0% found this document useful (0 votes)
35 views

The Palestinan Syriac Lectionary of The Gospels Gorgias Theological Library 1st Edition Margaret Gibson

Uploaded by

yaotsehamota
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
35 views

The Palestinan Syriac Lectionary of The Gospels Gorgias Theological Library 1st Edition Margaret Gibson

Uploaded by

yaotsehamota
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 84

Full download ebook at ebookname.

com

The Palestinan Syriac Lectionary of the Gospels


Gorgias Theological Library 1st Edition Margaret
Gibson

https://ebookname.com/product/the-palestinan-syriac-
lectionary-of-the-gospels-gorgias-theological-library-1st-
edition-margaret-gibson/

OR CLICK BUTTON

DOWLOAD NOW

Download more ebook from https://ebookname.com


More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Saint Anselm Gorgias Theological Library 1st Edition


Joseph Clayton

https://ebookname.com/product/saint-anselm-gorgias-theological-
library-1st-edition-joseph-clayton/

Enbe men Karmo Suryoyo Bunches of Grapes from the


Syriac Vineyard A Syriac Chrestomathy Gorgias Handbooks
Syriac Edition Martin Zammit

https://ebookname.com/product/enbe-men-karmo-suryoyo-bunches-of-
grapes-from-the-syriac-vineyard-a-syriac-chrestomathy-gorgias-
handbooks-syriac-edition-martin-zammit/

Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the


Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions
George Kiraz

https://ebookname.com/product/comparative-edition-of-the-syriac-
gospels-aligning-the-sinaiticus-curetonianus-peshitta-and-
harklean-versions-george-kiraz/

Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the


Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions
George Kiraz

https://ebookname.com/product/comparative-edition-of-the-syriac-
gospels-aligning-the-sinaiticus-curetonianus-peshitta-and-
harklean-versions-george-kiraz-2/
Tetraeuangelium Sanctum Syriac Gospels Critical Latin
and English Edition Unknown

https://ebookname.com/product/tetraeuangelium-sanctum-syriac-
gospels-critical-latin-and-english-edition-unknown/

Delightful Meadows of the Arameans Vol 1 Selections


from Syriac Literature Syriac Studies Library English
and Syriac Edition Jacques Eugene Manna

https://ebookname.com/product/delightful-meadows-of-the-arameans-
vol-1-selections-from-syriac-literature-syriac-studies-library-
english-and-syriac-edition-jacques-eugene-manna/

Severi Antiiulianistica Syriac Studies Library Latin


and Syriac Edition Unknown

https://ebookname.com/product/severi-antiiulianistica-syriac-
studies-library-latin-and-syriac-edition-unknown/

Poems of Gregory Barhebraeus Syriac Studies Library


Syriac Arabic and Latin Edition Augustinus Scebabi

https://ebookname.com/product/poems-of-gregory-barhebraeus-
syriac-studies-library-syriac-arabic-and-latin-edition-
augustinus-scebabi/

The Tradition of the Syriac Church of Antioch


Concerning the Primacy and the Perogatives of St Peter
and of His Successors the Roman Pontiffs Syriac and
Latin Edition Syriac Studies Library Cyril Behnam Benni
https://ebookname.com/product/the-tradition-of-the-syriac-church-
of-antioch-concerning-the-primacy-and-the-perogatives-of-st-
peter-and-of-his-successors-the-roman-pontiffs-syriac-and-latin-
T H E PALESTINIAN SYRIAC
LECTIONARY OF
T H E GOSPELS
T H E PALESTINIAN SYRIAC
LECTIONARY OF
T H E GOSPELS

AGNES SMITH LEWIS

GORGIAS PRESS
2008
First Gorgias Press Edition, 2008

The special contents of this edition are copyright © 2008 by


Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright


Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a re-
trieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechani-
cal, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written
permission of Gorgias Press LLC.
Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey

This edition is a facsimile reprint of the


original edition published by the Kegan Paul, London, 1899

ISBN 978-1-59333-917-3

GORGIAS PRESS
180 Centennial Ave., Piscataway, NJ 08854 USA
www.gorgiaspress.com

T h e paper used in this publication meets the minimum requirements of the


American National Standards.

Printed in the United States of America


JACOBO RENDEL HARRIS

VIRO DOCTISSIMO ET HVMANISSIMO

AMICO ET STVDIORVM SOCIO

QVI ET ORATIONEM ARISTIDIS APOLOGETICAM

VERO AVCTORI RESTITVIT

ET L E C T I O N ARI VM EVANGELIORVM ALTERVM SINAITICVM

PALAESTINO-SYRIACA LINGVA SALVATORI VERNACVLA SCRIPTVM

SVMMA CVM SOLLERTIA REPERIT

Bnnt IDicant ¿Dc&icnnt

AGNES SMITH L E W I S ET MARGARETA DVNLOP GIBSON


PREFACE.

L T H O U G H full justice has already been done to the text of the Evangeliarium
Hierosolymitanum—the Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels in
the L i b r a r y of the V a t i c a n — b y Count Miniscalchi Erizzo and by Dr. Paul de
L a g a r d e , we think that the text of the two Sinai manuscripts also merits attention,
both as supplementing that of the Vatican one, and as presenting some remarkable
features of its own. T h e s e M S S . , moreover, lie in a place so difficult of access,
that it seemed almost a duty to give scholars the opportunity of comparing their
several peculiarities, both of spelling and of diction, with those of their sister
manuscript.

T h e printing of this work, with its numerous reference-letters, has been a


tedious business, and has lasted over five years. During that period I have
received such substantial assistance from my twin sister, Mrs. Margaret D . Gibson,
that it is only fair to associate her name with mine on the title-page. In the
spring of 1897 she revisited Sinai with me, and there revised the proofs of Codex B
with the original, whilst I did the same to those of Codex C. 1 am also indebted
to the R e v . Professor Nestle of Ulm (now of Maulbronn) for his careful reading
of my proof-sheets, and for many valuable suggestions. H e has been especially
attentive to the collation from Codex A .

I have to thank M r . J . F. Stenning, of Magdalen College, Oxford, for photo-


graphing a few pages of Codex B in 1894 ; and lastly, 1 have to thank the
printers for their skill and patience in the execution of a very troublesome work.

A . S. LEWIS.
CASTLE-BRAE,

CAMBRIDGE.

Jan. 1899.
C O N T E N T S

PAGE

PREFACE . . . . . . . . . . . . . . . vii

INTRODUCTION :

T h e " Evangeliarium H i e r o s o l y m i t a n u m '' of t h e Vatican ix


O t h e r MSS. in Palestinian Syriac x
Discovery of t h e Two Sinai Codices . . . . . . . . . xi
Description of the Codices . . . . . . . . . . xii
T h e Dialect xv
Latest Discoveries . . . . . . . . . . . . xvii

LIST OF VARIANTS IN T H E THREE CODICES :

Omissions due to H o m o s o t e l e u t o n . . . . . . . . . xix


S o m e Peculiarities of t h e Syriac T e x t . . . . . . . . xxiii
Variations in the T h r e e Codices . . . . . . . . . xxv

LIST OF PASSAGES IN T H E GOSPELS NOT EXTANT IN PALESTINIAN SYRIAC . . lxiv

INDEX TO THE LESSONS . lxv

ERRATA lxxii

COLLATION OF LEAVES FROM ANOTHER LECTIONARY 314

LISTS OF RUBRICS NOT PRINTED WITH THE TEXT 209

THE LECTIONARY 1—298 — K"


INTRODUCTION.

The "Evangeliarium Hierosolymitanum" of the Vatican.

IT is now nearly 140 years since the Maronites Stephen Evodius and Joseph Simon Assemani,
in their Catalogue of the Syriac manuscripts in the Vatican Library, devoted 33 folio pages
to the description of an ancient vellum codex (No. xix.) of 196 leaves, written in the
Palestinian Syriac character, in two columns, and forming a Lcctionary of the Gospels
arranged in portions to be read throughout the year. " It is a unique specimen of its
kind," they said, " and its inestimable value is increased by the fact of its containing the story
of the woman taken in adultery (for the Feast of St. Pelagia), John vii. 53—viii. 1 1 . "

A n inscription in the M S . copied by Assemani, half of which is now lost, says that it was
written by the Presbyter Elias of Abbud, in the Monastery of the Abbot Moses in the city of
Antioch (of the Arabs), 1 in the year 1341 of Alexander = A.D. 1030. It was bequeathed by
him, along with other M S S . , to a monastery which he built, that of Mar Elias in Kaukab, on
the condition that it should never be bought nor sold. There is no record of how it was
brought to the Vatican Library.
It was examined by Adler, when he visited Rome in 1 7 8 1 , and was described by him
in his book Novi Testamenti versiones Syriacae Simplex, Philoxeniana et Hierosolymitana,
published in 1789.
A d l e r says (p. 157) " S u p e r e s t , ut usum et in re critica in primis valorem huius versionis
ostendam, qui sane, me judice, tantus est, ut naevi omnes laudem eius detractare v i x queant,
et nesciam, an ullus probatissimorum codicum graecorum palmam ei praeripiat."
H e observed that some of its readings agree with quotations in the works of Origen,
Chrysostom, and others of the E a r l y Fathers; and that the text which comes nearest it is that
of the Codex Vaticanus (p. 201).

1
Perhaps near Jerusalem.
b
X INTRODUCTION.

Seventy-five years l a t e r ( 1 8 6 4 ) C a r d i n a l A n g e l u s M a i u s a n d the M a r o n i t e S a h w a n encou-

raged Count Miniscalchi-Erizzo t o p u b l i s h a v e r y s u m p t u o u s e d i t i o n of the t e x t , w i t h a L a t i n

t r a n s l a t i o n , in w h i c h h e f o l l o w e d , a s f a r a s p o s s i b l e , the V u l g a t e ; a u s e f u l g l o s s a r y of P a l e s t i n i a n

S y r i a c w o r d s ; a n d a n i n t r o d u c t i o n , in w h i c h h e b r o u g h t f o r w a r d s o m e c o g e n t a r g u m e n t s to

p r o v e t h a t t h e d i a l e c t of t h i s c o d e x w a s the v e r n a c u l a r of P a l e s t i n e in t h e t i m e of o u r Lord,

a n d t h e r e f o r e the l a n g u a g e s p o k e n b y Him. H e considered t h a t it r e p r e s e n t s t h e form of

A r a m a i c which was brought from Chald^ea by the returning Hebrew e x i l e s in t h e t i m e of

Nehemiah, and which became mingled to a g r e a t e x t e n t w i t h Hebrew words. He noticed

its s t r i k i n g s i m i l a r i t y t o the l a n g u a g e of t h e T a r g u m s a n d to t h a t of the B a b y l o n i a n Talmud,

t h e c h i e f d i f f e r e n c e b e t w e e n it a n d t h e m b e i n g t h a t it is w r i t t e n in a c h a r a c t e r n e a r l y a p p r o a c h -

ing to E s t r a n g e l o S y r i a c , w h i l s t t h e y a r e in H e b r e w l e t t e r s . S o h i g h l y did Miniscalchi e x a l t

his subject, that he considered this version to be older than either the Peshitta or the
1
Curetonian, a n d to a p p r o a c h v e r y n e a r l y to t h e o r i g i n a l of St. Matthew's Gospel. There

is s o m e f o r c e in his a r g u m e n t , t h a t if it w a s w r i t t e n f o r the b e n e f i t of C h r i s t i a n J e w s w h o still

s p o k e t h e l a n g u a g e o f the T a r g u m s in t h e i r n a t i v e l a n d , its o r i g i n c a n n o t be l a t e r t h a n the

second century. T h e r e would h a v e been n o n e e d , h e s a y s , f o r t h e p r o d u c t i o n of t h i s v e r s i o n

a f t e r the P e s h i t t a had become the Authorized Version of t h e Syriac Church. Miniscalchi

p e r h a p s g i v e s t o o l i t t l e w e i g h t t o t h e f a c t t h a t the P e s h i t t a w a s , in t h e e a r l y c e n t u r i e s , a c c e p t e d

by the Monophysite section of t h a t C h u r c h , w h i l s t this was the L e c t i o n a r y of the M a l k i t e s .

I t a g r e e s in its d i v i s i o n of L e s s o n s w i t h t h e A r a b i c L e c t i o n a r y n o w in u s e a m o n g s t t h e latter,

there being only some slight variations. There c a n b e no d o u b t , h o w e v e r , a s t o t h e value

of this v e r s i o n a s a p e r f e c t l y i n d e p e n d e n t w i t n e s s to t h e t e x t of t h e G o s p e l s .

D r . N o l d e k e c o m p l a i n s that M i n i s c a l c h i ' s translation does not meet the w a n t s of students,

b e c a u s e t h e L a t i n l a n g u a g e is i n c a p a b l e of g i v i n g full e x p r e s s i o n t o the m e a n i n g of t h e S y r i a c .

I t is a m a t t e r of r e g r e t t h a t it h a s n o t y e t b e e n r e n d e r e d i n t o G r e e k . 1

Other MSS. in Palestinian Syriac.

F o r u p w a r d s of a c e n t u r y t h e P a l e s t i n i a n d i a l e c t o f S y r i a c w a s r e p r e s e n t e d b y t h i s s o l i t a r y

Codex. But in 1875 Dr. Land of L e y d e n published some f r a g m e n t s of the G o s p e l s and

of the Psalms, with portions of hymns, from two of the Nitrian MSS. in the British

Museum ( A d d . 1 4 6 6 4 a n d A d d . 1 4 4 5 0 ) , a n d a n u m b e r of f r a g m e n t s , 1 2 9 in n u m b e r , b r o u g h t

b y T i s c h e n d o r f to t h e I m p e r i a l L i b r a r y of S t . P e t e r s b u r g a f t e r h i s s e c o n d a n d t h i r d j o u r n e y s to

the East. These c o n s i s t of p o r t i o n s o f the G o s p e l s and of the Acts ; and from the Old

1 :
Prolegomena, p. xiv. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. xxii. (p. 443).
INTRODUCTION. xi

Testament, of Deuteronomy, Job, the Psalms, Proverbs, and Isaiah, also from the Acts of
St. Philemon, the homilies of St. John Chrysostom, and some hymns. Many of the St.
Petersburg fragments are palimpsest, and were deciphered with difficulty, the upper writing
being in the Georgian or Iberian language.
In 1890 Dr. Rendel Harris published some verses from Galatians, found on a vellum leaf
in the Convent Library on Mount Sinai. And in 1891 five palimpsest leaves were sent to the
Bodleian Library, Oxford, from Egypt, by the late Rev. Greville J . Chester. They contain
some verses from the Book of Numbers, from Colossians, 1 Thessalonians, 2 Timothy, and
Titus, and were published by the Rev. G. H. Gwilliam in 1893, in Afiecdota Oxoniensia.
T h e Vatican Lectionary was again very carefully edited by Dr. Paul de Lagarde, who
paid three visits to Rome (1890—91) for the purpose of collating it. It was published in
Bibliotheca Syriaca in 1892, after his death. We cannot but regret deeply that this great
scholar should have passed away just before two other M S S . of the same Lectionary, and many
fresh specimens of the same dialect were brought to light.

Discovery of the Two Sinai Codices.

In February 1892, whilst my sister, Mrs. James Y . Gibson, and I were examining and
photographing some of the treasures in the Convent of St. Catherine, on Mount Sinai, the
Librarian, Father Galakteon, called my attention to a beautiful Codex whose value he was
very desirous of knowing. He kept it apart from the others, wrapped in a cotton handkerchief,
although it had come out of the same box as the now famous Palimpsest of the Syriac Gospels,
which was then occupying my exclusive attention. He asked me to photograph a few pages,
and take them to Europe, so that I might be able to . give him an account of what the manu-
script really was. It was more than a week before I could accede to his request, being anxious
to obtain a complete copy of the Palimpsest. I then photographed the first two and the last
two pages. Having done so, the idea occurred to me that it would be pleasanter if I were able
to read what I intended to submit to the judgment of Cambridge scholars. So, with the help
of Dr. Euting's table of Semitic alphabets, I managed to decipher a good deal, and was
delighted beyond measure when I found it was Syriac, although differing from the literary
language both in spelling and in much of its vocabulary. Galakteon was equally delighted
when I was able to tell him that it began with the first chapter of St. John's Gospel, and
ended with the story of Herodias as told by St. M a r k ; also that its date was 6612 from the
time of Adam.

After our return home we developed my four photographs, and I was told successively
by Dr. Rendel Harris, Professor Bevan, and Professor Robertson Smith that I had made
h 2
XU I N T R O D U C T I O N .

a discovery, a n d that the V a t i c a n C o d e x described b y A s s e m a n u s and b y A d l e r could no


1
longer be considered unique. When I returned to Sinai in the following spring ( 1 8 9 3 ) I
resolved that w h i l e P r o f e s s o r B e n s l y , D r . R e n d e l H a r r i s , and M r . B u r k i t t should be e n g a g e d
in c o p y i n g the t e x t of the S y r i a c G o s p e l s from the P a l i m p s e s t , I would d e v o t e m y s e l f to the

much easier t a s k of collating the P a l e s t i n i a n L e c t i o n a r y on the r e c e n t l y published t e x t of


Paul de L a g a r d e . B u t on the v e r y first d a y of our arrival I f o u n d that m y work w a s to
be doubled ; for a m o n g s t the manuscripts which were produced by F a t h e r G a l a k t e o n from
the s a m e b o x as the Palimpsest, D r . R e n d e l H a r r i s discovered a n o t h e r Palestinian Syriac

Lectionary, and taxed me with not h a v i n g said that there were two copies. The second

one is written in a v e r y different h a n d , and I feel almost certain that it w a s not s h o w n to


me in 1892.

I t was n e c e s s a r y to give to each a distinctive title, so I n a m e d them according to the


order of the dates which they bear, and of the date of their d i s c o v e r y ; the V a t i c a n Codex

(A.D. 1 0 3 0 ) b e i n g C o d e x A , the S i n a i one discovered in 1S92 ("A.D. 1 1 0 4 s ) being C o d e x B,

and that d i s c o v e r e d in 1893 by D r . R e n d e l H a r r i s (A.D. I I I S " ) being Codex C; a n d as


Codex A has been a l r e a d y twice edited, I decided to give the t e x t of B , with the v a r i a n t s
of A and C in p a r a l l e l columns. B o t h the S i n a i manuscripts are c o m p l e t e in themselves,

so that none of the s t r a y leaves of P a l e s t i n i a n S y r i a c scattered about the C o n v e n t l i b r a r y

can be attributed to either of them. B o t h are v e l l u m , the w r i t i n g b e i n g in two columns,


and both are in g o o d bindings of w o o d covered with leather.

Description of the Codices.

C o d e x B has 1 5 6 leaves, m e a s u r i n g 2 4 cm. b y 1 8 , and h a v i n g 24 lines in each c o l u m n .


T h e writing, w h i c h is on the line, is distinct, upright, and rather stiff. T h e first leaf is a
fly-leaf, scribbled over with S y r i a c and A r a b i c rubrics ; folium 1 5 2 is the s a m e ; ff. 1 5 3 , 1 5 4 ,
1 5 5 , a n d 1 5 6 are leaves from another Palestinian Syriac Lectionary, of which two more
leaves can be seen in the cover at the b e g i n n i n g and the end of the book. The quires
contain eight l e a v e s each, and are n u m b e r e d with S y r i a c letters, of which the last is
V e r t i c a l lines h a v e been ruled for the columns. F o l i u m 2 has a corner d a m a g e d . It has been

1
T h e discovery of this manuscript, and also the photographs, are, through an unaccountable mistake, attributed
by Dr. S c h w a l l y , in his Ldioticon des Christlich Palästinischen Aramäisch, to the late Professor Bensly, whose
visit to Sinai occurred a year after the events I have narrated, and who, so far as I know, never read any part of
the two Sinai Lectionaries.
S
I have to express m y regret for not having given these dates quite accurately in my Catalogue of the
S y r i a c M S S . on Mount Sinai (Studio. Sinaitica, N o . I). T h e mistake probably arose from a dispute which [ had
with Father Galakteon about the date of the Creation, a point on which he averred that the E a s t e r n C h u r c h
disagrees with the Western.
INTRODUCTION. xiii

repaired b y a v e l l u m patch, on either side of w h i c h the lost t e x t has been restored. This
begins on the recto w i t h ¿MX* c n a ( J o h n i. 3), and ends w i t h 1\T^73 in

v. 6. On the v e r s o it begins with r d . i a . A i A .x-ii^ ( J o h n i. 9), and ends

th r i - c r A r d ^vlia.l in v. 1 2 . T h e omission of a clause in verse 3, xal %<upt<? avrov eyevero


ouSe ev, is thus e a s i l y accounted for.

Codex C has 156 leaves, measuring 22 cm. by 16, with 22 to 24 lines in each
column. T h e w r i t i n g is on the line, and t h o u g h upright is flowing, a n d sometimes a little
careless. The first two leaves are scribbled o v e r with A r a b i c rubrics. The last two
(or possibly three) are in Estrangelo Syriac of the seventh or e i g h t h c e n t u r y , and are
a b o u t the praise of o u r L o r d , of the V i r g i n M a r y , and of various saints. T h e r e are vertical
lines ruled for the c o l u m n s . Its rubrics, e s p e c i a l l y at the b e g i n n i n g , are short and m e a g r e
c o m p a r e d w i t h t h o s e of C o d e x B . T h e l e a v e s of the t e x t are divided into i g quires, each
c o n t a i n i n g 8 leaves, w i t h the e x c e p t i o n of t h e first, which has 14, the fourth, which has 6, and
the nineteenth, w h i c h has 3. The last leaf contains a lesson f r o m L u k e iii. 2 3 — 3 8 , the
c o l o p h o n , c o n t a i n i n g the date, being on the leaf preceding it.

B o t h m a n u s c r i p t s possess a distinct a d v a n t a g e over the V a t i c a n one, in that, so far as


the G o s p e l t e x t is concerned, t h e y have not been tampered with b y a later hand. T h e r e are
a f e w insertions between the lines of earlier writing in the rubrics of Codex B, made
e v i d e n t l y with a d i f f e r e n t kind of pen and of ink, and less c a r e f u l l y ; but the " puncta dia-
critica et alias particulas, praepositiones, ac v e r b a , " which were a d d e d to C o d e x A " sine ullo
discrimine " b y a " b a r b a r a et inscia m a n u s , " ' a r e h a p p i l y absent f r o m B and C .

I t will r e a d i l y be perceived that both the s p e l l i n g and the g r a m m a t i c a l f o r m s used in the


two S i n a i codices f u l l y j u s t i f y the description g i v e n b y M i n i s c a l c h i - E r i z 2 0 of those which
distinguish the P a l e s t i n i a n S y r i a c d i a l e c t : " A b u n d a n t i a quiescentium, scriptio plena nuncupata,
q u a e s e m p e r occurrit, et o r t h o g r a p h i a inconstans, et i r r e g u l a r i s , - m a x i m a e antiquitatis indubium
argumentum praebent."2 And again: " Textus autem attenta lectione et Glossarii studio
p a l a m fiet, nostri C o d i c i s l i n g u a m esse a s p e r a m , incomptam, c o n t r a c t i o n u m et pleonasmum
a m i c a m , litteras distinctas c o n f u n d e n t e m , e l e g a n t i a e nesciam ; s e d robustam, sensus tenacis-
simam, valde perspicuam, ab ambiguitate penitus alienum, rustica vero q u a d a m , et antiqua
3
simplicitate ac v e n u s t a t e p r a e d i t a m . "

B o t h the S i n a i C o d i c e s show a f r e q u e n t use of the phonetic yod a f t e r a consonant, which


w a s p r o b a b l y p r o n o u n c e d with Rebasa or Hebasa. This is especially noticeable in the
expression
and in the d e m o n s t r a t i v e pronouns (-».1, ^».icn, where Codex A has

^ ji« ; and in the third person s i n g u l a r masculine of the preterite, and the
1 : 3
Miniscalchi-Erizzo, Prolegomena, p. viii. Prolegomena. p. xxxiv. Idem, p. xxxvii.
xi v INTRODUCTION.

noun agent of verbs, eg. where Codex A has •S . But in this


they are not consistent; for sometimes it is A that shows the yod, whilst B and C are
without it.
T h e inverted letter with two dots is invariably used in A and B to represent ir in
loan words from the Greek, especially in proper names, such as coo\ v \ i .<?.. C has occasion-
ally this but more frequently replaces it by beth, as Qoo-0^ ; and occasionally
the mistake of using -ȣ instead of causes grotesque forms in both B and C ; for instance,
crxi.¿pi'n cn.2<\i^=> rs'ocn.i, John i. 18, in Codex B.
In the Carshuni of the rubrics Professor Robertson Smith, while studying one of m y
photographs, pointed out to me that the Arabic ^ is represented by a Syriac ^ with two dots.
A s the Syriac letter JJ appears to me to be the equivalent of the Arabic I have adopted
it instead of i for Carshuni words. A n example of this will be found in the Preface to
Codex A , page I, line 9, in the word , m w h i c h De Lagarde edited . ^ r f j Q a T f v • I
trust I have thereby made the meaning of these somewhat barbarous rubrics less obscure.
This remark does not in the least apply to the Syriac text.

