The Palestinan Syriac Lectionary of The Gospels Gorgias Theological Library 1st Edition Margaret Gibson
The Palestinan Syriac Lectionary of The Gospels Gorgias Theological Library 1st Edition Margaret Gibson
com
https://ebookname.com/product/the-palestinan-syriac-
lectionary-of-the-gospels-gorgias-theological-library-1st-
edition-margaret-gibson/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
https://ebookname.com/product/saint-anselm-gorgias-theological-
library-1st-edition-joseph-clayton/
https://ebookname.com/product/enbe-men-karmo-suryoyo-bunches-of-
grapes-from-the-syriac-vineyard-a-syriac-chrestomathy-gorgias-
handbooks-syriac-edition-martin-zammit/
https://ebookname.com/product/comparative-edition-of-the-syriac-
gospels-aligning-the-sinaiticus-curetonianus-peshitta-and-
harklean-versions-george-kiraz/
https://ebookname.com/product/comparative-edition-of-the-syriac-
gospels-aligning-the-sinaiticus-curetonianus-peshitta-and-
harklean-versions-george-kiraz-2/
Tetraeuangelium Sanctum Syriac Gospels Critical Latin
and English Edition Unknown
https://ebookname.com/product/tetraeuangelium-sanctum-syriac-
gospels-critical-latin-and-english-edition-unknown/
https://ebookname.com/product/delightful-meadows-of-the-arameans-
vol-1-selections-from-syriac-literature-syriac-studies-library-
english-and-syriac-edition-jacques-eugene-manna/
https://ebookname.com/product/severi-antiiulianistica-syriac-
studies-library-latin-and-syriac-edition-unknown/
https://ebookname.com/product/poems-of-gregory-barhebraeus-
syriac-studies-library-syriac-arabic-and-latin-edition-
augustinus-scebabi/
GORGIAS PRESS
2008
First Gorgias Press Edition, 2008
ISBN 978-1-59333-917-3
GORGIAS PRESS
180 Centennial Ave., Piscataway, NJ 08854 USA
www.gorgiaspress.com
L T H O U G H full justice has already been done to the text of the Evangeliarium
Hierosolymitanum—the Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels in
the L i b r a r y of the V a t i c a n — b y Count Miniscalchi Erizzo and by Dr. Paul de
L a g a r d e , we think that the text of the two Sinai manuscripts also merits attention,
both as supplementing that of the Vatican one, and as presenting some remarkable
features of its own. T h e s e M S S . , moreover, lie in a place so difficult of access,
that it seemed almost a duty to give scholars the opportunity of comparing their
several peculiarities, both of spelling and of diction, with those of their sister
manuscript.
A . S. LEWIS.
CASTLE-BRAE,
CAMBRIDGE.
Jan. 1899.
C O N T E N T S
PAGE
PREFACE . . . . . . . . . . . . . . . vii
INTRODUCTION :
ERRATA lxxii
IT is now nearly 140 years since the Maronites Stephen Evodius and Joseph Simon Assemani,
in their Catalogue of the Syriac manuscripts in the Vatican Library, devoted 33 folio pages
to the description of an ancient vellum codex (No. xix.) of 196 leaves, written in the
Palestinian Syriac character, in two columns, and forming a Lcctionary of the Gospels
arranged in portions to be read throughout the year. " It is a unique specimen of its
kind," they said, " and its inestimable value is increased by the fact of its containing the story
of the woman taken in adultery (for the Feast of St. Pelagia), John vii. 53—viii. 1 1 . "
A n inscription in the M S . copied by Assemani, half of which is now lost, says that it was
written by the Presbyter Elias of Abbud, in the Monastery of the Abbot Moses in the city of
Antioch (of the Arabs), 1 in the year 1341 of Alexander = A.D. 1030. It was bequeathed by
him, along with other M S S . , to a monastery which he built, that of Mar Elias in Kaukab, on
the condition that it should never be bought nor sold. There is no record of how it was
brought to the Vatican Library.
It was examined by Adler, when he visited Rome in 1 7 8 1 , and was described by him
in his book Novi Testamenti versiones Syriacae Simplex, Philoxeniana et Hierosolymitana,
published in 1789.
A d l e r says (p. 157) " S u p e r e s t , ut usum et in re critica in primis valorem huius versionis
ostendam, qui sane, me judice, tantus est, ut naevi omnes laudem eius detractare v i x queant,
et nesciam, an ullus probatissimorum codicum graecorum palmam ei praeripiat."
H e observed that some of its readings agree with quotations in the works of Origen,
Chrysostom, and others of the E a r l y Fathers; and that the text which comes nearest it is that
of the Codex Vaticanus (p. 201).
1
Perhaps near Jerusalem.
b
X INTRODUCTION.
t r a n s l a t i o n , in w h i c h h e f o l l o w e d , a s f a r a s p o s s i b l e , the V u l g a t e ; a u s e f u l g l o s s a r y of P a l e s t i n i a n
S y r i a c w o r d s ; a n d a n i n t r o d u c t i o n , in w h i c h h e b r o u g h t f o r w a r d s o m e c o g e n t a r g u m e n t s to
p r o v e t h a t t h e d i a l e c t of t h i s c o d e x w a s the v e r n a c u l a r of P a l e s t i n e in t h e t i m e of o u r Lord,
t h e c h i e f d i f f e r e n c e b e t w e e n it a n d t h e m b e i n g t h a t it is w r i t t e n in a c h a r a c t e r n e a r l y a p p r o a c h -
his subject, that he considered this version to be older than either the Peshitta or the
1
Curetonian, a n d to a p p r o a c h v e r y n e a r l y to t h e o r i g i n a l of St. Matthew's Gospel. There
p e r h a p s g i v e s t o o l i t t l e w e i g h t t o t h e f a c t t h a t the P e s h i t t a w a s , in t h e e a r l y c e n t u r i e s , a c c e p t e d
I t a g r e e s in its d i v i s i o n of L e s s o n s w i t h t h e A r a b i c L e c t i o n a r y n o w in u s e a m o n g s t t h e latter,
of this v e r s i o n a s a p e r f e c t l y i n d e p e n d e n t w i t n e s s to t h e t e x t of t h e G o s p e l s .
b e c a u s e t h e L a t i n l a n g u a g e is i n c a p a b l e of g i v i n g full e x p r e s s i o n t o the m e a n i n g of t h e S y r i a c .
I t is a m a t t e r of r e g r e t t h a t it h a s n o t y e t b e e n r e n d e r e d i n t o G r e e k . 1
F o r u p w a r d s of a c e n t u r y t h e P a l e s t i n i a n d i a l e c t o f S y r i a c w a s r e p r e s e n t e d b y t h i s s o l i t a r y
of the Psalms, with portions of hymns, from two of the Nitrian MSS. in the British
Museum ( A d d . 1 4 6 6 4 a n d A d d . 1 4 4 5 0 ) , a n d a n u m b e r of f r a g m e n t s , 1 2 9 in n u m b e r , b r o u g h t
b y T i s c h e n d o r f to t h e I m p e r i a l L i b r a r y of S t . P e t e r s b u r g a f t e r h i s s e c o n d a n d t h i r d j o u r n e y s to
the East. These c o n s i s t of p o r t i o n s o f the G o s p e l s and of the Acts ; and from the Old
1 :
Prolegomena, p. xiv. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. xxii. (p. 443).
INTRODUCTION. xi
Testament, of Deuteronomy, Job, the Psalms, Proverbs, and Isaiah, also from the Acts of
St. Philemon, the homilies of St. John Chrysostom, and some hymns. Many of the St.
Petersburg fragments are palimpsest, and were deciphered with difficulty, the upper writing
being in the Georgian or Iberian language.
In 1890 Dr. Rendel Harris published some verses from Galatians, found on a vellum leaf
in the Convent Library on Mount Sinai. And in 1891 five palimpsest leaves were sent to the
Bodleian Library, Oxford, from Egypt, by the late Rev. Greville J . Chester. They contain
some verses from the Book of Numbers, from Colossians, 1 Thessalonians, 2 Timothy, and
Titus, and were published by the Rev. G. H. Gwilliam in 1893, in Afiecdota Oxoniensia.
T h e Vatican Lectionary was again very carefully edited by Dr. Paul de Lagarde, who
paid three visits to Rome (1890—91) for the purpose of collating it. It was published in
Bibliotheca Syriaca in 1892, after his death. We cannot but regret deeply that this great
scholar should have passed away just before two other M S S . of the same Lectionary, and many
fresh specimens of the same dialect were brought to light.
In February 1892, whilst my sister, Mrs. James Y . Gibson, and I were examining and
photographing some of the treasures in the Convent of St. Catherine, on Mount Sinai, the
Librarian, Father Galakteon, called my attention to a beautiful Codex whose value he was
very desirous of knowing. He kept it apart from the others, wrapped in a cotton handkerchief,
although it had come out of the same box as the now famous Palimpsest of the Syriac Gospels,
which was then occupying my exclusive attention. He asked me to photograph a few pages,
and take them to Europe, so that I might be able to . give him an account of what the manu-
script really was. It was more than a week before I could accede to his request, being anxious
to obtain a complete copy of the Palimpsest. I then photographed the first two and the last
two pages. Having done so, the idea occurred to me that it would be pleasanter if I were able
to read what I intended to submit to the judgment of Cambridge scholars. So, with the help
of Dr. Euting's table of Semitic alphabets, I managed to decipher a good deal, and was
delighted beyond measure when I found it was Syriac, although differing from the literary
language both in spelling and in much of its vocabulary. Galakteon was equally delighted
when I was able to tell him that it began with the first chapter of St. John's Gospel, and
ended with the story of Herodias as told by St. M a r k ; also that its date was 6612 from the
time of Adam.
