that appears to erroneously understand
the wild cow oryx. He describes it as being raised by wolf when Sells and Stetkevych
concur in that the wild cow oryx’s calf is in fact the prey of wolf, or wild beast.
Sells employs alliteration with a /w/ sound in the line “wild one, wolf-struck.”
S. Stetkevych again is very descriptive adding in the context of pronouns and therefore
smoothing the comprehension for the reader. For example, she starts her translation with
98
Verse 37:
َ ﻖ
طْﻮﻓَُﮭﺎ َوﺑُﻐَﺎُﻣَﮭﺎ ض اﻟ ﱠ
ِ ﺸﻘَﺎِﺋ َ ﻋْﺮ
ُ ﺖ اﻟﻔَِﺮﯾَﺮ ﻓَﻠَْﻢ ﯾَِﺮْم
ِ َﺿﯿﱠﻌ َ َﺧْﻨ
َ ﺴﺎُء
Khansā’ is flatness at the edge of the nose. Al-farīr is the calf of the wild ass. Lam yarim
means it did not move from its place. ‘Urḍa is the side or surrounding. Al-shaqā’iq is a
Polk: A snub-nosed one who has lost her calf but will not abandon/ The area of the stony
Sells:
and lowing,
S.S:
99
This is a classic example of metonymy employed by the pre-Islamic poet, one of his
favorite rhetorical devices. The epithetic cluster “flat-nosed one” refers to the wild ass
(onager).
approach that translates both meaning and structure. In the following verse, this is true
except for translating lam, which is a jussive and translates roughly as “did not.” Polk,
however, renders it as will not, a negation in the future tense (this translation is different
Sells’ translation again displays traces of modern poetry which both tries to consider the
cadences of the original while playing with the rhythm of the English. In short, Sells
expresses much in a few words. He uses alliteration in this verse in the expression “cease
circling.” The phrase “does not cease” appears dramatic in addition to the verb “circling,”
which paints an evocative image of cattle going in circles desperately searching for her
young.
S. Stetkevych’s translation is akin to Polk in diction and Sells in structure. For example, her
translation resembles Polk’s in her use of “a snub-nosed,” “calf,” “stony,” and “lowing”
(the latter is used by all three) and Sells in the quatrain structure and short lines.
Verse 38:
100
َ ﺐ ﻻ ﯾَُﻤﱡﻦ
طﻌَﺎُﻣَﮭﺎ ُ ﺲ َﻛَﻮاِﺳ ُ
ٌ ﻏْﺒ ُع ِﺷْﻠـَﻮه
َ ِﻟُﻤﻌَﻔﱠٍﺮ ﻗَْﮭِﺪ ﺗ َﻨَـﺎَز
Mu‘affar means in dust. Qahd means white. Tanāza‘ means to contend or dispute. Shilwah
are the remains of a body. La yumann means does not cut off. Ghubs are ashen-colored
wolves. The verse again paints a powerful image of greedy snapping wolves wrestling over
Polk: For a white calf, borne to the dust, whose body is disputed / By greedy, snapping gray
Sells:
and dismembered
S.S
By ashen wolves,
Impatient, hungry.
101
Polk adheres to a literal technique that describes each word in painstaking detail. In this
case, the Arabic words cannot be easily rendered in a one-word equivalent. In addition, he
utilizes brackets to enclose the word “wolf” which commentary says is already explicit in
Sells’ translation is specific. For example, he uses the word “fawn,” which translates as a
young deer in its first year, and “ashen,” a precise adjective for dust-colored.
S. Stetkevych appears to use a rhetorical device not immediately clear in the original. For
example, she renders metaphorically the idea of mu‘affar, which commentators say means
Verse 39:
Polk: They chanced upon the calf while she was heedless and struck her down, / Lo, the
Sells:
102
and struck. The arrows of fate
S.S:
and struck—
Polk’s translation employs addition to elucidate the meaning to the reader. For example, he
adds the word “the calf,” which is not in the original. He interprets al-manāyā as the
goddess of fate and capitalizes “Fate” to show its power. He uses the archaic “Lo” as a
Sells’ translation is also literal. He renders the second part of the bayt as a sort of proverb
S. Stetkevych’s translation renders the second part of the bayt also like a proverb but with
alliteration “miss their mark.” She also capitalizes “Fate,” alluding to its magisterial power,
Verse 40:
103
ﯾُْﺮِوي اْﻟَﺨَﻤﺎﺋَﻞ دَاِﺋَﻤﺎ ً ﺗ َْﺴَﺠﺎُﻣﮭﺎ ٌ ﺖ َوأ َْﺳﺒََﻞ َواِﻛ
ﻒ ﻣﻦ ِدﯾـَﻤٍﺔ ْ ﺑَﺎ َﺗ
Wākif is rain which drips, or trickles. Dīma is rain that continues for at least a day and a
Polk: [The oryx cow] spent the night [in the valley] while the drops from a steady fine rain
Sells:
in a steady stream.
S.S
Polk is more precise in his rendering of rain, describing it as "steady fine rain." Brackets
104
Sells heeds to sound, employing alliteration twice. For example, he uses the phrase
“continuous curtains” and “steady steam” to preserve the rhythmical pattern of the original.
S. Stetkevych uses an addition with the word “a cloud” which is not in Labīd’s text
Verse 41:
Ṭarīqa matnihā is a line from the tail to the neck. Mutawātir is successive. Kafara is he
covered.
Polk: The rain advanced by stages along the path of her back/ During a night whose
Sells:
runlet on runlet,
S.S
105
were veiled by clouds,
Polk’s translation is literal and straightforward. It follows the structure of the original and
Sells’ translation is a fine example of free interpretation. This is most clear in his rendering
of “runlet on runlet.” In the Arabic, there is the phrase “ya‘lū ṭarīqa matnihā mutawātir”
which Polk and Stetkevych both render literally as “raindrops falling on the path of back, or
spine.” Sells, on the other hand, paints a metaphoric image likening the rain drops to
S. Stetkevych’s translation changes the order of the verse and decides to start her
Verse 42:
Tajtāfa is he entered the cavity or hollow area. Qāliṣ is a gnarled tree. Mutanabbidha
means isolated or pushed to the side. Bi-‘ujūb is the tail end or base of something. Anqā’ is
106
Polk:
She sought out a shelter in the root of a gnarled, isolated [tree]/ In the lea of a sandy hillock
Sells:
S.S
of a contorted tree
Polk’s translation employs brackets and most closely resembles Stetkevych’s in meaning.
Yet his translation of Anqā’ as a “sandy hillock” is a strange rendering compared to the
more known and simpler “dune,” used by both Sells and Stetkevych.
Sells’ translation begins literally but then makes an extreme turn towards poetic license. He
renders tajtāf as enters when both Polk and Stetkevych translated it as the more idiomatic
107
“seeking shelter.” In both Polk and Stetkevych, the oryx cow enters a tangle of roots, but in
S. Stetkevych’s translation also practices open interpretation. For example, in The Mute
Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual, she translated tajtāfu as
“she took shelter in the hollow,” with a literal rendering of the source text.115 The root of
tajtāfu is ja-wa-f which implies hollow, cavity, interior. Yet in the newer version she
translated it as she “took shelter beneath the branches,” relaying the insinuated meaning of
the verse.
Verse 43:
َ ﺳﱠﻞ ِﻧ
ﻈﺎُﻣَﮭﺎ ّ َﻛُﺠَﻤﺎﻧَِﺔ اْﻟﺒَْﺤِﺮ
ُ ي ﻀﻲُء ﻓﻲ َوْﺟِﮫ اﻟ ﱠ
ً ﻈﻼِم ُﻣِﻨﯿَﺮة ِ ُ َوﺗ
Jumāna is a pearl. Al-baḥriyy is the seaman, or fisherman. The verse once again draws on
the beloved. Here, the poet likens the radiance of Nawār to that of a seaman’s pearl whose
Polk:
115
A worthy and interesting case study would be to also analyze the difference in S. Stetkevych’s translations
between The Mute Immortals Speak and the translations in The Muʿallaqāt for Millennials project.
108
Sells:
come unstrung.
S.S
Polk’s translation is quite literal. He translates, for instance, fī wajh al-ẓalām as “into the
Sells is also quite literal in this verse but pays attention to the stress of words in a typical
quatrain form.
fi wajh al-ẓalām as “the first watch of night,” inferring that the poet means that the face of
Verse 44:
109
ﻋِﻦ اﻟﺜ ﱠَﺮى أ َْزﻻَُﻣَﮭﺎ ْ ﺑََﻜَﺮ
َ ت ﺗ َِﺰﱡل ت ﺴَﺮ اﻟ ﱠ
ْ ﻈﻼُم َوأ َْﺳﻔََﺮ َ َﺣﺘ ﱠﻰ ِإذَا اْﻧَﺤ
Asfara in this context is he illuminated. Bakara is he emerged at dawn. Azlām are people.
Polk: Until, when the gloom wears thin and dawn shines through / She rises into the
morning with her arrow-like legs slipping over the rain-hardened sands
S.S.
rain-soaked earth.
Polk’s translation is literal but focuses on transferring the powerful images with some
additions. For example, he renders the word tazillu as “her arrow-like legs slipping.”
Sells’ translation, as usual, is concise and employs the quatrain verse. His lines are short
110
S. Stetkevych’s translation is also concise. She uses the expression “rain-soaked” which
paints an evocative image of the rain permeating the ground in its entirety.
Verse 45:
edition is ‘Ālij, a powerful desert.116 Sab‘an tu’āman are seven nights and days.
Polk:
She ran to and fro, echoing [her own calls] in the ponds of Su‘aid, Sevenly [for a week],
Sells:
Splashing, confused,
S.S:
116
In Iḥsān ‘Abbās’ edition on page 310, ‘Ālij is also mentioned as a more precise rendering of Ṣa‘ā’id.
111
Bewildered, she wandered to and fro
Polk’s translation opts for archaic use and misses a key idea. This is manifest in the fact
that he does not translate ‘alihat as she was confused or anxious but leaves it untranslated.
Sells’ translation is short and straightforward. He uses “back and forth” rather than “two
and fro.” He also uses parallelism, creating a sense of linguistic balance and repetition with
“and” in “back and forth” followed by “nights and days.” This reflects a greater interest in
S. Stetkevych also opts for an archaic use in her translation but adheres to her general
quatrain form with short lines. The archaic use is the expression “to and fro.” She considers
sound using assonance as in the /a/ sound in “sandy tracts of ‘Alij.” It should be noted that
the use of ‘Alij rather than Ṣu‘ā’id is left unexplained. Stetkevych’s translation
Verse 46:
112
َ ﻋَﮭﺎ َوِﻓ
ﻄﺎُﻣـَﮭﺎ َ ﻟَْﻢ ﯾُْﺒِﻠـِﮫ ِإْر
ُ ﺿﺎ ﺖ َوأ َْﺳَﺤَﻖ ﺣﺎِﻟٌﻖ َ َﺣﺘ ﱠﻰ ِإذَا ﯾَِﺌ
ْ ﺴ
Polk:
Sells:
S.S:
Polk’s translation is literal and therefore pays little attention to structure, making it
perplexing to the reader. In addition, he inserts an em dash for the first time. This dash
makes the thoughts seem interconnected when the original lam between lines serves as a
113
sort of continuation. It could be interpreted or rendered as “she grew hopeless because her
udder grew dry but it did not grow dry from suckling or weaning.” Polk has no footnotes
Sells’ translation attempts to maintain both meaning and cadence, taking the form of short
main clauses, as in “hope gone, her once-full udder dries,” and a subordinate clause,
“though suckling and weaning are not what withered it down.” This breakup shows a clear
understanding of the original while also following the used technique of brevity.
S. Stetkevych’s translation reads like a literary rendering because of diction. For example,
she uses “hope’s stores exhausted,” to say that there is no more hope. “Milk swollen,” is
another example.
