Language and The Lexicon An Introduction
Language and The Lexicon An Introduction
DAVID SINGLETON
Associate Professor of Applied Linguistics Trinity College Dublin
First published 2000 by Hodder Education
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by
any electronic, meanical, or other means, now known or hereaer invented, including photocopying
and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
e advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of going to
press, but neither the authors nor the publisher can accept any legal responsibility or liability for any
errors or omissions.
Every effort has been made to trace and anowledge the owners of copyright. e publishers will be
glad to make suitable arrangements with any copyright holders whom it has not been possible to
contact.
I tinker on,
In a jovial host
Of irreverence
And irrelevance.
Preface
4 Lexical partnerships
4.1 Collocation: the togetherness factor
4.2 Collocational range
4.3 Fixed expressions and compounds
4.4 Collocations and the dictionary
4.5 Corpora and collocations
4.6 Creativity and prefabrication in language use
4.7 Collocations, the lexicon and lexical units
4.8 Summary
Sources and suggestions for further reading
Focusing questions/topics for discussion
8 Lexical ange
8.1 Language in motion
8.2 e comparative method and internal reconstruction
8.3 Changes in lexical form
8.4 Changes in lexical meaning
8.5 Changes in lexical distribution
8.6 Lexical anges associated with language contact
8.7 e case of proper names
8.8 Lexical engineering
8.9 Summary
Sources and suggestions for further reading
Focusing questions/topics for discussion
Conclusion
Index
Preface
When you are free for lunch just say the word.
you pick up … you take her (substitution of take for initial word-oice
pick up)
The kitty cat is … the … the spider is kissing the kitty cat’s back
(reordering of elements in order to avoid the passive construction The
kitty-cat’s back is being kissed by the spider)
With regard to the specialist study of language, this too has been highly word-
centred. For instance, in phonology, under whi heading fall both the sound-
structure of languages and the study of su sound-structure, a major focus of
aention is the identification of sound distinctions whi are significant in a
particular language. Anyone with any knowledge of English, for example, is
aware that in that language the broad distinction between the ‘t-sound’ and
the ‘p-sound’ is important, whereas no su importance aaes to the
distinction between an aspirated t (i.e. a t-sound pronounced with a fair
amount of air being expelled) and an unaspirated t sound (i.e. a t-sound
pronounced without su a voluminous expulsion of air). is last distinction
is, in English, determined simply by the particular environment in whi the t-
sound occurs; thus, aspirated t occurs at the beginnings of words like ten, tight
and toe,whereas unaspirated t occurs aer the s-sound in words like steer,
sting and stool. Phonologists talk about environmentally conditioned varieties
of the t-sound in a given language as belonging to or being realizations of the
/t/ phoneme, and label them as allophones of the phoneme in question. (Notice
that the convention in linguistics is for phonemes to be placed between slashes
– /t/–, whereas allophones are placed between square braets – the
transcription of the aspirated allophone of /t/, for example, being [th]).
To return to the role of words in all this, one of the crucial tests for
phonemic distinctions is that of lexical differentiation – that is, the test of
whether a particular sound distinction differentiates between words. is can
be tested by use of minimal pairs – pairs of words whi differ in respect of
just one sound (pin/tin, top/tot, gape/gate etc.). Distinctions between sound
segments whi serve to differentiate between words in this way – su as the
difference between the English p-sound and the English t-sound – are called
phonemic distinctions, whereas distinctions between sound segments whi do
not differentiate between words – su as degrees of aspiration of English
consonants are described as non-phonemic. It should be noted, incidentally,
that in other languages (su as Sanskrit and its modern descendants) the
distinction between aspirated and unaspirated consonants, whi in English is
merely allophonic, is as important in differentiating between words as the
distinction between /p/ and /t/ in English.
ere are other ways of studying the sounds used in human languages –
ways whi do not need to refer to phonemes and hence have no particular
connection with lexical issues. For example, it is perfectly possible, without
geing involved in questions of word differentiation and without any regard
to the semantic implications of using one sound rather than another in a
particular language, to study the acoustic properties of human spee (in
terms of the physics of sound) or the physiological aspects of spee
production (the interplay of the lips, the tongue, the vocal cords etc.). ese
kinds of phenomena and their investigation go under the heading of phonetics.
e Greek root phoné (ϕονή – ‘sound’, ‘voice’), is shared by both phonetics
and phonology, but whereas phonology deals with the sound systems of
individual languages (and any universal organizational principles whi may
emerge from su investigations) – and in doing so uses lexical differentiation
as an important reference point – phonetics is concerned with spee sounds
without reference to linguistic system and meaning. us it can be said that
what differentiates phonology from phonetics is an interest in lexical
differentiation in the above sense.
At the grammatical level too, the distinction between two major areas of
interest essentially revolves around words – although in a somewhat different
manner. Grammar has traditionally been seen as having two branes –
syntax and morphology – and in both cases the very definition of terms is
lexically based. us, the term syntax, a derivative of the Greek word
sýntaxis (ούνταξις – ‘puing together in order’), denotes the whole range of
regularities whi can be observed in the combination of sentence
components (and the study of su regularities), and it turns out that these
components are largely identifiable as words and groups of words. For
example, the distinction between the syntax of statements in English (e.g.
John can swim.) and the syntax of questions (e.g. Can John swim?) is, at least
from one perspective, a distinction between different ways of ordering words.
e term morphology, for its part, owes its origins to the Greek root morphé
(μορϕή – ‘form’, ‘shape’) and denotes the internal structure of words (and the
study thereof) – that is, how words are built up out of basic units (known as
morphemes) whi may or may not be capable of standing alone as words in
their own right (e.g. un-just-ly, de-nation-al-ize, re-en-act-ment etc.).
A third area right at the heart of linguists’ interests, namely semantics –
that is, the domain of meaning (and its investigation) – is also very mu
bound up with words. Although the coverage of the term semantics (from the
Greek s ma ( ) – ‘sign’, ‘signal’) extends well beyond the limits of the
lexicon, and semanticists certainly do not confine their aention to the
meanings of individual words, the lexical level of meaning has always been
the starting point for semantic study and theorizing, and remains a focus for
debate. us, for instance, there is continuing discussion over whether the
meaning of a word like man should be seen as an aggregate of the relations
between man and words su as animal, woman, child etc., whether it should
be treated as decomposable into smaller atoms of meaning (human, male,
adult etc.), whether it should be envisaged as some kind of idealized or
stereotypical mental image against whi actual instances of men are
compared, or whether all three approaes should be integrated in some way.