After our return home we developed my four photographs, and I was told successively
by Dr. Rendel Harris, Professor Bevan, and Professor Robertson Smith that I had made
h 2
XU I N T R O D U C T I O N .
Lectionary, and taxed me with not h a v i n g said that there were two copies. The second
1
T h e discovery of this manuscript, and also the photographs, are, through an unaccountable mistake, attributed
by Dr. S c h w a l l y , in his Ldioticon des Christlich Palästinischen Aramäisch, to the late Professor Bensly, whose
visit to Sinai occurred a year after the events I have narrated, and who, so far as I know, never read any part of
the two Sinai Lectionaries.
S
I have to express m y regret for not having given these dates quite accurately in my Catalogue of the
S y r i a c M S S . on Mount Sinai (Studio. Sinaitica, N o . I). T h e mistake probably arose from a dispute which [ had
with Father Galakteon about the date of the Creation, a point on which he averred that the E a s t e r n C h u r c h
disagrees with the Western.
INTRODUCTION. xiii
repaired b y a v e l l u m patch, on either side of w h i c h the lost t e x t has been restored. This
begins on the recto w i t h ¿MX* c n a ( J o h n i. 3), and ends w i t h 1\T^73 in
Codex C has 156 leaves, measuring 22 cm. by 16, with 22 to 24 lines in each
column. T h e w r i t i n g is on the line, and t h o u g h upright is flowing, a n d sometimes a little
careless. The first two leaves are scribbled o v e r with A r a b i c rubrics. The last two
(or possibly three) are in Estrangelo Syriac of the seventh or e i g h t h c e n t u r y , and are
a b o u t the praise of o u r L o r d , of the V i r g i n M a r y , and of various saints. T h e r e are vertical
lines ruled for the c o l u m n s . Its rubrics, e s p e c i a l l y at the b e g i n n i n g , are short and m e a g r e
c o m p a r e d w i t h t h o s e of C o d e x B . T h e l e a v e s of the t e x t are divided into i g quires, each
c o n t a i n i n g 8 leaves, w i t h the e x c e p t i o n of t h e first, which has 14, the fourth, which has 6, and
the nineteenth, w h i c h has 3. The last leaf contains a lesson f r o m L u k e iii. 2 3 — 3 8 , the
c o l o p h o n , c o n t a i n i n g the date, being on the leaf preceding it.
^ ji« ; and in the third person s i n g u l a r masculine of the preterite, and the
1 : 3
Miniscalchi-Erizzo, Prolegomena, p. viii. Prolegomena. p. xxxiv. Idem, p. xxxvii.
xi v INTRODUCTION.
Codices B and C contain some portions of the Gospels which are not in Codex A. These
are S. Matthew v. 33^—41 ; vi. 24^—34; viii. 1 4 — 2 0 a ; xxii. 1 ; and S. Luke ii. 2 2 a ; iii.
23—38; xviii. 8<5,9 J xix. 29—48. One lesson, S. Matt. xvii. 14—23, is found in A and C, but
not in B.
Many portions are absent from B and C which we have in A . These are S. Matt. viii.
23—27; xiii. 44—54 a ; xv. 2 1 — 2 8 ; xvii. 1 0 — 1 3 ; xxiii. 1 3 — 3 9 ; xxviii. 1 6 — 2 0 ; S.Mark
xii. 2 8 — 3 7 ; S. L u k e i. 50, 53 — 55 ; viii. 9 — 1 5 , 2 6 ; x. 1 — 1 2 ; xi. 2 9 — 3 3 ; xxii. 39;
S. John viii. 1 — 11.
T h e lessons in all three codices follow the same order till the end of Lesson C L I I . After
that the divergence is considerable.
T h e Sinai Codices contain two remarkable readings, the full significance of which was
first observed by Dr. Nestle. Both have Aoa for J^OJ in Matt. xi. 5.
Here the difference of a single letter gives the sense of ol -m-w^oi evtppalvovrai instead of oI
7rT&j^oi evayyeXifyvTai, a very natural result of their acceptance of our Lord's teaching (p. 275).
C alone exhibits what may possibly have been the second limb of an antithetical Logion,.
or saying of Jesus. In Matt. xii. 36, instead of the usual Xeym Se vp.lv on irav pfjfia dpyov 0
XaXrjcrovaLV ol av9panroi, airoSioaovaiv irepl avTOV \6yov ¿v Tipepa xplaewi, C has \eym Se vp.lv OTI
The Dialect,
1
Dr. Noldeke does not concur in this view, because he considers that the texts which we possess in
this dialect probably had their origin in Judaea, rather than in Galilee, and he detects a certain stiffness
of locution which points to the translation having been made when the dialect was no longer in common use.
" In this respect the text of the Curetonian and of the Sinai Palimpsest have a decided advantage over it,
but of course the Palestinian must have been very nearly related to that spoken by Jesus." (Letter to the Editor.)
It is perhaps worth observing that the lema of Matt, xxvii. 46 and the lama of Mark xv. 34 is
Palestinian ; the Edessene, as represented in the Old Syriac and in the Peshitta being lemana.
XVI INTRODUCTION.
villages of the Lebanon near to Damascus, such as Nebk, Ain et Tineh, and Ma'lula. Dr.
Nöldeke has traced some of the most characteristic Palestinian forms—e.g. the use of yod
instead of nun in forming the imperfect of verbs, and the nun epentheticon—m the speech of
the inhabitants of these places,' from whom my sister and I received a very hearty welcome
when we visited them in 1895. We are indebted to Dr. Dalman for the clear way in which
he tells the story of how the dialect was carried northwards :
" A f t e r the war against Hadrian," he says, " J e w i s h scholarship, which was very poorly
represented in ' Darom,' i.e. the ancient Philistia, wandered towards Lower Galilee, and occupied
the districts of Uscha (now Chirbet Husche), Schephar A m (Schafa 'Amr), Sichnin (Suchnin),
Zipporin (Saffurije), Tiberias, and Caesarea. The learning which was transferred from Judaea,
in so far as it was Aramaic, clothed itself in the robe of the dialect spoken by the Jews of
Galilee, which had been always distinguished from the Jewish both philologically and gram-
matically, although it has become known to us only by the product of a later period. This
dialect is very nearly akin to the so-called Christian Palestinian dialect of the Evangeliarium
Hierosolymitanum, whose exact origin is unknown to us." :
Most of the specimens of the Old or the New Testament in Palestinian Syriac which
have yet been discovered appear to be portions of service-books. " But," as Mr. Gvvilliam
observes, " Lesson Books do not belong to the earliest periods of transcription. M S S . were
marked for the Lessons long before separate copies were made for use in the Church. .. . Our
oldest fragments appear to date from the eighth century at least. To that era belongs the
commencement of the composition of Church Lesson Books. There is no proof that the Syro-
Palestinian Lectionaries are translations from Greek Lectionaries ; and it may be regarded
as certain that they were preceded by complete copies of the Acts and the Pauline Epistles,
3
and of parts, if not of the whole of the Old Testament."
Dr. Nestle, however, considers that all the three codices which form the subject of the
present volume are translations from Greek Lectionaries. " In one of the parallel passages
of Codd. A and B, John xvii. 7," he says, " occurs the word e-yvaii/, which in Greek allows of
two meanings, and it is taken in Lesson X L I I . (p. 53) in the meaning of 'I knew,'
and in Lesson C L . (p. 190) in that of «v^-.-u 'they knew.' This would not have been the case
if the copyist had copied both passages from the same Syriac Gospel."
Dr. Nestle considers that Codex C cannot be a mere copy of B, for C has passages
missing in B.
B cannot be a copy of C, its earlier date would preclude this ; but there are too many
variations betwixt them. B is sometimes more closely connected with A , sometimes with C.
Nevertheless, B and C are more closely related to each other than to A, for there is a very
slight difference in the arrangement of their lessons.
These conclusions will be easily verified by means of the list of variations and peculiarities
in the three codices which we give on pp. xix.—Ixiv.
Latest Discoveries.
The materials available for forming a judgment on these questions have been doubled, even
since the words we have quoted were written, without the problems which they present to us
being any nearer to a solution. Besides the three MSS. which form the subject of the present
volume, and the fragments published by Dr. Land and Dr. Harris, which we have already
mentioned, we have now a leaf from Exodus, published by Mr. Gwilliam, and a leaf from
Wisdom, transcribed by Mr. J. F. Stenning of Magdalene College, Oxford, both brought to the
Bodleian Library from Egypt by Professor Sayce ; also a fragment of 3 Kings, transcribed by
Mr. Stenning from a very curious double palimpsest in the Convent library on Mount Sinai ;
a leaf of Job, discovered in the same place by Mr. F. C. Burkitt ; and some twenty leaves
containing a homily of St. John Chrysostom, found in the cover of an Arabic book by Mrs.
Bensly. These have all been published in Anecdota Oxoniensia. Dr. Rendel Harris also,
when at Sinai in 1893, discovered another leaf of Galatians, and two verses of a hymn in
honour of SS. Peter and Paul.
In 1895 another Lectionary came into my own possession, containing many readings
from the Old Testament—chiefly the Messianic prophecies,—from the Acts, and the Pauline
Epistles. It contains 226 vellum leaves, measuring 15 cm. by 10. It was published in
1897 as Studio. Sinaitica No. vi. Unfortunately, the last eight leaves are lost, so that I can
assign no date to it, but it appears to be older than the "Liturgy of the Nile," now in the
British Museum, of which specimens were given by G. Margoliouth in the Royal Asiatic
Society's Journal for October 1896.
A few palimpsest leaves of Palestinian Syriac written over in Hebrew have been discovered
by Dr. Schechter amongst the collection of fragments which he brought from the Genizah of
Cairo to Cambridge in 1897. The text of these, so far as they have been read, is: Deut.
xxxi. 3—8a, 12 —14; Jeremiah xxix. 32—xxx. IO; xxxi. 8—15a; xxxi. 39—xxxii. 2 ; xxxii.