Codices B and C contain some portions of the Gospels which are not in Codex A. These
are S. Matthew v. 33^—41 ; vi. 24^—34; viii. 1 4 — 2 0 a ; xxii. 1 ; and S. Luke ii. 2 2 a ; iii.
23—38; xviii. 8<5,9 J xix. 29—48. One lesson, S. Matt. xvii. 14—23, is found in A and C, but
not in B.
Many portions are absent from B and C which we have in A . These are S. Matt. viii.
23—27; xiii. 44—54 a ; xv. 2 1 — 2 8 ; xvii. 1 0 — 1 3 ; xxiii. 1 3 — 3 9 ; xxviii. 1 6 — 2 0 ; S.Mark
xii. 2 8 — 3 7 ; S. L u k e i. 50, 53 — 55 ; viii. 9 — 1 5 , 2 6 ; x. 1 — 1 2 ; xi. 2 9 — 3 3 ; xxii. 39;
S. John viii. 1 — 11.
T h e lessons in all three codices follow the same order till the end of Lesson C L I I . After
that the divergence is considerable.
T h e Sinai Codices contain two remarkable readings, the full significance of which was
first observed by Dr. Nestle. Both have Aoa for J^OJ in Matt. xi. 5.
Here the difference of a single letter gives the sense of ol -m-w^oi evtppalvovrai instead of oI
7rT&j^oi evayyeXifyvTai, a very natural result of their acceptance of our Lord's teaching (p. 275).
C alone exhibits what may possibly have been the second limb of an antithetical Logion,.
or saying of Jesus. In Matt. xii. 36, instead of the usual Xeym Se vp.lv on irav pfjfia dpyov 0
XaXrjcrovaLV ol av9panroi, airoSioaovaiv irepl avTOV \6yov ¿v Tipepa xplaewi, C has \eym Se vp.lv OTI

irav prjfia xaXov 0 ov \u\tjaovaiv, x.T.X. (pp. 78, 79).


T h e view held by Dr. Rendel Harris, that this once constituted the limb of a Logion,
receives support from the fact that there is an undoubted antithesis in the sequence : ex jap
TCOV Xoyoiv <rov Sucaiiadrjari, xal ex THIV XOJOIV crov xaraSixaa'DTJCR;.
INTRODUCTION. x v

I have been s o m e w h a t p u z z l e d to account f o r the presence of a colophon after J o h n viii. 2.


D r . R e n d e l H a r r i s has supplied me with the f o l l o w i n g ingenious hypothesis : that the section
de aduliera, J o h n vii. 5 3 — v i i i . 1 1 , w a s a t o n e t i m e appended to S t . J o h n ' s G o s p e l after the
final colophon, and that in the Greek or Syriac MS. from which the lessons of the
Palestinian L e c t i o n a r y were taken, the section w a s removed to the place (between chap. v i i .
and chap, viii.) w h i c h it now usually occupies ; but that this being done b y scribes who
were not h i g h l y e n d o w e d with intelligence, t h e colophon was transported with it. The
section must, in this instance, h a v e c o m p r i s e d o n l y J o h n viii. 2 — 1 1 , which is present in
c o d e x A , but w a n t i n g in B and C (see p a g e 60).

The Dialect,

T h e fact of these L e c t i o n a r i e s h a v i n g been written at so late a period points to the


conclusion that a b o u t the beginning of the t w e l f t h century a M a l k i t e c o m m u n i t y e x i s t e d in
the vicinity of M o u n t S i n a i — p e r h a p s in the C o n v e n t of S t . C a t h e r i n e i t s e l f — a n d that t h e y
w e r e in the habit of using the Palestinian S y r i a c l a n g u a g e in their church services. A t the
s a m e time it is evident that A r a b i c w a s the l a n g u a g e of their e v e r y d a y life ; eise w h y should
the rubrics be in K a r s h u n i ? R e l i g i o u s c o m m u n i t i e s , especially when t h e y are in the midst
of a people hostile to their faith, are apt to c l i n g t e n a c i o u s l y to the use of the dead l a n g u a g e
of their fathers. W e h a v e an instance of this in the case of the C o p t i c C h u r c h of Egypt;
a n d we know the s u p r e m e place w h i c h the C h u r c h of R o m e still gives to L a t i n . These
Lectionaries, therefore, t h r o w but scant l i g h t on the question of when Palestinian Syriac
c e a s e d to be a s p o k e n l a n g u a g e ; and we s h a l l be a g r e e a b l y surprised if they do a n y t h i n g
t o dissipate the d a r k n e s s w h i c h enshrouds the o r i g i n of the version of the G o s p e l s which they
represent. I have already quoted the opinion of Miniscalchi-Erizzo with regard to the
a n t i q u i t y of t h a t o r i g i n , an opinion w h i c h is not shared by D r . N o l d e k e , w h o does not
consider it to be earlier than A.D. 300, p o s s i b l y l a t e r . E v e n if it be p r o v e d that it represents the
G a l i l e a n dia'ect of S y r i a c w h i c h w a s p r o b a b l y s p o k e n b y our L o r d , and which p r o v o k e d the
r e t o r t of the m a i d - s e r v a n t to S t . P e t e r , 1 " T h y s p e e c h bewrayeth thee," this is not conclusive of
its antiquity ; for it has survived, in a v e r y c o r r u p t form, d o w n to our own d a y in several

1
Dr. Noldeke does not concur in this view, because he considers that the texts which we possess in
this dialect probably had their origin in Judaea, rather than in Galilee, and he detects a certain stiffness
of locution which points to the translation having been made when the dialect was no longer in common use.
" In this respect the text of the Curetonian and of the Sinai Palimpsest have a decided advantage over it,
but of course the Palestinian must have been very nearly related to that spoken by Jesus." (Letter to the Editor.)
It is perhaps worth observing that the lema of Matt, xxvii. 46 and the lama of Mark xv. 34 is
Palestinian ; the Edessene, as represented in the Old Syriac and in the Peshitta being lemana.
XVI INTRODUCTION.

villages of the Lebanon near to Damascus, such as Nebk, Ain et Tineh, and Ma'lula. Dr.
Nöldeke has traced some of the most characteristic Palestinian forms—e.g. the use of yod
instead of nun in forming the imperfect of verbs, and the nun epentheticon—m the speech of
the inhabitants of these places,' from whom my sister and I received a very hearty welcome
when we visited them in 1895. We are indebted to Dr. Dalman for the clear way in which
he tells the story of how the dialect was carried northwards :
" A f t e r the war against Hadrian," he says, " J e w i s h scholarship, which was very poorly
represented in ' Darom,' i.e. the ancient Philistia, wandered towards Lower Galilee, and occupied
the districts of Uscha (now Chirbet Husche), Schephar A m (Schafa 'Amr), Sichnin (Suchnin),
Zipporin (Saffurije), Tiberias, and Caesarea. The learning which was transferred from Judaea,
in so far as it was Aramaic, clothed itself in the robe of the dialect spoken by the Jews of
Galilee, which had been always distinguished from the Jewish both philologically and gram-
matically, although it has become known to us only by the product of a later period. This
dialect is very nearly akin to the so-called Christian Palestinian dialect of the Evangeliarium
Hierosolymitanum, whose exact origin is unknown to us." :

Most of the specimens of the Old or the New Testament in Palestinian Syriac which
have yet been discovered appear to be portions of service-books. " But," as Mr. Gvvilliam
observes, " Lesson Books do not belong to the earliest periods of transcription. M S S . were
marked for the Lessons long before separate copies were made for use in the Church. .. . Our
oldest fragments appear to date from the eighth century at least. To that era belongs the
commencement of the composition of Church Lesson Books. There is no proof that the Syro-
Palestinian Lectionaries are translations from Greek Lectionaries ; and it may be regarded
as certain that they were preceded by complete copies of the Acts and the Pauline Epistles,
3
and of parts, if not of the whole of the Old Testament."
Dr. Nestle, however, considers that all the three codices which form the subject of the
present volume are translations from Greek Lectionaries. " In one of the parallel passages
of Codd. A and B, John xvii. 7," he says, " occurs the word e-yvaii/, which in Greek allows of
two meanings, and it is taken in Lesson X L I I . (p. 53) in the meaning of 'I knew,'
and in Lesson C L . (p. 190) in that of «v^-.-u 'they knew.' This would not have been the case
if the copyist had copied both passages from the same Syriac Gospel."
Dr. Nestle considers that Codex C cannot be a mere copy of B, for C has passages
missing in B.
B cannot be a copy of C, its earlier date would preclude this ; but there are too many
variations betwixt them. B is sometimes more closely connected with A , sometimes with C.

' Z. D. M. Cr., xxi., p. 183. - Grammatik des Jüdisch Palästinischen Aramäisch, p. 3 1 .


3
G. H. Gwilliam, Anecdota Oxoniensia, Semitic Series, vol. i., part v., p. xix.
INTRODUCTION. xv ii

Nevertheless, B and C are more closely related to each other than to A, for there is a very
slight difference in the arrangement of their lessons.
These conclusions will be easily verified by means of the list of variations and peculiarities
in the three codices which we give on pp. xix.—Ixiv.

Latest Discoveries.

The materials available for forming a judgment on these questions have been doubled, even
since the words we have quoted were written, without the problems which they present to us
being any nearer to a solution. Besides the three MSS. which form the subject of the present
volume, and the fragments published by Dr. Land and Dr. Harris, which we have already
mentioned, we have now a leaf from Exodus, published by Mr. Gwilliam, and a leaf from
Wisdom, transcribed by Mr. J. F. Stenning of Magdalene College, Oxford, both brought to the
Bodleian Library from Egypt by Professor Sayce ; also a fragment of 3 Kings, transcribed by
Mr. Stenning from a very curious double palimpsest in the Convent library on Mount Sinai ;
a leaf of Job, discovered in the same place by Mr. F. C. Burkitt ; and some twenty leaves
containing a homily of St. John Chrysostom, found in the cover of an Arabic book by Mrs.
Bensly. These have all been published in Anecdota Oxoniensia. Dr. Rendel Harris also,
when at Sinai in 1893, discovered another leaf of Galatians, and two verses of a hymn in
honour of SS. Peter and Paul.
In 1895 another Lectionary came into my own possession, containing many readings
from the Old Testament—chiefly the Messianic prophecies,—from the Acts, and the Pauline
Epistles. It contains 226 vellum leaves, measuring 15 cm. by 10. It was published in
1897 as Studio. Sinaitica No. vi. Unfortunately, the last eight leaves are lost, so that I can
assign no date to it, but it appears to be older than the "Liturgy of the Nile," now in the
British Museum, of which specimens were given by G. Margoliouth in the Royal Asiatic
Society's Journal for October 1896.
A few palimpsest leaves of Palestinian Syriac written over in Hebrew have been discovered
by Dr. Schechter amongst the collection of fragments which he brought from the Genizah of
Cairo to Cambridge in 1897. The text of these, so far as they have been read, is: Deut.
xxxi. 3—8a, 12 —14; Jeremiah xxix. 32—xxx. IO; xxxi. 8—15a; xxxi. 39—xxxii. 2 ; xxxii.
35—39 5 Hosea xiv. 3—9; Joel i. I—6; ii, 10—20; 2 Corinthians iii. 2—iv. 9 ; 1 Thess. iii.
1—13 ; iv. 1—14. There are also an early Creed and a fragment of the life of S. Antony.
It is worthy of remark that on the same page where the text of Hosea ends that of Joel
begins, a space of nine lines being left between them, and that there is no trace of a rubric.
c
xviii INTRODUCTION.

These leaves are therefore portions of a continuous version, like those published by Mr.
Gwilliam, and they are probably derived from the same locality, though they do not form part
of the same M S .
On m y visits to Sinai in 1893 and 1895 I paid no attention to the rubrics of
Codex C. It was not, therefore, possible to include the whole of them in this work ; these
I have given in the form of collations (or entire where the variations were too many), being
copied either from the M S . itself, in 1897, or from photographs. Separate lists are
therefore given of those rubrics in A and C which it has not been possible to place a l o n g
with the text.

A. S. L.
LIST OF VARIANTS IN THE THREE CODICES.

T l I E following notes are designed to show the chief variations b e t w i x t the t e x t of the three
Palestinian Syriac Lectionaries of the Gospels a n d the text of W e s t c o t t and Hort. I have
not included in it a few phrases which are merely introductory to s o m e of the L e s s o n s , nor a n y
variations which do not affect the meaning, nor those that are due to the superfluity of pronouns
in S y r i a c , as against their occasional suppression, when they might be present b y implication,
in G r e e k . N o r h a v e I always noticed the presence or absence of _».t or of xal ei-rrev avra after
aTreKptd-Tf, nor of o /cvpios before or instead of T^crou?, nor whether uu.r)v occurs once or twic
T o do so would h a v e been to burden my pages without profit to anyone. In some instances I
h a v e considered that where forms like - » ¡ u s i l ^ , occur in B or C instead of

. j c v . t a ^ . , as we find them in A , it is rather a c a s e of contraction or of the a being dropped,


than a case of the possessive pronoun avrov being omitted. S u c h instances will be found
in Matt. xi. I on p. 7 7 , Matt. x i . 2 on p a g e 2 7 5 , and Matt. x x i . 34 on p a g e 1 5 2 . In the
numbering of verses I h a v e kept strictly to that of D e L a g a r d e ' s text, which is that of the
Vulgate. I think this will lead to a greater facility of reference between his book and ours.
In the rare cases where there is a discrepancy between his numbers and those of Westcott
a n d Hort, I have given a second figure in brackets. When the number of a p a g e is given
in brackets it must be understood that the v a r i a n t occurs on that p a g e o n l y .

F o r C o d e x A, I h a v e kept strictly to the t e x t of D e Lagarde. T h i s contains some


instances where the p r e f i x to the third person of the imperfect tense of the verb is the E d e s s e n e
nun instead of the Palestinian yod. T o take these words as if they were in the first person
plural would be to do violence to the sense of the passages. S u c h instances will be found in
M a t t . i. 23, iii. 9 ; also in Matt. vi. 34, where Miniscalchi read a yod.

OMISSIONS DUE TO HOMCEOTELEUTON.

In all Three Codices.


PAGE

M a t t . xiv. 23. xal airo\VA-A<t TOVS O^XOUI. Si


L u k e x x i . 35. Travrat tou? xadrj/xevovs ¿7r£. 133
John iii. 17. tva xpivy TOV KOCT/IOV. 236
vii. 45. ¿Keîvoi ALARI OVK T]7(176X6 aìnóv, ¿Trexpi0T](rav oi virepéraù. 59
viii. 14. vfieî<; Sì OVK oïSaTe iródev ép^o/tai rj 7roîi vTrayai. 30
c2
XX LIST OF VARIANTS.

PAGE

John viii. 47. rà prjfiaTa rov 9eov. 37


x i v . 2 1. fie àya-irTjdrjcrerai and piov. Si
x i v . 29. 'iva brav yëvTjrat. 53
x v i . 33. èv TÒ> KOUfltù 9\l^iv ëj^ere. 190
x i x . 28-30. iva reXeicûôfj rj ypacf)rj \éyei Ai-^rw. Sxevos e/cetro o f o u ç ßearoV
cnróyyov ovv p,earr'ov rov ò ' f o u ? üaadyrra 1repidévre<; Trpoo-ijveyKav
avrov r ó i arópari. ore ovv e\aßev t o ô f o ç [ 0 ] 'Irjaoîiç eîrrev
Terekearai (p. 2 3 8 o n l y ) . 238

In Codex A.

M a t t . v. 44. Kai 7rpoaevxeaBe virèp raiv . . . . ¿,uâ<?. 65


x. 40. Kai ó èpe Se-^ópevos (Sèmerai. 77
xviii. iS. SeSepéva èv ovpavw Kai Sara èàv Xvujjre èiri rijç 7ijç earai. 61

x x i i . 30. oine yapovcriv. 157


xxiii. 10. on >cadriyr]rr]<; vp.âv ècrrìv eîç. 90

x x i v . 33. óVaf tS/jre iràvra mitra. 162

XXV. 3S. fj yvpvbv Kai rrepießakop.ev ; 97 , 129

Mark v i i . 34. 0 ècrrìv Aiavoi^xß^ri" 142

Luke viii. 38. ò àv7]p, àcf>' oìi è^e^TjXvOei. 109

i x . 39. àrro^wpel air' avrov. 111

xxii. 27. 17 ó SiaKOvâv ; où-^l 6 avaneip.evos ; 172

John i. 9. *Hv rb <f>£is. 2

iii. 31. ex TÎJÇ 7 % èariv /cai su rrjs yrj*;. 11

v . 29. ot rà ¿7adà Troir/travref eis àvdaraaiv fui}?. 15


v. 45. 7rpo<? rov irarepa' ear tv 0 Kafrjyopoiv vfiwv. 17
x i i . 24. ireacbv els ryv 7 f j v àiroôdvr\ ( i 6 8 ) . 26. ¿poi TÌ<? Siatcovfj (168). 33. é\eyev,
cn\p.aivav Troiai davara (48). 48,, 1 6 8
x i i . 40. rfj Kapòla Kat rpacßaiatv. 169

xvi. 17. Kai -rrakiv p.iKpbv xai oijre<rÔé p.e ; 188

x v i i . 3. avrtj Sé ècrrìv 17 alcóvioç fajij. 8. ori rà prjp,ara à reSaiKa^ poi SéSaìxa


avrois. 190
x v i i . 9. Kai rà èpÀ iravra uà èanv. 52
x i x . 29. jj.ee rov' arróyyov ovv p.earbv rov o^ovs. 206
XX. 25. ròv SciKrv\óv pov elt rov rvrrov ròiv rj\a>v Kai ßaka>. 223
LIST OF VARIANTS. xxi

In Codex B.
PAGE

Matt. i. 19. i/3ov\rfdr] Xddpa airoXvaai avTTjv. 253


xii. 33. 'H Troirjtxcne TO &évSpov xaXbv xal TOV xapTov avrov xaXòv. 78
xiv. 26. em TT)V daXaaaav' 01 Sè ¡lad^raì ihovTK avròv vepiiraTovvra. 8I
xxiii. 10. on KadT]'yriT7]<t vpœv ècrr'iv eh. go
xxvii. 48. xaXd/x^1 èwoTÎÇev avròv. 204
Mark ix. 19. xaì ffveyxav avrbv Trpb<; avròv. 143
xvi. 15. xóa/J-ov . . . . KTJPVÇATE TO evayyeXtov rrda-r;. 218
Luke vili. 38. 0 àvrjp, àé' ov èì-eXrjXvdei. 107
ix. 34. Tavrà Sé avTOv XéyovTos. 292
xiv. 21. róre ¿pyurÛeiç ó otxoSeaTroTTjs. 115
xviii. 25. tvKoncÓTepoii yâp ècrTiv xdfj.rjXov Sia rprju.aro<! @eXói"r)<; elazXQelv f]
irXovcnov et'ç TTJV ¡3aaXeiav TOV deov eìcreXtìelv. 121
xxi. 35- èireicxeXevirerai . . èirl irdvra<? Toùç xadrjfikvov<?. 128
John i. 3- Kal avrov èyévero oì/Sè rev. 2
ili. 31- 7^9. Il
V. 23. "va Trdvres TIP.SI<RI TOV vlbv. 15

V. 45- 7rpòs TOV irarépa' tanv 0 KarqyopStv îifiâv. 17


vii. 22 [23]. ec . . . [ó] avdpwiros èv craf3j3dTU>. 29
xii. 35' Kai ° TrepnraTcov èv rfj crxoria. 168
xiii. 31. xal 0 9eò<; Sofacrei avTOV èv avrà. 182
xiv. 3. xal èav rropevBSi xal èroi/iaaco ró-rrov vfj.lv. 50
xiv. 12. xal fj-eiÇova rovrmv Tou'ja-et. 51
xiv. 27. ElpTjvr}v àtf>LT]/j,t {¡¡xiv. 184
xvi. 19. xal 7rdXiv ¡xixpòv xal o-^readé fie. 56
xvii. II. èv tw KÓap.tp after raÙToì1 £2

In Codex C.

Matt. v. 35. VTTOTTÓSIÓV èanv TSÌV iroSàv avrov• /iJ?re et? 'IspocróXvp.a, ore. 64
x. 37. xai 0 <$>LXSÌV vlbv 77 dvyarépa virsp è/j.k, où* icrnv fiov àì-ios, Less. LV. 66
xi. 7, 8. KaXap,ov virò àvéfiov craXevófievov ; ¿XXa Ti è^rjXÔaTe ìSetv ; 275
xi. 8. FIAXAXOIS .... iSov oi . . . . cpopovvREI 276
xii. 31. Toh àvdpànroi<; 77 Sè TOV •rrvevfiaTO'; ¡3Xaa(fn]fiia OVK à<ped-)j<TeTai. 7
xviii. 31. èXmrijdTjaav trcbóSpa, xal èXBóvrss &tead<pr;a'av ™ xvpi'aì éavraiv irdvra
T à yevóp.eva. 85
xxii LIST OF VARIANTS.

PAGE

Matt. xx. II. xal eXajSov [TO] ava S^vapiov xal avToi. 277

x x i i i . 10. on xaS^y^T^ vfiav earlv €¿9. 9°

x x v . 7. exelvai xal GKOfrarjaav ras Xa/iTaoas iaurS)U . . . elrrav. q6

xxv. 15. xai atrehi'iiiTiaev' 165

xxv. 22. p.oi 7 r a p i S c o x a f i'Se, aXXa hvo TaXavra. 94

xxv. 29. xal 0


xxv. 43. yvp.v'o<;, xal ov TrepiefidXeTe ¿te. 130

xxvii. 5. xal aireXdoiv. 208

xxvii. 34. xal yevaap.evos ovx r/deXtjcrev Trieiv. 211

xxvii. 43. ireiroi8ev eirl r -bv deov^ pvcraada vvv ei deXet avTov. 46. [47-] TOUT'

ecrTiv Qee ¡J.OV Qee ftov, iva TL p.e eyxaTeXnres ; 212

Mark ii. 14. xal avatjras r/KoXovdrjo'ev aurty. 140

ii. 28. 0 1/109 . . . . TOU o-a/3/3ATOV. 137

vi. 15. OTJ 'HXeias eariv aXXoi Be iXeyou. 293

vii. 3 7 . xal TOVS xoxpoii'; 7TOIU. 142

i x . 3 4 [ 3 5 ] . xal Travruv Bidxovos. 249

xii. 44. yap ex TOV irepiacrevoino^ avroK. 251

xvi. 15. xocrfxov .... KTjpv^are TO evayyiXtov TRDAY. 2L8

Luke i. 5. xal TO 6vop.a avTrjs 'EXeio-dfteT. rjcrav Be . . . UFXTFIOTTPOT. 10. xal

7rav TO TrXqOo^ . . TOV Xaov 284

i. 65, 66. prifj.aTa . . . . xal edevTO irdvT6<;. 286

iil. 18. einjyyeXi^eTo TOU Xaov. 265

via. 47. Tpefiovcra rjXdev. IIO

xii. 37. xal irapeXOuiv BiaxovrjtTEi avroh. II6

xiv. 17. xal airkiTTeiXev TOV SOOX.OI/ avrov R rj to pa TOO. 21. TOTS opyi<r6eh 0

oixoheoiroTTi<s, I I 6, 1 1 7

xxii. 27. oi^X' 0 avaxeifievos ; eya> Be ev fietrw VFJUAV elp.1 ¿ 9 0 Biaxovav. 31. TOV
crivtacrai. 172

xxiv. 32. ev T-RJ oS<3, <¿9 Birjvouyev 6

John i. 9. 'fly TO (£¿09. 10. «at 0 KOITFJ.O'S Bi avrov eyevero. 2

i. 38- <TTpa<pel$ Be 0 'ITJCTOVS. 6


ii. 3, 4. Trpo? avrov Ohov ovx e^ovtriv. xal Xeyei aurj 0 'Iya-ovs. 12

iii. 31. e/c 1-179 7T79 before earlv. 11

iv. 22. 0 01)« o'iBare, ripeis 'T'poaxvvovjj.tv 0. 35

v. 19. a yap av exelvos 7Toifj. 14

v. 20. a avT09 iroiei' xal ¡xelfyva rovrav Sei^ei avrm epya. 14


LIST OF V A R I A N T S . xxiii

PAGE

John v. 29. o! rà àyadà iroirjcravT^ eìi àvaaracriv £017}?. 15


V. 45. 7Tp0? TOV irarépa' ecrnv ó Ka-rrpjopusv vp.à>v. 46. Maivaet, eVicreueTe

àv ifioi. 17

vii. 18. ó àà> èavTov XaXSiv. 29

vili. 46. "kepi àfiapria5 ; et àXrfdeiav Xé<ya>, Sià Ti ¿¿net? où 7rit7reveT6 /¿ot ; 37

ix. 22. 7)87; >yàp avvirkdewTO 01 'IovSaìoi. 45

X. 18. xaì ¿%ovcriav e%w iraXiv Xaj3elv avTijv. 41

xi. 44. xaì a<f>ere aìrròv. 149

xii. 26. è/ce? . . . étrrai. 48

xii. 34* T'i è a n v ovro<! o uio? TOV àvdpcó-rrov ; 168

xiii. 32. «cai evdvs Sonderei avTOV. 1S2

xiv. 27. YilpTjvT^v à<f>ÌT)/ii vjj.lv. 184

XV. 2. xaì iràv TO xaptrhv <j>épov xaQaipei avTÒ. 53

XV. IO. FIEVGÌTE iv TTJ àydnTT} ¡xov, xadms ÈYTU TOV R7raTpòs1 TA? èvToXài, 186

XV. 19. ¿XX' ÈYÒÙ ÈFE\6FAJU.TJI' U/MS E'/C TOV XÓ<T/J,OV. 2 4

XV. 26. TO 7Tvev/xa TÌ79 àX^deias 0 trapà TOV 7raTpò?. 187

xvii. 11. èv t w «óa-jUM after r aÙT0p. 52

xvii. 20. èpiùTÒi fióvov, àXXà xaì vepì T<SV.

xviii. 17. Xéyet ovv raj Uérpiy tj iraiSia-x-rj 17 dvpiùpós. 193

XX. 25. et? ròv TU7TOI» Tcàv r/Xcov xaì ¡3aXa). 223

xxi. 17. ìkvTrrjdr) ó Ué-rpo? OTI ENREY AÓTEÒ TO Tpnov Ì'tXth fie ; 226

SOME PECULIARITIES OF THE SYRIAC TEXT.