How many words are there in these three lines? If we take actual occurrences
of any items – word tokens – as the basis of our count, we shall come up with
6 words in the first line, six in the second, and seven in the third. at is 19
overall. On the other hand, if we base our count on word types – items with
different identities – the overall figure for the entire extract will be just four
(she, loves, you and yeah). Similarly, the phrase going, going, gone will be
considered a three-word expression on a count of tokens but will be
considered to contain only two words (going and gone) on a count of types.
In another sense of word, the sequence going, going, gone may be thought
of as containing just one word – the verb go, represented by two of its forms
(going and gone). is approa to the notion of the word – seeing it as a
‘family’ of related forms or as an abstract unit whi is realized by one or
other of these forms as the linguistic environment demands – calls to mind the
concept of the phoneme and its allophones (see above). is linkage with the
phoneme idea is expressed terminologically: the notion of the word as a
family of forms or as an abstract unit is captured in the term lexeme, while a
lexeme’s concrete representatives or realizations are referred to as word-
forms. When we want to refer to a given lexeme in, for instance, a dictionary-
entry, we typically do so using just one of its various forms, and the oice of
this form, known as the citation form, is determined by convention, whi
varies from culture to culture and language to language. For example, the
citation form of a Fren verb lexeme is its infinitive form (donner, sortir,
prendre etc.), whereas the citation form of a Modern Greek verb is the first-
person singular form of the present indicative (káno/κάνω, thélo/θέλω, akúo/
ακóυω etc.).
We can also see words in different perspectives according to the particular
level of linguistic classification we are applying. For example, if we look at the
English word thinks from the point of view of the English orthographic
(spelling) system we shall see it as a series of leers – t + h + i + n + k + s; if
we consider it as a phonological entity we shall perceive it as a sequence of
phonemes – /υ/ + /ɪ/ + /n/ + /k/ + /s/ – one of whi, /υ/, corresponds to the
leers th in the English writing system; if we view thinks in grammatical
terms, we shall focus on the fact that we have before us the third-person
singular present form of a verb; and if we approa it as a carrier of meaning,
we shall be led to relate it to (among other things) the synonyms whi can
replace it in different contexts, for example:
Another possible way of trying to define the word is to look for some way in
whi words might be identifiable in terms of the way they sound –
irrespective of the particular sound-systems of specific languages. It might
perhaps be imagined, for example, that words are separated from ea other
in spee by pauses. Alas, life is not that simple! In fact, individual words can
rarely be pinpointed in physical terms in the ordinary flow of spee, whi is
in the main a continuous burst of noise. (Anyone who needs to be convinced
of this should tune to a radio station broadcasting in a totally unfamiliar
language.) Indeed, the la of phonetic independence of individual words is
precisely what explains linguistic anges su as the loss from some words in
English of an initial /n/ (because this was felt to belong to the preceding
indefinite article, e.g. auger from Old English nafu-gar; apron from Old
Fren naperon) and the addition of a ‘stolen’ /n/ in some other cases (e.g. a
newt from an ewt; a nickname from an eke-name). It is, of course, true that
pausing is possible between words, and that linguists in the field working on
hitherto undescribed languages may sometimes be able to make use of the
‘potential pause’ criterion when gathering data from native speakers – as
Sapir did (see above) – but, since speakers do not normally pause between
words this criterion has rather limited value.
‘Internal stability’ refers to the fact that within words the order of morphemes
remains consistent. us the morphemic constituents of, for example, forelegs
(fore + leg + s) cannot be altered – so that *sforeleg, *slegfore, *legfores,
foresleg and legsfore are not possible versions of the word in question.
Definition of the word as units whi are positionally mobile but internally
stable works well across languages. However, even this on the whole
successful definition needs some qualification. For example, the English
definite article the would normally be considered a word, but its positional
mobility is distinctly limited. at is to say, except when it is being talked
about as an object of study (as it is now), it has to be part of a noun phrase,
occurring before the noun and any other elements that are included to qualify
the noun; thus, the wolf, the large wolf, the extremely large wolf etc.
Interestingly, the words that have su tight restrictions imposed on their
possible positions in sentences are typically grammatical words, notably,
definite articles (the), indefinite articles (a, an), prepositions (in, on, to, from
etc.), whi, as we have seen, have traditionally been regarded as lesser
species of words, not ‘full words’.
Having looked at a number of possibilities for defining the word, then, what
can we say about this problem? Well, one thing is clear: there is not just one
way of looking at words. We can see them as types or tokens; we can see
them as lexemes or word-forms; we can see them as orthographic units,
phonological units, grammatical units or semantic units. We can also make a
distinction between content words and form words.
Regarding the various approaes to providing a general aracterization of
the word, it is clear that the grammatical approa in this connection is not
only the least problematic but also the one that works best across languages.
Phonetic and semantic perspectives offer lile in the way of definitional
criteria, but they do suggest some procedures whi may be of use to the field
linguist working with informants. As far as orthographic and phonological
approaes are concerned, the criteria whi emerge from these approaes
apply in different ways and degrees to different languages.
One result of particular sets of criteria operating differently from language
to language is that words in one language may have some aracteristics
whi have lile or nothing in common with the aracteristics of words in
another language. For example, a word in Finnish – with word-stress and
vowel-harmony – is rather different from a word in Fren, a language in
whi neither word-stress nor vowel-harmony operates. is does not mean,
though, that it is inappropriate to use the term word in a cross-linguistic
context. Finnish words and Fren words are recognizable on the basis of
other criteria – grammatical criteria, the ‘potential pause’ criterion etc. –
whi are not tied to any particular language or language-group.
kin /kɪn/ n. & adj. One’s relatives or family. – predic. adj. (of a person)
related (we are kin; he is kin to me) (see also AKIN) □kith and kin see
KITH. near of kin closely related by blood, or in aracter. next of
kin see NEXT. □□kinless adj. [OE cynn f. Gmc]
What is interesting about su an entry is that, although the focus of the
dictionary-maker is obviously on the individual word – in this specific
instance on the word kin – a broader range of information seems inevitably to
find its way into the picture. us, as well as information about the spelling
(kin), sound-shape (/kɪn/) and meaning (‘one’s relatives or family’) of the
particular item in question, we are provided with information about its
various grammatical roles – n. [= noun] & adj. [=adjective], some examples of
how it is used as a predic. adj. [= predicative adjective] (we are kin; he is kin
to me), some examples of expressions in whi it occurs (kith and kin, near of
kin, next of kin ), an example of a word formed by adding a suffix to kin
(kinless), and a poed history of kin – OE cynn f. Gmc [ = Old English cynn
from Germanic].