35—39 5 Hosea xiv. 3—9; Joel i. I—6; ii, 10—20; 2 Corinthians iii. 2—iv. 9 ; 1 Thess. iii.
1—13 ; iv. 1—14. There are also an early Creed and a fragment of the life of S. Antony.
It is worthy of remark that on the same page where the text of Hosea ends that of Joel
begins, a space of nine lines being left between them, and that there is no trace of a rubric.
c
xviii INTRODUCTION.
These leaves are therefore portions of a continuous version, like those published by Mr.
Gwilliam, and they are probably derived from the same locality, though they do not form part
of the same M S .
On m y visits to Sinai in 1893 and 1895 I paid no attention to the rubrics of
Codex C. It was not, therefore, possible to include the whole of them in this work ; these
I have given in the form of collations (or entire where the variations were too many), being
copied either from the M S . itself, in 1897, or from photographs. Separate lists are
therefore given of those rubrics in A and C which it has not been possible to place a l o n g
with the text.
A. S. L.
LIST OF VARIANTS IN THE THREE CODICES.
T l I E following notes are designed to show the chief variations b e t w i x t the t e x t of the three
Palestinian Syriac Lectionaries of the Gospels a n d the text of W e s t c o t t and Hort. I have
not included in it a few phrases which are merely introductory to s o m e of the L e s s o n s , nor a n y
variations which do not affect the meaning, nor those that are due to the superfluity of pronouns
in S y r i a c , as against their occasional suppression, when they might be present b y implication,
in G r e e k . N o r h a v e I always noticed the presence or absence of _».t or of xal ei-rrev avra after
aTreKptd-Tf, nor of o /cvpios before or instead of T^crou?, nor whether uu.r)v occurs once or twic
T o do so would h a v e been to burden my pages without profit to anyone. In some instances I
h a v e considered that where forms like - » ¡ u s i l ^ , occur in B or C instead of
PAGE
In Codex A.
In Codex B.
PAGE
In Codex C.
Matt. v. 35. VTTOTTÓSIÓV èanv TSÌV iroSàv avrov• /iJ?re et? 'IspocróXvp.a, ore. 64
x. 37. xai 0 <$>LXSÌV vlbv 77 dvyarépa virsp è/j.k, où* icrnv fiov àì-ios, Less. LV. 66
xi. 7, 8. KaXap,ov virò àvéfiov craXevófievov ; ¿XXa Ti è^rjXÔaTe ìSetv ; 275
xi. 8. FIAXAXOIS .... iSov oi . . . . cpopovvREI 276
xii. 31. Toh àvdpànroi<; 77 Sè TOV •rrvevfiaTO'; ¡3Xaa(fn]fiia OVK à<ped-)j<TeTai. 7
xviii. 31. èXmrijdTjaav trcbóSpa, xal èXBóvrss &tead<pr;a'av ™ xvpi'aì éavraiv irdvra
T à yevóp.eva. 85
xxii LIST OF VARIANTS.
PAGE
Matt. xx. II. xal eXajSov [TO] ava S^vapiov xal avToi. 277
xxvii. 43. ireiroi8ev eirl r -bv deov^ pvcraada vvv ei deXet avTov. 46. [47-] TOUT'
xiv. 17. xal airkiTTeiXev TOV SOOX.OI/ avrov R rj to pa TOO. 21. TOTS opyi<r6eh 0
oixoheoiroTTi<s, I I 6, 1 1 7
xxii. 27. oi^X' 0 avaxeifievos ; eya> Be ev fietrw VFJUAV elp.1 ¿ 9 0 Biaxovav. 31. TOV
crivtacrai. 172
PAGE
àv ifioi. 17
vili. 46. "kepi àfiapria5 ; et àXrfdeiav Xé<ya>, Sià Ti ¿¿net? où 7rit7reveT6 /¿ot ; 37
XV. IO. FIEVGÌTE iv TTJ àydnTT} ¡xov, xadms ÈYTU TOV R7raTpòs1 TA? èvToXài, 186
XX. 25. et? ròv TU7TOI» Tcàv r/Xcov xaì ¡3aXa). 223
xxi. 17. ìkvTrrjdr) ó Ué-rpo? OTI ENREY AÓTEÒ TO Tpnov Ì'tXth fie ; 226
Matt. ii. 6. B has a superfluous ,i*mi*w Ik o-ou after the first 'IovSa. It is evidently
in anticipation of a word two lines below it, and may be compared
with the .jVuàMX'c* of the Sinai palimpsest in Luke xxiv. 33. 256
PAGE
fj Svyarepa. 66, 76
vii. 35. B has k ' c u l o (ei/du<;) at the b e g i n n i n g of the verse, where A and
Luke ii. 22. In A we have the original form of the A f e l CLB\SOV^, and in B
and C the c o n t r a c t e d form c u x o o r i . 23. C translates firjrpav
by ^-».TCviAi ¿\t~i. 272
ii. 36. T h e r^Hwsi of B is evidently a scribe's blunder for re'&uaJ. 273
PAGE
• i. 20. A l l agree with the Sinai palimpsest and Cureton in having ef aurfji
instead of ev auTt]: the Peshitta has iv avrrj. 2 1 . A has xaXea-eLs,
or xaXecret, B has KaXea-o/ievo'?, and C /cakea-erai. 22. A l l add
'Hcraiov after Sia: C om. Xeyovr0?. 25. A and C om. [ov] :
XXVI L I S T OF VARIANTS.
iv. 18. All add avTwv after ¿/icbifiXricrTpov, and Ix&^v after aXeei9.
20. A l l a d d aìnàiv a f t e r SixTva. 21. C o m . tov tov Zefiehaiov. 68, 6 9
LIST OF VARIANTS. xxvii
PAGE
Matt. iv. 23. A l l add 0 xupio? 'IT]<TOV<Ì after Trepiiyyev. 24. A and B add iruvTa<;
after ai/rovs. 61, 62, 6 9
v' 5 [4]- ^ an d B add vvv after irevdovvTes' II. All add 01 avSpunroL
after òveihiawaiv V/J.S.<; : C adds p-rjp.a after irov-qpov. 12. B and
C om. 7àp. 61, 62
v. 1 8 . B om. yàp: all add R) àiro TWV TrpocpTjTÒìv after vófiov. 271, 272
v. 20. A om. Xéyco : B om. /J.TJ : B has rod 6eov for TWV oùpavi>v.
2 1 . B has irpaiTov for Toi? àp^aiùK. 22. All add et/cij after
the first avrov : B has rij xplcret for TW <rvveSpia> : B has eh
TO -rrvp Trjs yeévvr]$. 23. C has xal iru\iv for /canst : all add
v. 32. All add TOV àvBpò9 airnji after àrro\e\vfiévTJV. 33. B has etire for
vi. 3 4 . B and C add xal TT) 5>pa »7 alcr-yyvr] aÙTiji. T h i s conflation is found
in no other M S . : C o m . yàp. 71
d 2
XXVlll LIST OF VARIANTS.
PAGE
viii. 15. B adds irpoaeXdiov before ^oto : C om. fj^raro. 18. B and
C have ttoXXow o^Xou? instead of 20. A om.
xal \tyei avrai ó 'Iijcrovs, Ai àXfóire/ce? ¡¡xoXeovs eyovciv xal rà
weretva rov ovpavov Karatj/crjvwaeis, ó Sè viòs rov cuiQpmrrov :
C o m . 7rov. 7 1 , 72
vi i. 24. A a d d s r]v yàp ó aveptos èvavrioi air oi? : B a n d C w a n t i n g t o v . 2 7 .
25. A adds oi ¡¿adirai avrov before rjyeipav ; and r/fià?" ÌSov
a f t e r awcrov. 245
ix. 2. All om. ISov : B om. rrjv iricrnv avrSiv : all add fiov after
réxvov. 4. All add avrois a f t e r ehrev. 6. A l l have avSpos
f o r àvdpciiirov. 76
ix. 10. All h a v e avrwv àvaxetfiévaiv for avrov àvaxeip.èvov. 12. A l l have
xal airexpidrj ó xvptos 'Itjo-où? i n s t e a d o f ó Se àxovaa? : all add
LIST OF VARIANTS. XXIX
M a t t . ix. 18. All om. TavTa avTov XaXovvTOs aúroís : B adds np xvptio, A and
C T(J Kvpíra 'IyeroO after -rrpoatXdSiv, a n d B a d d s xvpie before
'H dv^jaTTjp, 25. All have ¿¡¡rjXdev f o r é^e¡3\r¡8r¡, and ijyeipe
for r¡yép8r¡. 2 6 . B a n d C o m . èwsivrjv. 75
x 2
- 3 > 33- A l l o m . p.ov. 33. A a n d B h a v e èyà for xayio. 66
Matt. xiii. 4 4 . A adds irairra before ocra. 45. A adds ¿.vdpdnru before èfiirópa) :
B and C w a n t i n g to verse 5 4 . 4 8 . A has eh rà a-/-/r) avrcou.
51. A begins xal ehrev auroti 0 xvpios 'I-qaovs oi'Sare xal
(Tvi/rjKaTe. 54. A has ttÓXìv for TrarpiSa. 2 4 1 , 242
xiv. 1 4 . All add ó 'I^a-oO? before elBev : B adds iravra^ before toù?