Matt. ii. 6. B has a superfluous ,i*mi*w Ik o-ou after the first 'IovSa. It is evidently
in anticipation of a word two lines below it, and may be compared
with the .jVuàMX'c* of the Sinai palimpsest in Luke xxiv. 33. 256

iv. 24. It is curious to find ^itn^cv^y ^«ai^a^.T in B and C for the


^iso^cv^ ^1o n - . o f A. It is certainly a better rendering
of the Greek. 61

vi. 34. B translates avpiov by iuiaX

vii. 11. In L e s s . L I 11, we have the c u r i o u s phrase x»> r e i s i ^ as a


translation of irócras fiàXXov. In Less. C X X V I . it is rendered
rslsaA .ai» 64, 135
XXIV LIST OF VARIANTS.

PAGE

Matt. x. 5. A has am where B and C have \m \


«^cicniU JXAI. TOUTOW; au-eVreiXev. m a y possibly be
the Arabic uirtaTeiXe, but must be a mistake. 245, 246
x . 37. ri r^ri" in A and in C, p. 76, is evidently meant for viov

fj Svyarepa. 66, 76

xvii. 25. ^»i-sirs" in B and C is evidently a mistake for (-»rC -i-sani. 82

x x v . 4. in A and C is probably a mistake for v ^ A c n . 95

x x v i i i . 8. It is interesting to find the name rdirc.irc' A a u , A c e l d a m a . 199, 209


Mark i. 9. H e r e B shows us the cause of a frequent mistake in Pal. S y r . M S S .
The letter >3 is usually formed b y writing a and then
drawing a vertical stroke through it. W h e n the scribe has
forgotten this stroke we have words like in place of
v^AcqS) . Another instance is in Matt. xiv. 15 (p. 79) :

= iia.Vfa . Cf. p. x x v . , L u k e ix. 32. 79, 265

vii. 35. B has k ' c u l o (ei/du<;) at the b e g i n n i n g of the verse, where A and

C have rc'cvcna (/cal rjv). 142

ix. 19. B has instead of the (afypifyn) of A and C. 143

ix. 22. C has where A and B have ».j^'.l (el). 143

ix. 24. C has where A and B have (for ¿ireTifwitrev). 143


x v . 46. B and C both h a v e ^so airb instead of the ayopacra<; of A.
P r o b a b l y , in an older manuscript, the upper part of a 1 was
rubbed a w a y , and the remainder with appeared to be a ^n. 19, 207

Luke ii. 22. In A we have the original form of the A f e l CLB\SOV^, and in B
and C the c o n t r a c t e d form c u x o o r i . 23. C translates firjrpav
by ^-».TCviAi ¿\t~i. 272
ii. 36. T h e r^Hwsi of B is evidently a scribe's blunder for re'&uaJ. 273

vii. 14. B and C translate rrj? cropoO by rCJ.ttriA. We have probably


the same word in the Sinai palimpsest of the S y r i a c Gospels,
though o n l y the initial K" and the final are legible. I read the
final k" in 1897. 100
vii. 25. All three codices translate elalv by -1 .ctx. or
(SiSoa<Ti). W e m a y surmise that the word »j^a A u (KadidravraL)
has lost the upper stroke of its i i , and has thus become
In b o t h the Sinai M S S . appears like cn with the
central stroke heightened. Cf. Studia Sinaitica No. vi.,
p. x x i x . , and this L e c t i o n a r y at J o h n viii. 2. 274
viii. 6. pia in A seems to be a mistake for ¡ s i a . 104
L I S T OF V A R I A N T S . XXV

PAGE

L u k e viii. 29. vsjinivsa in B is evidently a mistake for 10S

ix. 32. B and C translate ftePap-rjtievoi by A by . 291

x . 20. B and C have the Hebrew plural ^O-^AICUN>T. instead of


. 233
John i. 16. crA<xsk in all three Codices is probably a mistake for o.^. 3
iii, 8. B and C have r d x - a j where A has r i i i . J irvu. 9

iii. 28. A translates avTol by ^ . f t M n a, B by ^ 1 \ 1 ^ n, and C by


.. o 1 ^ n n. It is probably a corruption of

see J o h n xii. 26, infra. 11

vi. 18. C has . x i S u j and B .nxJ.T for A x - U (TTV€OVTO<;) . 18


ix. 8. ^».Tcnso^a is a very curious word for -rrpoaalT^r, see Noldeke,
Z.D.M.G., vol. xxii., p. 464, on the change of the n into 1.
See also Schwally, Idioticon, p. 66, sub .Tcai», and Golclzieher,
Muhammedanische Studien, vol. ii., pp. 387-393. 44
x . 38. ^JO in B is evidently xal ¿v, 43

xii. 26. T h e curious word .nnn becomes, in the parallel passage on


p. 167, .Aiscuii in A and , i ) n m in B and C. 48
x v . 20, xvi. 4. Possibly ^»."U-^- may be a contraction of ^ncni». on p. 54 : B and
C have ^»ij-i»-, C also on p. 24. F o r the change of the
second radical cn into yod in such words, see Noldeke in
the Z.D.M.C., vol. x x i i . , p. 464. 24, S4, 1S6, 187
x x . 17. Either Hebrew or Arabic influence is shown in the plural suffixes
to ^nC^CV^ari'O and ^ o x a l TTarepa vp.o>v, xal Qeov
bfj-wv in C. 223
r
x x i . 4. B and C translate eiV TOV avyiaXov riXj^s, whilst A has the
more idiomatic r d i o . jtc> (eVi T7jw xe'Pa daXu.tra-T]s). 225

VARIATIONS IN THE THREE CODICES.

Matt. i. 3, 5. A l l om. T7)?. 6. A l l add 7vvaucbs after T77?. I I . A l l add Se


¿yivvrjere JOV • 'Iwa/celfj., ' I a f t e r 'Iacriias, thus adding
another generation.

• i. 20. A l l agree with the Sinai palimpsest and Cureton in having ef aurfji
instead of ev auTt]: the Peshitta has iv avrrj. 2 1 . A has xaXea-eLs,
or xaXecret, B has KaXea-o/ievo'?, and C /cakea-erai. 22. A l l add
'Hcraiov after Sia: C om. Xeyovr0?. 25. A and C om. [ov] :
XXVI L I S T OF VARIANTS.

A a d d s avrrj<; tov wpoiroro/cov a f t e r vlàv : B and C have rimo


"and he called," whilst A has àìino "and she called," for
/cai è/cdXeaev. 253
Matt. ii. 4. C h a s a-vvayayóvre^ f o r avva.ya.ywv. 255
ii. 6. B o m . Xeiti, a n d h a s éx <rov a f t e r t h e w o r d 'IovSa, occurring twice,
t h e first t i m e b e i n g e v i d e n t l y a lapsus calami : B o m . ovSap.a><;
and yàp: B om. /iov a f t e r Xaóv : C has avrov for nou.
7. A a d d s aiiroh after ipaivopévov. 8. All add ÌSoù after
ùirev : all add èX0óvT€s after euprjre. 9. C om. ¿oraify.
12. B a d d s àXXà b e f o r e St' o U t j ! óSoD. 256

¡¡. 13. A a n d C h a v e raiv /xayeov i n s t e a d of avràv •. all a d d avrà after


Xéyoiv : B o m . yàp. 18. B o m . xXaiovaa. 19. All o m . xar'
ovap: all add avnZ a f t e r Xéycov. 21. All have r/XBev for
ùar(Kdev. 2 57

iii. i . B o m . ' E v &è Tats ¿¡fj,épai<; ètceivais (261) : all o m . it on p. 260:


C i n t e r p o l a t e s teal elirev. èyò> b e t w e e n /3a7rTi<TT7)<r a n d xiipvrraav.
2. B o m . yàp. 3. A l l o m . Xéy0VT09. 4. A l l add faadùcrav
a f t e r iepp-arivrjv. 261
a a er
iii. 5. A l l a d d x™P ft 'Iovhaia. 260, 261

in, 9, All have ap^re for So^rjTe. 10. A l l o m . ovv. I I . A o m . p,èv :


all o m . oiriam aov epxofievos a n d /cai -jrvpl. 260
iii. 13. A l l a d d T-ij? %(upa9 b e f o r e 77)9 FaXtXaias. 14. A l l a d d 'hcavv^s after
Sè. 16. B om. uvéfirj àirò tov vSaros" zeal : all a d d avrò)
a f t e r rjvemxdiiaav : all h a v e xal fj.evov for èp^óp-evov. 17. A l l
h a v e %v el f o r Ovrdv iaTiv a n d év croi, f o r èv : C o m . ó uiò9. 265

iv. 1. All h a v e parava instead of i>iaf3óXov. 3. All add aìnà after


•n-pocreXdaiv : B a n d C a d d ó b e f o r e vi'09. 3. B a n d C have
1-019 XiBois lva f o r Iva 01 XiBoi. 4. A and B add avrà and
C avroU after direv : ail om. ¿KTropevop.évy Sià a-TÓnarc;.
5,8, II. All have SaTavàs for Skz/3oXo?. 6. All a d d ¿vrevffev
before Kara : B and C h a v e ei'9 ttjv yijv for xutco : A and
B o m . 7rare. 7 . A l l o m . IlaXiv : B a d d s yàp after yéypaTrrai.
8. C o m . Xiav : all a d d iràcrav b e f o r e t771/ Só^av. 11. C has
0 ¿776X09 avrov instead of ayyeXoc. 12. All add 0 nvpio<;
'iT/crow after Se: all h a v e x^Pav rf* FaXiXaia';. 13. C h a s
xaTaXiTróvre^ f o r /caraXiiTcov. 266, 2 6 7

iv. 15. A l l o m . xal a f t e r ZafiovXaiv, 16. A l l h a v e ctxotuj i n s t e a d of x ^ P f


(cf. T e s c h e n d o r f ) : C has vp.lv for avrois. 17. B o m . yap. 268

iv. 18. All add avTwv after ¿/icbifiXricrTpov, and Ix&^v after aXeei9.
20. A l l a d d aìnàiv a f t e r SixTva. 21. C o m . tov tov Zefiehaiov. 68, 6 9
LIST OF VARIANTS. xxvii

PAGE

Matt. iv. 23. A l l add 0 xupio? 'IT]<TOV<Ì after Trepiiyyev. 24. A and B add iruvTa<;
after ai/rovs. 61, 62, 6 9

v' 5 [4]- ^ an d B add vvv after irevdovvTes' II. All add 01 avSpunroL
after òveihiawaiv V/J.S.<; : C adds p-rjp.a after irov-qpov. 12. B and
C om. 7àp. 61, 62
v. 1 8 . B om. yàp: all add R) àiro TWV TrpocpTjTÒìv after vófiov. 271, 272

v. 20. A om. Xéyco : B om. /J.TJ : B has rod 6eov for TWV oùpavi>v.
2 1 . B has irpaiTov for Toi? àp^aiùK. 22. All add et/cij after
the first avrov : B has rij xplcret for TW <rvveSpia> : B has eh

TO -rrvp Trjs yeévvr]$. 23. C has xal iru\iv for /canst : all add

èv crtavrà after fLvrqadys. 26. C om. xoSpavTijv. 27. All

add TO« ap^a/ot? after èppéOrj. 62, 6 3

v. 32. All add TOV àvBpò9 airnji after àrro\e\vfiévTJV. 33. B has etire for

èppédij. 37. B om. Trepiacrov. 39. B and C om. xai. 40. B

and C add aov after ¡¡¿¿TIOV : A wanting. 63, 64


v. 43. A and C add v/xlv after èppiBr/. 44. All add after è-^dpovs vp.wv

xal evXoye'ne TOWS KCITapwfxévovì Vfxà<i' xal xaXcòs irotei-e TOI)?

/xiaOVVTW; vfias : A adds xai Sim/coi/Ta? : B and C have xal


irpocrev^eade {rrrèp TSIV xaxóil TTOÌOVVTWV vp.à<; xal SUOXOVTCOV.

46. B o m . xal. 65, 66


vi. I. B om. ovx. 2. A adds cruXTTiyya after a-aX-rrlcr^ : all add
xal èv TCU? <TToaU after pvp.aK. 4. B adds ere after ¡¡Xéirtav :
all add èv r ù iavepw after aoi. 6. A l l o m . aov after dvpav :
A adds ¡3\£—OVTL a f t e r xpv-KTÙI : A and C add èv TQJ cpavepù

after croi. 8. A l l o m . yàp [ó 0eòs]. 1 3 0 , 131

vi. I I . A l l have irepiovala<i instead o f TOV i-rrtovaiov. 1 3 . A l l add OTI aou


èiTTiv r) fiacriXeia. xal 17 Siira/ii 1 , xal r) §¿¡¡a els r o ù ? aiSivas àp,rjv.

1 4 . B o m . yàp : all add Ta TrapaTrTmpaTa vp.wv after ovpàvios.


15. C om. p-T) b e f o r e afyryre and adds ó èv TOk ovpavoU after
iraT7]p v/xtav. 16. All om. yàp : C om. TÙ -irpócrooira avTtìiv
0-77-6)?. 18. B and C add ae after ^Xeirav. C adds èv TÙ>
(fravepw after croi. 21. C has xexpvp.fiévov f o r yàp. 131, 132

vi. 23. C o m . TO AXOTOS b e f o r e TTOCTOV. 24. B has XATATPPOWICREI for ÀVDÉ^ETAI


and àvdé^eTai for KaTacjipowjaei. 2 5 . B a n d C o m . [17 T I WI^TE] :

26. C om. n ^ t . r a n j . , an essential part o f ó ovpavio<;. 28. B


o m . TI. 32. B om. yàp. 33. B and C add TOV 8eov after
fiaaiXeiav : A wanting f r o m v. 25 to v. 3 4 inclusive. 7c, 7 r

vi. 3 4 . B and C add xal TT) 5>pa »7 alcr-yyvr] aÙTiji. T h i s conflation is found
in no other M S . : C o m . yàp. 71
d 2
XXVlll LIST OF VARIANTS.

PAGE

Matt. vii. 4. C o m . ISoii. 6. A l l o m . vp.Siv. 9. A l l a d d èx %eipò? avrai) before


àprov. 67, 68

vii. 9. B adds èx yetpò? avrov before àprov in Less. L U I . 10. B has


ixdùas for ixdijv in L e s s . C X X V I . ( 1 3 5 ) . 12. C o m . ovv : B o m .
xal a f t e r ou-rcu?. 13. A l l a d d 7} ttvX-t] a f t e r 7rXareia : B o m . ¿So?.
16, B om. airb before rpi/3a>Xuv. 18. C o m . Troieiv. 64, 65, 135
vii. 24, 26. All om. [toutoi/?]. 25. All place xaì iirvevuav oi àvepoi before
xal xarèSr] rj ftpoyrj : C o m . yàp. 27. B has al j3poyal for
77 ftpoXV, adds reOep.eXtooro yàp èirì rr/c ap.p.ov : all add
cripó&pa a f t e r ¡jLeydXrj. 28. A l l a d d itavres b e f o r e oi o)(Xoi. 69

viii. I. B h a s èyévero for ÌSov. 2. C o m . èàv. 3. A l l a d d ó /cupio? 'Irjcrov';


after exreivas. 4. A l l have àwò ttj? \£7rpa? avrov for avrov
7] Xéirpa, a n d toi? iepevai, for ™ iepel : all a d d ¡rov a f t e r SSipov :
C o m . et'? p.apriipiov avrai?. 69, JO, J I
viii. 7. All add 0 xvpto<; 'I-ijcroS? a f t e r avrà : C om. eXBwv a n d Kupte.
9. All om. into è^ovaiav [ratruóp-evo^ : all have rt} èì;ovoia
fj.ov for éfiavròu. 10. B has àp-r/v t w i c e : all have roiavrrjv
for roaavrrjv. 12. All have i^éXdoia-tv for èx/SX^dijo-ovrac.
13. A l l a d d xal vrroarpetyas ó ¿«arofrup^o? «'? top oIkov avrov
èv avrfj rrj Spa evpev rbv TraiSa vyaLvovra. 72, 73

viii. 15. B adds irpoaeXdiov before ^oto : C om. fj^raro. 18. B and
C have ttoXXow o^Xou? instead of 20. A om.
xal \tyei avrai ó 'Iijcrovs, Ai àXfóire/ce? ¡¡xoXeovs eyovciv xal rà
weretva rov ovpavov Karatj/crjvwaeis, ó Sè viòs rov cuiQpmrrov :
C o m . 7rov. 7 1 , 72
vi i. 24. A a d d s r]v yàp ó aveptos èvavrioi air oi? : B a n d C w a n t i n g t o v . 2 7 .
25. A adds oi ¡¿adirai avrov before rjyeipav ; and r/fià?" ÌSov
a f t e r awcrov. 245

viii. 28. A l l h a v e èXBóvrav avràv f o r èXdómros avrov : all h a v e Tapyaar/viiv


f o r TaSafyrjvwv. 29. A l l o m . iSov : all a d d Ttjo-ov? b e f o r e vie.
30. All h a v e èxeì instead o f /xavpàv àrr' avrà*'. 31. C om.
Xeyovrei : all a d d ò xvpco1; 'I^aovf b e f o r e 'Tirayere. 32. All
have ek riiv àyéXrjv r5>v -¡(oLpiav i n s t e a d o f eì? TOIJ? ^o/pov? :

all o m i t ÌSov : B h a s ry daXdcr<rj] f o r roti vSacriv. 34. C has


èyévero for ÌSov : B h a s iràaai ai TróXeil è^rfxdov for iràaa rj
ttoXìs èì~r)X8ev. 7 4 , 75

ix. 2. All om. ISov : B om. rrjv iricrnv avrSiv : all add fiov after
réxvov. 4. All add avrois a f t e r ehrev. 6. A l l have avSpos
f o r àvdpciiirov. 76

ix. 10. All h a v e avrwv àvaxetfiévaiv for avrov àvaxeip.èvov. 12. A l l have
xal airexpidrj ó xvptos 'Itjo-où? i n s t e a d o f ó Se àxovaa? : all add
LIST OF VARIANTS. XXIX

avroh a f t e r eiirev. 1 3 . A l l a d d ek fxerdvoiav a f t e r áfxaprmÁ.01Á.


14. A l l a d d 7roXXa a f t e r vrjo-Tevofjev. 16. A l l h a v e pax0? for
hTÍ3\T)p.a páxov; and véou for ùyvùcpov : all add vaXaiou
after ¡¡lariov. all add ISov before ^etpov. all have tov
•n-ponov for yiverai. 17. B om. el Sè : all h a v e prjyvvTai ó
olv0? rov<i àcTKOv<; f o r prjyi'vvrai oí à&xoi. 73, 74.

M a t t . ix. 18. All om. TavTa avTov XaXovvTOs aúroís : B adds np xvptio, A and
C T(J Kvpíra 'IyeroO after -rrpoatXdSiv, a n d B a d d s xvpie before
'H dv^jaTTjp, 25. All have ¿¡¡rjXdev f o r é^e¡3\r¡8r¡, and ijyeipe
for r¡yép8r¡. 2 6 . B a n d C o m . èwsivrjv. 75

ix. 28. C o m . ¿XdóvTi : all a d d Svo b e f o r e a n d TTapaKaXovvTes avtov after


Tv<j}\oi, a n d vfj.lv a f t e r voirjcrat. 29. A l l a d d avrol<r a f t e r Xéywr.
30. A l l a d d ev8écü<¡ b e f o r e rfvetLxB^nav. 3 1 . C o m . ¿JeX&We«?.
32. All have avdpcoirov /cwpóv riva for xuxf>òv. 33. A l l have
è^X9óvro<; for èxfiXrjdévTos. 35. All add èv tù Xaw after
fjaXaniav. 7/>
,
ix. 36. A l l a d d ó Kvpto<r Ir¡aov<; a f t e r Sè. 2S7

x. I. A l l h a v e ó xúpio? 'I770-0OS a f t e r irpoa-KaXtcráfievos, and C om. ovtov


a f t e r ^ a ^ r à ? in L e s s . C L X 1 V . (245) : B a d d s èv T¿> Xaà (288).
2, 3. A l l a d d v¡o? a f t e r 'Iáxafioi ó bis, a n d Ae¡3alos ó xa\ovfj.evo<;
b e f o r e ©aSSaío?. 5- A o m . tovtov; rovf SaiSexa à-rrécrTetXev in
L e s s . C L X I V . : B a n d C o m . SwSexa in L e s s . C L X I V . 245, 287, 2 S S

X. 6. A l l o m . /xaXXov. 8. A l l o m . WKpow éyeípere. 246, 28S

X. 16. B and C h a v e ycnfyopovvTes for épovifioi. 18. A l l h a v e /SaariXeU


xai r¡ye/j,ova¡; : B and C o m . èuov. 290

x. 19. B o m . .Tra? f¡ : A l l h a v e r¡fj,épa f o r £p<j. 291

x 2
- 3 > 33- A l l o m . p.ov. 33. A a n d B h a v e èyà for xayio. 66

x. 42. B a d d s i S a r o ? a f t e r woT-qpiov. x i . 1. B a d d s rovro b e f o r e Síarácra-aiv. 77


xi. 2. B a d d s xal b e f o r e rà épya : all h a v e Súo for Sià. 4. A a n d B have
fíXé-Trere /caí á/covets : C h a s e'/SXéifrare xal TjKoúaare. 5. B a n d
C have ív<f>paívovrai for evayyeXi&vrai. 8. B a n d C have
f¡ f o r à \ X à . 9. A l l a d d yàp a f t e r oCro?. 10. All o m . crov a f t e r
óSòi/. I I . A l l a d d yàp a f t e r iifj.lv : B a d d s /cal b e f o r e ¿aKpórepo?.
12. A l l o m . ecu? apri. 15. A l l a d d àxoùeiv a f t e r wra. 275, 2 7 6

xi. 27. A l l o m . fiov a f t e r 7Tarpò*;: all a d d aù-rò? aTre/caXmjrt-v. 29. C o m .


Kai evpr¡trere àvairavaiv rais -^¡rv^als iifJO)v. a . . . i/r/09 fj.Qv. 239

xii. 3 1 . A a d d s vp.lv, a n d B iràcri b e f o r e toi? ¿vdpc¿TToic : C o m . t h e c l a u s e :


all a d d áyíov b e f o r e •rrvevfj.aTOs. 33, 34. B o m . yàp. 33. B o m .
avTov a f t e r Kapirhv. 35. A a n d B a d d to5 èv ri} xaphla avTov
XXX LIST OF VARIANTS.

after drjo-aupov bis : C adds it the first time o n l y . 3 6 . C has


a remarkable reading Aiya vfilv oti 7ràv p'j/j.a tca\òv 0 ov
\a\>']<TOv<TLV oi àvdpwrroi, àTToSaHTOvaiv irepl avrov \oyov èv rj/iépa
xpiaeW 78, "g

Matt. xiii. 4 4 . A adds irairra before ocra. 45. A adds ¿.vdpdnru before èfiirópa) :
B and C w a n t i n g to verse 5 4 . 4 8 . A has eh rà a-/-/r) avrcou.
51. A begins xal ehrev auroti 0 xvpios 'I-qaovs oi'Sare xal
(Tvi/rjKaTe. 54. A has ttÓXìv for TrarpiSa. 2 4 1 , 242

xiv. 1 4 . All add ó 'I^a-oO? before elBev : B adds iravra^ before toù?
àppcóo-Tovì. 15 A l l add rà? Tr\r]o-ias after km/¿a<j. 1 9 . B adds
è'Smxav a f t e r /j-adrjTal. 79> S o

xiv. 2 2 . A and C add 0 'Irjo-oy? and B a xupioi 'Irjcrovì after rjuayKacrev :


23. B and C o m . àvèfir] el<; t o o p o i xaT ièiav 7-poaev^atrdai : A

om. tear ihiav. A l l agree with ii ill o m i t t i n g xal àiToXiiaa<; roù<?


ò'^out. It is possible that there was a Greek text &)<? ov
atroXvari toÌn ò\iria<; Sè yevop.évr}';. 24. A l l add p.éaov

TÌjs 8a\dcroT]<; before fiaoavi^ifxevov. 25. All add 0 xvpiot

'Irjcrovs after auroì";. 26. A and C have twu vSùtùìv for rrj<;
daXaaat}^. 28. All have 7 r u p e e s /j.ot è^ovtriav for xéXevaóv p.e :

All have 'iva 'iXtìri for xal rjXBev : A and C add Trepnraiiiir

after vpot ere. 29. B has ttjv BàXacruav instead o f rà voara.