And so it is generally when one begins to look closely at any given
individual word. Other issues simply cannot be kept at bay – especially issues
having to do with how the word in question interacts with other elements.
Take the very simple and unremarkable word dog, for instance. As soon as we
home in on this word we have to recognize that part of its essential profile is
that it is both a noun and a verb. Its grammatical categorization in these terms
implies that it can appear in sentences like We all pat the dog as well as in
sentences like The President was dogged by misfortune. We also have to
recognize that dog is a participant in a wide range of frequently occurring
combinations, or collocations, with other words, not all of whi have
meanings whi are easily relatable to canineness – dog in the manger (= ‘a
person who refuses to let others have something for whi he/she has no use’),
dog’s dinner (= ‘a mess’), raining cats and dogs (= ‘raining hard’) etc.
One especially interesting aspect of su interaction between a word and its
linguistic environment is the way in whi the oice of one word may have
one set of repercussions in this environment, while the oice of another word
– even a word with a fairly similar meaning – may have quite a different set
of repercussions. e examples below – from English, Fren and German
respectively – illustrate this point.
is discussion of the interplay between lexis and other aspects of language
continues in the apters that follow. However, even from the foregoing brief
excursion into this topic we can draw the conclusions that, on the one hand,
any plausible conception of the lexicon has to be broad enough in scope to
include elements other than just individual words, and that, on the other,
aspects of language not customarily thought of as lexical – notably
grammatical phenomena – have to be recognized as at least having a lexical
dimension.
1.5 Summary
is apter has noted the extent to whi language is popularly conceived of
in terms of words – even in the absence of literacy – and of the extent to
whi awareness of language as words features in ild language
development. It has also pointed to evidence of ‘lexico-centricity’ in the way
in whi linguists have traditionally approaed language as an object of
study. It has shown that, despite all of this, it is no easy maer to define what
a word actually is, illustrating this point by reference to possible phonological,
orthographic, semantic and grammatical perspectives on the problem. It has
then offered some first thoughts on the proposition that words cannot be seen
in isolation from other aspects of language.
With regard to the content of the remaining apters:
Finally, the Conclusion draws together the threads of the various parts of the
discussion in some final comments on the expanding perception of the extent
and the role of the lexicon.
See 1.4.e kin entry in the Concise Oxford Dictionary (eighth edition, edited
by R. E. Allen, Oxford: Oxford University Press, 1991) is to be found on p. 650.
Readers in sear of further reading maer on some of the issues raised in this
apter may like to consult some or all of the following:
3. We saw in the apter that the smallest units of meaning are not words but
morphemes. For example, in the word unwise there are two morphemes,
un and wise, the second of whi is a word but the first of whi is not. Try
to analyse the following expressions into their constituent morphemes:
antidepressant misfire
bowler poetically
disembarked resting
encage unlawful
hateful wedding-bells
5. It was noted in the apter that oosing one lexical item may have one set
of repercussions on other oices in the sentence in question, while
oosing a different item (with a similar meaning) may have a different set
of repercussions. us, for example: The residents protested against the
development plan vs. The residents objected to the development plan . Try to
think of some further instances – in English and in any other languages you
know – of different lexical oices having different implications for the
form of the sentence in whi the relevant words are situated.
2
Lexis and syntax
2.1 Colligation
We saw in the previous apter that particular syntactic paerns are
associated with particular lexical items. is kind of association has sometimes
been labelled colligation – from the Latin cum (‘with’) and ligare (‘to tie’), the
image underlying this term being that of elements being ‘tied together’ by, as
it were, syntactic necessity.
In the past the notion of colligation has tended to be applied to a fairly
restricted range of rather ‘local’ syntactic relationships – su as the
relationship between a verb and the form of the verb that follows it (its verbal
complement), for example:
However, the recent trend in linguistics has been towards a mu wider
conception of the interaction between lexicon and syntax – to the point,
indeed, where it is becoming increasingly difficult to pronounce with any
confidence on the question of where lexicon ends and syntax begins.
In this apter we shall look briefly at the way in whi the relationship
between syntax and the lexicon has been approaed in a number of different
varieties of linguistics, notably computational linguistics, the ‘London Sool’,
the Valency Grammar tradition, Lexical-Functional Grammar and Chomskyan
linguistics.
Cette question regarde Pierre. (Does not work in the passive – in either
(‘is question regards Pierre.’) Fren or English: *Pierre est regardé par cett
question . Pierre is regarded by this question.’)
With regard to the light shed on the lexis–syntax interface by the use of
computer tenology as a tool of linguistic analysis, an obvious example to
cite here is the resear carried out under the auspices of the Collins
Birmingham University International Language Database (COBUILD), whi
will be discussed at greater length in Chapter 4. e relevant point to emerge
from su resear with reference to the present context is that there is a
strong tendency for particular words or particular senses of words to be
associated with particular syntactic structures. For example, the word yield has
two main senses – ‘give way/ submit/surrender’ and ‘produce’. It turns out
that the first sense is almost always associated with uses of the word as an
intransitive verb (verb without a direct object), for example:
But we did not yield then and we shall not yield now .
e second sense, on the other hand, is mostly associated with uses of the
word as a noun, for example:
VERB PHRASE
Joanna [bakes].
HEAD
(VERB)
VERB PHRASE
Joanna [bakes bread].
HEAD
(VERB)
Poverty exists.
He was snoring .
Verbs like these require a subject, a direct object and one further valent.
He has a problem.
In walk the argument structure consists merely of an agent argument (the role
of doer of an action) whi is associated with the subject of the verb, as in:
(subject of the verb walk)
Eric was walking .
us, like HPSG, Valency Grammar and the various forms of Dependency
Grammar, LFG presents lexical oice as the shaper of the syntax of any given
sentence. A sentence is seen as involving lexical structure, constituent
structure (or c-structure) and functional structure (or f-structure). Because ea
lexical element of a sentence is held to specify an argument structure, the
lexical structure of the sentence is seen as determining its constituent structure
(the component parts whi make up the sentence and how these component
parts relate to ea other); and, because the various roles (agent, theme etc.)
aaed to particular lexical items are viewed as associated with grammatical
functions (subject, object etc.), functional structure too is seen as dependent on
lexical structure.