àppcóo-Tovì. 15 A l l add rà? Tr\r]o-ias after km/¿a<j. 1 9 . B adds
è'Smxav a f t e r /j-adrjTal. 79> S o
'Irjcrovs after auroì";. 26. A and C have twu vSùtùìv for rrj<;
daXaaat}^. 28. All have 7 r u p e e s /j.ot è^ovtriav for xéXevaóv p.e :
All have 'iva 'iXtìri for xal rjXBev : A and C add Trepnraiiiir
XV. 21. A has Tore rjX0e for Kaì i^aXdcau èxelBev ave-x^prjaev. 24. A adds
aÙToi? after el-rrev. 25. A adds ywrj after Sè. 2 5 , 26. xvpie,
/3o?;(9ei p.01. ó Sé ¿7roxpi0eit; elirev, Ovx Ìgtìv xaXav Xafieiv
has perished f r o m A. 27. A o m . [70/3] : A adds xal tfcaiv.
28. A o m . ¿iroxpideis : B and C w a n t i n g . 296, 297
xv. 32. A l l add tovtov after oy(Xov, ècóSexa before padrjTcis, and au-roi? after
ehrev: C om. /j.01 (after irpoafiévovo-w). 33. B has tovtov
for toctovtov. 34. B adds aprous after 'Etttò. 38. All add
cucei before rerpaKia^iXiot. 80
xvi. 13. C om. rij? Kaicrapias : all add ro're before Tjpwra : all have àvSpà9
for àvdpcóirov. 286
xvi. 14. All add avrù after elvav, and ef avrcov el-rrov before 'Itodvvrjv :
A adds 'Irjuow after aù-oi?. 17. All om. p.ou after Trarijp.
18. C om. fiou before T7]v exxXr\alav. 287
xvii. 1. All om. fied' rifiepas ef. 2. All add ó xvpios 'Iti<rov<; before
p.eT6fiop<pci>8Ti. 292
LIST OF VARIANTS. xxxi
Matt. xvii. 3. A l l om. ISov. 4. B and C o m . eJ: C om. ¿Se. 5. B and C o m . ve&Xv •
B has t o v ovpavov for T779 vecf>ek76. A l l o m . xal axovaavres-
7. A l l om. 'Eye'pd-rjre xal. 9 . A l l have ai/Spo? for avSpiinrov. 292, 293
xvii. 11. A adds «upio? 'Jtjo-ow after &e, and avrot<; after elirev. 12. A
has auBpo<i for avdpairov : B and C wanting. 289
xvii. 1 4 . C has xal eXdivros rov xvpiov 'ITJO-OV and o m . Trpos. 15. A and
C have 7ra<7^et instead o f r e^et1. 17. A and C add rare before
¿TroKpideh: B wanting. 1 8 . C has ra Sat,fj.ovia for t o §aip.oviov. S2, S3
xvii. 20. A l l have iarai SvcrxoXov for aSvvarrjo-ei. 22. A and C have avSpoi
instead of avdpoorrov and om. xal eXvirTjOrjcrav crtfioSpa: B
wanting. S3
xviii. 10. B and C have a-iroXea-rjre and A has iriKpavrjTs for xaratppovTjarjre.
10, 1 4 . A l l om. [¿ov after Trarpo<;. 1 4 . A l l three codices omit wa
drroX^rai ev roiv p.ixpwv rovrcov. 15. A l l add Kara crov after
0 dSeXtfio*; (xov. 16 C o m . ¿civ Se p.r) dxovcTTj, TrapdXafie ^ pera
crov in : all add uov after dxoiia-y, and xal before avrc~oi>.
17. A l l have avvaymyfj and <xvvayoy-/ij<; instead of ix/cX^o-ia and
¿«K\7JAIA<;: all have 01 idvixol for 0 ¿OMKOI. 19. All om.
/xov after 7ruTpos. 20. C o m . eh to ep-ov ouo/xa. 60, 61
xviii. 2 3 . A l l o m . Aid rovro : B has rov SovXov for ra>v SOVXCOV. 24. B om.
¿•peiXerifi. 26. A l l add Kiipie before Ma/cpodvptTjo-ov. 27. All
om. [ekei'i/ov]. 29. B adds ISou before irapexdXei: all add to
Trav after a01. 85
xix. 10. A l l have avSpos for dvBpwrrov and add avdpdyrrm b e f o r e yafiTjtrai :
C o m . Ev. 12, A l l add evvov^ot after out&k. 84
XXiJil L I S T OF V A R I A N T S .
Matt. xix. 16. A l l om. ièou : all h a v e ™ xvplm 'Iycrou instead of avtw: B om.
àyadòv after t i : all have àyadì after AiSduxaXe: all h a v e
KXripovofiijato for I J. B has ó ©eòs before ó àyadòs.
18. B om. éétì : C has xal ov icXe-^ei'; icaì ov poi-^evae^;.
19. A o m . Kal àyairr]<reK tov ttXtjctlov <tou ¿9 creavrov. 20. A l l
add è« veoTTjTÓ? fiov after i<f>ii\a^a. 21. All a d d irdvTu before
Ta inrdp^ovTa, and aiiTO after Sò<?. 22. A l l o m . [ t o v t o v ] : B
om. yap. 2 3 . A l l o m . 'Afir;v. 25. A l l om. u<f>óSpa. 26. All
h a v e à-rroKptdeh instead of è/i/SXé-v/ro? : C o m . ravra. 86, 87
xix. 27. C om. rL apa terrai rjp.lv. 28. A l l translate trdXiv by air' ''PXV^
all have àvòpò9 for didprntrov. 29. A l l o m . oÌKÌas rj after afyfjxtv
and add 77 otV/a? after àypov'ì. 66. 67
xxi. 15. A l l add o Kvpioi 'Itjo-oOt after ¿Trol^a-tv. 16. All o m . Kal after
vryirlusv and a d d croc after /caT^pTura. 17. All om. xaTaXiirwv
avrow. 150
x x i . 19. C om. airrij. 21. C o m . elrrev aiiTOK : ov fióvov t o tt;? iu/o)!
T7onj(T€T6 is incorrectly translated in all three codices by
ov ¡ióvov ttjv avKTjv iToiT)<T€Te : all add ovt(i}<! after yevrjcrerai..
23. A l l have tov xvpiov ^Irjaov instead of airrov : A adds
avrà after \éyovT£<;. 1 5 2 , I 53
r
x x i . 25. A l l have év Tati KapSiaii auToiv instead of eV eauToti : all o m . ovv.
27. A l l add ó Kvptos 'I-ijo-oO? after aì/rós. 28. All add tis
after avdpanro*; : all add p-ov a f t e r téxvov. 29. A l l add inruyai
after xvpie. 30. All add e is tov àfj.ire\òiva. 31. All add
LIST OF VARIANTS. xxxiii
avrov after irarpós ; and avrà after Xkyovaiv : all have ¿/¿tji/
om. avrà) after àrroSoiaovatv (89). 42. All have Siére/Mov for
arrehoxip-aaav. 154, 88
B has lyroifiaxaaiv : B om. p.ov after ravpoi. 14. B om. 7àp. 90, 91
xxii. 7. All add axovaas after ¡3aaiXevs: all om. ¿xeivow;. 11. All have
xxii. 15. A and B add xarà TOV 'Irjcrov (p. 87), a n d all a d d xar avrov after
xxii. 16. C om. 7àp (87): all om. 7àp (156). 17. C om. ë^eariv (156).
18. B adds aÓTOi? a f t e r eTirev (88). 20. All have rore for xal
(88): A has tots after xal (156) all add ó xvpto<; 'I-qaovs
after avroU. 21. All add avrà after Xkyovaiv : all
om. tots (88) : A also on p. 156: B and C add rare
before 'ATTOSOTS (156) : B and C om. ovv (156) : om.
ovv (88).
87, 156
36. All add Xeywv after avrov. 37. All have <5 xvpioi 'Ijjo-oùì instead
of 0 : all add xal èv oXy rij Swaps/, aov after ^tv^t) aov
xxu. 44. All add VTTOTTOSIOV b e f o r e viro/cara:. 45. All add e'v irvev/xari after
AavelS : B h a s /¿.e i n s t e a d o f avrov (92). 46. B om. avrà) (92). 93, 15S
M a t t . x x i v . 38. B has yafiovvrei for ya/iifyvTe*; (162). 39. AH a d d Kai after ear ai:
A a n d C om. 17? rj^épas (163). 33, 44. All h a v e àfSpò? instead
of àvBpùnrov (93) : B has àvSpòi for àvdpànrov (163). 40. C
has roi? u7poI<> for tw àypà (163). 41. A a d d s Xéyet ó Kvpios
a f t e r àcpisrai in Less. C X C I V . (163). 43. All h a v e &pa for
<j>i¡katcy on p a g e 94, a n d A a l o n e has it in Less. CXCIV.,
p. 163. 46. B a d d s 7) out0? a f t e r SoüXo? (163). 93, 94, 163
x x i v . 48. All a d d TOV ep-xjurdai after Kvpios. 50. A a n d C om. èxelvov. 163
x x v . 2. C om. s'f aìnàiv (¡64). 4. All a d d aìiràiv after «776106«?. 5. All o m .