30. All add la"xypov after ave/iov. 32. All have àvufiavTos

avrov for àva(3àv~a)v avraiv : all add rjyyirrav xal before


1TpQ<TiXVVT]<jaV. 81

XV. 21. A has Tore rjX0e for Kaì i^aXdcau èxelBev ave-x^prjaev. 24. A adds
aÙToi? after el-rrev. 25. A adds ywrj after Sè. 2 5 , 26. xvpie,
/3o?;(9ei p.01. ó Sé ¿7roxpi0eit; elirev, Ovx Ìgtìv xaXav Xafieiv
has perished f r o m A. 27. A o m . [70/3] : A adds xal tfcaiv.
28. A o m . ¿iroxpideis : B and C w a n t i n g . 296, 297

xv. 32. A l l add tovtov after oy(Xov, ècóSexa before padrjTcis, and au-roi? after
ehrev: C om. /j.01 (after irpoafiévovo-w). 33. B has tovtov
for toctovtov. 34. B adds aprous after 'Etttò. 38. All add
cucei before rerpaKia^iXiot. 80

xvi. 13. C om. rij? Kaicrapias : all add ro're before Tjpwra : all have àvSpà9
for àvdpcóirov. 286

xvi. 14. All add avrù after elvav, and ef avrcov el-rrov before 'Itodvvrjv :
A adds 'Irjuow after aù-oi?. 17. All om. p.ou after Trarijp.
18. C om. fiou before T7]v exxXr\alav. 287

xvii. 1. All om. fied' rifiepas ef. 2. All add ó xvpios 'Iti<rov<; before
p.eT6fiop<pci>8Ti. 292
LIST OF VARIANTS. xxxi

Matt. xvii. 3. A l l om. ISov. 4. B and C o m . eJ: C om. ¿Se. 5. B and C o m . ve&Xv •
B has t o v ovpavov for T779 vecf>ek76. A l l o m . xal axovaavres-
7. A l l om. 'Eye'pd-rjre xal. 9 . A l l have ai/Spo? for avSpiinrov. 292, 293

xvii. 11. A adds «upio? 'Jtjo-ow after &e, and avrot<; after elirev. 12. A
has auBpo<i for avdpairov : B and C wanting. 289

xvii. 1 4 . C has xal eXdivros rov xvpiov 'ITJO-OV and o m . Trpos. 15. A and
C have 7ra<7^et instead o f r e^et1. 17. A and C add rare before
¿TroKpideh: B wanting. 1 8 . C has ra Sat,fj.ovia for t o §aip.oviov. S2, S3

xvii. 20. A l l have iarai SvcrxoXov for aSvvarrjo-ei. 22. A and C have avSpoi
instead of avdpoorrov and om. xal eXvirTjOrjcrav crtfioSpa: B
wanting. S3

xvii. 24. A l l o m . ei<? Ka&apvaovfji. 2 5 . B and C have Xeyovai instead of \eysi


Nal, an obvious corruption, and om. avrov after trpoiiBaa-ev :
all have rierpo<; for 21/j.iov ; B. om. f) xrjvaov. 27. B. and C
have Xafiaiv So? where A has 8o<r only. S2

xviii. 1. A l l have rip-epa instead of £>pa. 2. A l l add 0 xvpios 'Iricrovf after


7rpocrxaXs!xdfievo<;. 4. B o m . ovv. 82

xviii. 10. B and C have a-iroXea-rjre and A has iriKpavrjTs for xaratppovTjarjre.
10, 1 4 . A l l om. [¿ov after Trarpo<;. 1 4 . A l l three codices omit wa
drroX^rai ev roiv p.ixpwv rovrcov. 15. A l l add Kara crov after
0 dSeXtfio*; (xov. 16 C o m . ¿civ Se p.r) dxovcTTj, TrapdXafie ^ pera
crov in : all add uov after dxoiia-y, and xal before avrc~oi>.
17. A l l have avvaymyfj and <xvvayoy-/ij<; instead of ix/cX^o-ia and
¿«K\7JAIA<;: all have 01 idvixol for 0 ¿OMKOI. 19. All om.
/xov after 7ruTpos. 20. C o m . eh to ep-ov ouo/xa. 60, 61

xviii. 2 3 . A l l o m . Aid rovro : B has rov SovXov for ra>v SOVXCOV. 24. B om.
¿•peiXerifi. 26. A l l add Kiipie before Ma/cpodvptTjo-ov. 27. All
om. [ekei'i/ov]. 29. B adds ISou before irapexdXei: all add to
Trav after a01. 85

xviii. 3 1 . A and B add TO re before iXvn-TJDTJA-av. 3 2 . C om. avrov: B and


C o m . exelvr/v. 34. A l l a d d ¿71-' avrov after opyiaSeis. 35. A
and C add ovv after ovro><;: all om. ¡xov : all add ra
TrapairrdifiaTa avriv after avrov: B adds irdvrav before xapSiav. 86

x i x . 3. All add dvdpdnra after e^eanv. 5. A l l have dvrjp for avSpcorro^.


8. A l l have evavriov f o r nrpos. 9. All have /Motive 1 avrfjv for
p.0L-)(arai and add 0 Se aTroXeXvp-evTjv diro rov ¿fSpo? avrfjs
Xa/xfiavwv yvvalxa fioi\a.rai. 83, 8 4

xix. 10. A l l have avSpos for dvBpwrrov and add avdpdyrrm b e f o r e yafiTjtrai :
C o m . Ev. 12, A l l add evvov^ot after out&k. 84
XXiJil L I S T OF V A R I A N T S .

Matt. xix. 16. A l l om. ièou : all h a v e ™ xvplm 'Iycrou instead of avtw: B om.
àyadòv after t i : all have àyadì after AiSduxaXe: all h a v e
KXripovofiijato for I J. B has ó ©eòs before ó àyadòs.
18. B om. éétì : C has xal ov icXe-^ei'; icaì ov poi-^evae^;.
19. A o m . Kal àyairr]<reK tov ttXtjctlov <tou ¿9 creavrov. 20. A l l
add è« veoTTjTÓ? fiov after i<f>ii\a^a. 21. All a d d irdvTu before
Ta inrdp^ovTa, and aiiTO after Sò<?. 22. A l l o m . [ t o v t o v ] : B
om. yap. 2 3 . A l l o m . 'Afir;v. 25. A l l om. u<f>óSpa. 26. All
h a v e à-rroKptdeh instead of è/i/SXé-v/ro? : C o m . ravra. 86, 87

xix. 27. C om. rL apa terrai rjp.lv. 28. A l l translate trdXiv by air' ''PXV^
all have àvòpò9 for didprntrov. 29. A l l o m . oÌKÌas rj after afyfjxtv
and add 77 otV/a? after àypov'ì. 66. 67

xx. I. B om. yap : all h a v e citSpi for àvdp(i>ira. 3. B om. èv r f j àyopà :


C has iv Tat? àyopal<;. 4. C om. na\ before vfieis. 276
x x . 6. All add àpyoù? after éaTÙTas. 7. A adds « a i 0 e'ài> 77 Si/caiov
Swao) vp.lv. 8. All h a v e Siaxóvtii for ¿mrpo-ira. I I . A and B
add ical avrol àvà Srjvdpiov after Xafiivres SL 12. B om,
rjiu.lv. 13. A and B have 'Ayair-qji p.ov and C 'Eralpe /.lou.
15. B and C add r) before ovk: A om. ovk e^ea-riv . . . .
/xu6 T7oii]<Tai. 16. All add 7T0W0Ì yap elai kXijtoI ohiyoi Sè
£K\eicTOL, but B o m . yap. 277
x x . 30. B om. Kvpie., and all add 'IijcroG? a f t e r rju.a$. 31. A and C oir>.
Kiipie. 34. A has an interpolation from L u k e x v i i i . 43, SofafcuK
tov Qeòv, Kal 7rà? ó Xaò? ¿Beau eSaj/cev alvov rw 6e<o. 86

xxi. I. A l l add teal el? BrjOavlav after Brjd<f>ayi] : all h a v e tt\t]<tÌov b e f o r e


r
ei? to "Opo?. 2. A l l add avTovv after àyàynTtP. 3. B and
C have an a d d i t i o n a l ainSiv d e p e n d e n t on /cupio?. 4. A l l add
Trav after Sè. 5. B adds xal Taireivo^ a f t e r -rrpavs. 7. All
h a v e airrov for avraiv after ètravoi. 9. B and C om. avrò v. 149

xxi. 15. A l l add o Kvpioi 'Itjo-oOt after ¿Trol^a-tv. 16. All o m . Kal after
vryirlusv and a d d croc after /caT^pTura. 17. All om. xaTaXiirwv
avrow. 150
x x i . 19. C om. airrij. 21. C o m . elrrev aiiTOK : ov fióvov t o tt;? iu/o)!
T7onj(T€T6 is incorrectly translated in all three codices by
ov ¡ióvov ttjv avKTjv iToiT)<T€Te : all add ovt(i}<! after yevrjcrerai..
23. A l l have tov xvpiov ^Irjaov instead of airrov : A adds
avrà after \éyovT£<;. 1 5 2 , I 53
r
x x i . 25. A l l have év Tati KapSiaii auToiv instead of eV eauToti : all o m . ovv.
27. A l l add ó Kvptos 'I-ijo-oO? after aì/rós. 28. All add tis
after avdpanro*; : all add p-ov a f t e r téxvov. 29. A l l add inruyai
after xvpie. 30. All add e is tov àfj.ire\òiva. 31. All add
LIST OF VARIANTS. xxxiii

avrov after irarpós ; and avrà after Xkyovaiv : all have ¿/¿tji/

twice. 3 3 . A l l a d d r ¿ ? a f t e r avdpanrot; : all have xal f o r oar i<r ;

all add èv avrai after taxolofirjaev. 153, 154, 88

Matt. xxi. 34. C o m . avrov a f t e r xaprrov<;. 35- All O f f l . al yempyoi in L e s s . C X L I .

(154): a l l o m . avrov a f t e r SovXovs (154). 38. A l l a d d avrov after

v'tov: all om. avrov after xXripovoixlav in Less. C X L I . 41. C

om. avrà) after àrroSoiaovatv (89). 42. All have Siére/Mov for

arrehoxip-aaav. 154, 88

A om. xal àiroKpiOeU 0 'Irjaovs iraXtv el-rrev : a l l transfer iraXtv elirev

before wfiiwdT}. 2. All have àvSpl for àvdpwirw: B om. xal

before ainarol. 4. A and C have eroifj-ov for Tiroi/iaica, and

B has lyroifiaxaaiv : B om. p.ov after ravpoi. 14. B om. 7àp. 90, 91

xxii. 7. All add axovaas after ¡3aaiXevs: all om. ¿xeivow;. 11. All have

rtva after avdpanrov. 13. All have xe^Pa<! K a i


91

xxii. 15. A and B add xarà TOV 'Irjcrov (p. 87), a n d all a d d xar avrov after

éXafiov (p. 156). 87, 156

xxii. 16. C om. 7àp (87): all om. 7àp (156). 17. C om. ë^eariv (156).
18. B adds aÓTOi? a f t e r eTirev (88). 20. All have rore for xal
(88): A has tots after xal (156) all add ó xvpto<; 'I-qaovs
after avroU. 21. All add avrà after Xkyovaiv : all
om. tots (88) : A also on p. 156: B and C add rare
before 'ATTOSOTS (156) : B and C om. ovv (156) : om.
ovv (88).
87, 156

xxii. 23. A l l h a v e arrives Xiyovai f o r Xéyoire? : all a d d vexpwv after àvaaraaiv.


25. B o m . 7 r a p ' rjfiiv. 27. All add xal before 77 yvvrj. 28. All
add tÒìv vexpàv after àvaaruaet. 30. All add ruiv vexpSiv
after àvaaràaei : A om. aire ya/xovaiv : B and C have ovre
ya/xi^ovrai ovre 7afiovaiv : a l l a d d rod Seov after ¿77eXoi. 35. B
om. e'f avrSiv.
157

36. All add Xeywv after avrov. 37. All have <5 xvpioi 'Ijjo-oùì instead

of 0 : all add xal èv oXy rij Swaps/, aov after ^tv^t) aov

on p. 92, and a f t e r xapSia crov on p. 157. 42. All add wo?

before Tov AaveSi. 43. A l l have <5 xvptos 'Iqcrovs a f t e r avrolq :

B has /¿e i n s t e a d of axnbv after xaXel (92). 92, 157, 158

xxu. 44. All add VTTOTTOSIOV b e f o r e viro/cara:. 45. All add e'v irvev/xari after

AavelS : B h a s /¿.e i n s t e a d o f avrov (92). 46. B om. avrà) (92). 93, 15S

XXI11. 4. C om. S e a f i e v o v a i v Se (popria ¡3apéa (89): all add xal 8va/3aaraxra.

5. All add TSIV 'ifxarlaiv aiirmv after xpaaneSa. 7. All have

'Paf3f3ei twice. 8. A l l h a v e pi7) xaXia-qre avdpwn-ov i n s t e a d o f /j.rj


xxxiv LIST OF V A R I A N T S .

xX^d^re: B o m . yap a f t e r eh: after eh yap A has the


interpolation bjiav 0 Kupw vp,eh /j,rj x\i)drjre SibdcrxaXur
eh yap e'(JTIV. 9. C om. yap. 158, 89

Matt, xxiii. io. B and C om. on xadryy^rri^ bfxCiv ea-rlv eh : B a d d s ei p.7] b e f o r e


^jOicttov. 1 2 . A l l a d d yap a f t e r Sort?. 90
xxiii. 14. A adds Oval vp.lv ypa/xp-areh xal 4>api?aloi viroxpiral ore xarecrdiere
to? olxt'u<; ruiv yypav xal irpotfcdcrei p,axpd rrpoaev)(ofievoi' Sta
rovro \i]^eade rrepicrcrorepov xpLp,a. 18. A has rov dvcriacrrrjipov
instead of avrov. 19. A adds ficupol xal b e f o r e Tv<f>\oi. 24. A
has raiv Tv<j>\ojv instead of rv.fiKoi. 26. A adds ovv after
xaQdpiaov. 28. A adds rrdaiys before avofj.ias : B and C
w a n t i n g f r o m ver. 1 5 to ver. 28. 159
XXIII. 37. B and C add en aoi a f t e r rexva uov, an interpolation from L u k e x i x . 4 4 .

x x i i i . 37. A and C add Acva vav between v^cn and r o v rporrov.


38. A l l add ep-qp-os after vfiaiv. 160, 2 3 2
xxiv. 3. A l l h a v e rOV xvpiov 'Irjaov instead of avrov: all add avrov after
paO-qral: B o m . xar t8iav(i6o). 5. B om. yap( 1 6 0 ) . 6. A l l a d d
ravra before yevea&ai. 5. A adds a f t e r tt\avr)oovcriv, xal 0
xaipoq r)yyixeV p.rj TropevBrjre orriaco avrwv from Luke xxi. 8
(160). 7. All a d d \oipol xal before Xipol. 1 2 . B has ra?
dvofiia<; avTuv f o r rrjv avop.iav (155). 13. B adds 77 b e f o r e
0 Se y-n-ofteiVo? ( 1 6 1 ) . 15. A has eyw a f t e r e<rro<;, evidently a
mistake ( 1 5 5 ) : C has 0? for 0 avaiyivdicrxav. 20. B adds
rifiepa b e f o r e ^ei/adji/os ( l 6 r ) . 2 1 . A l l o m . rare. 1 5 5 , 160, 16T
A l l add 'ISov b e f o r e the second a>$e: A and C om. the first
T
&Se ( 1 6 1 ) : A has ovro? for the second /2Se ( 1 5 5 ) . 26. A h a s
eirry for eZrraiaiv. ( 1 5 5 ) . 26. A and C add rj before the
second 'ISov, B also on p. 1 5 5 . 27. A l l add xal a f t e r Herat: all
have dvSpos f o r avdpanrov. 29. A and C o m . Ev9ea>$, B also
on p. 1 5 5 : all h a v e roii /j.eaov before rov ovpavov. 30. All
have avSpoi f o r the first avdpcoTTOV, B has ai>Spo? for the second
avdpanrov ( 1 6 2 ) . 3 1 . A and C h a v e rore before uiroarekel (156),
B also on p. 1 6 2 : all add (fioivfjs b e f o r e craX.7T t/yyos, and iravras
before rov<; exXexrovs. 32. A l l add yap a f t e r orav. 1 5 5 , 1 5 6 , 161, 162
XXIV. 33. C o m . xal: B h a s yevijaerat for iS^Te. 162

xxiv. 34. B om. eais. 36. A l l h a v e 77 for xal. 37. B and C o m . 7 d p ( 9 3 ) : B


om. yap ( 1 6 2 ) : C adds 777 yevea after "ilarrep (93): B has erri
rah rjfiepai<; a n d A and C ev rah rj/j,epac<; for at r/fiepai (93) :
all have b rah {¡¡¿epais (162) : A and C add xal after earai
(93) : all add xal after earai (162) : all have dvSpos for
avdpanrov ( 9 3 ) : C has dvSpos for avOpdrrou (162). 93, i c 2
LIST OF VARIANTS, XXXV

M a t t . x x i v . 38. B has yafiovvrei for ya/iifyvTe*; (162). 39. AH a d d Kai after ear ai:
A a n d C om. 17? rj^épas (163). 33, 44. All h a v e àfSpò? instead
of àvBpùnrov (93) : B has àvSpòi for àvdpànrov (163). 40. C
has roi? u7poI<> for tw àypà (163). 41. A a d d s Xéyet ó Kvpios
a f t e r àcpisrai in Less. C X C I V . (163). 43. All h a v e &pa for
<j>i¡katcy on p a g e 94, a n d A a l o n e has it in Less. CXCIV.,
p. 163. 46. B a d d s 7) out0? a f t e r SoüXo? (163). 93, 94, 163
x x i v . 48. All a d d TOV ep-xjurdai after Kvpios. 50. A a n d C om. èxelvov. 163
x x v . 2. C om. s'f aìnàiv (¡64). 4. All a d d aìiràiv after «776106«?. 5. All o m .
•Kàaai in Less. LXXXIV.* and A in Less. C C C X . 6. A
and B on p. 164, and all on p. 96, add Hpxerai, a f t e r vvßcfrios :
all a d d ¿7épdrjre before e'fep^eo-öe (96) : all h a v e eyepdrjre for
èl;épxecrde on p. 164, e x c e p t Less. C C C C X . which adds it:
all add avraii after ¿TravT^criv. 8. All add rare before
ai Sè txaipaì (96) : A a n d C a d d ovv after al Sè (164) : all add
iSov a f t e r OTI : C o m . crßivvvvTai (96). 9. All o m . ¡làXXov. 95, 56, 164
xxv. 1 1 . A o m . xai a f t e r epxovrai in p. 1 6 4 : all o m . Kai on p. 96. 13. A
alone has év fi ó uto? TOV àvOpoairov ipx^ai added by a
later h a n d in Less. C C C C X . 96, 164
xxv. 14. All o m . "Slairep (94) : all h a v e àvrjp instead of avdp<iSTo<;. 94, 164
x x v . 15. All have ev&éa>? before ÙTreSrj/j,Ticr€v ( 1 6 ; ) . 17. B adds Xaßcbv
after r à Svo (165) : all a d d xai a f t e r (iwaiit<os. 94, 165
x x v . 17. In Less. L X X X I V . , whilst A and C h a v e ò t ò Suo ¿KépS-riaev
äXXa Suo, B has 0 Xaßcav Suo taXavTa xai aXXa Svo ¿/iépSTjaev
eV aì/TOis (94) : in Less. C X L I V . , B a d d s a f t e r Sùo, raXavTa
TfpyàcraTO èv avrois; Kai (165). 94, 165
xxv. 19. B o m . ixeivtuv. 20. AH o m . TrpoatjvtjKev aXXa irévre TiiXavTa :
C o m . irevre TàXavTa fiei 7rapéSrara? : A and B o m . Kvpie :
all a d d e V avroU after ¿KépSrja-a : B om. t h e last rdXavra (94) :
C om. t h e last raXavra (165). 22. A o m . aXXa (94) : ali
add Xaßav after the first raXavra in L e s s . L X X X I V . (94)
a n d C X L I V . (165) : all a d d eV aìiroh a f t e r ÈKépSriaa. 24. Ali
om. o-e after Ifuwv : all h a v e àw)p for ävdpmttos : all have ö
ti for oTTov (95}. 94, 95, 165
x x v . 26. C a d d s 'Iriaovi sic after xvpios aìrrov (95) : B a n d C have t h e
curious r e a d i n g iródev ¿¡Sets (165), whilst A h a s t h e usual
•¡¡Sei? before QT 1 depista ötrov OVK écrrreipa : C o n l y has iródev
y&eis on p. 95. 27. All h a v e t b tÓKO> avTOV for TOKOI. 93, 165
x x v . 28. All o m . ovv (165). 28, 29. é^et and ix0VTl are
translated more
semitìce èv rjj x€lpì a
vrav (166). 29. C a d d s StKa jdXavTa
0VTi
after éx (95)- 95, 165, 166
xxxvi LIST OF VARIANTS.

Matt. x x v . 31. B has àvSpòs for àvdpwirov in Lessons LXXXIV.* (96), and
CXLIV. (166): all have àv&pò<; for àvOparrrou in Less. C X X .
(129) : B om. èv TTj Sófy avrov in Less. L X X X I V . * (96) :
A l l have avrov after ayyzXot. 96, 1 2 9 , 166
x x v . 32. B adds t o t e after xal before avvaxdrjaovrai. 96, 166
x x v . 34. A om. avrov after Seftwc (129) : all om. avrov after Sefiii/ (96). 9 6 , 129
x x v . 34. C om. e'pei ( 1 2 9 ) : all om. nov. 166, 1 2 9
x x v . 36. B om. fiix-qv after <f>v\axrj (97), but all add it after yvfj-mi, where
the Greek idiom does not express it. 97, 1 2 9
x x v . 37. C om. avrà: C om. /cai sdpéifra/xev (129). 129, 166
x x v . 39. B has xal for 17 before èv rpyXaxij 97
!
x x v . 40. B om. àSeXtfiMi' fiov, and adds xai before èp.ol. 97. 66
x x v . 40. C om. Tcàv àSe\(f>àu fiov in Less. C X X . 129
xxv. 41. A and B have Sarava instead of SiafióXto (97) : all have Saravd
in Less. C X L I V . ' ( 1 6 6 ) and C X X . ( 1 2 9 ) . 97, 1 2 8 , 1 6 6
x x v . 44. B om. tcaì avrai (97) : B om. avrol (130). 971 '3°
x x v . 44. C has 77 yvfivbv before rj ^èvov. 130
x x v . 45. All add r&v àSeX(f>ùiv ¡1ov after rovrav in Less. C X L I V . (167), but
not in Less. C X X . (97) : B adds it in Less. L X X X I V * (97) :
A adds xal, and B xal 0 ¡3acri\ev<; after aTroKpidijo-erai (97). 97, 167

x x v . 45. All add xal after àrroxpidrjaerai. 130, 1 6 7


xxv. 46. B om. ox/rot (97) : B has ei'<? Trip, whilst A has ek xo\aaiv in Less.
L X X X I V . * (97) : B has xoXdaeis for KÓ\a<riv ([30, 167). 97, 130, 1 6 7

B has ÌSov for iyévero : B om. Trainai. 2. B has ài>Spò<; instead


of àvdpmrrov. 98

x x v i . 6. B adds pi] before yevofiévov (17$). 7. A l l have èv ry xeipl avrij?


for eyovaa. 8. A and B add avrov after /.laB^raì. 175, 170

xxvi. 8. A l l add rov /ivpov after avrrj, and tò /¿vpov after rovro. 10. B om.
yup (170) : all om. yàp (175). 11. A l l om. yàp. 1 2 . All om. yàp
(l75)• r 3- C has ort 7rà? 0? «7jpv^et for oirov èàv KrjpvxS^
(170): all om. xal: all om. avr77?. 170, 175

xxvi. 14. A l l add avroti after elirev. 16. All add avroU after irapaSai
(170). 17. A and B add aùrov after fiaQ^ral : B adds
avr tu after XéyoireT. 18. A l l add avrò."9 after eltrev: B om.
fiov. 170, 175, 176
XXVI. 21. All add avroi<; after ecTrev. 23. A l l add xiipios 'ITjcrov<; after Sè.
24. A l l have àvSpò<> instead of the first àvdpa>rrou. 25. B has
ovro<; for eym. 27. B has e'f èfiov after nitre instead of èf
LIST OF VARIANTS. xxxvn

avrov. 2S. All add véa<; b e f o r e hiadrjx^-. C o m . fiov, and h a s


therefore t h e r e a d i n g ro al^a rrjs véa<j Bia8ijxr]<; : C has vp.Siv
!
instead of rroW&v. t77) 7S
M a t t . x x v i . 29. A l l o m . /J.OV after trarpos. 3 1 . A l l add t o ì ? / ¿ a ^ r a ì ? airrou after
'It/ctoO? : B adds 70p after óueti : A om. rà irpófiara T779,
a n d h a s rj iroiiivr] avrov for 7701,1x1^9 : B and C add aìirov
after iroiu.vr)<;. 32. A l l have ¿Soù before irpod^a>. 33. All
have «ai after E i . 39. A l l o m . mow after Hdrep, and add
0 e \ e i s after crov. 44. C o m . iraXiv : all o m . the s e c o n d rrdXiv.
45. A l l add avrov after p.ad>jrà? : all om. ìSoù. 49. All
a d d avriu after et7rei/ : A om. xal xare<f>i\T]o-ev avróv. 6 SI
50. A l l o m . avrà. 52. A l l o m . aov after ¡id-^aipav, and 7 à p
after 7ravres : C o m . avrà. 178, 1 / 9
A l l a d d vvv after Svva/j.at, a n d o m . p.ov after irarépa. 55. A l l add
/j.e8' v/Jjùìv after ¿¡¡¿èpav. 57. B o m . oirov (l3o) : C has jj/xii>
for oirov ( 1 8 0 ) . 59. All a d d xal ol -rrpeafiuTepot, after àpx^pet?.
62. All a d d xal before OvSèv. 1S0, 195
x x v i . 57. A l l a d d 01 Sè arparicàrai before ol xparrjcravret (194) : all a d d ol
DP-%IEP& xal after OTTOV. 180, 194, 195
x x v i . 59. A l l a d d xal ol irpecrfivrepoi a f t e r ¿p^iepe«. 180, 195
x x v i . 60. C o m . fiaprvptÙV. I So
x x v i . 62. A l l a d d xal before OvSèv. 180, 195
xxvi. 63. C a d d s rov fwz/To? after Qeov. i S o , 195
x x v i . 64. B h a s àvSpò<; for àvdpwirov (181) : all have àvSpòs for àvdpw-rrov ( 1 9 5 ) .
6 5 . A l l add avrov after /3\aar(jyrifj.iav. 181, 195
All add xo\a$ov<; after avrov, and pairla-fiara after ¿parrtcrav.
xxvi. 67.
6g. B h a s ri79 aù\rj<; for èv r f j avXrj ( 1 8 1 ) : B o m . Kal (195) :
C h a s rov Na&pijvov for rov FaXtXalov (196). 1 8 1 , 195, 196
A l l a d d ovre irrLarap.ai. 71. All have xal for Ovros on p. 181,
xxvi. 70.
a n d xal before Ovros on p. 196. 7 2 . A l l h a v e rovrov rov avSpa
i n s t e a d of ròv avdpw-rrov. 7 3 . A l l o m . xal crv avràv el ( l 8 l ) :
B o m . xal 'yàp-, A a n d C o m . 7 à p on p. 1 8 1 . 74. All add
rovrov after avdpmirov. 75. A l l add avrai after eìpT]xóro<;. 181, 196
B o m . irdvte? (181) : B has xparfia-ai instead of davarSnTat (181) :
2. A l l add Tlovriai before UeiXdrb) e x c e p t C on p. 208. 181 OS

XXV11. I. A l l o m . 7rdvres and rov XaoO a n d 7rapéSaixav and rm ¿¡ye/iovei : all


h a v e vireperat for irpecr(3vrepoi : C adds Xpio-rov after 'T-rjtrov. 237

xxvu. 3. B h a s xal before'Ioi/Sa? (199). 4 . C om/'H^aprov (199). 5. A l l o m .


dve^oiprjaev e x c e p t A a n d B o n p. 208. 7 . B has per aWr/Xuiv
for èf aìrriòv, probably a m i s t a k e (199). 199, 20S
XXXVlll LIST OF VARIANTS.