S → NP + VP
[A SENTENCE CONSISTS OF A NOUN PHRASE AND A VERB
PHRASE]
NP → (DET) + N
[A NOUN PHRASE MAY OR MAY NOT INCLUDE A DETERMINER
(SUCH AS AN ARTICLE a, the. etc.), BUT ALWAYS CONTAINS A
NOUN]
from:
It also accounts for the questionable status of ?Brett was taken a picture of by
the official photographer, where the noun phrase whi is ‘moved’ to subject
position is NP3 in the corresponding active sentence (i.e. not the direct object).
However, in some cases non-direct objects can be ‘moved’ to subject position
in passive sentences. For example, all three of the following sentences are
perfectly acceptable, even though in the third sentence John is NP3, and does
not represent the direct object of the active version of the sentence but rather
the object of a preposition.
S → NP + VP
[A SENTENCE CONSISTS OF A NOUN PHRASE AND A VERB
PHRASE]
NP → (DET) + N
[A NOUN PHRASE MAY OR MAY NOT INCLUDE A DETERMINER
(SUCH AS AN ARTICLE a, the. etc.), BUT ALWAYS CONTAINS A
NOUN]
VP → V(+ NP)
[A VERB PHRASE ALWAYS CONTAINS A VERB AND MAY OR MAY
NOT INCLUDE A NOUN PHRASE]
On the other hand, the lexical entries for verbs specified whether or not they
could be followed by a noun phrase. For example, the entry for a transitive
verb su as hit would have contained the information:
[__NP]
[OCCURS IN THE ENVIRONMENT OF A FOLLOWING NOUN
PHRASE]
e entry for an intransitive verb like snooze, on the other hand, would not
have contained the specification of this particular environment. Accordingly,
there is duplication between the information provided by the phrase structure
rules and that provided by the lexicon. If we take it that, as the Projection
Principle states, lexical properties intervene in the shaping of syntax, then the
notion of having a general statement at the syntactic level about the
optionality of occurrence of a noun phrase in the verb phrase no longer makes
sense, since the lexicon supplies the information for ea particular verb as to
whether or not it may be followed by a noun phrase.
Subsequent developments in Chomskyan linguistics went even further in a
lexicalist direction. One of the major distinctive features of Chomsky’s view of
language is that every human being is born with a language faculty, and that it
is this language faculty whi enables the ild to acquire language. A
fundamental corollary of this view is that human languages are essentially
structured along the same lines, lines whi reflect the structure of the
language faculty. If this were not the case, clearly, the notion of a language
faculty would be unable to explain the fact that a human ildren will acquire
any human language to whi they are given adequate exposure. Chomsky
labels the structural common core of languages whi he posits Universal
Grammar. According to the Chomskyan model of the 1980s, Universal
Grammar consists of, on the one hand, a set of principles, applicable to all
languages, and, on the other, a set of parameters, that vary from language to
language within very specific limits. An example of a principle has already
been given, namely the Projection Principle (see previous two paragraphs). An
example of a parameter is the Head Parameter, whi states, basically, that
within a particular phrase (prepositional phrase, verb phrase etc.) the head of
the phrase (preposition, verb etc.) occurs consistently either to the le or to
the right of the other elements (the complement). us, English is said to be a
‘head-first’ language on the basis of data su as:
PREPOSITIONAL PHRASE
[in Japan] (Preposition head to the le of its complement in a
HEAD prepositional phrase)
(PREPOSITION)
VERB PHRASE
[am japanese] (Verb to the le of its complement in a verb phrase)
HEAD
(VERB)
PREPOSITIONAL
PHRASE
VERB PHRASE
ENGLISH
PREPOSITIONAL PHRASE
[in Germany] (Preposition head – in – to the le of its complement)
HEAD
(PREPOSITION)
PREPOSITIONAL PHRASE
[with me] (Preposition head – with – to the le of its complement)
HEAD
(PREPOSITION)
GERMAN
PREPOSITIONAL PHRASE
[in Deutschland] (Preposition head – in – to the le of its complement)
HEAD
(PREPOSITION)
[‘in Germany’]
PREPOSITIONAL PHRASE
[mit mir] (Preposition head – mit – to the le of its complement)
HEAD
(PREPOSITION)
[‘with me’]
However, in both languages there are, in fact, prepositions whi may occur to
the right of their complements:
ENGLISH
PREPOSITIONAL PHRASE
[your objection (Preposition head – notwithstanding – to
notwithstanding ] the right of its complement)
HEAD
(PREPOSITION)
GERMAN
PREPOSITIONAL PHRASE
[der Schule gegenüber] (Preposition head – gegenüber – to the right
HEAD of its complement)
(PREPOSITION)
[‘opposite the sool’ –
literally, ‘the sool opposite’]
Examples su as these last two seem to indicate that the positioning of heads
of prepositional phrases is not something whi is set globally for all cases
within a given language, but rather, as the lexical parameterization hypothesis
suggests, that su positioning is determined by the lexical properties of ea
particular preposition.
e lexicalizing tendency in Chomskyan linguistics reaes its logical
conclusion in Chomsky’s latest version of his model, the ‘Minimalist
Programme’. In this model the whole process of deriving a syntactic structure
is represented as beginning in the lexicon, since Chomsky and his followers
now accept, alongside many other sools of linguists (see earlier sections),
that the particular lexical elements whi are selected in any given sentence
will be the principal determinants of both the content and the form of the
sentence. e minimalism of the Minimalist Programme refers precisely to the
fact that syntactic levels and operations are in this model reduced to an
absolute minimum, with many of the most familiar features of earlier models
being discarded, while the lexicon is viewed as driving the entire structure-
building system. us, for example, instead of the syntactic rules beginning
with sentence-level and then filling in what the sentence consists of, as, for
example, in S → NP + VP, the minimalist model begins by building individual
structures around individual lexical items and then merges these individual,
lexically based structures into larger structures.
2.7 Summary
is apter has shown that syntacticians from a very wide range of
theoretical traditions view the lexicon as having a vital, determining role in
the structuring of sentences. In some instances, for example ‘London Sool’
linguistics and Valency Grammar, the interpenetration of lexis and syntax was
recognized from the outset; in others, for example in computational linguistics,
the anowledgment of su interpenetration was an inevitable inference
arising from working with the ‘niy-griy’ of data; and in still others, for
example the later Chomskyan models, increasing importance was aributed
to the lexicon in respect of syntactic structure as the models in question
developed in response to their perceived inadequacies. e consensus across
all of the above sools (and many others) is that the syntactic shape of any
sentence is very largely a function of the properties of the lexical elements out
of whi it is composed.