•Kàaai in Less. LXXXIV.* and A in Less. C C C X . 6. A
and B on p. 164, and all on p. 96, add Hpxerai, a f t e r vvßcfrios :
all a d d ¿7épdrjre before e'fep^eo-öe (96) : all h a v e eyepdrjre for
èl;épxecrde on p. 164, e x c e p t Less. C C C C X . which adds it:
all add avraii after ¿TravT^criv. 8. All add rare before
ai Sè txaipaì (96) : A a n d C a d d ovv after al Sè (164) : all add
iSov a f t e r OTI : C o m . crßivvvvTai (96). 9. All o m . ¡làXXov. 95, 56, 164
xxv. 1 1 . A o m . xai a f t e r epxovrai in p. 1 6 4 : all o m . Kai on p. 96. 13. A
alone has év fi ó uto? TOV àvOpoairov ipx^ai added by a
later h a n d in Less. C C C C X . 96, 164
xxv. 14. All o m . "Slairep (94) : all h a v e àvrjp instead of avdp<iSTo<;. 94, 164
x x v . 15. All have ev&éa>? before ÙTreSrj/j,Ticr€v ( 1 6 ; ) . 17. B adds Xaßcbv
after r à Svo (165) : all a d d xai a f t e r (iwaiit<os. 94, 165
x x v . 17. In Less. L X X X I V . , whilst A and C h a v e ò t ò Suo ¿KépS-riaev
äXXa Suo, B has 0 Xaßcav Suo taXavTa xai aXXa Svo ¿/iépSTjaev
eV aì/TOis (94) : in Less. C X L I V . , B a d d s a f t e r Sùo, raXavTa
TfpyàcraTO èv avrois; Kai (165). 94, 165
xxv. 19. B o m . ixeivtuv. 20. AH o m . TrpoatjvtjKev aXXa irévre TiiXavTa :
C o m . irevre TàXavTa fiei 7rapéSrara? : A and B o m . Kvpie :
all a d d e V avroU after ¿KépSrja-a : B om. t h e last rdXavra (94) :
C om. t h e last raXavra (165). 22. A o m . aXXa (94) : ali
add Xaßav after the first raXavra in L e s s . L X X X I V . (94)
a n d C X L I V . (165) : all a d d eV aìiroh a f t e r ÈKépSriaa. 24. Ali
om. o-e after Ifuwv : all h a v e àw)p for ävdpmttos : all have ö
ti for oTTov (95}. 94, 95, 165
x x v . 26. C a d d s 'Iriaovi sic after xvpios aìrrov (95) : B a n d C have t h e
curious r e a d i n g iródev ¿¡Sets (165), whilst A h a s t h e usual
•¡¡Sei? before QT 1 depista ötrov OVK écrrreipa : C o n l y has iródev
y&eis on p. 95. 27. All h a v e t b tÓKO> avTOV for TOKOI. 93, 165
x x v . 28. All o m . ovv (165). 28, 29. é^et and ix0VTl are
translated more
semitìce èv rjj x€lpì a
vrav (166). 29. C a d d s StKa jdXavTa
0VTi
after éx (95)- 95, 165, 166
xxxvi LIST OF VARIANTS.
Matt. x x v . 31. B has àvSpòs for àvdpwirov in Lessons LXXXIV.* (96), and
CXLIV. (166): all have àv&pò<; for àvOparrrou in Less. C X X .
(129) : B om. èv TTj Sófy avrov in Less. L X X X I V . * (96) :
A l l have avrov after ayyzXot. 96, 1 2 9 , 166
x x v . 32. B adds t o t e after xal before avvaxdrjaovrai. 96, 166
x x v . 34. A om. avrov after Seftwc (129) : all om. avrov after Sefiii/ (96). 9 6 , 129
x x v . 34. C om. e'pei ( 1 2 9 ) : all om. nov. 166, 1 2 9
x x v . 36. B om. fiix-qv after <f>v\axrj (97), but all add it after yvfj-mi, where
the Greek idiom does not express it. 97, 1 2 9
x x v . 37. C om. avrà: C om. /cai sdpéifra/xev (129). 129, 166
x x v . 39. B has xal for 17 before èv rpyXaxij 97
!
x x v . 40. B om. àSeXtfiMi' fiov, and adds xai before èp.ol. 97. 66
x x v . 40. C om. Tcàv àSe\(f>àu fiov in Less. C X X . 129
xxv. 41. A and B have Sarava instead of SiafióXto (97) : all have Saravd
in Less. C X L I V . ' ( 1 6 6 ) and C X X . ( 1 2 9 ) . 97, 1 2 8 , 1 6 6
x x v . 44. B om. tcaì avrai (97) : B om. avrol (130). 971 '3°
x x v . 44. C has 77 yvfivbv before rj ^èvov. 130
x x v . 45. All add r&v àSeX(f>ùiv ¡1ov after rovrav in Less. C X L I V . (167), but
not in Less. C X X . (97) : B adds it in Less. L X X X I V * (97) :
A adds xal, and B xal 0 ¡3acri\ev<; after aTroKpidijo-erai (97). 97, 167
xxvi. 8. A l l add rov /ivpov after avrrj, and tò /¿vpov after rovro. 10. B om.
yup (170) : all om. yàp (175). 11. A l l om. yàp. 1 2 . All om. yàp
(l75)• r 3- C has ort 7rà? 0? «7jpv^et for oirov èàv KrjpvxS^
(170): all om. xal: all om. avr77?. 170, 175
xxvi. 14. A l l add avroti after elirev. 16. All add avroU after irapaSai
(170). 17. A and B add aùrov after fiaQ^ral : B adds
avr tu after XéyoireT. 18. A l l add avrò."9 after eltrev: B om.
fiov. 170, 175, 176
XXVI. 21. All add avroi<; after ecTrev. 23. A l l add xiipios 'ITjcrov<; after Sè.
24. A l l have àvSpò<> instead of the first àvdpa>rrou. 25. B has
ovro<; for eym. 27. B has e'f èfiov after nitre instead of èf
LIST OF VARIANTS. xxxvn
xxvn. 14. All add /¿aXXov a f t e r mote. 16. All add riva a f t e r Se<7/niov:
all h a v e 'IT/CTOVV b e f o r e Bapaj3j3av. 1 7 . A l l o m . ovv: all add
TOIV Svo a f t e r rtva, a n d 'Itjaovv b e f o r e [ t o t ] Bapafifiav: B adds
xai before 'ITJO-OVV TOV Bapaf3ftav on p. 209. 19. A l l have
iv oveipaTt fiov for KCLT ovap. 200, 209
24- All h a v e avTuv a f t e r ipa? and C h a s TT]V %eipa for TA? ^«pa?
on p. 2 1 0 : all a d d TOV Sixaiov after TOVTOV. 26. A l l a d d aurot?
after irape<>a»cev : a l l h a v e aTavpoicriv avTov f o r a-Tavpmdij. 29. C
o m . fiaanXev o n p . 2 1 0 . 30. B h a s to irpoa-unrov avrov i n s t e a d o f
avTov. 31- B h a s e'feSverav instead o f eveSvcrav : all a d d tote
b e f o r e eveSvcrav. 32. B has e^ep^pp.evo<; i n s t e a d o f efep^o/uevoi. 201, 210
xxvii. 33. B has top TOTTOV TOVTOV for T07TOV a n d has Kpavtos for Kpaviov
to7to<t. 35. C a d d s e V ainol9 after r^dXXovTe^. 210, : 11
x x v i i . 40. A l l add TOV &eov a f t e r vaov: all p l a c e et vias- el TOV @eov after
xai KATAFI-qdi a-TTO TOV OTavpov. 203, 211
Matt, xxvii. 57. C om. 09 xal aì/ròs vkjj.adTjTevQrfi rat 'Itjo-ov. 60. A l l om. avrov.
62. All have 7 p a j j . p , a r e h for <&apiaatot. 63. All add avrai
a f t e r Xeyoi/T«. 64. A i l a d d avrov a f t e r ¡¿.adirai. 65. All add
'ISov before "Ex^re. 214
xxviii. 2. B has r/v i n s t e a d of ÌSoù a n d om. yàp : all add àirò tt)5 dvpat
Tov fj.vT)fieiov a f t e r XWov. 3. C a d d s b e f o r e Xevxov. 6. All
a d d ó icvpios a f t e r éVeiTO. 7. C has r/v i n s t e a d o f ÌSoù. 8. C
om. ¿TrayyeiXai. 9. A adds avrah after Xeycov. 10. All
have àXXà before virayere. 12. A l l om. avfj-fHovXiov re and
eSaxav.
xxviii. 16. B om. elf r-qv TaXiXaiav before et? to opo? in Less. CLI.
17. B om. avrbv (CLI.) ; oi 8« is translated literally but
not correctly. 19. A and C a d d p.01 a f t e r ¡lad^n-vo-are. 216
Mark iii. 5. avvXv-rrovfj.svo'; is expressed by two Syriac words : all add ttjv
v. 24. After tto\vi all add xal crvveXdovTOS avrov iSoii -jro\v<; : C om.
ISov. 26. All add exeWev after ¿¿etpo'j. 29. B om. avT-fj<;.
30. All add e/3Xeip-ev after i—ia-Tpatbeh. 32. All om. irepl . . .
33. C om. 0 ykyovev. 248
vi. I. All have eit ttjv tto\w for eh rrjv irarpiSa avrov. 2. All add
oyrui after TOiavrai. 3. All om. 0 tcktcov : all om. ovk before
elalv. 4. B adds ISov before eXeyev: all have iro\ei for
irarpiSt: C om. /cal eV ttj olxia avrov. 25S
vi. 1 4 . B has something unintelligible for rpavepov: all have rov xvplov
'Irjaov for avrov: A adds ov ¿7in ¿TrexerjxiXicra after iSatrrityov.
1 5 . A l l add 17 before ¿<r. 293
vi. 1 7 . B has efiaktrv for eSrjs-ev. 20. A l l have ¿Troirjae for -q-nbpei. 22. All
o m . avrov. 2 3 . A l l om. xal Mfioerev avrrj ^"On1 r
eav ¡xe1 airways
Scixrco <701. 26. All om. irepl . . : all have crir/K6tfj.evov<t for
ava.K6i/xevov<;. 2 7 . A l l om. 0 fiaartXein;. 29. All have eSaxrav
for i&r\nav. 3 0 . C has xvpiov for 'Irjarovv. 294
vii. 24. A adds 0 Ttjo-oO?, B and C 0 xvptos ' I t j c t o v i after air^Xdsv: all
om. [/rat hSavos]. 26. All translate ' E X X t i v U by IQvukt].