Matt, xxvii. g. A and B have eri/j-r^iyav f o r eTifirjaavro in both Lessons, and C


has irpotrrjveyxav o n p . 199. 10. C a d d s 'JijcroO1? a f t e r xiipto?
(199). 11. A ora. o Tjyefitov (209). 199, 209

xxvn. 14. All add /¿aXXov a f t e r mote. 16. All add riva a f t e r Se<7/niov:
all h a v e 'IT/CTOVV b e f o r e Bapaj3j3av. 1 7 . A l l o m . ovv: all add
TOIV Svo a f t e r rtva, a n d 'Itjaovv b e f o r e [ t o t ] Bapafifiav: B adds
xai before 'ITJO-OVV TOV Bapaf3ftav on p. 209. 19. A l l have
iv oveipaTt fiov for KCLT ovap. 200, 209

XXVII. 22. B has a-Taupoiurj t w i c e a n d C o n c e for ¡xTavpoj$ijrai on p. 200, a n d


on p. 2 1 0 B h a s ^Tavpooa^. 23. B a n d C h a v e crTavpcoar) f o r
uTavpad-qTw on p. 201, and B has it on 210: C has
(TTavpQMTOV ( 2 1 0 ) . 200, 2 10

24- All h a v e avTuv a f t e r ipa? and C h a s TT]V %eipa for TA? ^«pa?
on p. 2 1 0 : all a d d TOV Sixaiov after TOVTOV. 26. A l l a d d aurot?
after irape<>a»cev : a l l h a v e aTavpoicriv avTov f o r a-Tavpmdij. 29. C
o m . fiaanXev o n p . 2 1 0 . 30. B h a s to irpoa-unrov avrov i n s t e a d o f
avTov. 31- B h a s e'feSverav instead o f eveSvcrav : all a d d tote
b e f o r e eveSvcrav. 32. B has e^ep^pp.evo<; i n s t e a d o f efep^o/uevoi. 201, 210

xxvii. 33. A l l add 01 crTpaTtaiTai a f t e r e'X&Si/re?. 203

xxvii. 33. B has top TOTTOV TOVTOV for T07TOV a n d has Kpavtos for Kpaviov
to7to<t. 35. C a d d s e V ainol9 after r^dXXovTe^. 210, : 11

x x v i i . 35' A l l a d d 'Lva. irX^poidij TO Xeyo¡levov inro TOV Trp0<F>ijT0v TOV XeyovTor


StefieptaavTO Ta i/u-uTid fxov eavTois xai ¿1rl TOV TFLATLUFIOV ¡LOV

ej3a\ov xXrjpov. 38. C h a s CTTavpovui for aTavpovvTai. 44. C


has ovvGTavpovvTa'i for avva-Tai>pcadkvTe% (203). 39. A l l om.
Trap<nropevop.evoi (211). 203, 2 1 1 , 2 1 2

x x v i i . 40. A l l add TOV &eov a f t e r vaov: all p l a c e et vias- el TOV @eov after
xai KATAFI-qdi a-TTO TOV OTavpov. 203, 211

x x v i i . 42. B a d d s el b e f o r e "AXXovs (212) : all a d d ei b e f o r e fiavtXeix;. 43. A l l


add tl b e f o r e •jreiroidcv. 44. C o m . xai after 8' avTO (212).
46. A l l o m . t o u t ' ecrTif, fiov, @ee p.ov, ivaTi /ie eyxaTeXnres ;
on p. 204. 48. B om. xaXdfiio eiroTi^ev avTov on p. 204.
49. C o m . epxerai (212) : all om. [aXXos Se Xa/3a>v XoyyTjv
evv^ev avTov TT}V irXevpav xai ¿%'iXdev vSaip xai alp.a on p. 2 1 2 ] ,
50. C o m . xpa!ja<; (212), 51. A l l h a v e ev0ea<; i n s t e a d o f ISoii.
S3. A l l o m . /¿era TIJV eyepeiv avTov. 203, 204, 205, 2 1 2

xxvii. 54. C o m . êéofirid-rio-av. 55. A l l a d d xai b e f o r e yvvalxe^. 213


LIST OF VARIANTS. xxxix

Matt, xxvii. 57. C om. 09 xal aì/ròs vkjj.adTjTevQrfi rat 'Itjo-ov. 60. A l l om. avrov.
62. All have 7 p a j j . p , a r e h for <&apiaatot. 63. All add avrai
a f t e r Xeyoi/T«. 64. A i l a d d avrov a f t e r ¡¿.adirai. 65. All add
'ISov before "Ex^re. 214

xxviii. 2. B has r/v i n s t e a d of ÌSoù a n d om. yàp : all add àirò tt)5 dvpat
Tov fj.vT)fieiov a f t e r XWov. 3. C a d d s b e f o r e Xevxov. 6. All
a d d ó icvpios a f t e r éVeiTO. 7. C has r/v i n s t e a d o f ÌSoù. 8. C
om. ¿TrayyeiXai. 9. A adds avrah after Xeycov. 10. All
have àXXà before virayere. 12. A l l om. avfj-fHovXiov re and
eSaxav.

xxviii. 16. B om. elf r-qv TaXiXaiav before et? to opo? in Less. CLI.
17. B om. avrbv (CLI.) ; oi 8« is translated literally but
not correctly. 19. A and C a d d p.01 a f t e r ¡lad^n-vo-are. 216

Mark i. 1. A l l h a v e EùayyéXiov for 'Ap-^V rov evayyeXiov. 6. A l l a d d SeSefiév-qv


a f t e r Bepfiarlvriv : all h a v e rov opou<t f o r ayptov. 262, 263

1. 9. All add TTOTafiòv a f t e r 'IopSdviiv. 10. A l l have jveipyfiévoiK for


(rx'^o/iévovi. il. B o m . [eVe^eTo] : all a d d Xéymv a f t e r ovpavàiv. 26;

i. 37- A l l h a v e irà? ó \aò<r i n s t e a d o f Trdvre<; : a l l o m . àXXaxpv. 39. A l l


a d d avdpairóì t i ? b e f o r e Xe-rrphs. 40. A l l a d d Kvpie before 'Eav,
and ò Kvpios Ttjo-ov? before airXayyviadits. 41. All add
XaXovvTO? avrov b e f o r e evdvs. 42. A l l a d d aÙToO a f t e r Xéirpa.
44. A l l a d d t o Kopfiav crov a f t e r irpocreveyxe. 138, 139

B and C add ó kvpios 'Ir^o-ow, a n d A <5 'I^o-oi? after eìasXdòw,


oXLyav a f t e r rjfiepcìtv, a n d -n-epl avTOV a f t e r TjKovcrdr]. 4. A l l have
ai/rov 7rpò<; TOV xvpiov 'Irjcrovv i n s t e a d o f avnZB o m . 07rov fjv :
A and C a d d 0 Kvpto<; Jij<7ov9 a f t e r orrov r/u. All a d d ¡±ov
after Téxvov. 6. All have /SXao-^T/yuias ; for fiXaarfapiel and
C adds yap. 7. All add p.6vo<; a f t e r 0«k : B om. tout«.
9. A l l h a v e on dwojxev i n s t e a d of el-reiv bis.
139
11. 9. C o m . ra> TrapaXvTtKO). 12. A l l p l a c e evdij? b e f o r e vyépdv instead
o f b e f o r e apa<;.
13 9, 140

ii. 14. A l l a d d vlbv a f t e r TOV : a l l a d d 'Avacrràs before ¿KoXovdei. 140

ii. 15- A l l h a v e t j j S o ^ j i n s t e a d o f rrj oUia avrov. 15. A l l a d d èxel a f t e r


yàp. 16. A l l have rmv 'IovSaiiov instead of rSiv $api<raiaiv.
all a d d avrov a f t e r iSovTe? : all o m . ¿fiapraiXwv ical : all h a v e
¿aOiere xal Triers f o r iadiei. 1 7 . A l l a d d elf fierdvoiav. 140

11. 24. A l l a d d oi ¡¿adirai crov a f t e r irotovcriv : B a d d s aùroì<; a f t e r ¡¡¡¡eo-riv,


25. B o m . OùSè. 26. B h a s elcrrfxdev rrj olxla f o r ètri 'Afiiadap :
all a d d avrà, a f t e r e^eanv a n d /xóvois a f t e r Upds. 136
xl LIST OF VARIANTS.

Mark iii. 5. avvXv-rrovfj.svo'; is expressed by two Syriac words : all add ttjv

Xe"LPa auToO after e^e-mi/ey, they omit it after arreKaTetrrddTj and


add aii 77 aXXtj. 137

v. 24. After tto\vi all add xal crvveXdovTOS avrov iSoii -jro\v<; : C om.
ISov. 26. All add exeWev after ¿¿etpo'j. 29. B om. avT-fj<;.
30. All add e/3Xeip-ev after i—ia-Tpatbeh. 32. All om. irepl . . .
33. C om. 0 ykyovev. 248

v. 3 4 . A l l have 0 xvpios 'Itjo-ov9 instead of 0 Se : C om. vrraye etV eip^V?;v. 249

vi. I. All have eit ttjv tto\w for eh rrjv irarpiSa avrov. 2. All add
oyrui after TOiavrai. 3. All om. 0 tcktcov : all om. ovk before
elalv. 4. B adds ISov before eXeyev: all have iro\ei for
irarpiSt: C om. /cal eV ttj olxia avrov. 25S

vi. 1 4 . B has something unintelligible for rpavepov: all have rov xvplov
'Irjaov for avrov: A adds ov ¿7in ¿TrexerjxiXicra after iSatrrityov.
1 5 . A l l add 17 before ¿<r. 293

vi. 1 7 . B has efiaktrv for eSrjs-ev. 20. A l l have ¿Troirjae for -q-nbpei. 22. All
o m . avrov. 2 3 . A l l om. xal Mfioerev avrrj ^"On1 r
eav ¡xe1 airways
Scixrco <701. 26. All om. irepl . . : all have crir/K6tfj.evov<t for
ava.K6i/xevov<;. 2 7 . A l l om. 0 fiaartXein;. 29. All have eSaxrav
for i&r\nav. 3 0 . C has xvpiov for 'Irjarovv. 294

vii. 24. A adds 0 Ttjo-oO?, B and C 0 xvptos ' I t j c t o v i after air^Xdsv: all
om. [/rat hSavos]. 26. All translate ' E X X t i v U by IQvukt].
26, 29. C has Sai^dvia for Saiuoviov. 2 7 . A l l o m . yap- 28. A l l
om. avrw\ A adds xai luiaiv. 29. A l l add 0 xvpio<i 'Itjctov^
after avry. 3 0 . B and C have Saip-bvia for Saipoviov: A and
B om. av-rif;. 3r. All add 0 /cvpios 'Irjcrovs after ¿¡¡tXOiov.
34. The explanation 0 ianv Aiavoi-^driTi, which is omitted
in the earlier A , appears in the later B and C. It is quite
unnecessary in a Syriac version, and one wonders if it is
a replacement of what occurred in an earlier M S . , or was
added through the misplaced zeal for accuracy of a later
reviser. 35. A l l add tots before tjvoiyqaav and e£0u? b e f o r e
i\v61; : B adds evdii<; before eXaXet. 141

vii. 3 7 . A has an interpolation xai o<ra avroi irerroiriKev after KaX£><?


rrdvra TreiroLTjKev. I42

viii. 2 9 . All three codices add 0 vio<; rov Qeov, and C further adds rov
i^aivTOS. 31. B o m . avacrrrjvai. 143> x44

viii. 3 4 . rov aravpov avrov in A is added by a later hand. 35. All om.
yap: A o m . e'/¡.ov after ei/e/cev: all repeat Zvexev before tov
L I S T OF VARIANTS. x Ii

evayyeXi'ov : A om. S' àv àiroXeo"^ ttjv Tjrvxvv avrov probably


b y mistake. 37. All have d ri instead of ri 7àp : B om.
avdpùnros. 38. B has avSpos instead of àvdparrrov : A and B
a d d avrov after àr/<yé\av. 140, 1 4 1
M a r k i x . 1 6 ( 1 7 ) . A l l a d d /cai \é<yei avrà a f t e r a-^kov : C om. 7rvevfia. 1 7 (18). A l l add
avrov a f t e r òSóvra?. 1 9 (20). A l l h a v e 0 Kvpios 'Irjaov'; for 0 :
A has orav before ?'}vey/cav. 20 (21). A and B have
0 Kvpios TrjcroOs, and C has o Kvpios a f t e r èirtìpóirria-ev : all add
Xéyoiv after avrov. 21 (22). B and C h a v e et'? rrjv Baka&aav,
instead of eU rà vSara : C has ip.ol a n d e V avrov where A
and B have rjfj.lv and èrf>' rjnas : all add icvpie before
trvXarfxytcrdeii;. 23 (24). A l l add /¿era Sa/cpvav a f t e r TraiSiou :
A and C a d d xiipie b e f o r e ftoijdei. 25 (26). A l l a d d e'f avrov
a f t e r è^rfkdev. 27 (28). All have 'I^croti? for avrov after
EIAEXDÓVTO'Ì. 28 (29). A l l a d d èv vrjareia /cai b e f o r e irpoo-evxfj. 142, 1 4 3
• L X - 32 (33)- A l l a d d 0 Kvpios 'Iijcrou? /cai ol ¡¿adirai avrov a f t e r rj\9ov, and
~Keya>v a f t e r avrovs. 3 3 (34). All add p-er àWrjXaìv after
8ie\oy£%ecr8e. 249
i x . 37 (38). A l l h a v e àrre/cpidr} Xéycov instead of " E è v . 40 (41). All
a d d fiov a f t e r òvópan : C adds p.ad-rjral b e f o r e Xpiarov. 250
x. 3 2 . A l l add ó /cvpios 'I-qaovs a f t e r 7rapa\a/3mv : all o m . 7TOXLV. 34. All
have raj Trpoa-ooirip avrov instead of ai/rw. 35. A l l om. [ S J o i .
38. A l l a d d àirexpldr) /cai after 'Iijo-ovs. 39. A l l o m . avrtp. 144, 1 4 5

x . 40. C has ìk SegiSiv and e'| eva>vvp,aiv where A and B h a v e èk Se^twv


fiov a n d ef evavvfioiv p.ov : all add eU before èx, a n d /cai eis
b e f o r e <=f: all om. Sovvai. 41. All add ¿Woe before Séxa:
C o m . irdvrmv. 145
xi. 23. C om. iriarevy : all a d d óaa àv eìirrf. 25. C om. crr-rj/cers : all om.
et: all a d d ¿v rais i^i/^cut {//¿¿¡v after e^ere. '34
xii. 29. B and C w a n t i n g from ver. 28 to 37 : A adds eVroX.7) avrtf after
npcÓTTj : A has aov f o r ''rjfj.aiv1. 30. A o m . ef oX7;? rrj? Siavoias
<701/: A a d d s avT7] t/ n-pwrrf ivroXr;. 3 1 . A has /cai Seirrépa op,ola
rai/TTj. 3 2 . A adds @eò? a f t e r els. 33. A a d d s rjfiàv after
xapSias, and has on à-ya-rrSipev instead of rò ayairav, and a d d s
/cai èì; o\rj<; tt}? •^rvyrj'i a f t e r avvéuecos. 36. A a d d s yàp a f t e r
avrò?, and adds ùttottoSìov before viro/cara). 37. A has Et
ovv for avros. 232, 2 3 3
xii. 38. B and C h a v e aroaU for crroXals : all add /cai ròiv òptpavwv a f t e r
Xripàiv. 40. B o m . Kpifia, e v i d e n t l y by a scribe's m i s t a k e . 41. All
h a v e earths instead of xadiaas, and all a d d ó /cvpios 'Itjcovs :
C om. idewpet. 250
f
xlii LIST OF VARIANTS.

PAGE

Mark x\'. 17. A l l add TOTS b e f o r e evSiSuaxovcriv, a n d ^XafjiiSa xoxxivrjv xal after
avTov: B o m . avrui, a n d a d d s f u r t h e r eVi TT)<? xe<paXrj<; avTov :
all a d d XEYOVTET after AUTOV. 20 r

xv. 20. All add y\ap.vZa xal b e f o r e iropipvpav. 21. A l l add ovofiaTL after
TLva : B has 8fj for aprj. 23. A l l add TOV 1nelv after avrco.
24. C h a s eirl TO, ¡/xdria avTov i n s t e a d of eV avra. 25. All
a d d eu<? b e f o r e wpa. 26. A l l a d d ev' auTov a f t e r ¿Tnyeypafj.fj.ein] :
C o m . r) eirtypatyrf Trj<; atriai avTov. 27. A and B om. aurov.
28. All add xal ¿TrXijpdidr) rj 7 p a t p r j rj Xeyovcra xal fj.e~'
avofiwv eXoyirrdrf. 29. B has xal instead of Ova-. B adds
avTov a f t e r vaov. 32. A l l a d d ¿CTTIV a f t e r 'Io-parjX. 202
x v . 43. A l l h a v e Tr\ovcrto<; i n s t e a d of eva-xVf iQn '> an d o n p. 207 B a n d C have
TU> JJEIXDRM instead of FIOUXEVTIJ';: all om. TOXFXRIAAS. 46. B
a d d s xal 'Ioxri](f> b e f o r e ayopaua^: all a d d rare b e f o r e edrjxev :
C o m . \LBov eiri (207). 4 7 . B h a s "¡71/ for redeirai (207). 19, 207

x v . 47. B and C have Mapla f] SirfaT-rjp 'Ia*u>(3ov xal 'Iwa-rjTo-i : A adds


p-riT-qp 'Iaxaiftov xal before 'JOICTTJTO? (19) : dir/aTTjp 'Iaxdi/3ov
o c c u r s in t h e S i n a i p a l i m p s e s t . 19, 207

xvi. I. B a n d C h a v e Bvydrrjp 'Iavd)f3ov: all a d d kXSov&ai b e f o r e r/yopaaav :


A a n d B h a v e TOV xvptov, and C TOV xvpiov 'Irjaovv for avrov.
2. C o m . fjta (217). 3, 4 . A l l three codices agree with the
S i n a i p a l i m p s e s t in p l a c i n g t h e s t a t e m e n t r\v yap /¿eyas <r<t>o&pa
in what seems its natural place, at the end of verse 3 :
A om. rjfj.lv (217). 4. All three have xal eXBovaai evpov
instead o f xal dva^Xe-^raaai 9eu>povaiv. 5. A l l om. ev TOU
oti ( 2 1 7 ) . 6. B o m . fjyipdrf (19), 7 . A l l a d d ISoii a f t e r OTI :
B h a s irpoayai eya> for irpoayei. 19, 2 1 7

x v i . 9. All have fiia. instead of TTpany : A om. 7rpmTov. 12. A om.


•nopevofiivoi*!. 14. All om. \_ix vexpaiv]. 15. B and C om.
aiiTOi<; : A a d d s fiov a f t e r eva~p/eXiov. 16. B a d d s xal before
0 TTi<jTevaa%. 17. All add xawals after 7XoirrtraU. 18. All
om. [xal ev Taiv %epcrlv]. 19. All add roira after auroi?.
20. A l l o m . aw .... 218

Lake i. 3. All om. iraaiv: all add ovv before xpaTune. 8. B adds xal
b e f o r e ev Ty Ta%ei. 9. A l l h a v e deov f o r xvpiov. II. B om.
TOV Bvfj.iafj.aTO'i. 13. A l l add ISov b e f o r e JJ yvvq \ B and C
have xaXiaeTav for xaXtaeis. IS- All h a v e ev xoiXia for ex
xoiXias. 18. B o m . yap. 284, 285

i. 24. A l l h a v e ZayapLov f o r avrov. 25. B Om. fiov. 28. A l l a d d 0 ayyeXo<;


a f t e r elaeX8a>v, a n d aoi a f t e r Xatpe. 29. A l l a d d ai/Tov a f t e r Xoyq.
3 1 . B a n d C h a v e xaXovVTat f o r >caXe<reis. 34. A l l a d d ptoi a f t e r ecrrai. 278
LIST OF VARIANTS. xliii

Luke i. 35. C adds ix aov b e f o r e yevvw/xevov. 36. B a n d C o m . teal avr^\


A om. AIITI). 37. A l l h a v e éarai SVGKOXOV f o r àSvvarija-ai.
38. A l l a d d ¿70) a f t e r 'ISoù : C o m . /not. 279

i. 44. All add svdéco'; after 7àp : A has SiìjXde for iyivero. 48. B h a s <re
i n s t e a d o f /¿e. 234

i. 55. A a d d s i r a v r a a b e f o r e iXtlX^a^v : B and C wanting. 235

i. 58. C has 01 mpioiKOL avròiv. 60. B om. Où^ì : A and C om. àXXà :
a l l a d d T O ovo/xa avTOv b e f o r e Tcoai/n??. 62. B h a s xaXicrai
i n s t e a d o f KaXeicrdai : all o m . avrò. 66. C o m . irai&iov.
76. B a n d C o m . yàp : a l l a d d -irpocrinrou a f t e r ivw-rriov. 285, 286

ii. 2. B om. fjyefxov^vovTo^ t t j ì ^ v p i a ? : A o m . riye/xovevovTos, a n d h a s iv


Supia. 7. A a n d C o m . aìiToÌs. 8. A l l a d d e'/ceì a f t e r fjtrav.
9. B a d d s ISoù b e f o r e 0 ayyeXos. 1 1 . A l l h a v e icvpiou
i n s t e a d o f tcvpios. 12. A l l a d d ISoù, a n d B a l s o iXdóvre<;
b e f o r e evprj<7eT£. 2 54

ii. 14. A and B h a v e T] evSoicia: C has 77 evSo/cia aov. 1 5 . B h a s ISoù


instead of ¿7¿vero. 16. B has i\8óvre'; elSov i n s t e a d o f àvevpav.
18. A l l add IRAVTIOV b e f o r e TOIV XaX-qdivTiav. 255

ii. 20. B has dlov Kal f/Kovaav (255) : a l l a d d inTO TSIV àyyeXtov. 255, 2 5 9

ii. 2 1 . A l l a d d TÓÌ •yratSl a f t e r QKT£>. 259

ii. 22. A adds ol avyyeveU TOV TralSos TOV 'I^crou? a f t e r àvrfycvyov. 24. A l l
have xadSi'; elpr/Ka f o r Kara TÒ eipijfxevov : B h a s vop.o<; for
iv t<£ vàfiai. 25. C o m . ¿'Sou: B h a s àtrò i n s t e a d o f if :
all o m . t h e s e c o n d avSpanros. 272

ii. 27. A l l a d d TOV Kvpiov 'ITJOOV a f t e r yoveis : all h a v e aìiTÒv f o r TO iraiùiov.


28. A l l h a v e Svp-ecov i n s t e a d o f aÙTÒ?. 33. A l l h a v e ó 'Iaiar)cf>
i n s t e a d of 0 iraTrjp avrov : B h a s ¿oral? for /cat -r) p.r)Trjp.
37. C h a s xvplov a f t e r lepov. 38. A l l h a v e xvpias f o r &etp :
B h a s 7repi 7ravrav f o r irepì CLVTOV TZCLTIV, e v i d e n t l y a m i s t a k e :
a l l a d d iv b e f o r e 'IepovcraXri/x. 39. C a d d s t à yeypafifiéva a f t e r
iravra. 40. A l l a d d ry r/Xmia a f t e r ixpaTawvTO : C a d d s
irveup-aTi (259). 259, 2 7 3

ii. 42. C has rpeh ko.1 Skxa for SwSexa : all a d d ei? 'Iepova-aXi:fi a f t e r
avTcàv. 48. C o m . ìSóvres aìrròv. a l l a d d p.ov a f t e r Ténvov :
B o m . Tjp.lv : all h a v e iyà> icaì ò iraTrjp <TOV. 49. B has avTiZ
b y m i s t a k e for ov/c : A h a s iv ™ 0i'/ca, B iv TTJ and C
1/109 for iv tom. 259

ii. 52. All have tfi rfXinia XAL TTJ croata xal TT) crvvéa-ei teal Tij %APITI. 2

f 2
LIST OF VARIANTS.