Verse 47:
Polk:
She heard with dread the sounds of humans from afar, and they startled her / From behind a
Sells:
114
She makes out the sound of men,
S.S
translation with numerous additions that are not intuitive even to the Arabist. Where, for
example, is the idea of men hiding behind a hidden rock in the original? Polk does not
adhere to the structure literally but tries to extrapolate the meaning. For instance, he renders
the line wa-tawajjasit rizz Al-Anīs as “she heard with dread the sounds of humans from afar
and they startled here.” However, we do not get the idea of the humans being from away
until the second line in the original, which starts ‘an ẓahir ghayib. Therefore, Polk changes
the structure of the original to produce a meaning that he believes will make the most
Sells’s technique is more abstract and concise. He uses alliteration as in “men muffled.”
115
S. Stetkevych’s translation appears to follow a rhythmic pattern. For example, she uses
repetition as in “she/she” and “her/her.” Additionally, she uses a range of six to nine
syllables for line, making for a short verse with simple wording and straightforward
understanding.
Verse 48:
Kilā al-farjayn is the part of the body between the hands and the feet. Mawlā al-makhāfa is
Polk: And both of the two openings [in rocks around her] became such that she imagined
Sells:
S.S:
116
fearing for head and tail
Polk’s translation is archaic and does not read like poetry but like clunky verse. This is best
Sells’ translation utilizes rhythm par excellence, rhyming “rear” and “fear.”
S. Stetkevych’s translation is smooth. Her lines are short, with less than six syllables per
line. She also uses repetition, repeating the word “from” twice, which makes for a sort of
parallelism.
Verse 49:
Ghuḍf means lop-eared. Dawājin is a well-trained hunting dog deriving from the root d-j-n
from which the word domesticated or tame stems. Qāfilan A‘ṣāmuhā is a dry collar of the
dog.
Polk:
117
Until, when the archers despaired, they loosed / Lop-eared hunting hounds whose collars
Sells:
S.S:
flop-eared hounds.
Polk’s translation is stilted. This is most perceptible because it lacks a transition and so the
lines read as two separate ideas when they are connected. The archers give up and so they
Sells’ translation employs parallelism. This is evidenced in the use of a hyphen, joining
together words such as “well-trained,” and “lop-earned.” The rendering of ya’is as “give
118
S. Stetkevych’s translation plays with the structure of the original. She does this to provide
a coherent, smooth translation. For instance, she renders the last line as “flop-eared
hounds.” She also includes the very precise jocular word “rawhide” as a translation of qāfil
which could have been rendered more straightforwardly as “dry,” as Polk and Sells did.
Verse 50:
َﻛﺎﻟ ﱠ
ﺴْﻤَﮭِﺮﯾﱠِﺔ َﺣﺪﱡَھﺎ َوﺗ ََﻤﺎُﻣـَﮭﺎ ٌت ﻟََﮭﺎ َﻣْﺪِرﯾﱠـﺔ
ْ ﻓَﻠَِﺤْﻘَﻦ َواْﻋﺘ ََﻜَﺮ
traces back to a man called Samhar who lived in what is now contemporary Bahrain. The
cow’s horn is compared to this spear which was also well known in Arabic battle poetry.117
Polk:
And they overtook her, but she wheeled at bay, with her pointed horns, like a samhari spear
Sells:
117
Stetkevych, The Mute Immortals Speak, 32.
119
S.S:
Polk’s translation is in the past tense. For example, he uses phrases such as “overtook her,”
and “wheeled.” Furthermore, Polk italicizes the word “samhari” making it protrude. All
Sells’ translation is in the present tense, making it feel more immediate. It is interesting to
note his use of the verb wheel, like Polk, which appears quite literary and formal.
often provides context for the reader For example, she adds “the hounds” at the beginning
rather than the mere pronoun “they.” This allows the reader to follow along more easily, or
even to enjoy the poetry line by line without having read earlier lines to situate the verse.
because she uses a simpler lexicon with few syllables in each line. Instead of the verb
Verse 51:
120
ِ أ َْن ﻗَْﺪ أ ُِﺣﱠﻢ ِﻣَﻦ اﻟُﺤﺘ ُﻮ
ف ِﺣَﻤﺎُﻣَﮭﺎ ْ َِﻟﺘ َﺬُودَُھﱠﻦ َوأ َْﯾﻘَﻨ
ﺖ ِإْن ﻟَْﻢ ﺗ َﺬُْد
Polk: In order to drive them away–and she knew full well that if she did not drive them
Sells: Driving them off, sensing death upon her, if she fails, certain, fated, near.
S.S:
Polk’s translation employs an em dash to connect different ideas. The effect, however,
Sells’ translation is abstract and poetic. He uses strong single adjectives that create a
dramatic effect, as in “certain, fated, near.” All three translations use pronouns rather than
reminding readers of the verse’s subject, the oryx cow, who is running from death from the
121
S. Stetkevych’s translation is straightforward. This is most visible in the lines, “If she did
Verse 52:
ُ ﻏﻮِدَر ﻓﻲ اْﻟَﻤَﻜّﺮ
ﺳَﺨﺎُﻣَﮭﺎ ُ ِﺑﺪٍَم َو ُ َب ﻓ
ْ ﻀّﺮَﺟ
ﺖ َ ت ِﻣْﻨَﮭﺎ َﻛ
ِ ﺴﺎ ﻓَﺘ َﻘ ﱠ
ْ َ ﺼﺪ
Taqaṣṣada means he killed. Kasāb is the name of a hound. Al-makarr is the position of
Polk:
And she singled out from the pack the hound Kasab and she was splattered / With blood
while the hound Sukham was also left to molder on the battleground.
Sells:
He is smeared in blood,
is left to die.
S.S:
122
where he had charged.
Polk’s translation is again rigid and difficult to follow. This is clear in the break between
verses. Rather than provide a clear line that reads on its own, Polk interrupts the verse
Sells’ translation maintains the place names of the hounds “Kasabi and Sukham.” His lines
are short.
S. Stetkevych’s translation adheres to simplicity and rhyme. This is manifest in the word’s
“blood” and “charged.” She also translates in a way accessible to the target culture,
transforming the names of the pre-Islamic hounds Kasāb and Sukhām to two common
Verse 53 (start of fakhr, the final section, the time for praise and boast of the tribe):
ب ِإَﻛﺎُﻣَﮭﺎ ب أ َْرِدﯾَﺔَ اﻟ ﱠ
ِ ﺴَﺮا َ َواْﺟﺘ َﺎ ﻀَﺤﻰ َ َﻓَِﺒِﺘْﻠَﻚ ِإْذ َرﻗ
ﺺ اﻟﻠﱠَﻮاِﻣُﻊ ِﺑﺎﻟ ﱡ
Polk:
Then is it with such a [camel] when the flickering mirages dance at high noon / And the
123
Sells:
in the forenoon
S.S:
of the mirage
Polk offers a long translation with brackets and poetic language. For example, he adds the
word “camel” in brackets. His uses of “flickering mirages” and “hills deck themselves in
the gown of enveloping heat waves” are very poetic, like the source text.
Sells’ translation is more condensed but also a bit archaic. This is evident in his use of
124
S. Stetkevych’s translation also conveys the poetic imagery of the original text. She
Verse 54:
Polk:
[It is in these circumstances that] I achieve my desire, not thrown off my course by any
Sells:
S.S:
125
Polk’s translation is formal and literal. This is clear in several ways. First, he begins with
brackets that add a stiffness to the poet’s voice. The second example of formality is his use
of the conjunction “lest,” which requires the subjunctive mood. The overall diction is
turgid, exemplified in “backbiters” and the phrase “cast blame.” This contrasts with Sells’
and Stetkevych’s translation who use “critics” and “rebukers” respectively and then merely
“blame.”
Sells’ translation carries a slightly different meaning in its interpretation than the others. In
the first line, he renders the verse as “I bring the issue to a close.” This seems to indicate
drawing the end of the issue, which is slightly vaguer and less specified than Polk and
Stetkevych who both translate it as the poet attending to his desires or needs. Sells employs
S. Stetkevych’s translation employs assonance. This is clear in the use of “heart” and then
“fear,” which both have an /ear/ sound. She also adds the word “heart” in her translation, as
in “I attend my heart’s needs” which is not explicitly present in the original (Aqḍī al-
lubāna).
Verse 55:
126
Jadhdhām is to cut. The change of tense, a return to the first person and of self-affirmation
Polk:
Or did not Nawar [his beloved of yesteryear] know that I, yes I, The Strongest binder of the
Sells:
that I
S.S:
that I am both
parenthesis. His verse is long and clunky. This is best demonstrated in his literary and
127
Sells’ translation, on the other hand, is short and sweet. He changes the tense from third
person to first person, as if the poet himself is directly addressing Nawār, manifested in the
pronoun “you.” Sells makes use of alliteration in his rendering of “love knot.”
both.” The addition makes the verse sound more fluent in the target language.
Verse 56:
Polk:
One ever-ready to quit places that do not please me/ Unless fate chooses to attach a certain
soul there.
Sells:
S.S:
128
He who leaves a place
Polk’s translation switches from third to first person in the same line, from “one ever-
ready” to “do not please me.” This change does not appear to be based on the source
Sells’ translation pays attention to the Arabic verse’s sound. He rhymes “please” and
“cleave.” Sells decides to render al-nufūs as “self of mine” rather than the more
S. Stetkevych’s translation maintains the tense: third person. Her lines are short and
roughly the same number of syllables, five to six. She is interested in sound, employing
Verse 57:
ٍ طْﻠ
ﻖ ﻟَِﺬﯾٍﺬ ﻟَْﮭُﻮَھﺎ َوِﻧﺪَاُﻣـَﮭﺎ َ ِ ﺑَْﻞ أ َْﻧ
ﺖ ﻻ ﺗ َْﺪِرﯾَﻦ َﻛْﻢ ِﻣﻦ ﻟَْﯿﻠٍَﺔ
Ṭalq is mild.
129
Polk:
Nay! You [silly woman] do not know how many a night, Whose diversions and
Sells:
S.S:
The Arabic word ṭalq divides all three translators under review. Polk translates it as
Polk’s translation employs archaic in the first word, rendering the Arabic bal to the Middle
English “Nay.” He places the phrase “silly woman” in brackets, taking a free interpretation
at the tone of the original, which he assumes is condescending, or at least belittles the
intelligence of Nawār.
130
Sells’ translation is a play on words, notably “know” and “no,” so perhaps more aptly put, a
S. Stetkevych’s translation is the most confusing to follow, or perhaps more aptly, the
freest in its interpretation. It is difficult to imagine for the non-Arabist how a word such as
ṭalq can mean the entire phrase “mild in its weather.” Yet the fact that one word can convey
Verse 58:
Sāmir is the one who spends a night talking to drinking companions. Ghāya is a banner.
Mudām is wine.
Polk: Have I spent in night-long conversation at the sign of the merchant / [Yea] I have
Sells:
131
S.S:
Polk’s translation is framed as a question but does not include the correction punctuation: a
question mark! Qad can be translated as a question, in that I may have or could have, but
the verb following it would have to be in the present tense, the muḍār‘a. When qad is
followed by a past tense verb, as in this instance where it is followed by bitt, then it acts as
an equivalent to the perfect “have/has.” As in, “I have spent.” The translation is a literal
rendering of the original with a focus on wordplay and sound, as in the English “rare and
dear.”
In Sells’ translation, he emphasizes the completed action with the use of an exclamation
point. His use of “innkeeper” is both literary and archaic, as opposed to Polk and
Stetkevych’s typical translation of tājir as “merchant.” The line “when the wine is choice,”
also reads unconventionally, awkwardly even. A smoother translation would simply have
been “When the wine is selected or chosen,” but Sells opts for a rendering that tries to
maintain the idiosyncrasies of the original and the language of the time.
132
S. Stetkevych’s translation also employs a question mark, this time in the last verse, as in
“the price of wine was high?” Why she asks a question that is not immediately clear in the
source language is perplexing. But her translation strives to reflect the original language,
opting for an unconventional usage of convivial as a noun, when it is more often used as an
interpretation of merchant is one that suggests the poet Labīd visited many merchants, even
if the use in the original is just in the singular tājir and not the plural, tujjār.