26, 29. C has Sai^dvia for Saiuoviov. 2 7 . A l l o m . yap- 28. A l l
om. avrw\ A adds xai luiaiv. 29. A l l add 0 xvpio<i 'Itjctov^
after avry. 3 0 . B and C have Saip-bvia for Saipoviov: A and
B om. av-rif;. 3r. All add 0 /cvpios 'Irjcrovs after ¿¡¡tXOiov.
34. The explanation 0 ianv Aiavoi-^driTi, which is omitted
in the earlier A , appears in the later B and C. It is quite
unnecessary in a Syriac version, and one wonders if it is
a replacement of what occurred in an earlier M S . , or was
added through the misplaced zeal for accuracy of a later
reviser. 35. A l l add tots before tjvoiyqaav and e£0u? b e f o r e
i\v61; : B adds evdii<; before eXaXet. 141
viii. 2 9 . All three codices add 0 vio<; rov Qeov, and C further adds rov
i^aivTOS. 31. B o m . avacrrrjvai. 143> x44
viii. 3 4 . rov aravpov avrov in A is added by a later hand. 35. All om.
yap: A o m . e'/¡.ov after ei/e/cev: all repeat Zvexev before tov
L I S T OF VARIANTS. x Ii
PAGE
Mark x\'. 17. A l l add TOTS b e f o r e evSiSuaxovcriv, a n d ^XafjiiSa xoxxivrjv xal after
avTov: B o m . avrui, a n d a d d s f u r t h e r eVi TT)<? xe<paXrj<; avTov :
all a d d XEYOVTET after AUTOV. 20 r
xv. 20. All add y\ap.vZa xal b e f o r e iropipvpav. 21. A l l add ovofiaTL after
TLva : B has 8fj for aprj. 23. A l l add TOV 1nelv after avrco.
24. C h a s eirl TO, ¡/xdria avTov i n s t e a d of eV avra. 25. All
a d d eu<? b e f o r e wpa. 26. A l l a d d ev' auTov a f t e r ¿Tnyeypafj.fj.ein] :
C o m . r) eirtypatyrf Trj<; atriai avTov. 27. A and B om. aurov.
28. All add xal ¿TrXijpdidr) rj 7 p a t p r j rj Xeyovcra xal fj.e~'
avofiwv eXoyirrdrf. 29. B has xal instead of Ova-. B adds
avTov a f t e r vaov. 32. A l l a d d ¿CTTIV a f t e r 'Io-parjX. 202
x v . 43. A l l h a v e Tr\ovcrto<; i n s t e a d of eva-xVf iQn '> an d o n p. 207 B a n d C have
TU> JJEIXDRM instead of FIOUXEVTIJ';: all om. TOXFXRIAAS. 46. B
a d d s xal 'Ioxri](f> b e f o r e ayopaua^: all a d d rare b e f o r e edrjxev :
C o m . \LBov eiri (207). 4 7 . B h a s "¡71/ for redeirai (207). 19, 207
Lake i. 3. All om. iraaiv: all add ovv before xpaTune. 8. B adds xal
b e f o r e ev Ty Ta%ei. 9. A l l h a v e deov f o r xvpiov. II. B om.
TOV Bvfj.iafj.aTO'i. 13. A l l add ISov b e f o r e JJ yvvq \ B and C
have xaXiaeTav for xaXtaeis. IS- All h a v e ev xoiXia for ex
xoiXias. 18. B o m . yap. 284, 285
i. 44. All add svdéco'; after 7àp : A has SiìjXde for iyivero. 48. B h a s <re
i n s t e a d o f /¿e. 234
i. 58. C has 01 mpioiKOL avròiv. 60. B om. Où^ì : A and C om. àXXà :
a l l a d d T O ovo/xa avTOv b e f o r e Tcoai/n??. 62. B h a s xaXicrai
i n s t e a d o f KaXeicrdai : all o m . avrò. 66. C o m . irai&iov.
76. B a n d C o m . yàp : a l l a d d -irpocrinrou a f t e r ivw-rriov. 285, 286
ii. 20. B has dlov Kal f/Kovaav (255) : a l l a d d inTO TSIV àyyeXtov. 255, 2 5 9
ii. 22. A adds ol avyyeveU TOV TralSos TOV 'I^crou? a f t e r àvrfycvyov. 24. A l l
have xadSi'; elpr/Ka f o r Kara TÒ eipijfxevov : B h a s vop.o<; for
iv t<£ vàfiai. 25. C o m . ¿'Sou: B h a s àtrò i n s t e a d o f if :
all o m . t h e s e c o n d avSpanros. 272
ii. 42. C has rpeh ko.1 Skxa for SwSexa : all a d d ei? 'Iepova-aXi:fi a f t e r
avTcàv. 48. C o m . ìSóvres aìrròv. a l l a d d p.ov a f t e r Ténvov :
B o m . Tjp.lv : all h a v e iyà> icaì ò iraTrjp <TOV. 49. B has avTiZ
b y m i s t a k e for ov/c : A h a s iv ™ 0i'/ca, B iv TTJ and C
1/109 for iv tom. 259
ii. 52. All have tfi rfXinia XAL TTJ croata xal TT) crvvéa-ei teal Tij %APITI. 2
f 2
LIST OF VARIANTS.
iii. 12. All add VTT' avrov after f3cnrTicr8fjvai. 13. All add Trotfjre p-rjSe before
7Tpuaaere : B and C om. Tràcriv. 16. All om. ìa"xypÓTepós pov. 265
iii. 19. B and C om. Trdvrwv. 22. All add Xéyav after yevéadai. 268
iii. 2 3 , C has àpxófievo'i, B irX-qpaadp.evo'i : A wanting up to ver. 3 8 :
B and C add vtòs 'Iaxcofiov a f t e r 'Iaia-rjtfi: C o m . rov 'HXei.
2 4 . C o m . rov Aeve'i a n d TOV 'Iavvai. 25. B o m . rov 'Ai±m<; :
C o m . TOV Ma.TTa.8iov, TOV Naoiip. a n d TOV Nayyai. 26. B has
wo? MaX, a n d C ¿tò? BdX for TOÌI Maa.9 : C om. TOV Sepeeiv
and TOV 'IwSri. 27. C om. TOV 'P-rjua, and TOV ZaXadiijX.
28. C om. TOV MeX-^ei, TOV Kacra/.i, and "Hp. 29. C om.
TOV 'EXié^ep and TOV Matìdar, and adds viò? 'EXid before
TOV Aevei. 261
iii. 3 0 . C adds a f t e r TOV Aevei, vm 'Iavvai wo? MarraSlov vio? Naoìi/J, viò?
Naytp vìòs MarXàr vtòs v '°<ì 'IovSà 1/10? 'Prjaà viòs
ZaXadi-rjX t«0? MeX-%eì viòs Kocrafj, uìo? *Hp viòs 'EXté^ep
wo? Ma8àr wo? A e v e i 3 2 . B a n d C h a v e 'laifiijS for 'IoifiijX.
3 3 . B and C a d d a f t e r TOÙ Naaaawv, viò? 'Apàp., wo? 'Ap.Lvaèaj3.
3 3 . C h a s Fail for 'Payav : TOV is t r a n s l a t e d b y wo? t h r o u g h o u t
the genealogy. 262
iv. 16. All a d d ó /cupio? 'bio-ovs after rfx8evall agree with the Sinai
palimpsest in placing xaì àvéurr) àvayvàvai a f t e r TrpotfnjTov
'Haaiov. 17. B om. aùrw, and has TOVTO after fiifiXiov.
18. B has e&reoXe instead of é^pccrev : all a d d idaaadai tov?
<TvvTeTptp.p,évovì TTJV tcapèiav a f t e r anTearaXxev p.e. 229
vi. I. A l l om. èyévero: A and B h a v e 'Ir/a-ovv and C ròv tcvptav for avrov,
and all add ròv Kvpiov 'Irjcxovv rrepnrarovvra : B om. avrov after
/¿aSr/ras. 2. A l l add oùtoi? after ei-irav. 3. A om. the ov of OvSè :
all add "va iroiàfj.ev after è^ecrnv. 4. A l l om. Xaf3àv : A and
B add xal before tow. 5. All add yàp : all have ài/Spò?
instead of dvdpanrov. 6 A l l add ti? after zvdpwrro*; : B om. "va.
8. All have 'EXdé before "Eyeipe: all om. àvacrrà<;. 9. B
adds rj/Mv after e^eanv. 10. A l l add p.er' òpyfj<; after aÙToù? :
B and C come nearer to the majority of Greek MSS. in
having only xal elrrev avrà.I, while A has t<J ùv&pl tcu %-qpàv
é^ovn rrjv xe^Pa '• ac ^d ovras before ¿irairjcrev, and ¿9 r7)1/
CLXXTJV after ai/rov. 103
vi. 3 1 . A l l add xal before avroK. 3 2 , 3 3 , 34. B has fiaKapic/j.ò<; for %api?.
3 3 . A l l om. [7ap], 3 3 , 34. A l l add yàp after the second xal.