See 2.4.e principal sources for the discussion of Valency Grammar were D. J.
Allerton’s book Valency and the English verb (London: Academic Press, 1982),
and his article ‘Valency grammar’, in E.F. K. Koerner and R. E. Asher (eds),
Concise history of the language sciences (Oxford: Kidlington, 1995). Material
on a broad range of Dependency Grammar approaes was also consulted at
the website hp://ufal.mff.cuni.cz/dg/dgmain.html
Readers who wish to explore syntax further might profitably begin with one
or other of the following:
Further discussion of the interface between the lexicon and syntax can be
found in:
R. L. Humphreys, ‘Lexicon in formal grammar’, in K. Brown and J. Miller
(eds), Syntactic theory, Oxford: Elsevier Science, 1996);
T. Stowell, ‘e role of the lexicon in syntactic theory’, in T. Stowell and E.
Wehrli (eds), Syntax and semantics. Volume 26. Syntax and the lexicon,
San Diego: Academic Press, 1992);
T. Stowell and E. Wehrli, ‘Introduction’, in T. Stowell and E. Wehrli (eds),
Syntax and semantics. Volume 26. Syntax and the lexicon , San Diego:
Academic Press, 1992).
For ea of the above cases try to find two verbs whose verbal
complementation paern parallels that of the example given (e.g. must
follows the same paern as will).
4. On the basis of the discussion of HPSG in 2.1 and of LFG in 2.5, identify the
agent and, where applicable, the patient in ea of the following sentences,
and use the information so obtained to specify the argument structure of
the verb in ea case.
If you are going to dance the cancan you will need some fishnet
stockings.
Fish is obviously a word whi can stand alone in its own right. However, it
can also be conjoined with other elements whi can function as independent
words – su as net. Furthermore, it can also be combined with elements
whi have no independent existence as words, but whi clearly have
meaning and function. us the -es ending in fishes signals that more than one
fish is involved and the -y ending in fishy turns the noun fish into an adjective.
Similarly in other languages: for example, the German translations of fish,
fishnet and fishes are respectively Fisch, Fischnetz (Fisch + Netz – both words
in their own right) and Fische (Fisch + the non-word plural ending -e).
e basic building blos of meaning and grammar are not, therefore,
words but rather the irreducible components out of whi words are
composed – that is to say, elements whi cannot be further decomposed into
anything relevant to their meaning or grammatical function. ese irreducible
entities are known as morphemes. In this apter we shall examine how
morphemes function, how they are customarily classified and how they relate
to the lexicon.
Les voitures allaient très vite. (‘e cars were going very fast.’)
COMPOSITION/COMPOUNDING DERIVATION
ENGLISH
teapot payment (bound derivational
morpheme: -ment)
override enrage (bound derivational morpheme:
en -)
INFLECTIONAL MORPHOLOGY
ENGLISH
trees (as in The trees are lovely; bound inflectional morpheme: -s)
recognizes (as in She recognizes me; bound inflectional morpheme: -s)
lifted (as in Jill lifted her head; bound inflectional morpheme: -ed)
vaccinating (as in The doctor was vaccinating the ten-year-olds; bound
inflectional morpheme: -ing)
DUTCH
boeken (‘books’, as in De boeken zijn thuis – ‘e books are at home’;
bound inflectional morpheme: -en)
koopt (‘buys’, as in Hij koopt sijn krant in de winkel – ‘He buys his
newspaper in the shop’; bound inflectional morpheme -t)
kookte (‘boiled’, as in Het water kookte – ‘e water boiled’; bound
inflectional morpheme -te)
goede (‘good’, as in Mijn vader was een goede man – ‘My father was
a good man’; bound inflectional morpheme -e; compare Mijn
vader was goed – ‘My father was good’)
elle chantera (‘she will sing’) vs. elles chanteront (‘they (fem.) will sing’)
to neró (τo νερó – ‘the water’) vs. tu nerú (του νερóυ – ‘of the water’, ‘the
water’s’)
On the one hand, this seems like a highly rule-governed paern, and most
native English speakers would probably think of, e.g. quicker and quickest as
forms of quick rather than as different words – whi seems to argue for the
morphemes involved (-er and -est) being inflectional. On the other hand, the
anges involved do not seem to involve fiing the adjectives to their
grammatical environment in the same way that, for example, adding a plural
ending to a noun does – whi seems to argue for regarding the morphemes
in question as derivational and as having the same kind of status as a
morpheme like -ish (in, e.g., quickish).
Another problem in relation to making a hard and fast distinction between
morphemes that are in the lexicon and morphemes that are supposedly
excluded from it is that a particular morpheme may, in some contexts, have an
inflectional role while having a derivational role in others. For example, the
bound morpheme -ing is the marker of progressive aspect in English verbs.
at is to say it marks a verb as referring to ongoing process or activity rather
than a stable state or completed process or action, for example:
I was working .
Two judges were responsible for the administering of the oath. (compare:
Two judges were responsible for the administration of the oath.)
SINGULAR PLURAL
sheep sheep
wife wives
man men
woman women
mouse mice
die dice
child children
ox oxen
phenomenon phenomena
basis bases
datum data
corpus corpora
graffito graffiti
admire admiration
admit admission
assume assumption
divide division
revolve revolution
bear bore
come came
drive drove
go went
sing sang
In sum, then, although in principle one can see the point of distinguishing
between morphology whi is involved in word formation and morphology
whi is not, it has always to be borne in mind that this distinction is by no
means clear-cut. It also needs to be recognized that inflectional morphology is
quirky and lexically determined in the same way that ‘lexical’ morphology is.
Finally, it cannot be ignored that inflectional morphemes may have just as
large an impact on the forms of words to whi they are aaed as ‘lexical’
morphemes. All in all, there seem to be absolutely no good grounds for
suggesting that inflectional morphemes lie outside the domain of the lexicon;
and to the extent that the term lexical morphology can be interpreted as
implying that there is a morphology whi is non-lexical, it needs to be
treated with caution.