Verse 59:
Al-sibā’ are the wine buyers. Adkan is sand-colored, dusty, ashen. ‘Ātiq is pure. Jawna is a
blackened jar with tar-stains. Qudiḥa is he scooped out of. Fuḍḍa is he broke. Khitām is
Polk:
I bid up the price of the wine in every blackened aging skin / Or tar-smeared pot whose seal
Sells:
133
seals broken.
S.S:
in a darkened wineskin
cannot help but ask, even after following along the entire poem, what is now happening?
The most jarring pairing of words comes in the line “whose seal has been roached and
deflowered.” The word “deflowering” evokes the dated literary usage of a woman who has
been deprived of her virginity. Perhaps Polk is using personification for rhetorical impact,
Sells’ translation takes the form of a verbal noun, the gerund, in his use of “paying.” The
original Arabic verb ughli is a passive, as indicated by the domma, the short vowel u sound.
S. Stetkevych’s translation, on the other hand, is in the past tense. It reads similarly to Sells
but slightly more literal and direct translating, for example, rendering “‘Ātiq” as well-aged
Verse 60:
134
ﺗ َﺄ ْﺗ َﺎﻟُـﮫُ ِإْﺑَﮭﺎُﻣـَﮭﺎ ِﺑُﻤَﻮﺗ ﱠـٍﺮ ِ ﺻﺎِﻓﯿَِﺔ َوَﺟْﺬ
ب َﻛِﺮﯾﻨٍَﺔ َ ِﺼﺒُﻮح
َ ِﺑ
Ṣabuḥ is wine drank in the morning. Karīna is a lute-playing slave girl. Tā’tā’la is to he
treated or adjusted.
Polk:
With many a morning, limpid [draught] and the plucking of the singing girl/ On a lute as
Sells:
S.S:
Polk’s translation is literal while also making room for some interpretation. He also
employs some British vocabulary with the noun “draught,” albeit in parenthesis. This
means the amount swallowed in a single act of drinking. He does not translate karīnat as its
135
literal definition of the “slave-girl playing a lute” but merely as a singing girl. He also
changes the order from the original verse, placing plucking [of the singing girl] which
corresponds to the verb tā’tā’lu, or to treat, before the noun singing girl. Sells also follows
this order.
However, Sells’ translation employs typical poetic techniques such as alliteration. This is
Verse 61:
ﺐ ِﻧﯿَﺎُﻣَﮭﺎ ُ َﻷ
ﻋﱠﻞ ِﻣْﻨَﮭﺎ ِﺣﯿَﻦ َھ ﱠ ُ ت َﺣﺎَﺟﺘ َﮭﺎ اﻟﺪﱠَﺟﺎَج ِﺑ
ﺴْﺤَﺮٍة ُ ﺑَﺎدَْر
Bādara is he took the initiative before the sun rose. Al-‘ilal is drinking one after another.
Polk:
I hasten to satisfy the need of her while the cock crows at first light, / In order that I might
Sells:
136
for a second round that quenches
S.S:
Polk’s translation is, at times, literal but also strives for a contemporary rendering. He uses
the typical poetic technique of alliteration in the line, “cock crows.” Polk also employs
assonance in the phrasing “second round.” Yet he is literal in that he even mimics the
pronouns of the original instead of striving for an interpretation that would make more
sense to modern readers. For example, he translates bādartu ḥājatahā as “I hasten to satisfy
the need of her.” The clearer interpretation—which Sells and Stetkevych both account for
in their respective translations—is that the poet, speaking in the first person, wakes up early
to drink before the crowing of the rooster. I might have translated it as “I arose before dawn
137
Sells uses a poetic technique that pays attention to sound: assonance. This is clear in
“rooster’s morning,” and “second round.” The use of “sleepers,” as a noun rather than the
more common “people sleeping,” is an interesting choice reflecting a desire to adhere to the
the brevity of lines. Stetkevych employs colloquial language in the use of “downing,”
referring to swallowing a drink. She also employs alliteration creatively in the line “cock
Verse 62:
ﺖ ِﺑﯿَِﺪ اﻟ ﱠ
ﺸَﻤﺎِل ِزَﻣﺎُﻣَﮭﺎ ْ َ ﻗَْﺪ أ
ْ ﺻﺒََﺤ ﺖ َوﻗَﱠﺮٍة
ُ ﻏﺪَاة َ ِرﯾﺢٍ ﻗَْﺪ َوَزْﻋ
َ َو
Ghadāa is what is between dawn and the rising of the sun. Waza’a means he restrained,
curbed, kept in check. Al-shamāl is the coldest wind but literally the north wind.
Poem:
The Norther!
Sells:
138
have I held steady
Stetkevych:
I curbed,
Polk mysteriously reverses the translation of lines 61 and 63, perhaps erroneously. In any
case, in the above, we read his rendering of the line (which is line 61 in the original
qaṣīda).
there appears no easy equivalent of ghadāa, the period between dawn and the rising of the
sun. Instead of writing out this lengthy expression, Polk, just as Sells, opts for the simpler
“morning.” Surely, some of the nuance in the original text is lost, but the meaning is
smoothly conveyed.
S. Stetkevych’s translation tries to follow the same structure as the original poem. This is
evident in the line “And many a bitter morn of wind and cold” where cold, or waqarra, is
139
the last word in the line. She opts for some colloquialism in the rendering of the morning as
“morn.”
Verse 63:
َ ﺷﺎِﺣﻲ ِإْذ
ُ ﻏﺪَْو
ت ِﻟَﺠﺎُﻣَﮭﺎ ٌ ﻓُُﺮ
َ ط ِو ﻲ ﺗ َْﺤِﻤُﻞ ِﺷﱠﻜِﺘﻲ ُ َوﻟَﻘَْﺪ َﺣَﻤْﯿ
ﺖ اﻟَﺤ ﱠ
Polk:
[But, while I thus enjoyed myself, know you that] I had already
morning.
Sells:
Tribe-defender,
S.S:
by a winning courser,
140
Her reins my sash when I
Polk’s translation is verbose, introduced by brackets that make up more than ten syllables.
Polk’s diction is also literary. This is evident in the rendering of “fleet” as in fast and
nimble. This verb was used prior by Sells but not for the same word (see line 24). Polk opts
Sells’ translation strives for simplicity. We see this in his choice to render the verbal
structure of the Arabic wa-laqad ḥamayt al-ḥayy into the noun “tribe-defender” instead of
S. Stetkevych’s translation strives for the formal or literal. This is most obvious in her use
of “borne,” the past participle of bore, as in displaying a mark or feature. She could simply
have opted for “wore” which seems to correspond to the Arabic word ḥamīt most simply.
Verse 64:
Murtaqab is a high place, a vantage point. Ḥarij means narrow. A‘lām are way marks.
Qatām is dust.
141
Polk:
Sells:
hidden in dust,
Stetkevych:
of the foe.
This is an example where the three translators render three entirely different images of the
original Arabic.
Polk’s translation is simple to follow. He uses brackets to interpolate his understanding that
the poet has climbed up to the vantage point to look out. There he sees a scene of a
sandstorm, which he translates from dhi habwa into “where the dust covers the posts.”
142
Sells’ translation is more specific. Instead of rendering dhi habwa as sandstorm, he renders
it as “a close-walled gorge.”
S. Stetkevych’s translation is just as specific to Sells, but she translates dhi habwa as a
“narrow, wind-blown peak.” It seems clear from these translations that the cultural
equivalent cannot be found in one word, hence the translators’ attempts with descriptions.
What sticks out in this translation is the use of “foe,” as in enemy, employed in literary
language tracing back to Shakespeare. From where in the original does Stetkevych find
foe? This is not clear, not even in the Muʿallaqāt for Millennials’ commentary.
Verse 65:
َ ت اﻟﺜ ﱡﻐُﻮِر
ظﻼُﻣَﮭﺎ َ َوأ ََﺟﱠﻦ
ِ ﻋْﻮَرا ْ ََﺣﺘ ﱠﻰ ِإذَا أ َْﻟﻘ
ﺖ ﯾَﺪَا ً ﻓﻲ َﻛﺎﻓٍِﺮ
Polk:
Until, when [the sun] casts her hand into the dimness,
And the dark shadows conceal the gaps in the surrounding hills,
Sells:
143
the mouths of the ridge passage
S.S:
Polk’s translation is literal with his usual hesitance to interpret without brackets. Thus, Polk
Sells’ translation employs free interpretation that is highly evocative. As such, he translates
dipped.”
Verse 66:
Munīfa is high. Jardā’ are a scarcity of fronds. Ḥaṣara means he grew tired, short of
144
Polk:
I come down onto the plain [where my mare] stood as erect as the trunk of a high-soaring
[palm tree]
Sells:
S.S
Polk’s translation, this time, is not literal but a form of free interpretation. This clearly
manifests in the word yaḥṣaru which can translate literally as he becomes short of breath.
The real meaning, however, is that the pickers of dates, the climbers, are unwilling to climb
a tree with few fronds. This is how Polk interprets the text, which makes sense in the
context.
145
Sells’ translation is like Polk’s but makes more use of the poetic device of alliteration, such
S. Stetkevych’s translation interpolates but arrives at a similar meaning to Polk and Sells.
For example, the verb antṣabat is translated as “held erect her neck.” The verb traditionally
means to hold erect, but Stetkevych goes a step further providing an additional
interpretation, albeit a logical one. There is one more point worthy of discussion. Does
yaḥṣaru reflect the date-pickers state or rather the state of the trees which hold the dates? In
other words, are the date-pickers daunted, fearful, lacking courage because of the few
fruits, or are these emotional terms not attached to the verb, and can be rendered with the
Verse 67:
َ ﻒ ِﻋ
ﻈﺎُﻣَﮭﺎ َ َﺣﺘ ﱠﻰ ِإذَا
ْ َﺳِﺨﻨ
ﺖ َوَﺧ ﱠ ُﺷﻠﱠـﮫ َ َرﻓﱠْﻌﺘ َُﮭﺎ
َ طَﺮدَ اﻟﻨّﻌَـﺎِم َو
Polk:
I drove [my mare] into a run like the dash of the ostrich
Until, when she was screaming hot, and her very bones were light
and nimble,
146
Sells:
and faster,
S.S:
Polk’s translation is verbose because of the many uses of brackets. It appears that he also
repeats an idea that is only found once in the original Arabic text. For example, the word
sakhinat means she grew hot but Polk renders it as she “made [the sweat] pour forth” and
then again, in the next line, as “until, when she was screaming hot.”
Sells’ translation is marked by its brevity and the repetition of prepositions that mark each
line. Notably, he starts lines two, three and four with “and, until, and.” This is akin to Polk
(and to the original Arabic) but Sells’ translation reads smoother as a result of the few
147
amount of syllables used per line. He also has a free interpretation adding, “and faster,”
S. Stetkevych’s translation is also marked by brevity and the use of the poetic technique of
alliteration. This manifests in the use of “spurred and speed.” She translates shallhu as
Verse 68:
َواْﺑﺘ َﱠﻞ ِﻣﻦ َزﺑَِﺪ اﻟَﺤِﻤﯿِﻢ ِﺣَﺰاُﻣَﮭﺎ ﺖ ِرَﺣﺎﻟَﺘ ُﮭﺎ َوأ َْﺳﺒََﻞ ﻧَْﺤُﺮَھﺎ
ْ َﻗَِﻠﻘ
Qaliqa means he moved, stirred. Riḥāla is a light saddle composed of sheep’s skin. Asbala
Polk:
Her light riding pad slipped to and fro and her throat foamed
and her girth was drenched from the froth of her sweat
Sells:
Saddle sliding
in hot foam.