Luke iii. 4. A l l h a v e TOV Xeyovrof a f t e r irpo<F>IÌTOV : C h a s p,av for avrov : B ora.


avrov. 5- All add rravra before tÀ <r/coXià, and irà<rai before
ai Tpa-^lai : C om. rràv before opoj. 263

iii. 12. All add VTT' avrov after f3cnrTicr8fjvai. 13. All add Trotfjre p-rjSe before

7Tpuaaere : B and C om. Tràcriv. 16. All om. ìa"xypÓTepós pov. 265

iii. 18. A and B have avrovf for TOV Xaov. 265

iii. 19. B and C om. Trdvrwv. 22. All add Xéyav after yevéadai. 268
iii. 2 3 , C has àpxófievo'i, B irX-qpaadp.evo'i : A wanting up to ver. 3 8 :
B and C add vtòs 'Iaxcofiov a f t e r 'Iaia-rjtfi: C o m . rov 'HXei.
2 4 . C o m . rov Aeve'i a n d TOV 'Iavvai. 25. B o m . rov 'Ai±m<; :
C o m . TOV Ma.TTa.8iov, TOV Naoiip. a n d TOV Nayyai. 26. B has
wo? MaX, a n d C ¿tò? BdX for TOÌI Maa.9 : C om. TOV Sepeeiv
and TOV 'IwSri. 27. C om. TOV 'P-rjua, and TOV ZaXadiijX.
28. C om. TOV MeX-^ei, TOV Kacra/.i, and "Hp. 29. C om.
TOV 'EXié^ep and TOV Matìdar, and adds viò? 'EXid before
TOV Aevei. 261

iii. 3 0 . C adds a f t e r TOV Aevei, vm 'Iavvai wo? MarraSlov vio? Naoìi/J, viò?
Naytp vìòs MarXàr vtòs v '°<ì 'IovSà 1/10? 'Prjaà viòs
ZaXadi-rjX t«0? MeX-%eì viòs Kocrafj, uìo? *Hp viòs 'EXté^ep
wo? Ma8àr wo? A e v e i 3 2 . B a n d C h a v e 'laifiijS for 'IoifiijX.
3 3 . B and C a d d a f t e r TOÙ Naaaawv, viò? 'Apàp., wo? 'Ap.Lvaèaj3.
3 3 . C h a s Fail for 'Payav : TOV is t r a n s l a t e d b y wo? t h r o u g h o u t
the genealogy. 262

iv. 16. All a d d ó /cupio? 'bio-ovs after rfx8evall agree with the Sinai
palimpsest in placing xaì àvéurr) àvayvàvai a f t e r TrpotfnjTov
'Haaiov. 17. B om. aùrw, and has TOVTO after fiifiXiov.
18. B has e&reoXe instead of é^pccrev : all a d d idaaadai tov?
<TvvTeTptp.p,évovì TTJV tcapèiav a f t e r anTearaXxev p.e. 229

iv. 2 2 . A l l a d d iracn. a f t e r eVi ( 2 2 9 also), a n d /cvpio? 'ItjctoO? sic after ai TOV :


all o m . èfiapTvpovv avTU> Ka\. 2 3 . B h a s \oyov for TrapafiaXijv :
all h a v e 5tì eVowjo-a? for yevóp.eva. 2 3 , 24. A l l have 1róXec
for TraTpiSt. 2 4 . All add avrok a f t e r Sè. 2 5 . All a d d irpo<f>ijrov
a f t e r 'HXelov : all h a v e ixXeiaQ-^trav for èxXeì<t8tj, a n d probably
0vpavoi f o r ovpavcx; : all o m . 7ràaav. 2 7 . A l l a d d rali rjp-épai?
b e f o r e 'EXicraiov. 283

iv. 3 1 . All a d d ó Kvpios 'Iyo-ovs after xarfiXdev. 3 3 . B adds è/cei a f t e r :


all a d d t i ? a f t e r dv8panro<;, a n d eliraiv a f t e r fieyaXy a n d o m . "Ea.
34. B and C o m . t¿?. 36. All add ¡j.eydXy after Siivdpei :
B a n d C o m . ¿Trirdao'ei. 98
LIST OF VARIANTS. xlv

Luke v. I. A and B have ó /cupio? 'Irjaoù? instead of avto?. 2 . B and C o m .


hrXvvov : all add ècr-^laO-q yàp. 3. A adds èxddia-e after
è/ifiàs Sé : A has airr&v instead of ràv irXoicav, and adds
Ilérpov after Zi^cai/o? : A o m . Kadiaw;. 4 . A has 'E-rravaydyem
for 'Erravdyaye. 5. A om. ¿7ro/cpi£?ei?. 6. A om. rrXrjdo^.
7 . A l l add t o t e : B om. èv t £ éri'pu 7rA.oi'<>;. 8. A l l add tote
after LTérpo?. 99

v. 1 7 . A and B add 'I^crou? and C ó /cupio? 'I^o-oO? after ¿yévero : all


have SiijXde for èyévero, probably by mistake : all om.
Kal 'IovSaias : all have Travras for avrò v. 20. A l l add avrà
after direv. 22. All add Katcà after Ti. 23, All have ira
€Ìira>fie0a for eìirelv bis. 24. All have àvSpòs for avQpdnrov :
all add t¿re before elrrev. 25. All add rò xkivihiov after
apa?. 2 6 . B o m . Xéyovres. 2 7 . A l l o m . fiera ravra : B and
C add <5 icijpto<; 'It]crov<; : A adds 'Jtjctoù? only. 28. C has
rfXde for axoXovdet avrà. 3 2 . A l l have OV yàp for 01IK. ioo, 102

vi. I. A l l om. èyévero: A and B h a v e 'Ir/a-ovv and C ròv tcvptav for avrov,
and all add ròv Kvpiov 'Irjcxovv rrepnrarovvra : B om. avrov after
/¿aSr/ras. 2. A l l add oùtoi? after ei-irav. 3. A om. the ov of OvSè :
all add "va iroiàfj.ev after è^ecrnv. 4. A l l om. Xaf3àv : A and
B add xal before tow. 5. All add yàp : all have ài/Spò?
instead of dvdpanrov. 6 A l l add ti? after zvdpwrro*; : B om. "va.
8. All have 'EXdé before "Eyeipe: all om. àvacrrà<;. 9. B
adds rj/Mv after e^eanv. 10. A l l add p.er' òpyfj<; after aÙToù? :
B and C come nearer to the majority of Greek MSS. in
having only xal elrrev avrà.I, while A has t<J ùv&pl tcu %-qpàv
é^ovn rrjv xe^Pa '• ac ^d ovras before ¿irairjcrev, and ¿9 r7)1/
CLXXTJV after ai/rov. 103

vi, 1 7 . In Less. C C I X . , A o m . v v . 1 8 , 19, and the greater part of ver. 1 7 :


B and C add ó /cupio? 'Ìtjo-où? after earrj : all add xal àirò
after TTapaXiov : C has 7rapa rov 'Iop^dvov for tr}? irapaXiov.
19. All add oÙtoO? b e f o r e iravra?. 20. A and C add rtZ
irvevfiari and B irvevfiaros after tttìd^oì : B has avrav for
ùfierépa: all have r£>v ovpavaiv for rov &eov. 21. A l l transfer
the second clause (01 KXaiovres) to the first place. 22. All
have àvSpò? for àvdptinrov. 2 3 . C om. rroXvs. 270

vi. 3 1 . A l l add xal before avroK. 3 2 , 3 3 , 34. B has fiaKapic/j.ò<; for %api?.
3 3 . A l l om. [7ap], 3 3 , 34. A l l add yàp after the second xal.
3 6 . A l l add ovv after Tiveade and xaì ^p-qarot after oUrip/iuiv. IO I

vii. I. All begin *HXBev ó 'Iycrovs els tq? àxoà? rov Xaov. 2. B om.
t w o ? : all add yàp after i^fxeXXev. 6. A l l om. ov before ¡xaxpav :
xi vi L I S T OF VARIANTS.

C om. ¡ITJ, S. B and C add fiov a f t e r i^ovcrtav : all have


viro Trjv XiipA pov f o r inr' èfiavrov. 9. A l l ODI. t a u r a . IO. All
h a v e TOiavT-qv for roaavT-qv : all a d d Tore a f t e r xai. 105
Luke vii. i r . All a d d 0 xvpio? ì
ITJO~OV<Ì b e f o r e èirop&vd^ : B and C om. ISov.
12. A l l have è^rjkBe for e^eKOfil^ero. 13. B o m . avrrjv : all
a d d ItjitoO? a f t e r 0 xvpio<; : C o m . aiirfj. 16. B a d d s rcw rmv
TTL(TT(vÓvT01V TW A . Ó 7 ( f i DÌLTOV. 102

vii. 20. All h a v e tÒk xvpiov 'Irjaovu f o r avrbv. 21. All a d d ò /cupioi 'I^o-oO?
a f t e r èdepd-rrevaev. 22. All a d d o /cvptos 'I-qaov? a f t e r airoKpi8ei<; :
B and C have evcppaivovrat for evayyeXi&vrat. 24. All a d d
0 XVPIOS 'IT]<XOV<; a f t e r ^P^aro. 25. B h a s 17 for àXXà : all h a v e
rjfj.óieo%fj,évoi f o r v-rrapyvvTe<; : all om. /cai rpvifcfi. 27. All a d d
yàp a f t e r ovto? : A o m . yéypairrai : A a n d C o m . aov a f t e r óSóv :
B has croi. 28. All a d d ap.r)v b e f o r e Xéytu. 29. All have
¿Sinatrav f o r èSi/caicocrav : all h a v e virò for t o (3dTTTi<?y.a. 274, 275

vii. 36. B a d d s tcai elirs ra> xvpla 'Ir/aov a f t e r $apbcraio>v, a n d h a s eiaekdr]


for <pdyy. 39- All o m . ó xaXéaras aiirhv a n d Xéymv. 279
vii. 4 1 . All a d d elrrev avrai a f t e r <fyr)trw, a n d C a d d s f u r t h e r ò Kvpiot 'Iyo-ov*; :
all add avrai after ¿dxiXev, and Syvapia after irev-rqKovra.
42. All add el-rré fioi. 44. B om. /J.OU, also A in Less.
CCCXXXI. 46. B a n d C h a v e t o w 77-óSa? for rrjv KsfyaXrjv.
47. C o m . TjydiTr^aev. 280

viii. I. All h a v e ó xvpios 'I-qaov<; for avrò';, and om. èv rà> Kadeipj*;. 289
viii. 2. All o m . r) xaXovp-ivrj. 29O
viii. 5. All a d d 'ISoii b e f o r e è^rjXBev. 6. B a d d s xal ovxkn b e f o r e <f>vèv.
8. B adds TTOXVV after xapirov. 10. A has 0 Sè 'Itjo-oO? for
ó, a n d adds avroU after eiirev : B and C wanting from
ver. 9 t o ver. 15. II, 13. A has to Sè irecròv instead of
01 Sè. 12. A has rbv Xoybv a f t e r uKovoavre*;, xal for eira,
and ó varava*; instead of ó Sia/3o\o<r. 13. A has vypor-qra
f o r pLijiv and A axavoaXi^ovrai for àrplaravrai. 15. A adds
irscrhv a f t e r t ò Sè, a n d 1roXv a f t e r xapirocpopovo-ui : it a d d s also
0 i-%<ov aira àxovew àxovéra). 16. A o m . t h e s e c o n d ridrimv.
18. All h a v e l ^ e t for Soxet exew- io
4> I0
7

viii. 26. A h a s «at ¿Xdàiv 0 /cvpioi Tijo-oi? i n s t e a d of xaì xaré-n-Xevcrav.


27. C a d d s yàp a f t e r ixavw. 29. B a n d C h a v e raiv ^aufioviaiv
for rov Sai/xoviov. 30. All add t o òvopa fiov after Xeytwv.
32. All have ÈMCRREIXRI for è-rrirpé^rT] : all a d d ^otpovs a f t e r
ètceivow}. 108
viii. 3 3 . All a d d iraaa b e f o r e 77 àyéXi] : B alone adds xaì airidavov after
¿•7re7Tviy-q. 3 7 . All a d d yap a f t e r p.eyd\io. 108, 109
L I S T OF VARIANTS. xlvii

Luke viii. 4 1 . A l l o m . xaì iSoii. 4 3 . A a l o n e adds ^tì? larpoìs -rrpoaavaXoicraaa


oXov top ¿Stop. 4 5 . A a l o n e adds xaì Xéyej?' ti? ¿¿ou ^bto;
46. All have aiiroh after elirev. 47. B has $o{3rjdeiaa xaì
rpép-ovcra w h e r e A has tpépoucra o n l y : C defective. 110

viii. 52. B o m . avTrjv : all a d d 17 7rais a f t e r àiréBavev. 54. All add eV/3aXmv
é^a rravra rov Xaov rare b e f o r e xpanjtras. I II

ix. 1. All have TOTS before avvxaXsaàfievo<; and ó xvpios Tijo-oO? a f t e r


Sè : all add àiroa-riXovs a f t e r ScóSexa : A and C om. Sepa-rrevetv.
2. All add t o ! iadeveias after laadai. 109

i x . 5. All a d d xaì b e f o r e t o v xovioprov. 109

i x . 28. A l l add ó /cupio? 'Itjo-oO? a f t e r rrapaXaSàv. 29. B adds xaì before


tò eiSo?. 30. B and C h a v e èyévsro for ISov. 3 1 . A adds
7Tcpi a f t e r eXeyov. 32. B om. 7TJV SÓ^AV avrov xaì TOW ivo. 291

i x . 33. C om. xaXóv. 3 5 . A l l h a v e àyarr-qrh^ for éxXeXey/j.évo';. 36. C om.


aiv iwpaxav. 292

i x . 37. A l l add fiera Taira a f t e r r)/j.épa: all have avroK for avrai. 39. All
h a v e p r a r « f o r airapaaaei. 42. All h a v e éppetyev for è'pp7jfCT. [II

i x . 57. C adds xvpie a f t e r avrov. all a d d xvpie after ùtrépyr;. 58. A and B
o m . [0] T^c-ovs. 58. A l l h a v e ài'Spò? for àvfipónrov. 59. A l l
add Kvpce before 'Eirnpé^rov : B om. rrpmrov-. all om. fj.ov
a f t e r irarépa. 60. A l l a d d ò xvpio^ 'I-rjcrovf a f t e r avrà. 113

x . I. B and C w a n t i n g : A o m . Mera Sè ravra and [SiioJ : A has xaì


for ¿répovs- and adds ¡j.adrjrà'i after kfiZofi-rjxovra, and irdvTa
before rórrov. 2. A o m . ovv. 6. A a d d s rj elprjvr} iifi,S>v a f t e r
ài/axafi^jret. il. A adds è(f>' v/j.at a f t e r rjyyixev. 12. A adds
yàp b e f o r e tjJ 7roXei. 230

x. 16. All a d d xaì 6 àxovcav èfiov àxoust TOV àirocrTei'XavTÓs /is at the end
of the verse. 1 7 . A l i o m . [Suo] : B h a s croi for TJ/J.IV. 233

x. 19. A l l a d d ivvap.iv xaì a f t e r vp.lv. 20. All add ISoù before r à òvó/iara.
2 1 . A l l a d d ó «¿pio? 'i?/croi)<> a f t e r r/yaXXuio-aro. 114, 233

x. 21. B and C o m . avrà ¡^-n-ioi? a n d h a v e TÌIIIÀU instead of uov : C om.


riù a'yitfi. 234

x . 27. B and C o m . e'f 0X179 ri}? xapSias aou: A has it after rrj •tyvxfi
<70v. 29. B o m . irpò?. 3 1 . A l l have xaì è%rjx8ov xar' avrov
Xyaraì instead of «at Xrj<7raì<; wepieireaev. 112

x . 34. All h a v e Soù<; e V aura for emx^v. 36. A l l add ovv after TO :
all h a v e rovrov xaB' ov Zrreaov Xrjarai ; instead of rov èfiireaóvros
«¿? roù? Xjjirra? ; 112, 113
xlviu LIST OF VARIANTS.

PAGE

Luke x. 38. A l l h a v e avrov f o r avtout, a n d A a d d s rbv xvpiov 'ITJCTOVV: all add


avrrj<; a f t e r olxiav. 40. A l l a d d Map8a b e f o r e elwev. 41. All
o m . T] svo?. 23j

x i . 27. A l l h a v e t<£ xvpiw 'Irjaov i n s t e a d o f aura> : all h a v e 01 edi]\acrav <re


for oui i8rfkaaa<;. 28. A l l o m . Mevovv. 235

x i . 29. B and C w a n t i n g : A a d d s 0 xvpios 'Iya-ovs b e f o r e fjp^aro. 30. A


o m . xal a n d h a s avSpos i n s t e a d o f avdpdnrov a n d a d d s a-Tj/j.eiov. 241

x i i . 3. All add xal ev r a w ayopal^. J. A a d d s rravruiv after crrpovdlwv.


8. B o m . 7ra?. 8, 10. A l l h a v e avSpos f o r avdpanrov. 9. All
h a v e airapv-qam avrov xal ¿yoi for ¿Trapn-rjdrjo-erai. 244

xii. 16. A a d d s xal ¿rrolrjtxev avnZ xaprrovs -rroXXovs. 18. C o m . xal elirev
TOVTO -rrmrjcrco• : all a d d aurou? before p-eitovai. 19. A l l add
/j.ou ISov a f t e r Wvxv- 2I- A" a^d "rrat a f t e r o u r a ? : A adds
ravra Xf-ywu ¿<bcovec 0 ojra CLXOVZLV axovkro) from
Luke viii. 8. 113, 1 1 4

xii. 34. B o m . yap. 36. All translate avaXvay by ¿Trarrpe^T] xal eXSrj.
38. A l l a d d avTow a f t e r ei/pj a n d SovXot a f t e r ¿xelvoi. 40. All
h a v e ¿fSpo? f o r avdptairov. 116

xiii. II. B has r/v for Ihov : a l l a d d r i ? a f t e r yvvr}. 12. A l l a d d iSov b e f o r e


¿TToA-eXiicrai. 15. A l l a d d 'Ir/ffovi a f t e r 0 xvpios. 115

xiii. 17. A a n d B o m . inr' avrov. 115

x i i i . 20. C has o^iciiasrai for opuoa-m. 22. B adds 7raera<; b e f o r e xoopas,


a n d all a d d iraa-as b e f o r e TroXets. 23. B h a s deXot for oXlyoi,
evidently a mistake. 24. A l l o m . Xkyw vp.lv. 25. A o m . ¿4>'
ov: all o m . rrjv dvpav: all have Kiipte twice : B has rti/e?
i n s t e a d o f 7TOQZV. 26. B o m . ¿vm-rriov <rov a n d R/PAJV. 27. All
have aprjv Xeyco vfj.lv instead of Xeyav vp.lv: all add yap
a f t e r 7rdvre<;. 28. A l l o m . xal 7rdvra? to^? 7 r p o ^ r a ? . 29. B
a n d C o m . xal anro ¡3oppa. 117, 118

xiv. I. All have rbv xvpiov 'Irjcrovv instead of avrov: B has ev rjfispa
crafifiaTov f o r aaB^ar^. 2. A h a s rjv for ISov: all a d d 0? a f t e r t j ? .
3. A l l o m . Xeyaiv. 5. A l l h a v e 0V0? for mo?. 9. B has eXdy
for rj. 10. A l l a d d ¡1ov a f t e r $iXe. I I . B o m . on. 1 1 9 , 120

xiv. 16. A l l o m . fieya : C om. rt? : A and C o m . xal ixaXeaev iroXXovt.


1 7 . C o m . xal a-TriareiXev TOV SovXov avrov ry <Z>pa rov : all have
ISov for r/Si?. 18. All add ¿Sou b e f o r e '¿xaB om. iSelv :
18, 19. All have on ov Suvapai ¿Xdetv for Trapyrrjp.ivov.
21. B has irapayevofAivoi oi SovXoc amiyyeiXav, and all have
rip oixoSecnrory for ra> xvpia avrov: B and C om. rare
opyia-ffeh 0 oiKoSeaTrorTyi: all add ovv a f t e r "E^sXde: all om.
LIST OF VARIANTS. xlix

xai ^coXoik?. 22. All have tm xvpia> avrov after S0ÙA.05 :


A has xvpie, yéyovev ¿9 «Tre?, while B and C have eVoi^o-a
•7TÒ.V 0 Tt eVeTofai. 24. B om. (J.OV : A adds iroXXoi eiaiv
xXrfrol, 0X1704 eVXe/cToi f r o m M a t t . x x i i . 14. 116, 1 1 7

Lake xv. II. B o m . "Avdpwiros : C o m . t i ? . 12. All om. avràv: all h a v e avrov
after irarpt : all add fiov a f t e r [¿èpos and aov after oùtrta? :
A and C have avrài instead of avrots and a d d avrò0 after
fiiov. 13. All have 0Xi<yas for ov iroXXas : all h a v e -rraa-av
rTjv ovcriav for -rravra. 15. A l l o m . avrov after ¿"/poùs. 17. A l l
add iv t(S otxco b e f o r e rod nrarpós and o m . fiov. 18. A l l om.
fiov. 20. A l l add eV avrai. 21. A l l add avrov after vlòs :
all o m . [TToÌTjcrav /xe cos èva riiv fitcrdiaiv crov] . 24. B adds
ÌSov before ¡"avefijo-el. 126, 127

B has f/xovaav for r/xovaev : all h a v e ip-aXp.a)8ta<; for -¡(wpSiv. 26. A l l


a d d avraj Xéymv after ivvvddvero. 27. C has ¡cai eOvaev avrai
ò Trarrip crov : B om. the clause, evidently by a mistake,
whilst A has xai àrréXaf3ev avrov ò irarrfp GOV xai sdvcrev airai.
31. A l l add /J.OV after Téxvov. 127

xvi. io. B o m . xai after ¿Xa^iort;). 13. A l l om. yàp. 14. A l l o m . ravra
iràvra. 12 1

A adds xai oùSew .iSiSov avrà a f t e r irXovtrLov f r o m c h a p . x v . 16.


22. A adds xai Karé/37] els aSov nai Ói/toì. 23. A l l o m . hirapyaiv
iv (BaaavGi*;. 24. A l l h a v e a,-frrjrai for xara-^rv^r] : all a d d t'Soù
before oSvv&fiai. 25. A l l a d d /¿ov after Téxvov. 25, 27. All
add avrà a f t e r ehrev or ehrev Sé. 27. A l l o m . oiv and add

7Tarpò?. 29. A l l a d d avrà) after Sè. 30. All add ov b e f o r e


fieravoijaova-iv. 3 1 . A a d d s 'Afipaàfj, after avrà: B a d d s avrai
after rr eia S r\<rovr ai : C om. ver. 31. 100, 107
x v i i . 4. All add aifies p.01 : B and C om. ai^aei<; avrà. 6. All add
avroh after Sè. 7. A l l o m . Ev8éw. B o m . avrai. 8. B has
èv rfì rjfiépa, instead of n. g. A l l h a v e avry instead of reo SovXa>.
IO. B has rj^aTrtja-afjLev f o r ¿i^elXo/iev, p r o b a b l y a m i s t a k e . 122, 121
XVII. II. A a d d s rov xvpiov 'Itja-avv a f t e r Tropeue<rdai. 14. A l l om. iScov a n d
add xvp 109 'Ir/a-ovs after aurofc. I l 8 , 119
x v i u . 2. C om. ¡J.TJ before fofiovpevos. 3. All add avrà) after Xiyovaa.
4. A l l add TTOXÙV after -xpóvov : all om. xai a f t e r EL 8. A l l
h a v e vai before Xéya) : all o m . ó ixo? rov avdpomov : A om.
from 7TXTJV to Xonrovf in v. 9. 9. All a d d eìirev ò xvpio9 after
Xoiiroii';: B and C add Xéya>v after ravrjjv. 11. All have
Xéytuv after irpocniv-^ero. 12. A l l add yàp after vyareva. 124, 125
LIST OF VARIANTS.

PAGE

Luke xviii. 19. C o m . eh, b u t a d d s fioi-o<t after 0 e o ? . 20. B adds xal before Mrj
three times, A and C once : A adds xal rov TTXTJCTIOV aov AIS

aeavrov in the space betwixt the two c o l u m n s from Matt,


x x i i . 39. 2 1 . A l l add avT<Z a f t e r elirev, a n d p.ov a f t e r veoTTjro<;.
24. All om. IT«?. 25. A and C add 7ap before 7rXovcriov :
B wanting. 27. C o m . Svvara, a n d h a s ov for aSvvara. 120, 121

x v i i i . 35. All have rov xvpiov 'Ii]<?ovv instead o f avtbv : all h a v e xal ISou
before tw^Xo?. 40. All add Tore before eTnipa>T-q<Tev, and
Xeywv after avrov. 41. B adds avrta after elirev. 43. All
o m . r)Ko\ovdei auTco. 1 2 1 , 122

xix. 1. B and C add a xvpio<; 'Itiaovs after elaeXdu>v. A adds 0 'Iijaoik.