3.5 Summary
is apter has explored the internal structure of words. It began by noting
that the morphemes of whi words are made up may be either free, that is
units that may stand alone as words in their own right, or bound, that is units
that can occur only as parts of words. e phenomenon of morphemic
alternation – the way in whi morphemes may be realized in varying ways –
was also dealt with. e apter then moved on to discuss the distinction
between ‘lexical’ morphology – morphology involved in word formation –
and inflectional morphology – morphology involved in fiing words to their
grammatical environment. It was shown that the distinction between these
two categories of morphology is not entirely clear-cut, that some morphemes
sit astride the two categories, and that inflectional morphemes may have just
as great an impact as ‘lexical’ morphemes on the base forms of words to
whi they are aaed. In the light of these facts it was argued that there are
no good grounds for considering one particular category of morphemes, i.e.
inflectional morphemes, to lie outside the domain of the lexicon.
See 3.2 .
e Bontoc and Chiasaw examples in 3.1 are taken from V. Fromkin
and R. Rodman, An introduction to language (Sixth edition, New York:
Harcourt Brace, 1998, Chapter 3). e distinction between ‘lexical’
morphology and inflectional morphology sketed follows that to be found in
P. H. Mahews, Morphology: an introduction to the theory of word-structure
(Cambridge: Cambridge University Press, 1974). Other works adopting a
similar approa include F. Katamba, Morphology (Basingstoke: Macmillan,
1993 ). e notion that inflectional morphology is grammatical rather than
lexical has a long history – dating ba to Bloomfield (see L. Bloomfield,
Language, New York: Holt, 1933, 274) and beyond.
3. In 3.3 we saw some examples of English noun plural forms whi departed
from the normal (+ -(e)s) paern. Try to think of five further examples of
su irregular noun plurals in English and try also to think of five examples
of English past tense forms whi do not conform to the normal (+ -ed)
paern. Also, reflect on the inflectional morphology of any language you
know other than English and try to identify some examples of inflectional
irregularity in this other language too.
4. Group the following words into those whi show a ‘neutral’ impact on the
base form on the part of the relevant bound morpheme and those whi
show a ‘non-neutral’ impact.
Party in the first sentence obviously counts, since there are no intervening
words between it and garden, but just how many intervening words between
the node and a potential lexical partner are we prepared to accept? If one is
the answer, then Ireland in the second sentence comes into the frame, if up to
five, then so do playing (sentence 3), houses (sentence 4), flowers (sentence 5)
and trees (sentence 6). What about tulip and bulbs in the final sentence? Can
we accept six or seven intervening words and still talk about ‘keeping
company’ ? Different researers will set the limits differently in this
connection, but it is clear that there is no straightforward solution to this
problem, and that whatever decision is taken will be open to debate.
seeing is believing
Moving on to the cost of the project, here we see the negative side of the
coin .
Of the French economy it has been remarked that this is a coin that has
two very different sides.
As for the present political situation, well, which side of the coin shall I
begin with?
Fixed expressions vary also in relation to the extent to whi their overall
meanings can be arrived at by simply adding together the meanings of the
words out of whi they are composed. For example, seeing is believing is
interpretable simply on the basis of a knowledge of the normal meanings of
the individual words involved in this expression. However, in the case of to
throw in the towel, it would not be possible to interpret this as ‘to give up’, ‘to
surrender’ unless one actually knew that this meaning aaed to the whole
expression – or unless one knew enough about boxing (where a towel thrown
into the ring has traditionally been a way of conceding defeat) to be able to
decode the metaphor. Expressions su as these whi are ‘semantically
opaque’ in this kind of way are generally referred to as idioms.
Lexical items whi very frequently co-occur with ea other oen fuse
together into compound words (see above, Chapter 3). Examples of this are
blackboard (black + board), keyhole (key + hole) and paintbrush (paint +
brush). In su instances the relationship between the meaning of the
compound word and the meanings of its individual constituent words is not
always a simple one. us, for example, blackboard does not denote any old
board whi is bla, but a very specific kind of bla board, usually found in
classrooms, on whi it is possible to write (and make excruciating noises!)
with alk.
e rule of thumb commonly appealed to for distinguishing between
compound words and fixed expressions is based on an orthographic criterion.
If two words are joined together in wrien form we tend to label them as a
compound word; if not, we tend to treat them as participating in a fixed
expression. However, this is a highly arbitrary distinction. Within a particular
language a given expression may be transcribed in various ways. For example:
We might also note that phonological usage in this regard varies within
language communities. e expression New Year (as in Happy New Year!), for
instance, is given just one main stress by some speakers of English (New Year),
while other speakers of English place a stress on both words (New Year).
Nor does there seem to be a simple way of distinguishing between
compound words and fixed expressions in semantic terms. We have seen some
examples of compounds whose meanings are not straightforwardly
computable from the meanings of the words whi compose them. However,
as we have also noted, it is equally easy to find examples of collocations with
similarly peculiar semantics: heavy smoker is not typically understood as
‘overweight nicotine-user’; criminal lawyer is in most contexts taken to mean
something other than ‘law-breaking aorney’; and artificial florist will not
usually be interpreted as ‘flower-seller of unnatural origin’! On the other hand,
fixed expressions as well as compounds oen mean exactly what they look as
if they might mean. us, heavy vehicle uncomplicatedly denotes a vehicle
whi is heavy; criminal behaviour denotes behaviour whi is criminal; and
artificial additive denotes an additive beyond Mother Nature’s range.
Similarly, coalminer denotes someone who mines coal, sunlight denotes the
sun’s light, and workplace denotes the place where one works.
As was mentioned in Chapter 2, the suggestion was made many years ago by
the British linguist J. R. Firth that investigating the lexicon was essentially a
maer of exhaustively investigating collocations, and, in fact, he specifically
referred to lexicography (i.e. dictionary-making) in this context. e idea that
dictionary-making needs to be founded on collocational resear is a point of
view whi continues to have its ampions today. Indeed, it is an idea whi
has been gaining ground over the last 10–15 years. Moreover, since Firth’s
time information tenology has developed to the point where it is now
possible – through the use of computerized corpora (see above, 2.2) – to
undertake the kind of exhaustive investigation of collocations that Firth called
for, and su corpora are indeed drawn on in the preparation of dietionaries,
as well as being exploited in many other ways.
We can see the same kind of approa in the Collins COBUILD English
Grammar, as the following excerpt demonstrates.
Here is a list of nouns whi are used aer ‘make’ and have a related
reporting verb:
Other nouns used with ‘make’ express spee actions other than reports
or describe ange, results, effort, and so on.
McEnroe was desperate to make one last big effort to win Wimbledon
again .