148
S.S:
Polk’s translation is literal, descriptive, and lengthy with nuanced differences from other
translations. He translates naḥr, which Sells and Stetkevych translate as neck, as “throat”
and al-ḥamīm as “foam,” which is a strange rendering, as opposed to sweat, which is how
Sells’ concise translation employs a musical cadence through alliteration and assonance.
For example, he translates “saddle slipping,” and “hot foam,” with the /o/ sound resonating.
He translates rather literally. For example, instead of describing the saddle, riḥāla, by its
physical qualities as a light riding saddle or light leathern as Polk and Stetkevych do he
merely translates it as a saddle which coincides with his previous ethos of brevity, but
which lacks the descriptive features that sometimes characterize his treatment.
S. Stetkevych’s translation is also concise albeit more descriptive than Sells. In the first
line, she heavily employs alliteration as in “light leathern” and “saddle slipped.” Her
translation has a heavy /s/ sound throughout with words such as “sweat,” “saddle” and
149
“soaked" in each line. She translates asbala as flowed which adds poetic imagery of sweat
Verse 69:
Tarqā means she raised her head. Taṭ‘ana fī al-‘inān means to stretched in the reins
Polk:
Sells:
S.S:
150
in the bridle, racing headlong
Polk’s translation abounds with brackets and literalism. He translates tarqā as “roused”
interpret the poet is describing the horse’s head movement as Sells and Stetkevych interpret
below. It is interesting to note how Polk prefers reins for al-‘inān rather than the more
common bridle.
Sells’ translation has a similar number of syllables per line (5-7). He also employs some
alliteration as in “she stretched” and assonance with the /ed/ sound as in “stretched” and
“veered.”
slightly longer than Sells. For example, she uses “thirsting” for wirida which is also literal.
In addition, she employs significant alliteration with “head held high” and the play on
Verse 70:
151
Polk:
And in many an [assembly at the court of a prince], the foreigners of which are unknown,
Sells:
blame feared
S.S: Theme III: The Poet’s Authority and Generosity among the Tribes
In hope of favor
Polk’s translation interjects to the point of providing commentary within the translation.
For example, in the first line, brackets are used to add the following idea of an assembly at
the court of a prince. Of note is also how Polk translates ghurbā’ as “foreigners” and not
strangers. His translation is literal. For example, he translates nawāfil as “gifts” when it
152
could be rendered more as favors and not as literal gifts. His use of the word “coveted” is
Sells’ translation makes use of repetition for poetic effect. For example, his short stanza
repeats twice “how many.” This seems to play with the sound of the original Arabic which
S. Stetkevych’s translation is descriptive and literary in its use of alliteration. She also
provides a sort of additional commentary (without the use of brackets) in her first line
which reads “in many a chief’s domed tent,” painting an evocative image. It is noteworthy
how all translators interpret the last line yukhshā dhāmuhā as “fear blamed.”
Verse 71:
ّ ِﺟﱡﻦ اْﻟﺒَِﺪ
ي َرَواِﺳﯿَﺎ ً أ َْﻗﺪَاُﻣـَﮭﺎ ﺸﺬﱠُر ِﺑﺎﻟﺬﱡُﺧﻮِل َﻛﺄ َﻧﱠَﮭﺎ ٌ ﻏْﻠ
َ َﺐ ﺗ ُ
Polk:
153
Sells:
Lion-necked, threat-spewing,
Demanding blood,
S.S:
Polk’s translation employs additions and alliterations. The addition is evident in the first
line where he renders ghulb as rough and rowdy (both an addition since the commentary
says this word is to describe a burly neck and an alliteration). Polk’s translation renders al-
badiyy as a “desert” when it is described in the commentary as a wadi, two quite different
topographical settings. He also translates rawāsī as to “stride forth” whereas the two other
Here, we once again see how the slightest nuance in interpretation makes all the difference.
154
Sells’ translation is punchy, with four to seven syllables for each line. He makes heavy use
of the hyphen to link words that have a combined meaning. Take, for example, “lion-
necked,” and “threat-spewing” in the first line. The second line, “demanding blood,” also
follows a sort of punchy ring. The translation is a bit redundant but perhaps so is the
original Arabic, with the words tashadhhar and dhukhuwil both conveying feelings of
anger, grudge, threat, resentment. It is in this context that Sells’ rendering “threat-spewing,
demanding blood,” makes sense, evoking blood vengeance tradition118 that is part of the
pre-Islam Sitz em Leben (literally: seat in life, location in life). Sells’ also translates al-
badiyy as desert.
S. Stetkevych’s translation is concise and punchy but also aimed at the specialist. She uses
alliteration with the word “lionlike.” She changes the order from the original Arabic,
switching the English order of lines three and four that would correspond to Labīd’s poem.
For example, jinn al-badiyy comes before rawāsīan aqdāmuhā in the original, but not in
Stetkevych’s rendering. Here she does not bother to culturally translate the text into the
target language of the reader but merely leaves it as “Jinn of Badi.” The Arabic
commentary explains, but the non-Arabic reader does not access this.
Verse 72:
118
Many scholars have written about the topic of blood vengeance in pre-Islam including on the most famous
poem on the topic the semi-anonymous Rithā’ of Ta’bbaṭa Sharran. See Chapter 2, Eating the Dead/ The
Dead Eating: Blood Vengeance as Sacrifice and Chapter 5, The Obligations and Poetics of Gender: Women’s
Elegy and Blood Vengeance in Stetkevych, The Mute Immortals Speak; Suzanne Pinckney Stetkevych,
“Ritual and Sacrificial Elements in the Poetry of Blood-Vengeance: Two Poems by Durayd Ibn al-Simmah
and Muhalhil Ibn Rabīʿah,” Journal of Near Eastern Studies, 1986;William Robertson Smith, Kinship and
Marriage in Early Arabia (A. & C. Black, 1903).
155
َ ِﻋْﻨِﺪي َوﻟَْﻢ ﯾَْﻔَﺨْﺮ
ﻋﻠ َ ﱠ
ﻲ ِﻛَﺮاُﻣَﮭﺎ ت ِﺑَﺤﻘَّﮭﺎ ُ أ َْﻧَﻜْﺮ
ُ ت ﺑَﺎِطﻠََﮭﺎ َوﺑُْﺆ
Polk:
artistic boasting.
Sells:
S.S:
Polk’s literal translation carries a stilted tone and injects Labīd literally in the verse. The
line begins “I, Labid.” Nor, a conjunction, typically cannot be used to start a sentence as it
156
does in Polk’s rendering, e.g. “Nor did…” If it does begin a sentence, it is usually more
use is meant to express the wa lam of the Arabic, a sort of connection to what came before.
“Best me” strikes me as uncommon but is an informal usage. Sound does not appear to be
considered.
Sells’ quatrain translation reads as archaic. This is evidenced by the first line “Have I given
the line.” We are left befuddled about the punctuation. Is the tone not in the interrogative?
In any case, the translation consists of relatively short syllables until the last line, which is
nine syllables. He takes three lines to translate the hemistich (shaṭar) instead of evenly
dividing the bayt two lines by two lines as typically did. The verb “lorded over” is a
rendering of wa-lam yafkhar 'alayya and is a rather literary rendering since “lorded over” is
not common.
S. Stetkevych’s translation employs repetition and is perhaps the most literal but also the
most readable. She follows the original Arabic almost word for word with some slight
additions that all translators use, such as “nobleman,” which Polk renders as nobles, and
Sells as prince. She repeats “their” twice and uses alliteration as in “rights recognized.”
This is an interpretation of the Arabic bu’t, which does not mean literally to turn but
accompanies the noun of bi-ḥaqqahā or their rights. Sells turns this into the first person,
“my share of right,” and Stetkevych keeps it in the original third person and pluralizes it.
Verse 73:
157
َ ﺸﺎِﺑـٍﮫ أ َْﺟ
ﺴﺎُﻣـَﮭﺎ َ َ ﻖ ُﻣﺘ
ٍ ِﺑَﻤﻐَﺎِﻟ ت ِﻟَﺤﺘِْﻔَﮭﺎ
ُ ﻋْﻮ َ َوَﺟُﺰوِر أ َْﯾ
َ َﺴﺎٍر د
Jazuwir are the parts of the camel that are considered proper for slaughter. Āysār are the
gamblers. Liḥataf is destruction or damnation. Maghāliq are the arrows for gambling.
Polk:
Sells:
S.S:
158
Polk’s translation is verbose, literal, and precise. For example, he translates jazuwiri as
Sells’ translation is an expression of cultural rigidity in that he confronts the reader with the
difference of maysirin, a very common and much written about term in pre-Islamic Arabic
poetry.119 He is the only translator not to translate this word, which reflects a conscious
decision.
S. Stetkevych’s translator is formal and archaic. She starts with the fixed expression “many
a” which is used to indicate a large number of something. It is more formal than the single
word many, and much less common. The translation reflects the nuances of its original
milieu with words such as “fate-sealing arrows” and “shafts” that accurately describe
Labīd’s diction. Indeed, the game of maysir has been likened to a game of fate, another
major topos of pre-Islam, and Stetkevych manages to squeeze this in, rendered as “fate-
sealing.” She also uses alliteration, with her usual attention to sound, in the phrase “all
alike.”
Verse 74:
119
Many articles have been written on maysir. See, for example, Nadia Jamil, “Playing for Time: Maysir-
Gambling in Early Arabic Poetry,” in Islamic Reflections, Arabic Musings: Studies in Honour of Alan Jones,
Gibb Memorial Trust, 2004, 48-90.
159
ْ َﺑُِﺬﻟ
ﺖ ِﻟِﺠﯿَﺮاِن اﻟَﺠِﻤﯿﻊِ ِﻟَﺤﺎُﻣَﮭﺎ ْ ﻋﻮ ِﺑِﮭﱠﻦ ِﻟﻌَﺎِﻗٍﺮ أ َْو ُﻣ
ﻄِﻔـٍﻞ ُ أ َْد
Polk:
pregnant.
Sells:
S.S:
160
Polk’s translation is direct and straightforward. It sounds almost colloquial in the line “I
call them forth [without caring whether they be] barren or pregnant.” Barren is a translation
of ‘āqir, which Stetkevych mirrors. Of course, brackets are used to show a clear difference
translation with displays in each line, e.g., “calling calfless,” “portions parceled,” “client
clans.” The choice is not arbitrary (nothing is arbitrary for the translator) but exhibits
careful attention to the sound of the original, which is marked in this bayt by its vowel
(kasra) sounds, in addition to its nunation of a double kasra as in ‘āqir and muṭfil. The
word calf less is typically two words but Sells, in his typical jocular style, brings them
together.
poetic units. By employing her typical quatrain form, she first renders a long line, followed
by a short line, followed by a long line, concluding with a short line. She uses the
extremely precise word foal, which refers to a young horse or related animal, in this case,
the young she-camel. The verb budhilat is rendered as “bestow,” which is another precise
rendering, since bestow is used typically for honors or gifts, and that is precisely what the
camel meat serves as in this context. There is a sort of assonance in the third line with the
/e/ sound as in “meat we will bestow” and alliteration with “whom we.”
Verse 75:
161
َ ﺼﺒَﺎ ً أ َْھ
ﻀﺎُﻣَﮭﺎ ِ ﻄﺎ ﺗ َﺒَﺎﻟَﺔَ ُﻣْﺨ
َ ََھﺒ ﺐ َﻛﺄ َﻧﱠَﻤﺎ
ُ ﻒ َواﻟَﺠﺎُر اﻟََﺠِﻨﯿ ﻓَﺎﻟ ﱠ
ُ ﻀْﯿ
Tabāla is a wadi known for its lusciousness. Ahḍām is what came down from the earth.
Polk:
And the guest and the neighbor from afar [are treated] as though
Sells:
to Tabála
S.S:
it is as if
Polk’s translation is short and straightforward like the Arabic verse. He is literal and uses
brackets to add his own interpretation as in “treated.” For Tabāla, he adds the adjective
“lush” and the noun meadows to describe Tabāla just as described in the source text, as
mukhṣiba, or fertile.
162
Sells’ translation is an act of open translation while still adhering to the source’s meaning.