2. All add TI? a f t e r avrjp. 3. B has -rrodev instead of rk.
5. All add 0 nvpios 'Irirroik after rfkdev, and om. 0 'i-^o-oC?
after uva(3XeTfra<;. 8. All add 'Irja-ovv after xvpiov. 10. A l l
h a v e av$pb<s for avdpanrov. 123, 1 2 4

xix. 29. B and C om. eyevero and TO KaXovp,evov: both have rjXdev for
fjyyicev. A w a n t i n g t o ver. 48. 30. B o t h a d d avroh a f t e r Xeya>v.
3 1 . B o t h h a v e xal Xeyei vp.lv a f t e r epmra, a n d rbv TTOIXOV after
Xvere. 3 2 . B a n d C add 7raXov ¿trrara: C adds f u r t h e r SeSep,evov.
34. B adds avroh after elwav. 39. Both have ypa/xuareaiv
for $aptcraia>v. 40. B o t h add avroU a f t e r elirev. 42. B o t h a d d aov
a f t e r eipijvTjv. 48. B has a-rroXeaaiaiv ainov i n s t e a d o f ironiocoaiv. 227, 2 2 8
xx. 2. All om. XeyovTes : all add tiva after Xoyov. 4. All add iro&tv
a f t e r 'Icadvvov. 5. B adds icriyrio-av xal b e f o r e avveXoyLaavro :
all add rtp.lv a f t e r ¿pel. 269

xxi. 3. All a d d avroh a f t e r elirev. 4. B o m . yap : all a d d 'O ex®" ¿ira

axoveiv axoverrm f r o m L u k e viii. 8. 126

x x i . S. B o m . yap. 9. B o m . ovx by mistake: C o m . ev9ecu?. 128

x x i . 9. B o m . evdeax; (132). 10. A a n d C h a v e vp.lv for avroh. II. All


p l a c e Xi/iol b e f o r e Xocpol. 12. All add eVi b e f o r e rjyep.uva<;. 132, 240
xxi. 12. All three codices begin the verse with irpoakx^e, and A adds
f u r t h e r airb T<iv avdpciywav, evidently from M a t t . x . 17 (240) :
B a n d C a d d ol av&panroi a f t e r ,avTuin (240), C a l s o on p. 1 3 3 .
13. All a d d Tavra a f t e r vp.lv. 133, 2 4°
xxi. 15. B o m . yap: all om. T airavre^ . 19. All a d d xal yap b e f o r e iv :
B a d d s xal b e f o r e Ta? -irvya^. 240
x x ; . 27, 36. All h a v e avSpos f o r avdpwirov (128). 27. All a d d TO>V ovpavoiv after
ve<f>eXy ( 1 3 3 ) . 28. All om.'Apypp.evaiv Se TOVTCOV yiveadaL (133).
34. All o m . irore. 35. A l l o m . yap (133). 36. B om. vavra
(133): B has av&pos for avBpanrov ( i 34). All have ¿«Spo?
for avdpairov (,128). 128, 133, 1 3 4
Another random document with
no related content on Scribd:
CHAPTER XVI
LORING TAKES COMMAND

T he chess game was never finished. Ten o’clock arrived with


nothing much left to be said, and with scant lessening of the
general gloom. Loring insisted that by trying hard Tom could get that
theme handed in by the designated time, that he could make up the
other stuff easily, and that, if he really set his mind on it, he could
keep his English work up to the required standard. But even Loring
realized that a little over two weeks was scant time in which to
convince a sceptical instructor of one’s reform, and that, with the
best of luck, Tom could scarcely hope for reinstatement early enough
to be of much further use to the Scrub. Clif’s best suggestion was
that Tom see his adviser the first thing in the morning, and ask him
to intercede. Tom agreed to do this, but plainly he was not hopeful.
Mr. Parks and he had not taken to each other greatly, and Tom’s
secret conviction was that “Cheese” wouldn’t be likely to go to much
trouble in the matter. Finally they parted, Clif accompanying Tom to
the door of Number 34 and leaving him with a lugubrious “Oh, well,
cheer up, Tom. Maybe it won’t be so bad.”
At breakfast Tom was strangely cheerful and ate a hearty repast.
Yet nothing had happened to better the situation, and Clif was
puzzled. Of course if Tom had decided to accept conditions
philosophically, and make the best of them, Clif was pleased, but
there was something in the other’s manner, a sort of under surface
excitement, that prevented Clif from being quite satisfied with that
explanation. And then, too, Tom was so casual when Clif detained
him in the corridor after breakfast. His replies to the other boy’s
questions were brief and vague. Yes, he was going to see “Cheese”
right now. And “Cocky” afterward. That theme? Well, yes, he might
have a go at that later. When Clif called “Good luck!” after him as he
turned down the corridor he said: “Thanks, old son,” and waved a
hand almost gayly.
The interview with Mr. Parks was not disappointing only because
Tom had not hoped that anything would come of it. The French
instructor firmly refused to interfere in the matter, and even
managed to make Tom feel that he had committed a breach of
ethics in proposing such a course. Not, however, that Tom troubled
about it. He thanked “Cheese” most courteously—so courteously, in
fact, that the instructor frowned suspiciously—and withdrew. Several
times during the forenoon Clif ran across him in the corridors, and at
two recitations they occupied adjacent seats, and Clif’s puzzlement
increased rather than diminished. Tom neither looked nor acted his
part. Clif confided the fact to Loring, adding uneasily: “He’s up to
something, and I’ll bet it’s something crazy. I wish I knew what.”
The Scrub did not choose a new captain. There was the chance
that Tom would square himself with the Office and return to his
duties, and so the Scrub sent word to Tom to appoint a temporary
leader and Tom’s choice was Johnny Thayer, the fullback. That
afternoon the First had very little trouble with the Scrub, and scored
three times, holding its own goal-line inviolate. Tom’s absence, both
as halfback and captain, was felt. With a game against Minster High
School two days off the Scrub’s showing that Thursday afternoon
wasn’t encouraging.
Loring returned to East after the day’s practice was over, a little
disappointed. Not because of the Scrub’s rather sorry exhibition, but
because he had hoped that Mr. Babcock would try out his forward-
pass play in practice, and Mr. Babcock hadn’t done it. Loring
supposed that Tom’s absence from the team had prevented, and
concluded that he would have to wait until next season for a test of
the play.
Loring was still eating supper when Clif, looking much disturbed,
was admitted by Wattles. “He wasn’t in dining hall,” announced the
visitor, “and I’ve looked all over the place for him! He hasn’t been
here, has he?”
“Tom? No, I haven’t seen him since noon. He’s around
somewhere, though, of course!”
“Yes,” agreed Clif but without conviction. “Just the same, it’s not
like him to miss a meal. He’s never done it before.”
“Have you tried the library? You know, he might be working on
that theme.”
“I’ve looked everywhere I could think of except at ‘J. W.’s,’ and he
was still at supper a few minutes ago. I don’t see where he can be!
Unless—gee, he may be in my room! I’ll go and see.”
He hurried out, but five minutes later he was back. “He wasn’t
there,” he said in reply to Loring’s mute question, “but I found this.
It was on the table.” He drew an envelope from a pocket, and, with
an uneasy glance at Wattles, laid it on Loring’s tray.
“You needn’t mind Wattles,” said Loring. He drew the single sheet
of paper from the envelope, and, with Clif leaning over his shoulder,
read the message it bore: “Dear old Clif, I’m pulling out in half an
hour. Something told me a long while back that I wasn’t going to like
this place, and the hunch was dead right. I’m going home to-night,
and I guess I’ll be back on the old High School Team by next week.
Tell Billy to give you the bundle wrapped in blue paper in my top
drawer. It’s those golf hose you always liked, the ones with the
green and yellow tops. I’m going to miss you, old son, but we’ll get
together somehow at Christmas if it can be managed. Keep this
mum until to-morrow. I’ve got to see the guardian before he gets
word from the School. Well, old son, here’s luck, and I hope we win
from Wolcott even if I don’t see it. Give my best to Loring. And tell
Wattles Cheer-io! Yours to the last whistle, T.A.K.—P.S. I’ll write you
in a day or two. If old Winslow’s nasty I’ll probably hike out
somewhere on my own. I’ll let you know so you can drop me a line
sometimes, and tell me how things are going. T.”
Loring slid the sheet back into the envelope, and returned it to Clif
in silence. Clif as silently thrust the note back into a pocket. Then:
“Wattles, you might take this tray, please,” said Loring, and, when
Wattles had reached the door with his burden, “I say, get hold of a
time-table and fetch it back with you.”
“That’s no good,” said Clif as the door closed. “He got the six-
thirty-four train, and it’s twelve minutes to seven now.”
“When’s the next one south?”
“I don’t know exactly. About nine, I think.”
“Does the six-thirty-something go through to New York?”
“I don’t think so. I guess you have to change at Danbury. There
are only two through trains, I think; the eleven in the morning, and
the two-something in the afternoon. Even suppose he has to lie over
at Danbury, though, he’d be gone before we could get there. And
neither of us could go, anyhow!”
“We’ll have a look at the time-table first,” said Loring. “Tom’s done
a perfectly idiotic thing, Clif, and he oughtn’t to be allowed to get
away with it. He’s probably sorry already. Anyway, he will be in the
morning, and the morning will be too late. We’ve got to get him
back here to-night—somehow!”
“I wish we could,” agreed Clif desperately, “but I don’t believe
there’s a train back from Danbury before morning, even if I got there
before he’d left. Besides, if he didn’t want to come back with me I
couldn’t make him, could I? He’s beastly stubborn. And I’d have to
cut study hour, and if faculty found it out we’d both be in wrong.”
“No, you couldn’t go,” said Loring. “There’d be no sense in you
getting into trouble, too. And, as you say, you couldn’t make him
come back if he didn’t want to. And even if he really wanted to, he
probably wouldn’t. He’d be ashamed to quit and turn back, I guess.
No, you wouldn’t do, Clif.”
“Then who—what—”
But just then Wattles returned with the time-table, and Loring
eagerly spread it open before him. “Get a pencil, Clif, and stand by,
will you? All set? Leave Freeburg 6:34. Arrive Danbury 9:07. That’s a
slow old train! Leave Danbury for New York—wait a minute. Yes,
that’s right. Leave Danbury 9:52. Arrive New York 11:35. Got it? Now
let’s see about the next one. Leave Freeburg—leave Freeburg—leave
— Here we are! Leave Freeburg 8:54. Arrive Danbury 11:02. Hm,
that’s an hour and ten minutes too late. No use trying to catch him
by train, Wattles.”
“No, sir,” agreed Wattles impassively.
“No, it can’t be done. Are we broke, Wattles?”
“Oh, no, sir, I believe there’s something like forty dollars in the
trunk, and I have a small sum on me, sir.”
“Say, fifty altogether? That may do. You might see just what we
have got.”
“I have three or four dollars,” said Clif eagerly.
“With you?”
“No, but—”
“Don’t bother. We’ve probably enough. What do you say, Wattles?”
“Fifty-five, sir, and a bit of change.”
“Plenty! All right. You know what to do, Wattles. Bring him back.”
“Yes, sir, but if the young gentleman shouldn’t care to return?”
“I’d use persuasion, Wattles; any kind.”
“Look here,” exclaimed Clif, “do you mean you’re going to send
Wattles?”
“Unless you can suggest some one better,” answered Loring. “I’d
make certain first of all that he really got off on that six-thirty-four.
He might have missed it, although he probably didn’t. Perhaps the
agent will remember him. After that—well, Danbury’s around sixty
miles, I believe, and it oughtn’t to take you more than an hour and a
half at this time of night. It’s now seven-nine, so you ought to fetch
there by—let’s see; allowing for delays in getting started, by nine or
a few minutes later. So you’ll probably get to Danbury about the
same time that he does. That’ll allow you about forty-five minutes to
make him see sense. Tell him we sent word that if he comes back
with you no one will know he ever went off. I’ll leave this window
here wide open, Wattles, and he ought to be able to get to his room
without being seen. Better stop the car well down the street. Don’t
try to get back before midnight, either. Better give folks here a
chance to get to sleep. And, Wattles.”
“Yes, sir.” Wattles had taken an overcoat from the closet, and now,
his black derby in hand, he stood rigidly at attention, his long
countenance even more than usually solemn.
“It will be worth five dollars extra to the man who drives you if he
forgets all about it by to-morrow.”
“So I was thinking, Mister Loring. There’s a fellow works in the
garage who has a car of his own, sir, and as we’ve struck up a bit of
an acquaintance, sir, I fancy he would be quite the chap for the—er
—undertaking.”
“Good! Better put this memorandum of the trains in your pocket.
Got the money?”
Wattles tapped the inside pocket of his coat.
“Then go to it! I’ll expect you back about midnight. Good luck,
Wattles!”
“Thank you, sir.” Wattles reached the door and paused, a hand on
the knob. “You understand, Mister Loring, I am doing this with the
understanding you’re not to leave the chair until I get back, sir.”
“Oh, absolutely, Wattles! Cross my heart. You’ll find me right here.
I may be asleep, but I’ll stick to the jolly old chair!”
“Thank you, sir,” said Wattles again. Then the door closed behind
him, and Loring, chuckling, looked at his watch.
“Eleven minutes past,” said Loring. “Fifteen minutes to get to the
village and find his man. Five minutes to get started. Five minutes
more at the station. Barring accidents, Clif, he ought to roll into
Danbury by nine-ten.”
“I dare say,” Clif agreed, “but if Tom is still set on going home I
guess Wattles won’t be able to do much.”
“Oh, Wattles will fetch him,” said Loring confidently. “Now it’s up
to us to fix things at this end. What about his absence from supper?
Suppose it was noticed?”
“Why, yes, but that doesn’t matter. If a fellow doesn’t want to
come to his meals he doesn’t have to. No one’s going to bother
about that, but if he’s missed from assembly hall it’s good night! I
wonder who’s in charge to-night!”
“That’s so. I’d forgotten about study hour.” Loring thoughtfully
thumbed the pages of the time-table. Finally; “Say, is it hard to get
permission to cut study hour, Clif?”
“Gee, I don’t know. I never tried it. Why?”
“I was thinking that if Tom got permission to stay away, because
of illness or something, he might get by.”
“Of course, but how can he get excused if he isn’t here to ask?”
“Couldn’t you do it for him?”
The two boys observed each other in thoughtful silence for a
moment. Then Clif’s eyes lighted. “Gee, I might!” he exclaimed.
“Only—well, I’d sort of hate to have to lie, Loring.”
“Don’t do it. Listen. Here’s how you work it.” Loring’s voice
dropped a tone and Clif hitched his chair closer.
CHAPTER XVII
WATTLES USES COERCION

“I s it necessary, sir, for Tom Kemble to ask for permission to cut


study hour himself?”
“How’s that?” asked Mr. McKnight, smiling. “If Kemble cut study
hour he would have to do it himself, wouldn’t he Bingham?”
“Yes, sir. I meant, does he have to ask himself?”
“It would be much better if he asked me, or one of the other
faculty members,” responded “Lovey” gravely. “His own permission,
supposing he obtained it, would hardly be sufficient, I fear.”
Clif laughed. For once he didn’t find Mr. McKnight’s fooling very
funny, but he must be diplomatic. “I guess I can’t say it right, sir, but
you know mighty well what I mean.”
“I suspect I do, Bingham. Kemble wants to be excused from study
hour, and has sent you as his ambassador. I am to presume, I fancy,
that he is too ill to make the request himself. Or does he think that
you’ll prove more successful than he would?” Mr. McKnight’s eyes
were twinkling.
“No, sir,” answered Clif earnestly, “it really isn’t that way, Mr.
McKnight. He—he isn’t able to come.”
“I’m sorry. It isn’t anything serious, I hope.” The instructor’s voice
was so genuinely sympathetic that Clif felt ashamed of the deception
he was attempting.
“I don’t think so, sir. He didn’t go down to supper, but I guess he
will be all right by morning.”
“I hope so. I’m not so sure, though, you shouldn’t have gone to
some one on Kemble’s floor. He’s in 34, isn’t he? However, as you are
acting in his behalf, and you are on my floor, I’ll take the
responsibility of excusing him. Is he in bed?”
“N-no, sir. That is, he wasn’t when I was up there.”
“Oh, better tell him to get to bed, Bingham. That’s the best place
for him, no matter what’s wrong. Probably just an upset of his
tummy. You chaps take awful chances, the way in which you stuff
yourselves with sweet chocolate and peanuts and Heaven only
knows what! By the way, Kemble’s on restriction, isn’t he?”
“Yes, sir. He got in wrong with ‘Alick’—I mean Mr. Wyatt!”
Mr. McKnight’s nose twitched, but he didn’t smile. “Too bad. I dare
say that’s upset him somewhat, too. I’ll look in on him a little later
and see if he needs anything.”
“I’m sure he doesn’t, sir,” said Clif hurriedly, striving to keep the
sound of panic from his voice. “I think he means to go to sleep.”
“Best thing for him. Tell him it’s all right about study hour,
Bingham, and that he’s to get into bed. I don’t want to find him up,
reading stories, when I call!”
“Yes, sir—I mean no, sir!” stammered Clif. “I’ll tell him. I don’t
believe he’d want you to bother about looking in on him, though.”
Then, seeing or fancying he saw, the dawning of suspicion in
“Lovey’s” eyes, Clif abandoned that line quickly. “Well, thank you,
sir.”
“Not at all, Bingham.” When the visitor had gone Mr. McKnight
protruded his lower lip, closed his eyes slightly and stared
thoughtfully at the ink-well. Finally he shook his head. “If it were any
one but Bingham, now,” he murmured, “I’d be inclined to suspect
that something had been put over on me!”
Upstairs again, in Number 34, Clif related to Billy Desmond, in a
somewhat small voice, the result of his visit. “Gee, if he does come
up it’s all off! What’ll I do, Billy? I didn’t lie to him, but he will think I
did, and I’d hate that!”
“Huh,” said Billy, pinching his nose as an aid to concentration of
thought, “there’s just one chance, Clif, and we’ll have to risk it.”
From his closet he gathered an armful of clothing, turned down
Tom’s immaculate bed, heaped the clothing on the sheet and pulled
blankets and coverlet back into place. From the end of the room the
illusion was only fairly successful, but when Billy had turned the light
out, and opened the corridor door, admitting the wan radiance from
without, none but the most suspicious would have doubted that Tom
lay there fast asleep, his head covered by the sheet. Billy chuckled
approvingly. Then he threw a pair of his own trousers and a towel,
and an old coat over the back of the chair by Tom’s bed and tucked
a pair of shoes underneath it. After that, still chuckling at intervals,
Billy got his books and closed the door behind himself and Clif.
“That’s the best we can do,” he said, as they made their way down
the stairs. “It may fool him and it may not. The rest, Clif, is in the lap
of the gods!”
It was about half-past eight when Mr. McKnight finished Chopin’s
Waltz in G Flat Major, and arose from the piano. Study hour was the
one hour of the twenty-four in which he felt at liberty to use the
piano to his heart’s content, and he was loth to lose the time
entailed by a visit to Number 34. Even after he was on his feet
another sheet of music caught his eye, and he opened it on the rack
and tentatively fingered the first bars before finally and resolutely
tearing himself away. The corridors were pleasantly silent as he
made his way upstairs and tapped lightly at the closed portal of
Number 34. There was no reply, and he turned the knob and thrust
the door inward. The room was in darkness and no sound came to
him. Evidently his advice had been acted on, for Kemble was not
only in bed but sleeping extraordinarily peacefully. Mr. McKnight’s
gaze took in the shoes beneath the chair, and the garments above.
The sleeper remained undisturbed, oblivious of the intrusion. The
instructor smiled as he closed the door softly again and walked
noiselessly away.
“Nothing much wrong with him, I guess, if he can sleep like that,”
he told himself as he sought the stairway. “Probably be all right
when he wakes up.” Then his thoughts went forward to the piece of
music on the piano rack, and his steps became swifter.

That ride to Danbury was long and wearisome to Tom. Waiting in


the shadows of the station at Freeburg, after he had decided not to
risk purchasing a ticket, but to pay his fare on the train, had been
sort of exciting, and even after the station lights and the lights of the
town itself had faded behind him a certain zest in the adventure had
remained. But soon, what with the overheated car, the
uncomfortable seat, the numerous stops and the dust that drifted in
at every opening, the excitement dwindled fast. At the end of an
hour he had begun to doubt the brilliancy of the exploit. For one
thing, it was going to be extremely hard sledding to convince his
guardian that he had taken the right course; the more so since Tom
hadn’t yet succeeded in convincing himself. Mr. Winslow, an
estimable gentleman despite Tom’s prejudices, was a lawyer, and,
being a lawyer, his judgment was not easily swayed. You just had to
have a good case, and Tom was horribly afraid he hadn’t! Well, one
thing was certain. If Old Winslow insisted on his returning to
Wyndham he just wouldn’t! No, sir, he’d run away first. Maybe he’d
go to sea. No, he wouldn’t, either. You couldn’t play football at sea!
But he’d go somewhere.
Then there was Clif. He had grown to be rather fond of Clif. Until
six weeks ago he had never had a real chum. He had been friendly
with lots of fellows, but close to none. He was going to miss Clif a
whole lot; was missing him already, in fact. And there was Billy, too;
and Loring Deane. They were, all three, corking chaps, and back
home there wouldn’t be any one to take their places. If it wasn’t that
it was already too late—
He pushed his suitcase forward where he could set his feet on it,
let his knees dig into the back of the seat in front, and moodily
stared along the length of the ill-lighted coach. No, it was too late to
change his mind. Study hour was almost over now, and they’d have
discovered his absence long since. Besides, there probably wasn’t
any way of getting back, even if he wanted to; and, of course, he
didn’t. Wyatt had played him a rotten trick, and to-morrow the old
pest would maybe realize it! And, anyway, what was the good of
being back there when he couldn’t play football again this season?
Heck, he had done just what any fellow with an ounce of gumption
and spirit would do, and he was glad of it!
These reflections brought him to the lights of the junction, and a
few minutes later he was descending the car steps, one of a half-
hundred passengers from the north. To find himself staring into the
solemnly respectful countenance of Wattles was such a surprising
experience that it was several seconds before he found his voice,
and during those seconds his suitcase was removed from his grasp.
Finally: “Why, Wattles, were you on that train?” he exclaimed.
“No, sir, I came by car,” replied the other. “Quite a bit colder, sir,
isn’t it? One can do with a coat to-night, Mister Tom, and I see you
have yours with you.” Suitcase in hand, Wattles led the way around
the end of the station, and it was not until he had started across the
track on the farther side that Tom realized what was happening.
“Hold on, Wattles! What’s the idea?” he asked, stopping.
“The car’s just over here, sir.”
“What car? I didn’t order any car!”
“No, sir. Mister Loring and Mr. Clif sent it. I was to tell you that
everything was quite all right, sir. It’s all absolutely sub rosa, Mister
Tom. We’ll get back to the school by midnight—”
“So that’s it?” Tom laughed roughly. “Expect me to go back with
you in the car, eh? Well, nothing doing, Wattles. I’m off that dump
for keeps. Let’s have that bag, please.”
“Certainly, sir, but if you wouldn’t mind just coming across to the
car. I’ve a robe and you’ll be quite warm. Your train doesn’t leave for
rather more than a half-hour, sir, and I’d like very much to deliver my
message, Mister Tom.”
“Oh, well, all right,” Tom grumbled. “Go ahead. But I’ll tell you
right here and now, Wattles, that it’s no good. It was mighty nice of
them to do this, and all that, but I’ve no idea of going back.”
“Quite so, sir. Thank you. Right this way.”
The car stood well away from the station, the street lights
revealing its black bulk, and the figure of the driver on the front
seat. Tom laughed as Wattles held the tonneau door open. “Some
class to you, Wattles! Where’d you get the boat?”
“In the village, sir.” Wattles was unfolding a large and heavy rug.
“It’s not a new car, sir, but it’s really most competent.”
“Funny idea—” began Tom, with a chuckle. Then; “Say! What are
you trying—”
The big robe which Wattles, standing beside him in the back of
the car, had spread open had enveloped him. For the briefest instant
Tom thought that Wattles, meaning to lay the rug across his knees,
had stumbled against the suitcase and fallen against him. But that
idea vanished before the sudden knowledge that Wattles had tricked
him! He shouted protestingly, but the folds of the thick cloth, dust
laden and odorous of the stable, were about his head, muffling the
outcry and almost choking him. He strove to get to his feet, to push
himself free, but in vain. Something, a rope or a strap, cinched his
arms to his body. He kicked out wildly, felt himself slip from the seat
to the floor, found the suitcase under his shrouded head, and knew
that Wattles was sitting on his legs!
It had all taken less than a minute, and now the driver had
scrambled back to the front seat, and the engine was shaking the
car. Then they were moving. Tom, panting from his exertions,
relaxed and took a long breath. Dust filled his throat and nostrils,
and he sneezed violently. Wrath induced one final struggle, but,
although momentarily unseated, Wattles remained in command of
the situation. Tom stopped writhing and considered events with a
fair degree of calmness.
The car, a good one although of ancient vintage, after negotiating
the streets of the town at moderate speed, was now on a straight
hard road, and the engine’s voice arose to a louder song. Wattles,
who had removed his overcoat before meeting Tom—it was a newish
coat, and he wanted nothing unfortunate to happen to it in case
Tom proved obstinate—shivered as, sitting sidewise on Tom’s legs,
he strove to keep his balance, and at the same time protect himself
from the rush of the cold night wind. It was a most uncomfortable
position, but Wattles was game. With Wattles duty was duty, and he
was prepared to sit like that all the way back to Freeburg if
necessary.
But it wasn’t necessary. Some ten minutes after they had left the
station there was a series of muffled sounds from under the robe
and Wattles, leaning nearer, said: “Pardon, Mister Tom. Will you say
that again, please, sir?”
“I said if you don’t take this pesky thing off I’ll smother!”
answered Tom through the folds.
“Yes, sir, I’m afraid it’s rather uncomfortable, and I’m sure you’ll
understand, sir, how much I deplore the necessity of the—the
methods—”
“I can’t hear what you’re saying!” shouted Tom in exasperation.
“Take this off me! Let me out!”
“Certainly, sir, only, asking your pardon, Mister Tom, I must have
your agreement not to leave the car.”
“Go to thunder!” said Tom.
“Yes, sir.” Wattles retreated, shivering violently. After a minute
more sounds reached him from beneath the rug and again he leaned
closer.
“I’ll promise, Wattles, you blamed idiot! Only take this horse
blanket off me!”
“Yes, indeed, sir! Just a moment!” Wattles’s hands were busied,
the restraint vanished from Tom’s arms, the awful robe dragged
chokingly away from his face, and he sat up, gasping. Wattles,
balancing himself precariously on his feet, was holding the robe and,
as shown by the brief radiance of a passing light, shivering like an
aspen. Tom could almost hear the chattering of his teeth. That
momentary vision of the long, mournful countenance, agitated by
the shivers that chased up and down Wattles’s spine, was too much
for Tom. He forgot that he was dreadfully angry and humiliated, and
burst into wild laughter.
The driver turned an inquiring face, looked briefly, and
unemotionally gave his attention back to the road. Wattles, fearing
hysteria, looked down in grave anxiety, and shivered harder than
ever. At last: “For the love of mud, Wattles, put your coat on!”
gasped Tom as he weakly pulled himself onto the seat.
“Yes, sir, just what I was about to do, sir.” Nevertheless, Wattles
first placed the robe over Tom’s knees, and tucked it about him
carefully. Then, at last, he managed to get his wavering hands into
the armholes of his coat, buttoned it tightly and seated himself at
the extreme limit of the wide seat. “If you’d prefer to sit in front, sir,
I fancy you’d find it quite a bit warmer.”
“I’m all right, but don’t be an ass, Wattles. Slide over here and get
some of this over you.”
“Thank you, Mister Tom, but I’m very comfortable.”
“You do as I tell you,” commanded Tom ferociously. “Mind you,
Wattles, you and that pal of yours there may be able to get the best
of me when I’m not looking for it, but I can lick either one or both of
you in a fair scrap. Here, lay this across and sit on the edge of it.”
“Yes, sir. And I’m quite certain you’d be a match for us both,
Mister Tom, and no mistake.”
“I’ll say so,” agreed Tom, mollified. “Just the same, Wattles, I’ve
got to hand it to you for turning a neat trick. I suppose, though,
Loring planned that, eh?”
“No, sir,” replied Wattles modestly. “Mister Loring just said I was to
bring you back. Beyond that, sir, I was obliged to proceed quite on
my own. Sorry, sir, that the exigency of the occasion demanded a
certain amount of coercion.”
“Coercion! Is that what you call it, Wattles? Man, you’re a
scream!”
“Should I have said compulsion?” asked Wattles anxiously.
“I’ll say you should!” Tom’s spirits were rising rapidly. Of course,
he hadn’t meant to return to Wyndham; hadn’t wanted to, indeed;
but the matter had been taken out of his hands, and, now that the
die was cast, he would make the best of it. And, sitting there
snuggled under the warm rug, with the old car hitting on all six, with
the nipping air stinging his face, he listened to Wattles’s explanation
of the events leading up to his present situation and felt that the
best was mighty good!
CHAPTER XVIII
A NEW PLAY IS TRIED OUT