• the phrase set eyes on, whi usually has a pronoun subject and whi is
usually associated with either never or an expression su as the moment,
the first time – as in I’ve never set eyes on him; The first time he set eyes on
her he knew he would always love her etc.;
• the phrasal verb set about, whi (in the sense of ‘begin’) tends to be
associated with a following (usually transitive) verb in the -ing form – as in
We set about packing our bags; Bill finally set about earning some real
money etc.;
• the verb happen, whi tends to occur in a particular kind of semantic
environment – one where unpleasant occurrences, su as accidents, are
being referred to – as in No one knew how the catastrophe has happened;
Such appalling events can never be allowed to happen again etc.
midnight
good-natured
diesel engine
As we have seen, it has been suggested that most of our use of language relies
on the exploitation of collections of words that to a greater or lesser extent
function together as entire paages. Whether or not this is true, it does seem
clear that groups of words whi are transparent in their meaning may
nevertheless operate as units.
To sum up, even a conservative approa to the question of what counts as
a lexical unit based on a criterion of semantic unitariness has to concede that
there are lexical units whi consist of more than one word. An approa
whi makes reference to the broader issue of the selection and perception of
multi-word expressions as wholes (whatever their degree of semantic
transparency/opacity) yields the conclusion that many multi-word expressions
whi are semantically transparent are none the less to be seen as lexical units.
4.8 Summary
is apter looked at the commonly observed fact that certain words
habitually ‘keep company’ with certain other words. It showed that a
particular word may have a wider or more restricted collocational range, that
is, enter into frequent partnership with a greater or lesser quantity and variety
of other words; it explored the relationship between compound words and
fixed expressions, concluding that there was no hard and fast way of
distinguishing between these two categories of collocation; it toued on
collocational description in traditional lexicography; it discussed the way in
whi collocational resear has been enhanced by the advent of electronic
corpora; it reported on evidence from corpus-based resear that language
users incorporate very large numbers of pre-constructed and semi-
preconstructed multi-word expressions into their spee, and noted a
suggestion that most language use relies on sequences of words that are to a
greater or lesser extent prefabricated; and, finally, it examined the implications
of the results of collocational resear for our understanding of the nature of
lexical units.
See 4.3.
e heavy smoker, criminal lawyer and artificial florist examples are
borrowed from F. Palmer’s Grammar (Harmondsworth: Penguin, 1971, 45, 54).
See 4.4. e illustrative dictionary entry in 4.4 are taken from the 1965 reprint
of J. E. Mansion (ed.), Harrap’s Shorter French and English Dictionary
(London: George G. Harrap & Company, 1940, 259). A concise account of
Firth’s collocational approa to lexicographical issues – in his own words – is
to be found on pages 26–7 of his article ‘A synopsis of linguistic theory’ in
Studies in linguistic analysis (Special Volume of the Philological Society,
Oxford: Blawell, 1957).
See 4.5. e two main sources for the description of the COBUILD project in
4.5 are: J. Sinclair (ed.), Looking up: an account of the COBUILD project in
lexical computing and the development of the Collins COBUILD English
Language Dictionary (London: Collins, 1987) and J. Sinclair, Corpus,
concordance, collocation (Oxford: Oxford University Press, 1991). e figure of
320 million words is quoted by R. Carter (Vocabulary, London: Routledge,
1998, 167). e COBUILD dictionary entry is cited and discussed by R.
Krishnamurthy in his article ‘e process of compilation’ (in J. Sinclair (ed.),
Looking up, London: Collins, 1987). e extract from the Collins COBUILD
English grammar (London: Collins, 1990, 150–1) is taken from the section
entitled ‘Verbs with lile meaning: delexical verbs’. e brief discussion of the
sentence The bushes and trees were blowing in the wind, but the rain had
stopped is based on R. Moon’s comments on p. 41 of her article ‘Vocabulary
connections: multi-word items in English’ (in N. Smi and M. McCarthy
(eds), Vocabulary: description, acquisition and pedagogy, Cambridge:
Cambridge University Press, 1997).
country music grievous bodily he who pays the piper calls the
harm tune
day all fire high middle rat spirit tell twist way
5. It seems that some kinds of writing are full of well-worn expressions and
phrases, while others are aracterized by a relative absence of frequent
collocations. Horoscopes tend to fall into the former category and poetry
into the laer. Have a look at some horoscopes and some poems and try to
decide why the writers of these texts took the approa they did in relation
to the use of collocations.
5
Lexis and meaning
Of course, the use of different sequences of words does not always yield vastly
different overall meanings. Indeed, the English expression in other words
normally introduces a phrase or a sentence whi is differently formulated
from but similar in meaning to what went before it, for example:
I worship the ground you stand on, dearest Patricia. I bless the day that
you were born, and I rejoice in every breath you take. In other words,
sweet Patty, I love you.
Usually, in su cases, as in the above example, some kind of summary of the
preceding material is involved.
ere is also the fact that individual words may resemble ea other
semantically to the point where they are synonymous, i.e. can replace ea
other in some contexts without any noticeable ange in meaning being
involved, for example:
They stumbled into the sitting room and collapsed on to the couch.
They stumbled into the sitting room and collapsed on to the sofa.
However, it is generally true to say that the meaning of what we say or write
is carried to a very large extent by the words that we oose, and that
anging words more oen than not anges meanings, for example:
Sue lives up North, well in the Midlands really, not too far from Leicester.
It says here in the paper that he lived off ‘immortal earnings’. I suppose
they mean ‘immoral’.
In what follows we shall explore some of the ways in whi linguists have
tried to come to grips with the relationship between words and meaning. We
shall start by looking at the notion that lexical meaning is essentially about
expressions being applied to objects, places, people, aributes, states, actions,
processes etc. in the ‘real world’. We shall then consider that dimension of
meaning whi has to do with relations between words. Our next port of call
will be the suggestion that the meaning of any given word can be analysed
into a set of sense components. Finally, we shall examine some ‘cognitive’
approaes to word meaning – that is, approaes whi are based on the
idea that the ways in whi linguistic meanings are constructed and organized
come out of our experience of the world and our perception and processing of
that experience.
Similarly with baked beans and Sunday night in the sentences below.
Even though they taste nice, baked beans are actually quite good for you.
Many linguists call this kind of meaning denotation, labelling the class of
entities to whi an expression is applied as its denotatum (plural: denotata).
(However, it should be noted that the terms refer, reference and referent are
oen used in a broad sense to cover both reference as defined earlier and
denotation.)