He renders jār as clients rather than the literal neighbors (such as Polk) and ḍayif as the
literal guest.
of the poem’s resonance today. This is expressed in her use of “foreign refugee,” a modern
term birthed out of the 1951 Refugee Convention. It is interesting as well how Stetkevych
displays a rarer playfulness, leaving “it is as if” as a sort of one line suspender—it is a
simple translation of the metaphoric conjunction ka-annahā. At the same time, we see a
return to the academic convention with the proper transliteration of Tablāh, as in Tablāh
Valley. It is interesting how this term is also rendered as a proper noun (which it obviously
is) but with the correct English grammar in its capitalization, which surely grabs the
reader’s eye. In addition, she does not add that this valley is fertile, mukhṣiba, which is
included in the original text! Instead, Stetkevych keeps it as is, as though it should already
be assumed to the reader, or gained from reading the Arabic commentary, that this is
luscious. Therefore, we see a free interpretation, the omission of an original word in the
Verse 76:
163
Aṭnāb are tent ropes. Radhiyya is an emaciated she-camel with a default used by the poor
and widows. Al-baliyya is the she-camel who drags the grave of its owner until it also dies.
Polk:
Sells:
S.S:
of my tents.
164
Polk’s translation is verbose corresponding to the source text which abounds with
meanings. It follows the structure of the source text and uses sophisticated, sometimes
literary words to render the meaning. For example, Polk uses “tethered to starve” for the
Sells’ translation makes use of repetition for poetic effect. For example, he repeats “weary”
twice, and uses alliteration with the choice “white.” It is also an extremely rich rendering of
humped,” very differently from Stetkevych and Polk who both render it as a sort of
shortness. Sells’ translation is a very free interpretation. For example, he uses “mare” to
describe the she-camel and describes it as a ghost, along the lines of whiteness. This goes
back to the idea of radhiyya and al-baliyya, adjectives that describe different she-camels.
S. Stetkevych’s translation plays with the order of the source text flipping the first three
words of the first line to the end of her translation. Thus, tāwīyy al-aṭnāb is rendered in the
end as “seeks the refuge of my tents.” It is interesting how Stetkevych personalizes the
tents and returns the voice to the first-person (as if the poet is speaking).
Verse 77:
165
Tanāwaḥa means he faced or met someone. Khuluja means he collapsed, sunk.
Polk:
And they fill to overflowing, when the winds howl from all sides,
Sells:
S.S:
It is hard to analyze each translator’s fidelity of this line because of the divergence of
impartial to assume a priori that her translation is most correct. This is perhaps the starkest
166
Polk’s translation is literal. For example, he interprets aytām literally as orphans. He also
interprets the bayt as an Arab feast so rich in gravy that it resembles a “ditch to which the
Sells’ translation employs alliteration and repetition. For example, he repeats “kin” (a
reference to his fellow tribesman and an addition from the Arabic). He uses alliteration in
S. Stetkevych’s translation relies heavily on alliteration. We see this in the line “winter’s
winds wail” and “clan crowns.” The expression tumaddu shawāri’an is obscure and
Stetkevych fails to provide commentary. We can infer that it has been translated as the long
two lines “into streams of flowing gravy which my clan crowns with meat.” This
translation is very different from Sells in meaning and more closely resembles Polk in its
Verse 78:
َ ِﻣﻨﱠﺎ ِﻟَﺰاُز
ﻋِﻈﯿَﻤـٍﺔ َﺟ ﱠ
ﺸﺎُﻣـَﮭﺎ ﺖ اْﻟَﻤَﺠﺎِﻣُﻊ ﻟَْﻢ ﯾََﺰْل
ِ َِإﻧﱠﺎ ِإذَا اْﻟﺘ َﻘ
Al-majāmi’ are gatherings of a tribe. Lizāz ‘aẓīma is the person who gets involved in grave
120
In this verse, the poet speaks of us and one of us in the objectivizing rhetoric of the third person plural,
e.g., innā and minnā (indeed we … one of us). See: Stetkevych, The Mute Immortals Speak, 40.
167
Polk:
Ah! We, when the tribal hosts gather, there is never lacking
Sells:
Stetkevych: Theme IV: The Poet’s Tribe: Its Authority, Might, Generosity, and Loyalty
Polk’s translation is verbose. In terms of meaning, it says something equivalent to Sells but
with more words. Here Polk tries to be creative by employing both an exclamation mark
168
and italics. His translation of lam yazal as “never lacking” is literal. We clearly understand
Sells’ translation is brief, literal and employs repetition. For example, he repeats “who”
twice, which seems to reflect the Arabic lam yazal. There is a consistency of syllables in
S. Stetkevych’s translation is also concise and playful. She changes the order of the original
verse, switching the structure of the first hemistich (shaṭar) which, if rendered with strict
adherence to the literal would read: “There is always one of us when tribal councils
gather.”
Verse 79:
َوُﻣﻐَْﺬِﻣٌﺮ ِﻟُﺤﻘُﻮِﻗـَﮭﺎ َھ ﱠ
ﻀﺎُﻣـَﮭﺎ ﺴٌﻢ ﯾُْﻌِﻄﻲ اْﻟﻌَِﺸﯿَﺮة َ َﺣﻘﱠَﮭﺎ
ّ ِ ََوُﻣﻘ
Polk:
Sells:
169
Who divides and assigns,
others,
Stetkevych
Polk’s translation is characteristically literal and full of brackets. For example, he translates
“who jungles up the [contending] rights and scales them down.” Yet this idea misses
haḍḍām as the unjust. Therefore, the arbitrator of the tribe is not only “satisfying all” as
Polk claims but demanding rights for the worthy and refusing the rights of the unjust, or the
haḍḍām.
Sells’ translation brings in sound, continuing the repetition of the previous bayt with “who”
170
S. Stetkevych’s verse is contemporary and employs repetition for poetic effect. The
contemporary aspect is evident in the first line, “divider of spoils.” The word “spoils” is
often used in a war context as the goods stolen or taken from a person or place.
Verse 80:
ﻏﻨﱠﺎُﻣَﮭﺎ
َ ﺐ َ ب َر
ٍ ﻏﺎِﺋ ُ ﺳْﻤٌﺢ َﻛ
ُ ﺴﻮ َ َ ﻀﻼً َوذُو َﻛَﺮٍم ﯾُِﻌﯿُﻦ
ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺪَى ْ َﻓ
Al-nadā is generosity. Raghā’ib are the natural traits of honor that one desires.
Polk:
Sells:
munificent,
gracious,
S.S:
171
Openhanded, and yet, a winner and plunderer of all,
that he desires
Polk’s translation is, as usual, verbose and follows a literal structure. The line begins by
describing the adjectives, which Polk translates: faḍlan, wad dhu karamin, etc. This is
Sells’ translation employs alliteration as a poetic strategy. This is manifested here with
The fact that he places words on one line adds another poetic effect. For example, gracious
is a line by itself.
S. Stetkevych’s translation is concise like Sells, yet more precise with its diction. For
example, she combines the first two adjectives into one “faḍlan, wad dhu karamin” which
is translated as “out of superior virtue.” She uses the word “succor,” meaning helping
someone in times of hardship, which is only one word to render the three words of Arabic
Verse 81:
ﺳﻨﱠـﺔٌ َوِإَﻣﺎُﻣـَﮭﺎ
ُ َوِﻟُﻜِّﻞ ﻗَْﻮٍم ﺖ ﻟَُﮭْﻢ آﺑَﺎُؤُھْﻢ
ْ ﺳﻨ ﱠ َ ِﻣْﻦ َﻣْﻌ
َ ﺸٍﺮ
Polk:
[We are] of a clan whose forefathers have laid down for them a way.
172
And, of course, each folk has its way and its leaders.
Sells:
S.S:
their law —
Polk’s translation strives to mimic the tone of the original. This is clear in the interjection
“And, of course,” which corresponds to the Arabic line “wa-li-kull.” The use of forefathers
instead of fathers, rendered from the word ābāwuhum, reflects more poignantly the idea of
Sells’ translation uses rhyme. For example, he rhymes “clan” with “band.”
173
S. Stetkevych’s translation employs the em dash to show the break in lines or separation of
ideas. It also uses repetition, repeating the word law twice and follows a sort of parallelism
with a long line, followed by a short line, followed by a long line, and then a short line.
Verse 82:
La yaṭab‘ūn means “their honor is not desecrated.” La yabuwar is “they are not corrupt.”
Polk:
They do not follow [the lead of lesser men], nor will their deeds prove sterile.
Sells:
S.S:
174
by passion’s flights.
jeopardized. For example, he translates la yaṭab‘ūn as “they do not follow [the lead of
lesser men.]” What this means, according to Sells and Stetkevych, is that their honor is not
tarnished. Polk decided to translate aḥlām, the plural of ḥilm, as “guarded reserve,”
Sells’ translation is short and maintains six to seven syllables per line. He uses the word
fallow to translate “la yabuwaru,” an English word more described for farmlands but also
can meaning that their action is never untended. This is similar but slightly different than
Stetkevych who translates it as a double negative “not without issue.” Here, she uses
“issue” in the less known sense, where it means that they have a result or outcome. Sells’
Verse 83:
ُ َو
ﻏﻼُﻣَﮭﺎ َﻛْﮭﻠَُﮭﺎ ﺴَﻤﺎ ِإﻟَْﯿِﮫ
َ َﻓ َ ً ﻓَﺒَﻨَﻰ ﻟَﻨَﺎ ﺑَْﯿﺘ َﺎ ً َرِﻓﯿﻌَﺎ
ُﺳْﻤُﻜـﮫ
Polk:
and both the aged and the young have aspired to it.
175
Sells (this verse is verse 84 for Sells):
ascend to it.
S.S:
edifice,
Polk’s translation is the most literal. He translates almost word for word and in the same
order. For example, he translates bayt literally as a house vis-à-vis Stetkevych who
purposefully jettisons the “a” that is supposed to come after “with,” e.g. “with a lofty roof”
176
S. Stetkevych’s translation employs addition and is free interpretation. For example, she
adds “to which the tribesmen mount.” This idea is taken from one word in the original
Verse 84:
Polk:
A most Wise One it is who has divided the things of Creation among us.
Sells:
has given.
is most knowing.
S.S:
allotted you,
177
Polk capitalizes “the Sovereign” as well as “Wise One” and “Creation” suggesting a god-
like status, which came to accompany the Judeo-Christian-Muslim god, the monotheistic
god, the “one God.” He translates al-khalā’iq vaguely as “the things of Creation.” This
proto-monotheistic or Islamic language differs from Sells and Stetkevych’s more neutral
language, although the same message is implied of Labīd apostrophizing his rival tribes and
admonishing them to be satisfied with their subordinate status because the power and
Sells’ translation uses archaic literary language and the superlative. For example, Sells
translates al-malīk with the very precise, archaic term “sire,” a respectful form of address
for a king. He translates al-khalā’iq as “merits.” He also renders ‘alām as “most knowing.”
adds the recipient of the address, a supposed “enemy.” She adds” Be then content, O
enemy…” because commentators have said that the poem was addressed to enemies.121 She
Verse 85:
121
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library, The Mu'allaqāat for
Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes, 2020. On page 250, the following commentary is attributed to
this line: ﯾﺬﻛﺮ اﻟﺸّﺮاح أّن ﺧﻄﺎﺑﮫ ﻣﻮﺟﮫٌ ﻟﻌﺪو.
178
Polk:
Its divider fulfilled [for us] more than our rightful portion.
Sells:
S.S:
to the tribes,
a certain folk,” and not as among the tribe, which seems to follow the logical flow of the
poem’s earlier discussion on tribe’s folk and matches the translations of Sells and
Stetkevych. The biggest translation difference perhaps comes with his translation of al-
amāna as security vis-à-vis trust employed by the other translations under study.
179
Sells’ translation is also literal and straightforward. Sells’ uses portion, to divide into
amounts for a specific purpose, instead of apportioning, which is to divide and distribute
portions of a whole.