3 6 . A l l add ovv after Tiveade and xaì ^p-qarot after oUrip/iuiv. IO I
vii. I. All begin *HXBev ó 'Iycrovs els tq? àxoà? rov Xaov. 2. B om.
t w o ? : all add yàp after i^fxeXXev. 6. A l l om. ov before ¡xaxpav :
xi vi L I S T OF VARIANTS.
vii. 20. All h a v e tÒk xvpiov 'Irjaovu f o r avrbv. 21. All a d d ò /cupioi 'I^o-oO?
a f t e r èdepd-rrevaev. 22. All a d d o /cvptos 'I-qaov? a f t e r airoKpi8ei<; :
B and C have evcppaivovrat for evayyeXi&vrat. 24. All a d d
0 XVPIOS 'IT]<XOV<; a f t e r ^P^aro. 25. B h a s 17 for àXXà : all h a v e
rjfj.óieo%fj,évoi f o r v-rrapyvvTe<; : all om. /cai rpvifcfi. 27. All a d d
yàp a f t e r ovto? : A o m . yéypairrai : A a n d C o m . aov a f t e r óSóv :
B has croi. 28. All a d d ap.r)v b e f o r e Xéytu. 29. All have
¿Sinatrav f o r èSi/caicocrav : all h a v e virò for t o (3dTTTi<?y.a. 274, 275
viii. I. All h a v e ó xvpios 'I-qaov<; for avrò';, and om. èv rà> Kadeipj*;. 289
viii. 2. All o m . r) xaXovp-ivrj. 29O
viii. 5. All a d d 'ISoii b e f o r e è^rjXBev. 6. B a d d s xal ovxkn b e f o r e <f>vèv.
8. B adds TTOXVV after xapirov. 10. A has 0 Sè 'Itjo-oO? for
ó, a n d adds avroU after eiirev : B and C wanting from
ver. 9 t o ver. 15. II, 13. A has to Sè irecròv instead of
01 Sè. 12. A has rbv Xoybv a f t e r uKovoavre*;, xal for eira,
and ó varava*; instead of ó Sia/3o\o<r. 13. A has vypor-qra
f o r pLijiv and A axavoaXi^ovrai for àrplaravrai. 15. A adds
irscrhv a f t e r t ò Sè, a n d 1roXv a f t e r xapirocpopovo-ui : it a d d s also
0 i-%<ov aira àxovew àxovéra). 16. A o m . t h e s e c o n d ridrimv.
18. All h a v e l ^ e t for Soxet exew- io
4> I0
7
viii. 52. B o m . avTrjv : all a d d 17 7rais a f t e r àiréBavev. 54. All add eV/3aXmv
é^a rravra rov Xaov rare b e f o r e xpanjtras. I II
i x . 37. A l l add fiera Taira a f t e r r)/j.épa: all have avroK for avrai. 39. All
h a v e p r a r « f o r airapaaaei. 42. All h a v e éppetyev for è'pp7jfCT. [II
i x . 57. C adds xvpie a f t e r avrov. all a d d xvpie after ùtrépyr;. 58. A and B
o m . [0] T^c-ovs. 58. A l l h a v e ài'Spò? for àvfipónrov. 59. A l l
add Kvpce before 'Eirnpé^rov : B om. rrpmrov-. all om. fj.ov
a f t e r irarépa. 60. A l l a d d ò xvpio^ 'I-rjcrovf a f t e r avrà. 113
x. 16. All a d d xaì 6 àxovcav èfiov àxoust TOV àirocrTei'XavTÓs /is at the end
of the verse. 1 7 . A l i o m . [Suo] : B h a s croi for TJ/J.IV. 233
x. 19. A l l a d d ivvap.iv xaì a f t e r vp.lv. 20. All add ISoù before r à òvó/iara.
2 1 . A l l a d d ó «¿pio? 'i?/croi)<> a f t e r r/yaXXuio-aro. 114, 233
x . 27. B and C o m . e'f 0X179 ri}? xapSias aou: A has it after rrj •tyvxfi
<70v. 29. B o m . irpò?. 3 1 . A l l have xaì è%rjx8ov xar' avrov
Xyaraì instead of «at Xrj<7raì<; wepieireaev. 112
x . 34. All h a v e Soù<; e V aura for emx^v. 36. A l l add ovv after TO :
all h a v e rovrov xaB' ov Zrreaov Xrjarai ; instead of rov èfiireaóvros
«¿? roù? Xjjirra? ; 112, 113
xlviu LIST OF VARIANTS.
PAGE
xii. 16. A a d d s xal ¿rrolrjtxev avnZ xaprrovs -rroXXovs. 18. C o m . xal elirev
TOVTO -rrmrjcrco• : all a d d aurou? before p-eitovai. 19. A l l add
/j.ou ISov a f t e r Wvxv- 2I- A" a^d "rrat a f t e r o u r a ? : A adds
ravra Xf-ywu ¿<bcovec 0 ojra CLXOVZLV axovkro) from
Luke viii. 8. 113, 1 1 4
xii. 34. B o m . yap. 36. All translate avaXvay by ¿Trarrpe^T] xal eXSrj.
38. A l l a d d avTow a f t e r ei/pj a n d SovXot a f t e r ¿xelvoi. 40. All
h a v e ¿fSpo? f o r avdptairov. 116
xiv. I. All have rbv xvpiov 'Irjcrovv instead of avrov: B has ev rjfispa
crafifiaTov f o r aaB^ar^. 2. A h a s rjv for ISov: all a d d 0? a f t e r t j ? .
3. A l l o m . Xeyaiv. 5. A l l h a v e 0V0? for mo?. 9. B has eXdy
for rj. 10. A l l a d d ¡1ov a f t e r $iXe. I I . B o m . on. 1 1 9 , 120
Lake xv. II. B o m . "Avdpwiros : C o m . t i ? . 12. All om. avràv: all h a v e avrov
after irarpt : all add fiov a f t e r [¿èpos and aov after oùtrta? :
A and C have avrài instead of avrots and a d d avrò0 after
fiiov. 13. All have 0Xi<yas for ov iroXXas : all h a v e -rraa-av
rTjv ovcriav for -rravra. 15. A l l o m . avrov after ¿"/poùs. 17. A l l
add iv t(S otxco b e f o r e rod nrarpós and o m . fiov. 18. A l l om.
fiov. 20. A l l add eV avrai. 21. A l l add avrov after vlòs :
all o m . [TToÌTjcrav /xe cos èva riiv fitcrdiaiv crov] . 24. B adds
ÌSov before ¡"avefijo-el. 126, 127
xvi. io. B o m . xai after ¿Xa^iort;). 13. A l l om. yàp. 14. A l l o m . ravra
iràvra. 12 1
PAGE
Luke xviii. 19. C o m . eh, b u t a d d s fioi-o<t after 0 e o ? . 20. B adds xal before Mrj
three times, A and C once : A adds xal rov TTXTJCTIOV aov AIS
x v i i i . 35. All have rov xvpiov 'Ii]<?ovv instead o f avtbv : all h a v e xal ISou
before tw^Xo?. 40. All add Tore before eTnipa>T-q<Tev, and
Xeywv after avrov. 41. B adds avrta after elirev. 43. All
o m . r)Ko\ovdei auTco. 1 2 1 , 122
xix. 29. B and C om. eyevero and TO KaXovp,evov: both have rjXdev for
fjyyicev. A w a n t i n g t o ver. 48. 30. B o t h a d d avroh a f t e r Xeya>v.
3 1 . B o t h h a v e xal Xeyei vp.lv a f t e r epmra, a n d rbv TTOIXOV after
Xvere. 3 2 . B a n d C add 7raXov ¿trrara: C adds f u r t h e r SeSep,evov.
34. B adds avroh after elwav. 39. Both have ypa/xuareaiv
for $aptcraia>v. 40. B o t h add avroU a f t e r elirev. 42. B o t h a d d aov
a f t e r eipijvTjv. 48. B has a-rroXeaaiaiv ainov i n s t e a d o f ironiocoaiv. 227, 2 2 8
xx. 2. All om. XeyovTes : all add tiva after Xoyov. 4. All add iro&tv
a f t e r 'Icadvvov. 5. B adds icriyrio-av xal b e f o r e avveXoyLaavro :
all add rtp.lv a f t e r ¿pel. 269
C lif didn’t take Walter Treat into his confidence that night. Not that
he didn’t thoroughly trust Walt’s discretion, but there was no
sense in taking chances. He wanted to stay awake, and listen for
sounds outside or in the Hall that would announce Tom’s
surreptitious return; for Loring’s absolute confidence in Wattles’s
powers of persuasion had ultimately convinced Clif that Tom would
return; but after a heroic effort lasting some fifteen or twenty
minutes he had to give it up, and when Tom’s fortunes again
engrossed his mind, it was twenty-two minutes past seven on Friday
morning. Clif made a record toilet, and was on his way to Number
34 before Walter was more than half dressed. Billy Desmond was
alone in the room when Clif got there, but a mere glance at Tom’s
tumbled bed told the story.
“All right?” whispered Clif hoarsely.
“Guess so,” Billy chuckled. “He’s gone to wash. All I know is that
he was in bed when I woke up, and I had the dickens of a time
getting him out. He’s still half asleep.”
Tom staggered in a moment later, looking rather haggard, and
very, very sleepy. His greeting to Clif was a wan smile, but while he
struggled into his clothes and Clif kept an anxious eye on his watch,
he narrated his adventures briefly, yawning cavernously the while.
“We got here about five minutes to twelve and stopped the car over
on Stoddard Street,” he concluded. “Then Wattles and I went up the
lane a ways, and headed for East. Wattles had my bag. I’d forgotten
about the brook, and it was pretty dark, and so Wattles stepped
right into it. Luckily the bag got away from him and landed on the
bank. I helped him out, and we got in Loring’s window, and I stuck
the bag in his closet and came on up here.”
“And no one saw you?” asked Clif anxiously.
“I don’t—” Tom yawned widely—“think so.”
“Fool’s luck,” commented Billy, slipping into his coat, and heading
for the door. “That’s all I’ve got to say!”
“Go roll your hoop,” said Tom without rancor.
“Just the same, Tom, you know you were an absolute dumbbell,
now don’t you?” demanded Clif, as he held the other’s jacket and
tried to hurry him into it.
“I guess so. I don’t know. How much time we got?”