C lif didn’t take Walter Treat into his confidence that night. Not that
he didn’t thoroughly trust Walt’s discretion, but there was no
sense in taking chances. He wanted to stay awake, and listen for
sounds outside or in the Hall that would announce Tom’s
surreptitious return; for Loring’s absolute confidence in Wattles’s
powers of persuasion had ultimately convinced Clif that Tom would
return; but after a heroic effort lasting some fifteen or twenty
minutes he had to give it up, and when Tom’s fortunes again
engrossed his mind, it was twenty-two minutes past seven on Friday
morning. Clif made a record toilet, and was on his way to Number
34 before Walter was more than half dressed. Billy Desmond was
alone in the room when Clif got there, but a mere glance at Tom’s
tumbled bed told the story.
“All right?” whispered Clif hoarsely.
“Guess so,” Billy chuckled. “He’s gone to wash. All I know is that
he was in bed when I woke up, and I had the dickens of a time
getting him out. He’s still half asleep.”
Tom staggered in a moment later, looking rather haggard, and
very, very sleepy. His greeting to Clif was a wan smile, but while he
struggled into his clothes and Clif kept an anxious eye on his watch,
he narrated his adventures briefly, yawning cavernously the while.
“We got here about five minutes to twelve and stopped the car over
on Stoddard Street,” he concluded. “Then Wattles and I went up the
lane a ways, and headed for East. Wattles had my bag. I’d forgotten
about the brook, and it was pretty dark, and so Wattles stepped
right into it. Luckily the bag got away from him and landed on the
bank. I helped him out, and we got in Loring’s window, and I stuck
the bag in his closet and came on up here.”
“And no one saw you?” asked Clif anxiously.
“I don’t—” Tom yawned widely—“think so.”
“Fool’s luck,” commented Billy, slipping into his coat, and heading
for the door. “That’s all I’ve got to say!”
“Go roll your hoop,” said Tom without rancor.
“Just the same, Tom, you know you were an absolute dumbbell,
now don’t you?” demanded Clif, as he held the other’s jacket and
tried to hurry him into it.
“I guess so. I don’t know. How much time we got?”
“Minute and a quarter.”
“Fine. I’ve made it in fifty seconds flat. Come on!”
That afternoon Loring did not attend practice. Instead, he and
Tom sat at opposite sides of the table in Loring’s room and Tom,
alternately despairing and hopeful, worked on that theme. Loring
gave no aid in the actual writing, nor even in the composition, but
he did make helpful suggestions when Tom faltered, and he did
suggest numerous changes in spelling. It was close to five o’clock
when the minimum of five hundred words was finally attained—with
one word to spare, according to Tom’s sixth count—and Tom hurried
across to West and delivered the result to Mr. Wyatt. “Alick” glanced
briefly at the three pages. Then:
“Did you have any help on this?” he asked.
“Yes, sir. If I hadn’t I’d never have got it written!”
“How much help, Kemble, and from whom?”
“Loring Deane, sir. I wrote it all myself. He didn’t tell me what to
say, but he kept after me until I’d done it, and he sort of suggested
things to—to write about.”
“In your opinion then, it represents your efforts, and not
Deane’s?”
“Yes, sir! And, Mr. Wyatt, it was some effort!”
“Alick’s” customary gravity cracked just a little. “Well, all right, my
boy. I’ll let you be the judge. Now see if you can’t come to class a lot
better prepared than you have been. And about that paragraph
structure business, Kemble. When do you want to make up on that?
This evening all right for you?”
“Oh, gosh, Mr. Wyatt! Give me another day, won’t you? I haven’t
had time to study that at all, sir!”
“If you’d kept up with the course, Kemble, you wouldn’t have to
study it now. Isn’t that so?”
“Yes, sir,” agreed Tom sadly.
“Yes, and you’d be playing football to-day, too. You know, Kemble,
I told you when you first came that I meant to teach you English.
Remember? I might have turned you down, and with good reason,
in which case you wouldn’t be here to-day. But I stretched a point
and passed you, giving you fair warning, though, that I meant to
ride you hard, my boy. You can’t truthfully say that I didn’t warn you
of what was coming to you, can you?”
“No, sir, I understood. And I started out all right, too, didn’t I, Mr.
Wyatt? Wasn’t I doing pretty well until—until just lately?”
“You’ve never done ‘pretty well,’ Kemble, but you did show me for
a while that you were trying, and as long as I knew that I didn’t turn
the screws. But about two weeks ago you stopped trying. I warned
you several times, but you appeared to think I didn’t mean it.”
“I got sort of busy about football, Mr. Wyatt. They made me
captain of the Scrub, and there was a good deal to—think about,
and—”
“Yes, I know all that. Football is a fine game, Kemble, and I’ve
never said a word against it. But football isn’t what you came here
for. At least, I hope it isn’t. In any case, it isn’t what your parents
sent you to Wyndham to learn, and the sooner you realize that the
better for you. I’ll give you until Monday on that examination, but
you must be prepared then. Come to me here at seven Monday
evening, and I’ll hear you.”
“Monday?” exclaimed Tom relievedly. “Yes, sir. Thank you, Mr.
Wyatt. I’ll have it Monday all right! You see if I don’t!”
“You’ll see if you don’t,” responded the instructor grimly.
By not watching the Scrub Team practice that afternoon Loring
missed something that would have interested him. The First called
off the scrimmage, choosing to spend the time in perfecting certain
plays to be used on the morrow against Toll’s, and so Mr. Babcock,
following “G. G.’s” example, devoted much of the session to a
general preparation for the Minster High School game. But he also
found time to try out two of Loring’s plays, one of them the forward-
pass strategy that had aroused Tom’s interest. He had no intention
of using them against Minster, and so the plays did not get beyond
the first stage of development. They were explained and the players
were placed in their correct positions, and then, several times at a
walk and several times at full speed, they were enacted against an
opposing line of ten substitutes. The forward-pass play was rather
intricate at first, or seemed so, and perhaps it was just as well that
Loring wasn’t there to watch the players get tangled up. Their efforts
would doubtless have made him exceedingly nervous! But the last
time that Heard tossed the ball back to Clif and Clif swept it forward
down the field the performance went with a very fair degree of snap
and smoothness. What Mr. Babcock’s verdict on the play was did not
appear. The second play, though, held forth small promise, and Clif
didn’t have to await “Cocky’s” judgment to know that it would not be
added to the Scrub’s equipment.
Loring, learning from Clif that the forward-pass play had been
experimented with, looked for some word from Mr. Babcock, but
none came that evening, nor the next day. In fact, the following
week was well along before Loring heard again from the Scrub
coach. That Friday evening was largely spent by Loring and Clif in
trying to get Tom to acknowledge that he had been several sorts of
an idiot and that he owed them the deepest gratitude for rescuing
him from a ruinous position. Tom, however, preferred to argue about
it. At heart, he knew that he had acted foolishly, and was
tremendously grateful, but he didn’t intend to say so in so many
words. The best they could get from him was the acknowledgment
that, now that he was back, he was glad of it, and that it was decent
of them to take so much trouble about him. He tried to get Loring—
and, afterwards, Wattles—to tell him how much the kidnaping
expedition had cost so that he could pay back the money. But Loring
wouldn’t tell, and Wattles’s countenance was absolutely vacant when
he was questioned on the subject. He couldn’t seem to remember a
thing! In the end Tom gave up in despair and nursed a mild grouch
for some minutes. It was dissipated, however, when Loring got
Wattles to tell about falling into the brook. Not that Wattles was
intentionally humorous. Quite the contrary. That was what made it
so funny.
The First Team departed for Toll’s Academy at eleven-thirty the
next forenoon, twenty-eight strong. The game would be the last real
test before Wolcott was encountered, and so the result was awaited
with a good deal of interest. Wolcott had defeated Toll’s by 26 to 9
and Coach Otis’s warriors hoped to at least equal that creditable
performance. The students sent the team off with confident and
vociferous cheers before they piled into dining hall for an early
dinner that would permit them to follow at one o’clock. Of course
not all the fellows made the trip, and amongst the half-hundred or
so who remained at Wyndham, were, besides the Scrub Team
members, Tom and Loring.
Tom had somewhat testily declared his intention of spending the
afternoon in study, but Loring and Clif had only grinned. The picture
of Tom occupied in the pursuit of knowledge while the Fighting
Scrub battled with an enemy somehow lacked distinctness! Anyhow,
Tom didn’t spend that afternoon in Number 34 West. He occupied
Wattles’s stool beside Loring’s chair, which had been wheeled to the
corner of the grand stand, and he and Wattles, the latter slightly in
the background, watched proceedings with about equal interest. It
was a good game, a hard, fast, close contest that wasn’t decided
until, in the fourth period, while the small audience held its collective
breath, Hoppin, sent in for the purpose, added a goal to the Scrub’s
second touchdown. Scrub had set out with the intention of beating
Minster High as thoroughly as the First had, but when the second
quarter had ended with the score Minster High 6, Wyndham Scrub 6,
that laudable ambition had been modified. The Scrub concluded on
second thought to be satisfied with any sort of a victory!
Jimmy Ames, back once more on the team, contributed a good
share toward the Scrub’s triumph, for it was Jimmy who found a ball
that no one seemed to have any interest in at the moment, and,
tucking it into the crook of an elbow, sped thirty-eight yards with it,
and placed it three streaks distant from the Minster goal-line. Johnny
Thayer advanced it six and Lou Stiles two yards. Then Heard,
officiating in Tom’s former position, got almost free outside tackle on
the right, and was piled up on the one yard, and from there,
although he had to make three tries, Johnny took it across. Sim
Jackson fumbled a poor pass from “Babe,” and there was no goal.
That was in the first period. Minster scored her six points in the
second, aided by a fumble by Sim and a long forward-pass that
swept the visitors from just past midfield to Scrub’s twenty-six yards.
Twice Minster fooled the defenders by the antiquated fullback run
from kicking position play, and finally tossed the pigskin across the
center for a twelve yard gain and a touchdown. Minster, though, had
even poorer luck than the Scrub when it came to the try-for-point,
for the ball eluded the kicker entirely and rolled back to the twenty
yards before it was recovered. A subsequent desperate attempt to
run it back to the line was upset—as was the runner—by Clif, who
made what was possibly the one perfect tackle of his football career
to date.
Minster’s second score followed closely on the beginning of the
second half, and this time a blocked punt gave her her chance.
Johnny Thayer got the ball away nicely enough, but in some manner
a Minster forward leaked through “Babe,” and his nose got squarely
in the path of the ball. There was no question about that, for the
evidence was prominent all during the rest of the battle! The ball
rebounded, probably in great astonishment, and was secured by a
Minster guard on Scrub’s seventeen yards. From there the visitors
took it by short and certain plunges across the line in just eight
plays, and, although the pass was good this time, and although the
Minster quarter had plenty of time to kick, the pigskin, perhaps still
unnerved by its recent experience, went wide of the goal. So when,
in the middle of the final period, Clif, taking a forward-pass from
Thayer on Minster’s twenty-six yards, scampered with it across the
last trampled white mark, victory depended on the try-for-point. And
when “Hop” took Stiles’s place and sent the “old melon” fair and true
across the bar the small contingent of Wyndhamites made enough
noise for a whole cheering section!
News of the Wyndham-Toll’s game didn’t reach the school until
just before supper time, but when it came it was wonderful!
Wyndham 33, Toll’s 6! The Dark Blue had bettered Wolcott’s score by
ten points! It had scored one more touchdown than Wolcott and
been scored against less! Wyndham went in to supper in a joyous
and rather noisy state. And later in the evening, when the First came
rolling up the driveway in the two big busses that had taken them
back and forth over the road, it was given a welcome worthy of a
triumphant Cæsar.
CHAPTER XIX
BAD NEWS

I n Loring’s room that Sunday morning the steam radiator was


hissing softly, perhaps at the chill, damp current of air blowing in
on it from the partly opened window, the floor was liberally strewn
with pages, and sections of three Sunday papers and three youths,
one for each paper, sat or sprawled about in lazy comfort. Wattles,
just a trifle more proper and solemn than on week-days, with his
best dark suit on, and his black derby immaculately brushed, had left
a moment before for the village, a prayer-book and hymnal firmly
clutched in one hand. Wattles always left early for church, walked
slowly, and with dignity, and, having reached the small edifice at the
far end of the village, spent a pleasant quarter of an hour watching
the arrival of the other members of the congregation. After his
departure Tom rescued the comic supplement from beside his chair,
and gave it his attention. So long as Wattles, redolent of sabbatical
decorum, had been there he had not had the courage to show
interest in it. He felt that Wattles would strongly, if silently,
disapprove; and since the incident at Danbury Tom had entertained
for Wattles a vast respect. His enjoyment of the highly colored pages
was, though, speedily interrupted by Clif.
“Did you see what Yale did to the Army, Tom?”
“No, I wasn’t able to get over to New Haven.”
“Weren’t you, really? Well, Yale piled up 31 to Army’s 10.”
“I was just reading it,” said Loring, coming into view from behind
his paper. “Yale’s finally got a winning team, I think.”
“That’s what you hear every year,” said Clif. “Then it doesn’t come
off! Still, she must be a heap better this year to run up 31 against
Army. Brown didn’t do so badly, either.”
“What did she do?” inquired Tom innocently. “Beat Vassar?”
“She beat St. Bonaventure, 19 to 0, and that’s—”
“Saint Who? What high school’s that, Clif?”
“Shut up! It’s the ‘high school’ that scored against Cornell two or
three weeks ago, and a team that can do that—”
“Where do you get that stuff? Everybody scores on Cornell. It’s
quite the proper thing to do this year. Colgate did it, and Williams,
and now Dartmouth.”
“Yes, and what was Cornell doing while Dartmouth made a little
old seven points?”
“That’s what I was wondering,” replied Tom. “Maybe she was
having afternoon tea, eh?”
“Seems to me,” laughed Loring, “you chaps are mightily interested
in games that don’t mean much to you. What about Wolcott’s
showing against Riverside Military? It doesn’t make our score against
Toll’s look so fine, eh?”
“I guess Riverside’s pretty weak,” said Tom. “What’s she done this
season, anyway?”
“I don’t know much about her,” answered Loring, “but 41 to 0 is
an awful score! It looks as if Wolcott might still have an edge on us,
Tom. What I don’t understand, though, is about that fellow
Grosfawk. He played only part of the time yesterday, and nothing is
said about him. I thought he was Wolcott’s particular wonder, and
that they were building a bunch of plays around him.”
“It is sort of queer,” said Tom. “The way they tell it here, Grosfawk
was the whole thing last year when they played us. This year you
don’t hear anything about him.”
“He’s only a substitute, as I figure it,” remarked Clif. “You see him
getting in now and then, but he’s never in the first line-up.”
“Maybe it’s strategy,” Tom offered. “Maybe they’re trying to make
us think he’s not much so we won’t worry about him. Then they’ll
start him, and he will run rings around us, like last year.”
“Well, I suppose Mr. Otis knows what’s doing,” said Loring. “Mr.
Hilliard, and the fellows who went over yesterday to see Wolcott
play, have probably brought back some dope.”
“‘Pinky’ is all right,” observed Tom, “but it seems to me that ‘G. G.’
ought to have gone himself. By the way, they say he didn’t come
back to school.”
“Who, Pinky? I saw him at prayers this morning,” said Clif.
“No, you dumbbell, ‘G. G.’ Billy said he was feeling rotten about
the time the game was over, and they stopped at a drug store
afterwards and ‘G. G.’ got dosed up there, and then went on home.
Back to-morrow, I suppose. Say, how badly was Fargo hurt? Anyone
know?”
“You hear all sorts of yarns,” said Clif. “Guy Owens, the yellow
haired fellow who helps manage, said that Fargo would be laid up
most of the week. Then I heard that he got hurt in the same leg last
year, and that the doctor told him he oughtn’t to play any more.”
“Imagine ‘Big Bill’ paying any attention to that,” chuckled Tom.
“Well, we won’t need him next Saturday, I suppose. This High Point
game is a cinch, they say. Guess he will be right there on both feet
the week after!”
“From what I get about yesterday’s merry little fracas, it was a
regular humdinger,” said Clif. “I’d like to have seen it. Toll’s roughed
it up considerable. One of her fellows was put out by the referee,
they say.”
“Sure it wasn’t the umpire?” asked Tom mildly.
“Well, umpire then. Anyway, our bunch got pretty well bunged up.
Raiford’s wearing plaster all over his face to-day.”
“Must be an improvement,” said Tom. “I never did like Raiford’s
face.”
Mr. Otis was not back the next day when the First got out for
practice and Mr. Hilliard, his assistant, took charge. There was no
scrimmage with the Scrub, for the First, while it had run up a big
score against its adversary on Saturday, had found plenty of
opposition, and not a few of the players were nursing wounds. “Big
Bill” Fargo didn’t even put in an appearance, although most of the
temporary invalids sat on the bench or, draped in their blankets,
followed the drill. The Scrub, left to its own devices, took up that
new forward-pass play and another, of Mr. Babcock’s devising, and
worked at them until they were running quite smoothly. Of course,
however, as Loring realized, the forward-pass play couldn’t be fairly
judged until it had been tried out in actual playing. The opposition
put up by the Scrub Team substitutes, with “Cocky” at left guard to
make up the eleven, provided no real test for the play.
That evening, after spending the whole afternoon groaning and
writhing in Number 34, Tom faced Mr. Wyatt across that well-
remembered desk and somehow floundered through an
examination. Mr. Wyatt displayed no enthusiasm over the
performance, but he did say, somewhat wearily, at the end: “All
right, Kemble. I haven’t the heart to say what I ought to. Please go
before I give way to unmanly emotion!”
“Yes, sir,” said Tom. “Thanks!”
Deserted by his chums—for Clif, too, had failed to show up after
supper—Loring sat in his chair with the chess-board before him. He
had started to work out a problem, but had not got far with it.
Another problem, having nothing to do with chess, had substituted
itself, and for a long while Loring sat and tapped the black queen
against the edge of the board, and stared intently at nothing. Then,
he set the board aside and propelled the chair across to the door
and through it, and made his slow way around to West Hall. “Babe”
Ridgway happened along and pushed him the last part of his
journey, depositing him by request in the reading room. Loring was
seeking something he was not at all certain existed in the reading
room, and it took him several minutes, and much dexterous filling
and backing between chairs and tables and shelves—fortunately the
room was not well occupied—to discover that it did exist. Having
secured it, he made out a slip with the date and his name, and put it
in the clip beside the wide, shallow shelf. Then, with the issues of
the daily paper published at the nearest metropolis of the state from
the middle of September to last Saturday in front of him, he
returned to his room. To his right as he left the reading room,
beyond the library, a considerable throng of fellows were
congregated around the recreation room doorway, and some subject
of more than ordinary interest appeared to engross them, for every
one seemed to be talking at once and there was quite an
atmosphere of excitement down there. But, although mildly curious,
Loring preferred not to venture into the crowd with his chair, and so
made his way back to East Hall. Once there, he devoted the rest of
the time before study hour, and much time thereafter to a careful
and thoughtful perusal of the many papers he had brought back with
him; or, to be more exact, to certain items in those papers.
Tom, coming downstairs after that enervating experience in Mr.
Wyatt’s study, saw the crowd at the end of the corridor, and joined it
as fast as he could. An acquaintance named Bumstead, a slight,
sandy haired youth, who wore big, round spectacles, and whom Tom
disliked cordially, presented himself as the nearest source of
information. Bumstead turned incredulous, but joyous eyes on the
inquirer.
“Say, haven’t you heard?” he exclaimed almost shrilly. “Gee, where
have you been?”
“Picking daisies,” replied Tom impatiently. “Spill it!”
“Otis is sick, and can’t come back the rest of the season! He’s got
the ‘flu’! They just got word from him.”
“Roll your hoop!” said Tom incredulously. “Who says so?”
“Gee, it’s true! Ask any one. Faculty’s called a meeting of the
Athletic Committee, too. This evening. In ‘Pinky’s’ room. Ask any
one.”
“If ‘G. G.’s’ so blamed sick how could he write and tell about it?”
demanded Tom witheringly. “Of course, I’m not saying he hasn’t got
the ‘flu’; lots of folks have it; but it’s crazy to say he isn’t coming
back.”
“Maybe he didn’t write himself,” said Bumstead. “Maybe it was the
doctor or some one. Anyway—”
But Tom had caught sight of Joe Whitemill, of the First Team, and
he plowed his way through to him.
“What’s it all about, Whitemill?” he asked anxiously. “Is ‘G. G.’
really out of it?”
“Eh? Oh, hello, Kemble. Yes, that’s the way we get it. He’s down
with influenza, and the doctor says he won’t be able to do any more
coaching this season. I don’t know where the story came from,
though. Every one has it, but no one knows where it started. For my
part—”
“It’s straight goods,” interrupted Jimmy Ames, appearing at Tom’s
side. “Mr. Connover told Dave Lothrop and Dave spilled it a few
minutes ago. Faculty’s sent word to the Committee to get busy, and
there’s going to be a meeting in a few minutes.”
“But, Great Heck!” exclaimed Tom. “What—what—why, that’ll play
the very dickens, won’t it?”
Whitemill grinned, but the grin held no humor. “Oh, no, not at all!
Swapping coaches ten days before the big game is a mere trifle,
Kemble. It’s easy when you—”
“There won’t be any swapping,” predicted Jimmy. “Where’d we get
a new coach now? Anyway, he wouldn’t know the team, and he’d be
worse than none. ‘Pinky’ will take Otis’s place, of course.”
“That’s so,” said Tom. “Well—but, heck, fellows, it’s going to make
a difference! How does ‘Pinky’ know what Otis was going to do? Or
does he know?”
“Search me,” said Whitemill despondently. “I suppose they’ve
talked things over a good deal, though. Anyway, we’ll pull through
somehow. Hang it, we’ll beat that bunch without any coach at all if
we have to!”
“Spoken like a hero!” commented Jimmy Ames. “Just the same, if
I had anything up on the Wolcott game I’d begin to hedge just about
now, old dear. Say, Dave’s fit to be tied, fellows. He was talking
about canceling the game, and all that stuff a few minutes ago up in
‘Swede’s’ room.”
“Cancel the game!” growled Whitemill. “I’ll say not! That would be
a swell thing to do! Gosh, I’d rather get licked to smithereens than
not play at all! Besides, why, thunder, Jimmy, you can’t crawl out of
a game just because you’ve lost your coach! What’s the matter with
Dave, anyway?”
“Oh, he was just getting rid of some of his peeve, I suppose,” said
Jimmy. “Just talking to relieve his mind. I don’t blame him, though,
for being a mite upset. Gosh, he’s captain, and if this thing’s as bad
as they say it is—”
“There’s the gong,” broke in Tom. “A grand lot of studying we’ll do
to-night! Say, where’s ‘Pinky’? Any one seen him? Why doesn’t some
one ask him what the real facts are?”
“You do it,” suggested Whitemill. “He’s probably in just the right
temper to answer fool questions.”
“Fool questions be blowed!” called Tom after the halfback’s
retreating form. “How come we fellows haven’t some right to know
what’s going on, you big cheese?”
“Just what is it you’d like to know?” inquired a voice at Tom’s
back. Tom, startled, turned to find Mr. Hilliard facing him soberly
from the foot of the stairs. Tom swallowed. Then, conscious of the

You might also like