S. Stetkevych’s translation is also like Sells with the rhetorical device of alliteration used in
“apportioner/allotted.” In addition, she pluralizes tribes whereas the source text Arabic
Verse 86:
Polk:
And they are the swift when the clan finds itself in tight straights,
Sells:
180
S.S:
Polk’s translation again sticks out for its literalness. He translates al-su‘āt as “swift” and
fawāris as “knights.” The only arguably non-literal translation is that āfẓi‘at is rendered as
“tight straights”, e.g. a tough situation. Thus, the meaning is the same, but Polk uses a
playful literary wording, Later, al-‘ashīra is rendered to clan and not tribe, although even
Sells’ translation is very flexible, playing with structure and meaning. For example, the first
part of the verse could be translated literally as “They are swift to act when the tribe finds
itself struck by a tough event.” He reverses the order and wording of the first phrase as
“They are the protectors when the tribe is pressed.” He also deliberately translates fawāris
as riders for the musical affect, as he uses alliteration with rulers below (another free
interpretation).
S. Stetkevych’s translation is quite literal in that it mimics the structure and repetition of the
poem while still displaying free interpretation of specific words. In Labīd’s verse, we read
“wa hum…wa hum” which she renders as “in…its; in…its.” Stetkevych translates al-su‘āt,
181
which could mean to act swiftly, as the first to act, a free interpretation. Fawāris is not
Verse 87:
ﻋﺎُﻣَﮭﺎ ِ َواْﻟُﻤْﺮِﻣﻼ
َ َ ت ِإذَا ﺗ
َ ﻄﺎَوَل َوُھُﻢ َرِﺑﯿٌﻊ ِﻟْﻠُﻤَﺠـﺎِوِر ِﻓﯿِﮭُﻢ
Polk:
And they are a spring meadow to those who seek protection among them,
And to the widows when their year [of mourning] grows long.
Sells:
S.S
182
Polk’s translation characteristically uses brackets and is literal while also relying heavily on
commentary, for the verse alone is not enough to understand meaning. For example, the
second part of the verse idha taṭāwal means literally when or if their year grows long. Polk
literally as “widows” whereas the other translators play with this word differently. This
idea of widow’s mourning is obvious, but Polk feels the need to add it. However, he
Sells’ translation employs repetition and parallelism for poetic effect. For example, he uses
“to” three times. He renders rabi‘ as “life-spring,” which encapsulates the spirit of this
poetic unit, the fakhr, or boastful part of the poem, whereas the poet sings the praises of his
tribe. He renders al-murimlāt also creatively as “to those without provider,” which we
S. Stetkevych’s translation is straightforward and uses fixed expressions. For example, she
translates lil-mujāwir fīhim as “seek refuge.” She adds the precise word indigent to describe
the widows without directly describing them, writing “indigent women, their food stores
exhausted.” This latter phrase is also a subtle poetic way that could be interpreted as she is
no longer able to breastfeed and/or that she is physically depleted. The last line “when the
year stretches long” is an example of personification, for the human act of stretching is
183
Verse 88:
أ َْو أ َْن ﯾَِﻤﯿَﻞ َﻣَﻊ اْﻟﻌَﺪُّو ِﻟﺌ َﺎُﻣَﮭﺎ ّ ِ ََوُھُﻢ اْﻟﻌَِﺸﯿَﺮة ُ أ َْن ﯾُﺒ
ٌﻄﻰْء َﺣﺎِﺳﺪ
Polk:
And they are such a folk as no envious rival can hold back,
Nor have they base members who sway with the enemy, traitorously.
Sells:
S.S:
Polk’s translation is literal and follows the same structure. This is most clear in the second
part of the stanza which renders in English word-for-word the source text.
184
Sells creatively maintains ḥāsid in its noun form rendering it into English as envier. He also
plays with the meaning of the phrase an yubṭa’ rendering it as “drags his foot,” which is an
idiom in English that means someone is being deliberately slow or reluctant to act. The
meaning is a bit nebulous, for it is not understood literally from Sells in this line, if read
isolated, that this tribe who does not cause envy and diverts vile character that may cause
S. Stetkevych’s translation is less literal and more open to interpretation while adhering to
the meaning. For example, instead of translating the first part as the literal “they are the
tribe,” she renders it as the more colloquial “they form a band so tight.”
2. Statistical Table:
This section includes a statistical table showing the number of times that each
respective translator used alliteration, assonance, rhyme, and repetition. One point was
counted for every rhymed pair; one point for every repetition of a vowel sound or
diphthong in nonrhyming stressed syllables where the echo is discernible; and lastly, one
point was counted for every word or phrase that repeats in the stanza, no matter how many
times. However, we cannot assume that rhyme or repetition is a positive trait in the
absolute and assign merit to translators for merely using them just as we cannot assume a
existence of devices, in and of itself, means nothing. We have many example in all
languages, including Arabic, of highly rhetorical verse that is not poetry. The way they are
185
used and the way in which the contribute to “poetic meaning” is the criterion by which they
will be judged.
Polk 18 6 2 8
Sells 36 19 9 26
S. Stetkevych 36 18 1 20
186
CHAPTER V
CONCLUSION
study. In taking each bayt of Labīd’s Mu‘allaqa individually and examining side-by-side
how three translators rendered them we can understand the different styles governing each
translation. The chart categorizing the use of rhetorical devices provided us with some
empirical findings which must be taken into consideration with each entire translation. To a
large extent, this thesis is about inspiration, the power of poems to inspire poetic moments
or spaces across languages, the power of great poetry to inspire poets to react creatively and
generatively to poems by their dead forefathers. Thus, as already stated, the three
translations were selected because of their stated goals in their preludes and introductions
to render the poetry as poetry, that is to try and bring the vibrant poetry to inspire a wide-
reaching Anglophone audience while holding onto its aesthetic value, a challenge initially
posed by Jaroslav Stetkevych to a room of Arabists at Oxford in the 1960s. The challenges
at hand are innumerable, as they always are in translating, and especially translating Arabic
into English,122 but these texts were moved, directly or indirectly, by J. Stetkevych’s call to
122
Alan Jones discusses the challenges of pre-modern Arabic translation in his introduction to his book on
early Arabic poetry. See: Alan Jones, Early Arabic Poetry: Select Odes (Ithaca Press Reading, 1996). In
addition, Huda Fakhreddine and Jason Iwen discuss the challenges of translating Arabic poetry in the
introduction to their translation of Jawdat Fakhreddine’s collection of translated poems. They discuss the fact
that there is no direct correspondence in meaning between any two words, the challenge of translating culture,
and more. See: Jayson Iwen and Huda Fakhreddine, Lighthouse for the Drowning by Jawdat Fakhreddine
(BOA Editions Ltd, 2017). James Montgomery also discusses the challenges of translating the Mu‘allaqāt in
an article written in homage to Pierre Larcher, see: James E. Montgomery, “LISTENING FOR THE POEM:
HOMAGE TO PIERRE LARCHER,” Quaderni Di Studi Arabi 8 (2013): 11–40.
187
produce inspiring verse.123 Considering the success of their poetic potential begs our
attention.
Upon recalling Antoine Berman’s point that the “critic must read the translation based on
its project” we shall examine if each author was faithful to their project as stated in their
translation of the Arabic verse,” and sound is not a real consideration. For this reason, we
find so few uses of assonance and rhyme, with a total of 24. Alliteration is perhaps the
simplest poetic device, which is why he has a high number of alliterations (especially
compared to his lack of other rhetorical devices). One oddity that ought to be mentioned
again is the brackets. There are 56 uses in the eighty-eight lines of the poem, reflecting a
that he has not “attempted, however, to interpose my words between the reader and the
poet.” However, Polk’s translation is the most verbose. Therefore, he interposes a lot more
words in his rendering than any other translation, a seeming contradiction to his claims. Yet
the most visible part of Polk’s entire text is the paratextual details, which are much louder
than the translation themselves. Although my study has been primarily concerned with
textual analysis, I must discuss the paratextual details just because of how important they
123
It is likely to assume that all three translations I selected were all familiar with J. Stetkevych’s
intervention. Polk thanks him directly in the prelude for his help on his translation and they were part of the
same institution, University of Chicago. Sells was also a colleague and references a study of his in his
introduction. J. Stetkevych, in turn, wrote a review that appears on the back cover of Desert Tracings calling
the translation “strikingly contemporary in form.” Stetkevych is the wife of the late scholar, and they were
influenced and nourished by each other’s love and research for pre and early Islamic poetry.
124
Massardier-Kennedy, Toward a Translation Criticism: John Donne / Antoine Berman, Translated and
Edited by Francoise Massardier-Kenney.
188
are to judge the project’s success. Indeed, it could be argued that the footnotes and
photographs are the core of Polk’s book, which is anomalous compared to the other two
To set the context, in 1971, William Polk embarked on a month-long arduous 1,300-mile
excursion trekking across the Arabian desert by camel to better understand the context of
Labīd’s poem. The expedition resulted in his travelogue Passing Brave (1971) and his
translation and commentary of Labīd’s poem The Golden Ode (1974) under discussion.
Both works feature photographs by William J. Mares, who had accompanied him. We
cannot help but wonder why the author undertook a risky and expensive desert safari to
translate a pre-Islamic poem and we can only guess at the motivations that prompted Dr.
Polk to do so.
When opening the massive, coffee-house-style book we find an introductory note in Arabic
followed by a prelude and a longer introduction, also in Arabic, before strangely arriving at
the last page of the book, Lābid’s final verse. In short, the layout is utterly confusing. It is
as if the Arabic introductory text is relegated to the back, of minor importance, but at the
same time, the book’s cover begins with it, adding to the reader’s perplexity. Immediately
after flipping over the book, we are drawn to the “fairly literal” Arabic verses which are
Mekkawic. Contrasted on the left side of each page of verse is a black and white
photograph, meant to convey the mood of each verse. Often, the choice for such
photographs is logical, setting the passages in the context of the desert milieu. For example,
189
verses referring to visuals as diverse as dung, traces, campsites, a gnarled tree, a camel
mare, a house with a lofty roof, and more are accompanied, as if in conversation, by a
appears in a small frame, her hand covered to her mouth, as the twentieth-century version
of Nawār, Labīd’s beloved, alongside verses that mention his inamorata for the first time.125
This choice, though easily subject to gendered criticism, makes sense. But some choices
demand better justification. On page 73, an African gazelle is shown accompanying verses
of a wild cow oryx. One could applaud the attempt of trying to show fauna of the same
environment. But for the specialist, where nuance matters, this is a tremendous error. This
example is not the only place where the image’s choice is puzzling,126 to say the least.
Calling out as though they were the oryxes of Tudih hovering over [their young]
Or the gazelles of Wajrah with their fawns clinging close.
The verse is juxtaposed with a photo of a camel driver on top of a howdah covered in black
cloth. The photograph ostensibly has nothing to do with the image conjured in the text of the
frantic lowing of the “wild cow,” the oryx. According to the footnote, the line refers to the
“Howdah-borne woman” from earlier who is now the subject of comparison to that
125
Irfan, Shahid, “Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode. Translated with an Introduction and Commentary by
William R. Polk. Photographs by William J. Mares.”
126
Orientalism, the role of arts and literature in creating and perpetuating an epistemic and ontological racist
myth of an Orient in opposition to the West, is a central force influencing the translation. Marilyn Booth has
coined the term “Orientalist Ethnographicsm” to describe a notion of experience as transparently rendered
through a text that is fiction, akin to Guareschi’s book the Little World of Don Camillo. To present this “truth
effect” of what that society in the Orient is really like, the avowedly fiction in the piece is displayed as
memoir and the author’s creative work is displayed as ethnography. See: Marilyn Booth, “‘The Muslim
Woman’ as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road,”
Journal of Middle East Women’s Studies 6, no. 3 (2010): 149. And: Lawrence Venuti, The Scandals of
Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 2002), 160.