“Minute and a quarter.”
“Fine. I’ve made it in fifty seconds flat. Come on!”
That afternoon Loring did not attend practice. Instead, he and
Tom sat at opposite sides of the table in Loring’s room and Tom,
alternately despairing and hopeful, worked on that theme. Loring
gave no aid in the actual writing, nor even in the composition, but
he did make helpful suggestions when Tom faltered, and he did
suggest numerous changes in spelling. It was close to five o’clock
when the minimum of five hundred words was finally attained—with
one word to spare, according to Tom’s sixth count—and Tom hurried
across to West and delivered the result to Mr. Wyatt. “Alick” glanced
briefly at the three pages. Then:
“Did you have any help on this?” he asked.
“Yes, sir. If I hadn’t I’d never have got it written!”
“How much help, Kemble, and from whom?”
“Loring Deane, sir. I wrote it all myself. He didn’t tell me what to
say, but he kept after me until I’d done it, and he sort of suggested
things to—to write about.”
“In your opinion then, it represents your efforts, and not
Deane’s?”
“Yes, sir! And, Mr. Wyatt, it was some effort!”
“Alick’s” customary gravity cracked just a little. “Well, all right, my
boy. I’ll let you be the judge. Now see if you can’t come to class a lot
better prepared than you have been. And about that paragraph
structure business, Kemble. When do you want to make up on that?
This evening all right for you?”
“Oh, gosh, Mr. Wyatt! Give me another day, won’t you? I haven’t
had time to study that at all, sir!”
“If you’d kept up with the course, Kemble, you wouldn’t have to
study it now. Isn’t that so?”
“Yes, sir,” agreed Tom sadly.
“Yes, and you’d be playing football to-day, too. You know, Kemble,
I told you when you first came that I meant to teach you English.
Remember? I might have turned you down, and with good reason,
in which case you wouldn’t be here to-day. But I stretched a point
and passed you, giving you fair warning, though, that I meant to
ride you hard, my boy. You can’t truthfully say that I didn’t warn you
of what was coming to you, can you?”
“No, sir, I understood. And I started out all right, too, didn’t I, Mr.
Wyatt? Wasn’t I doing pretty well until—until just lately?”
“You’ve never done ‘pretty well,’ Kemble, but you did show me for
a while that you were trying, and as long as I knew that I didn’t turn
the screws. But about two weeks ago you stopped trying. I warned
you several times, but you appeared to think I didn’t mean it.”
“I got sort of busy about football, Mr. Wyatt. They made me
captain of the Scrub, and there was a good deal to—think about,
and—”
“Yes, I know all that. Football is a fine game, Kemble, and I’ve
never said a word against it. But football isn’t what you came here
for. At least, I hope it isn’t. In any case, it isn’t what your parents
sent you to Wyndham to learn, and the sooner you realize that the
better for you. I’ll give you until Monday on that examination, but
you must be prepared then. Come to me here at seven Monday
evening, and I’ll hear you.”
“Monday?” exclaimed Tom relievedly. “Yes, sir. Thank you, Mr.
Wyatt. I’ll have it Monday all right! You see if I don’t!”
“You’ll see if you don’t,” responded the instructor grimly.
By not watching the Scrub Team practice that afternoon Loring
missed something that would have interested him. The First called
off the scrimmage, choosing to spend the time in perfecting certain
plays to be used on the morrow against Toll’s, and so Mr. Babcock,
following “G. G.’s” example, devoted much of the session to a
general preparation for the Minster High School game. But he also
found time to try out two of Loring’s plays, one of them the forward-
pass strategy that had aroused Tom’s interest. He had no intention
of using them against Minster, and so the plays did not get beyond
the first stage of development. They were explained and the players
were placed in their correct positions, and then, several times at a
walk and several times at full speed, they were enacted against an
opposing line of ten substitutes. The forward-pass play was rather
intricate at first, or seemed so, and perhaps it was just as well that
Loring wasn’t there to watch the players get tangled up. Their efforts
would doubtless have made him exceedingly nervous! But the last
time that Heard tossed the ball back to Clif and Clif swept it forward
down the field the performance went with a very fair degree of snap
and smoothness. What Mr. Babcock’s verdict on the play was did not
appear. The second play, though, held forth small promise, and Clif
didn’t have to await “Cocky’s” judgment to know that it would not be
added to the Scrub’s equipment.
Loring, learning from Clif that the forward-pass play had been
experimented with, looked for some word from Mr. Babcock, but
none came that evening, nor the next day. In fact, the following
week was well along before Loring heard again from the Scrub
coach. That Friday evening was largely spent by Loring and Clif in
trying to get Tom to acknowledge that he had been several sorts of
an idiot and that he owed them the deepest gratitude for rescuing
him from a ruinous position. Tom, however, preferred to argue about
it. At heart, he knew that he had acted foolishly, and was
tremendously grateful, but he didn’t intend to say so in so many
words. The best they could get from him was the acknowledgment
that, now that he was back, he was glad of it, and that it was decent
of them to take so much trouble about him. He tried to get Loring—
and, afterwards, Wattles—to tell him how much the kidnaping
expedition had cost so that he could pay back the money. But Loring
wouldn’t tell, and Wattles’s countenance was absolutely vacant when
he was questioned on the subject. He couldn’t seem to remember a
thing! In the end Tom gave up in despair and nursed a mild grouch
for some minutes. It was dissipated, however, when Loring got
Wattles to tell about falling into the brook. Not that Wattles was
intentionally humorous. Quite the contrary. That was what made it
so funny.
The First Team departed for Toll’s Academy at eleven-thirty the
next forenoon, twenty-eight strong. The game would be the last real
test before Wolcott was encountered, and so the result was awaited
with a good deal of interest. Wolcott had defeated Toll’s by 26 to 9
and Coach Otis’s warriors hoped to at least equal that creditable
performance. The students sent the team off with confident and
vociferous cheers before they piled into dining hall for an early
dinner that would permit them to follow at one o’clock. Of course
not all the fellows made the trip, and amongst the half-hundred or
so who remained at Wyndham, were, besides the Scrub Team
members, Tom and Loring.
Tom had somewhat testily declared his intention of spending the
afternoon in study, but Loring and Clif had only grinned. The picture
of Tom occupied in the pursuit of knowledge while the Fighting
Scrub battled with an enemy somehow lacked distinctness! Anyhow,
Tom didn’t spend that afternoon in Number 34 West. He occupied
Wattles’s stool beside Loring’s chair, which had been wheeled to the
corner of the grand stand, and he and Wattles, the latter slightly in
the background, watched proceedings with about equal interest. It
was a good game, a hard, fast, close contest that wasn’t decided
until, in the fourth period, while the small audience held its collective
breath, Hoppin, sent in for the purpose, added a goal to the Scrub’s
second touchdown. Scrub had set out with the intention of beating
Minster High as thoroughly as the First had, but when the second
quarter had ended with the score Minster High 6, Wyndham Scrub 6,
that laudable ambition had been modified. The Scrub concluded on
second thought to be satisfied with any sort of a victory!
Jimmy Ames, back once more on the team, contributed a good
share toward the Scrub’s triumph, for it was Jimmy who found a ball
that no one seemed to have any interest in at the moment, and,
tucking it into the crook of an elbow, sped thirty-eight yards with it,
and placed it three streaks distant from the Minster goal-line. Johnny
Thayer advanced it six and Lou Stiles two yards. Then Heard,
officiating in Tom’s former position, got almost free outside tackle on
the right, and was piled up on the one yard, and from there,
although he had to make three tries, Johnny took it across. Sim
Jackson fumbled a poor pass from “Babe,” and there was no goal.
That was in the first period. Minster scored her six points in the
second, aided by a fumble by Sim and a long forward-pass that
swept the visitors from just past midfield to Scrub’s twenty-six yards.
Twice Minster fooled the defenders by the antiquated fullback run
from kicking position play, and finally tossed the pigskin across the
center for a twelve yard gain and a touchdown. Minster, though, had
even poorer luck than the Scrub when it came to the try-for-point,
for the ball eluded the kicker entirely and rolled back to the twenty
yards before it was recovered. A subsequent desperate attempt to
run it back to the line was upset—as was the runner—by Clif, who
made what was possibly the one perfect tackle of his football career
to date.
Minster’s second score followed closely on the beginning of the
second half, and this time a blocked punt gave her her chance.
Johnny Thayer got the ball away nicely enough, but in some manner
a Minster forward leaked through “Babe,” and his nose got squarely
in the path of the ball. There was no question about that, for the
evidence was prominent all during the rest of the battle! The ball
rebounded, probably in great astonishment, and was secured by a
Minster guard on Scrub’s seventeen yards. From there the visitors
took it by short and certain plunges across the line in just eight
plays, and, although the pass was good this time, and although the
Minster quarter had plenty of time to kick, the pigskin, perhaps still
unnerved by its recent experience, went wide of the goal. So when,
in the middle of the final period, Clif, taking a forward-pass from
Thayer on Minster’s twenty-six yards, scampered with it across the
last trampled white mark, victory depended on the try-for-point. And
when “Hop” took Stiles’s place and sent the “old melon” fair and true
across the bar the small contingent of Wyndhamites made enough
noise for a whole cheering section!
News of the Wyndham-Toll’s game didn’t reach the school until
just before supper time, but when it came it was wonderful!
Wyndham 33, Toll’s 6! The Dark Blue had bettered Wolcott’s score by
ten points! It had scored one more touchdown than Wolcott and
been scored against less! Wyndham went in to supper in a joyous
and rather noisy state. And later in the evening, when the First came
rolling up the driveway in the two big busses that had taken them
back and forth over the road, it was given a welcome worthy of a
triumphant Cæsar.
CHAPTER XIX
BAD NEWS