190
“quintessential mark of Oriental feminine beauty, large and liquid eyes.”127 Only through the
footnote, we can now begin to piece together the abstract photo of the howdah, but even then,
why is a photograph of a howdah used in a scene where the author compares the beauty of
women to animals? We are led to the obvious conclusion: the abstract photographs selected
by the author are sometimes not intuitive and are even puzzling.
The overall reason why photographs accompany the translation in the book can be found in
the prelude. There, Polk states that photographs are one of four avenues he used for his
readers to appreciate the poems, an attempt to “capture the mood presented in each verse.”128
Implicit in this statement is the belief that the poems alone will not suffice on their own, that
the translator must try to convince the reader of their worthiness through all means possible,
such as through a visual aid, i.e., photography. The inclination amongst some translators and
publishing houses to convince readers of the text’s relevance and worth is a common trend
in Arabic literature in English translation 129 but speaks to the ethos of Polk’s project, which
As mentioned above, Polk’s text is interrupted by curious footnotes. As is usually the case,
footnotes are meant to provide more explication of the verse to the reader’s presumed lack
of knowledge. This method has been criticized in Arabic literature in translation for many
127
Ibid.
128
William R. Polk, Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode (The University of Chicago Press, 1974).
129
In an interview with Huda Fakreddine, Fakhreddine said: “The very little that gets translated from Arabic
to English always needs prefacing; it needs somebody to convince the English readers that this is worth their
time; that there is something to learn from it.” See: “Huda Fakhreddine: A Translator Must Have Something
To Say About the Text – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY.”
191
reasons .130 Besides their apparent distracting effect (interrupting a reader’s flow), footnotes
can make a translation appear as a foreign, exotic, and distant place, undermining the very
notion that a translated text can be enjoyed for its artistry.131 In Polk’s notes, there is a real
attempt to connect the Western reader with the verses, usually by describing anthropological
details or sometimes even using Western literature. In one verse, the author evokes
Shakespeare’s Romeo and Juliet to connect the tribal feuds to family hostilities between
Capulet and Montague familiar to readers or viewers of the play.132 The risks become more
apparent in Polk’s very anthropological leaning, drawing heavily on the travel writings of
Wilfred Thesiger (Arabian Sands), Charles Doughty (Arabia Deserta) as well as Czech
explorer and traveler Alois Musil (Manners and Customs of the Rwalla Bedouin) to
understand the distinctiveness of the poetry. For example, in describing the line “the
renewing of a tattoo by the sprinkling and rubbing of soot in circles above which the tattoo
appears,” Polk, as usual, refers to footnotes. Here, he quotes from Musil’s account The
Manners and Customs of the Rwalla Bedouins again to show that the custom of tattooing
among Bedouin women is still present today. It is as if he is also providing the readers with
a sociological study teaching the audience something about the foreign Other. The
implication is that these poems are relevant today not because of the glowing poetic, artistic
130
In a 2017 lecture at the American University of Beirut, Roger Allen says “I think footnotes are not a good
idea. My policy is to have a glossary in the back and put an asterisk, if you want to find out the details you
can go to the back.” See: “CAMES Lecture - Arabic and Translation - YouTube,”
https://www.youtube.com/watch?v=GFo_Ss2eRSw.
131
Michelle Hartman, Teaching modern Arabic literature in translation, vol. 42., Book, Whole (New York:
The Modern Language Association of America, 2018).
132
Polk, Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode.
192
core of the poem, but because the subjects, such as Bedouin women, are still present, albeit
a dying species.133
Besides the footnote’s implicit harm, Polk’s footnotes contain an explicit stereotypical
the oppressed Muslim women. This is epitomized in the following verse and accompanying
footnote.
With many a morning, limpid [draught] and the plucking of the singing girl/ On a lute
as her thumb adjusts the string.
In Polk’s footnote, he clarifies an innuendo, writing, “Hinting at sex and reeking of liquor,
this verse was anathema to Islam. Among the later Arabian Wahhabis, even song was
anathema. Men were flogged for singing too loudly in their own houses in Riyadh. No, the
old free ways of Arabia were gradually choked. But this spirit of pagan Arabia—where
women were freer than in the settled lands—has left its marks in the paintings on the walls
of the hunting lodges of Jordan in the century after Islam.” The footnote is an example of a
grotesque, sweeping judgment that all pagan Arabian women were freer than in the settled
lands. What settled lands? Freerer in what sense? We can only imagine what a non-specialist
may infer about the coming of Islam upon hearing such a claim. In the above, we have
explained how some photographic decisions are unjustified and how the footnotes leans to
133
With a tone of unmitigated certitude, Polk claims in the Prelude (or Intro): “Soon, certainly within a
generation, the Arabian Bedouin will have vanished from the face of the earth. Their sons will resemble them
as little as do contemporary American Indians their grandfathers on the Great Plains. We shall probably never
be able to recapture the poetry of the American Indian, but here we have the essence of one of the great
civilizations of the antique world, The Golden Ode of the sixth-century poet, Labid.” See: Polk.
193
the anthropological, working against J. Stetkevych’s creative call for an inspiring
translation.134
Polk’s project is emblematic of the many Arabic translators who have taken a foreignizing
glossaries, and other locations adjacent to the text itself—can be a way to challenge the
out that a less than desirable aspect of current trends in economic “globalization” is that,
within the world of language usage, there is an increasing tendency towards monolingualism
in a number of social and cultural sectors and that, in the world of translation, leads to what
One of the boldest criticisms of English-language hegemony, Venuti exposed how the global
translation paradigm at the end of the century created hostility towards the foreign. The best
way to fight this, he writes, is to “resist through foreignization.” Yet translators working with
non-Western texts should be wary that employing a foreignizing translation strategy like Polk
can be akin to Othering. The paratextual details analyzed briefly in addition to the in-depth
textual study reveal that even though Polk’s translation is interesting and might be used in
certain situations, such as in the classroom, as a case study, it ultimately does not inspire, can
be problematic, and leads to a dead end for the contemporary reader since the book appears
134
Strangely J. Stetkevych appears to have supported the project since he is thanked in the introduction. It
reads: “Thanks, as well, counsel of colleagues who insisted in this translation including Sir Hamilton Gibb
and Professor Jaroslav Stetkevych.”
135
Hartman, Teaching modern Arabic literature in translation.
194
Moving onto the concluding remarks of our second text—Michael Sells’ Desert Tracing—
we find that this translation marks an important shift in English translations of the
Mu‘allaqāt, a first that outwardly strived for “a natural, idiomatic, and contemporary
American verse.”136 Operating out of the school of James Monroe and Michael Zwettler
who believe that the poet composed his ode during the act of performance, Sells introduces
each translated ode with a brief biography of the poet in addition to a short essay to help
situate it and acquaint readers with its themes and literariness. In addition to its creative
spirit, Desert Tracings is characterized by its attention to detail and accuracy, resulting
from ten years of scholarly and creative labor. In a praiseworthy review, Adel Gamal
writes “The translation is remarkably contemporary, the poetic discourse is fluid; yet the
rhythm structure, the complexity of imagery and epithets, the nicety of ideas, the intricate
denotation and connotation of the words are preserved.”137 Although the poems do not
adhere to the “complex meter and rhyme of the original,138” Sells employs cadence, as
modulated through the line breaks, to re-create the original rhythmic texture formed by the
play of syntax across the meter. In this light, he is the first since Lyall to pay much
attention to prosody. The result is occasionally stilted words but the “parataxis is generally
left intact,” 139 creating, in Gamal’s words, an important contribution to a range of fields in
the profession. This explains why there are more usages of assonance and rhyme in Labīd’s
translation than the other two translators and the most combined points. The ample use of
136
Michael Anthony Sells and ʻAlqamah ibn ʻAbadah, eds., Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes, 1st
ed, Wesleyan Poetry in Translation (Middletown, Conn: Wesleyan University Press, 1989).
137
Adel S. Gamal, review of Review of Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes by ’Alqama, Shánfara,
Labíd, ’Antara, Al-A’sha and Dhu al-Rúmma, by Michael A. Sells, Middle East Studies Association Bulletin
29, no. 1 (1995): 123.
138
Sells and ʻAlqamah ibn ʻAbadah, Desert Tracings.
139
Gamal, “Review of Desert Tracings.”
195
rhyme (nine times) and repetition (26 times) stand out, perhaps to carry the power of the
monorhyme from the source text. Sells, in addition, was truthful to the project’s ethos,
paying special attention to language and sound —an important element in the poetry's
inception which was oral after all140 —as well as syntax across meter to “re-create the
original rhythmic texture.”141 Gamal concludes her review with a line that may appear
contradictory: “it is fascinating to read and deserves a wide audience.”142 Is the translation
meant for a scholarly audience of those working in a “range of fields in the profession” or
aimed at “a wide audience?” Is this what it looks like to target both? Indeed, on the back
page of the book, Jaroslav Stetkevych writes that this translation “enters the [poems into
the] world of modern English poetry,” with a direct reference to his call two decades
The third text, S. Stetkevych’s rendering in The Mu‘allaqat for Millennials project, also is
unique because it is part of a book that marks the first effort to include all ten of the
140
In Adūnīs’ An Introduction to Arab Poetics, he writes: “Pre-Islamic poetry was born as a song, it
developed as something heard and not read, sung and not written.” And: “Poetry was judged according to
how far it could arouse Ṭarab, a state of musical delight or ecstasy, and the poetics was founded on what
could be called an aesthetics of listening and delight.” See: Catherine Cobham, An Introduction to Arab
Poetics, Adūnīs (London: Saqi Books, 2003), 13–27.
141
Michael Anthony Sells, ed., Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes, 1st ed, Wesleyan Poetry in
Translation (Middletown, Conn: Wesleyan University Press, 1989), 8.
142
Ibid.
143
Perhaps it is naïve to think that a work of literature has ever emerged on the world stage in a pure and
uncontaminated way, that literature can and should be separated from economic factors is not only
unpragmatic, but somehow debases it. Kareem James Abu Zeid is among the most vocal to state his economic
aims in translation: he wants to make money; he wants his translations to reach wide audiences.143 The way
for a translation to reach large audiences is not to treat it as a rarified art object and publish it in a largely
unknown academic press as epitomized in Desert Tracings, but rather to send it to a prominent, non-
specialized press and/or engage in the circuits of bookfairs. If a translation does well, it should not
automatically detract from its aesthetic value.
196
Mu‘allaqāt in English. As we noted, tracing back to Sir. William Jones through to
Desmond O’Grady, no translator ever dealt exclusively with all ten odes. Therefore, this is
self-stated project goals are the most ambitious. The project aims to produce a translation
of pre-modern Arabic poetry that appeals and is accessible to both academics and a general
readership. The tautological title, The Muʿallaqāt for Millennials, epitomizes this goal.144
As such, we see many instances in her translation where both foreignization and
domestication styles are used, an approach that reflects a desire to target or please multiple
audiences. Much of the translation was taken from her prior 1993 publication The Mute
Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual, which had already been
lauded for its balance of both scholarly and poetic renderings.145 We can assume this
version focused more on a broad audience in the sole fact that she relied on her millennial
son, Khaled, a non-Arabist long-time heavy metal musician, who read over and edited the
translations for the Mu‘allaqat for Millennials Project, something that was not used in the
previous more scholarly rendering of the qaṣīda.146 In our analysis, we noted she regularly
employs some rhetorical devices such as alliteration, assonance and repetition but seldom
uses rhyme, demonstrating that sound was important, but rhyme is not a real consideration.
The one example of rhyme leads us to wonder if it was not fortuitous. On a positive note,
there is the most attention to structure, what holds the qaṣīda together and gives it the
movement or trajectory that makes it whole. In her translation, she is the only translator to
144
I want to thank my colleague Anna Galietti for sharing me her unpublished paper on The Muʿallaqāt for
Millennials where she makes a similar point on the title’s multifaceted reach.
145
van Gelder, “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār.”
146
Interview with S. Stetkevych conducted on August 17, 2022.
197
mark important transitions in the poem, which should certainly be applauded and can also
inspire.
Returning to the point of judging translations, it might seem absurd to claim which
translation is better because of the varying usages and purposes but also because of the
varying tastes of a reader. For instance, a reader with an inclination for Modernist English
poetry may appreciate Michael Sell’s rendering of Labīd’s Mu‘allaqa in Desert Selling the
most, as we find the paratactic nature of the translation mimics that of Modernist poetry.
Yet S. Stetkevych’s renderings of Labīd may be best for understanding the structure of the
original and may be helpful for a student of Arabic who may come to appreciate the
wholeness and coherency of the poem. In sum, taste is certainly not monolithic and a
On the other hand, it is safe to say that judging translations and commenting on them is not
examine which ones were interested in translating the poems as poetry. While we have
been acutely aware of our limitations and have worked within them in this project by
focusing on a textual comparison of translations, we have used the space of this conclusion
to intervene. We conclude our discussion with the unsurprising assessment that Michael
Sell’s rendering of Labīd’s Mu‘allaqa in Desert Tracing is the most inspiring in terms of
passing the poetry as poetry in English, followed by S. Stetkevych, with William Polk
coming in last place. Preserving the soul of any of the Mu‘allaqāt while rendering it not
only legible but moving to English readers is a serious undertaking and Michael Sell’s
198
translation, for all the reasons stated, deserves the most applause. Now in response to J.
Stetkevych’s initial queries, more translations are not the only solution for helping these
masterpieces reach the world stage, if translations are likes of the project led by William
Polk. Rather, what we need are more thoughtful, careful, creative, and honest
translations.147 As daunting as the road ahead may appear, some scholar-translators have
already begun the heavy work and we will all be the better for it.
147
Umbreto Eco writes that “so many translation theories stress that the impact a translation has upon its own
cultural milieu is more important than an impossible equivalence with the original. But the concept of
faithfulness depends on the belief that translation is a form of interpretation and that translators must aim at
rendering not necessarily the intention of the author but the intention of the text.” See: Umberto Eco, Mouse
Or Rat?: Translation as Negotiation (Phoenix, 2004).
199
BIBLIOGRAPHY
Abdulla, Adnan K. Translation in the Arab World: The Abbasid Golden Age. London:
Routledge, 2020.
Edited by Margaret Larkin, Samer M. Ali, and Raymond Farrin. Journal of Arabic
Alzahrani, Hatem. The Mu’allaqāt for Millennial 2021 ,اﻟﻤﻌﻠﻘﺎت ﻟﺠﯿﻞ اﻷﻟﻔﯿﺔ.
———. The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature. 1st ed. Vol. 2. Book,
Beeston, A. F. L. “An Experiment with Labīd.” Journal of Arabic Literature 7 (1976): 1–6.
———. “William R. Polk (Tr.): The Golden Ode, by Labid Ibn Rabiah. Xxxii, 177 Pp.
Chicago and London: University of Chicago Press, 1974. $15, £7.50. | Bulletin of
the School of Oriental and African Studies | Cambridge Core.” Accessed April 29,
2022.
Blankinship, Kevin. The Mu’allaqāt for Millennial 2021 ,اﻟﻤﻌﻠﻘﺎت ﻟﺠﯿﻞ اﻷﻟﻔﯿﺔ.
200
———. “The Seven Hanging Odes of Mecca.” New Lines Magazine (blog), May 28, 2021.
https://newlinesmag.com/essays/the-seven-hanging-odes-of-mecca/.
Bleaney, Heather, Alan Jones, and Philip F. Kennedy. Islamic Reflections, Arabic Musings:
Blunt, Anne, Lady, and Wilfrid Scawen Blunt. The Seven Golden Odes of Pagan Arabia:
Known Also as the Moallakat. Book, Whole. London: Published by the translators,
Booth, Marilyn. “‘The Muslim Woman’ as Celebrity Author and the Politics of Translating
Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road.” Journal of Middle East Women’s Studies
Cannon, Garland. “Sir William Jones and the Association between East and West.”
Cobham, Catherine. An Introduction to Arab Poetics, Adūnīs. London: Saqi Books, 2003.
Creswell, Robyn. “Playing a Part: Imru’ al-Qays in English.” Ginko Press, January 1, 2019.
201
Damrosch, David. What Is World Literature? | Princeton University Press. Princeton
(2013): 170–73.
Drory, Rina. “The Abbasid Construction of the Jahiliyya: Cultural Authority in the
Fakhreddine, Huda, Charis Olszok, Nora Parr, and Adam Talib. “Co-Editors’
https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2038411.
Farrin, Raymond. Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry. Syracuse:
Gamal, Adel S. Review of Review of Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes by
Sells. Middle East Studies Association Bulletin 29, no. 1 (1995): 122–24.
Gelder, G. J. H. van. Beyond the Line: Classical Arabic Literary Critics on the Coherence
Gelder, Geert Jan van. “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār: On Translating
Classical Arabic Verse.” Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 36 (2006):
7–15.
———. “An Experiment with Beeston, Labīd, and Baššār: On Translating Classical Arabic
202
———. Review of Review of Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry.
(2012): 1190–91.
Gibbon, Edward. The Decline and Fall of the Roman Empire by Edward Gibbon. Strahan
wa-al-Nashr, 2011.
Hanna, Suhail ibn-Salim. Review of Review of The Golden Ode, by Labid Ibn Rabiah and
Hartman, Michelle. Teaching modern Arabic literature in translation. Vol. 42. Book,
Irwin, Robert. Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classical Arabic
Iwen, Jayson, and Huda Fakhreddine. Lighthouse for the Drowning by Jawdat
203
Jackson, Sherman, and ﺷﯿﺮﻣﺎن ﺟﺎﻛﺴﻮن. “Al-Jahiz on Translation / اﻟﺠﺎﺣﻆ وﻓﻦ اﻟﺗﺮﺟﻤﺔ.” Alif:
Jamil, Nadia. “Playing for Time: Maysir-Gambling in Early Arabic Poetry.” In Islamic
Jayyusi, Salma Khadra. Modern Arabic Poetry: An Anthology. New York: Columbia
Jones, Alan. Early Arabic Poetry,. Vol. 2nd ed. The Netherlands: Brill, 2011.
———. Early Arabic Poetry: Select Odes. Ithaca Press Reading, 1996.
Jones, Sir William. Poems Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages.
Kennedy, P. “Labid, al-Nabigha, al-Akhal and the Oryx.” Arabicus Felix (Essays in
Honour of A.F.L. Beeston on the Occasion of His 80th Birthday), 1991, 74–89.
Khalidi, Tarif. Arabic Historical Thought in the Classical Period. Reprinted. Cambridge
King Abdulaziz Center for World Culture and King Fahad National Library. The
204
Luffin, Xavier. “6. Le Musicien et Le Calife de Bagdad : Traduire Les Niveaux de Langue
Demopolis, 2020.
https://arablit.org/2022/01/13/najwan-darwish-and-the-politics-poetics-of-
translating-exhaustion/.
———. “On Bringing the Mu‘Allaqāt into English: ‘There’s Such a Divide That Needs To
Montgomery, James. Philosophy: From the Many to the One: Essays in Celebration of
Montgomery, James E. “Dichotomy in Jahili Poetry.” Journal of Arabic Literature 17, no.
205
———. The Vagaries of the Qaṣīdah: The Tradition and Practice of Early Arabic Poetry.
Nicholson, Reynold Alleyne. Literary History of the Arabs. Cambridge University Press,
1930.
Panel Discussion on the Celebration of the Book Publication of “The Muʿallaqāt for
Millennials,” 2021.
Paterson, Don. The Eyes: A Version of Antonio Machado. Faber & Faber, 1999.
https://yalebooks.yale.edu/9780300222906/crusade-and-jihad.
Polk, William R. Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode. The University of Chicago Press,
1974.
Scheindlin, Raymond P. Review of Review of Desert Tracings: Six Classical Arabian Odes
Michael A. Sells, Dhu al-Rúmma, Alqama, Shánfara, Labíd, ʿAntara, and Al-Aʿsha.
Sells, Michael. “The ‘Muʿallaqa’ of Ṭarafa.” Journal of Arabic Literature 17 (1986): 21–
33.
206
———. “THE QAṢĪDA AND THE WEST: Self-Reflective Stereotype and Critical
———. “The Qasida and the West: Self-Reflective Stereotype and Critical Encounter.” Al-
Th. Emil Homerin, Suzanne Stetkevych, Naguib Mahfuz, and Denys Johnson-
Davies. Journal of the American Academy of Religion 64, no. 1 (1996): 145–66.
Sells, Michael Anthony, ed. Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes. 1st ed. Wesleyan
Shahid, Irfan. “Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode. Translated with an Introduction and
———. “Labid Ibn Rabiah, The Golden Ode. Translated with an Introduction and
Sharlet, Jocelyn. Review of Review of Abundance from the Desert: Classical Arabic
Poetry, by Raymond Farrin. Journal of Near Eastern Studies 74, no. 1 (2015): 184–
87.
Smith, William Robertson. Kinship and Marriage in Early Arabia. A. & C. Black, 1903.
207
Stetkevych, Jaroslav. Arabic Poetry & Orientalism. Arabic Poetry and Comparative Poetics
———. The Hunt in Arabic Poetry: From Heroic to Lyric to Metapoetic. Notre Dame,
———. The Zephyrs of Najd: The Poetics of Nostalgia in the Classical Arabic Nasīb.
Stetkevych, Suzanne Pinckney. Abū Tammām and the Poetics of the ʻAbbāsid Age. Studies
———. “Ritual and Sacrificial Elements in the Poetry of Blood-Vengeance: Two Poems
by Durayd Ibn al-Simmah and Muhalhil Ibn Rabīʿah.” Journal of Near Eastern
———. The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual. Myth
———. The Poetics of Islamic Legitimacy: Myth, Gender, and Ceremony in the Classical
Teipen, Alfons. “Jāhilite and Muslim Women: Questions of Continuity and Communal
167–80.
208
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
Routledge, 2002.
———. Imagining the Arabs: Arab Identity and the Rise of Islam. Edinburgh, UK:
Zadeh, Travis. “On Reading the Library of Arabic Literature.” Journal of Arabic Literature
47, no. 3.
Zwettler, Michael. The Oral Tradition of Classical Arabic Poetry: Its Character and
:ﻣﺼﺎدر ﻋﺮﺑﯿﺔ
(.1969 ، دار اﻟﻔﺘﺢ ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟﻨﺸﺮ:)اﻟﻘﺎھﺮة. ﻣﺼﺎدر اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺠﺎھﻠﻲ وﻗﯿﻤﺘﮭﺎ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ.اﻷﺳﺪ ﻧﺎﺻﺮ اﻟﺪﯾﻦ
دار: ﻟﺒﻨﺎن، ) ﺑﯿﺮوت. ﺷﺮح اﻟﻤﻌﻠﻘﺎت اﻟﺴﺒﻊ اﻟﻤﺴﻤﻰ رﯾﺎض اﻟﻔﯿﺾ. ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺪﯾﺮ اﻟﺤﺎﻓﻆand اﻟﺴﮭﺎرﻧﻔﻮري ﻓﯿﺾ اﻟﺤﺴﻦ
(.1984 , ﻣﻄﺒﻌﺔ ﺣﻜﻮﻣﺔ اﻟﻜﻮﯾﺖ: ﺷﺮح دﯾﻮان ﻟﺒﯿﺪ ﺑﻦ رﺑﯿﻌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺮي)اﻟﻜﻮﯾﺖ. اﺣﺴﺎن واﻟﻤﻨﺠﺪ ﺻﻼح اﻟﺪﯾﻦ،ﻋﺒﺎس
(.2003 , دار وﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﮭﻼل: ﺷﺮح اﻟﻤﻌﻠﻘﺎت اﻟﺴﺒﻊ )ﺑﯿﺮوت. ﻣﻔﯿﺪ،ﻣﺤﻤﺪ ﻗﻤﯿﺤﺔ
209