Traditionally, language has been seen as communicating meanings via
concepts constructed out of our experience of the relevant denotata. On this
view, ea linguistic form is associated with a concept, and ea concept is the
mental representation of a phenomenon in the ‘real world’. is notion is
sometimes represented diagrammatically as shown in Figure 5.1.
One difficulty with this kind of representation is that, in implying that ea
particular form is uniquely associated with a single particular concept, it fails
to provide any account of cases where more than one expression is associated
with a single meaning or of cases where a single expression is associated with
a more than one meaning (see below) and there is also the problem that this
whole approa leads to an ‘atomistic’ view of semantics whi treats ea
form and its meaning as isolated and self-contained.
ere are other reasons too for taking a wary approa to the notion that
meaning is only about expressions being applied to ‘real world’ phenomena,
whether referentially or denotationally. For one thing, there are words whose
meaning simply cannot be accounted for in this way – words like if, and,
should, nevertheless. All of these items have meaning, but certainly not by
virtue of identifying observable phenomena or classes of phenomena in the
‘real world’. ere are also expressions that relate to phenomena whi do not
exist – mermaid, tooth-fairy, unicorn etc. Can we say that su expressions
have no meaning just because they have no corresponding denotata in the
‘real world’? Certainly not.
Also worth noting is that two (or more) expressions may be applied to
exactly the same phenomenon and yet have different meanings. e classic
example of this is the designation of the planet Venus as both the Morning
Star and the Evening Star (because – owing to its brightness – Venus is still
visible at dawn and already visible at dusk). e expressions Morning Star and
Evening Star clearly have different meanings, and yet they are applied to
precisely the same object. Some further illustrations of expressions with
different meanings being applied to the same phenomenon follow.
Synonymy
ey differ by only the expressions underlined, and so, according to the terms
of the above definition, all of these expressions are synonymous. e above
examples illustrate two further points whi are relevant to the rest of the
discussion of lexical relations. e first is that su relations can hold between
individual words (e.g. die, expire), between individual words and multi-word
expressions (e.g. die, snuff it) and between multi-word expressions (pass
away, kick the bucket). e second point is that it is not a condition for the
establishment of a particular semantic relation that it should hold in all
contexts. For example, there are instances where the expression kick the
bucket is interpreted literally, as in: The window-cleaner tripped and kicked
the bucket which was standing at the bottom of his ladder, spilling water all
over the pavement. Obviously, this last sentence does not entail The window-
cleaner tripped and expired which was standing at the bottom of his ladder,
spilling water all over the pavement; accordingly, in this context kick the
bucket is not synonymous with expire, die, pass away etc. Issues of contextual
appropriacy also arise: the contexts in whi we might use snuff it in the
above sense would tend not to be the same as those in whi we would use
expire. For these reasons, statements about semantic relations between lexical
expressions always have to take context into consideration.
Two further examples of sets of synonyms are set out and illustrated below.
Hyponymy
Incompatibility
With regard to incompatibility, this can be defined in general terms, and also
more specifically for particular types of incompatibility, namely,
complementarity, polar antonymy and converseness. Incompatibility in
general is simply defined in terms of negative entailment: Johnny’s shirt is
pink entails Johnny’s shirt is not green; Johnny’s shirt is green entails
Johnny’s shirt is not pink; and so pink and green can be taken to be
incompatible. Similarly with:
Metal, wood
Plain, striped
Complementarity
Pass, fail
Janet passed the exam. Janet failed the exam.
Janet did not pass the exam. Janet did not fail the exam.
Janet passed the exam entails Janet did not fail the exam; Janet failed the
exam entails Janet did not pass the exam; Janet did not pass the exam entails
Janet failed the exam; Janet did not fail the exam entails Janet passed the
exam.
True, false
What he says is true. What he says is false.
Polar antonymy
Tom’s house is big entails Tom’s house is not small, but Tom’s house is no
small does not entail Tom’s house is big. Tom’s house is small entails Tom
house is not big , but Tom’s house is not big does not entail Tom’s house i
small. Intermediate terms between big and small exist, e.g. middle-sized.
Hot, cold
The water is hot. The water is cold.
The water is hot entails The water is not cold. but The water is not cold does
not entail The water is hot. The water is cold entails The water is not hot. bu
The water is not hot does not entail The water is cold. Intermediate terms
between hot and cold exist, e.g. tepid.
Converseness
Buy, sell
Rick bought the car from Sarah. Rick sold the car to Sarah.
Sarah bought the car from Rick. Sarah sold the car to Rick.
Rick bought the car from Sarah entails the denial of Rick sold the car to Sarah
(and vice versa). Sarah bought the car from Rick entails the denial of Sarah
sold the car to Rick (and vice versa). Rick bought the car from Sarah entails
Sarah sold the car to Rick (and vice versa). Rick sold the car to Sarah entails
Sarah bought the car from Rick (and vice versa).
Husband, wife
Hilary is Vivian’s husband. Hilary is Vivian’s wife.
Hilary is Vivian’s husband entails the denial of Hilary is Vivian’s wife (and
vice versa). Vivian is Hilary’s husband entails the denial of Vivian is Hilary’
wife (and vice versa). Hilary is Vivian’s husband entails Vivian is Hilary’
wife (and vice versa). Hilary is Vivian’s wife entails Vivian is Hilary’
husband (and vice versa).
Meronymy
Petal, flower
Roof, house
How does an analysis of boy and lad as [+ HUMAN, + MALE, – ADULT] sit
with this? Similarly, the word girlfriend is applied by males and females alike
to female companions of any age from nine to ninety, whi casts more than a
modicum of doubt on the analysis of girl as simply [+ HUMAN, – MALE, -
ADULT].
ese and other points have not gone without response from those who
advocate a componentialist approa, although at least some componentialists
are prepared to admit that componential analysis is not the whole story. On
the other hand, non-componentialists like Lyons are perfectly happy to
recognize that, because it is based on structural notions of sense, componential
analysis is, ‘at least in principle, fully compatible with [other approaes to
structural semantics]’.
5.6 Summary
is apter has been devoted to exploring some of the different ways in
whi lexical meaning has been approaed by linguists. e exploration in
question has covered the traditional, referential/denotational account of word-
meaning, has talked about Saussure’s perspective and the lexical field theory
to whi it gave rise, has defined and exemplified lexico-semantic relations as
they have been understood in recent decades by Lyons and others, and has
sketed out the componential analysis approa to explicating su relations.
Mention has also been made of a number of ‘cognitive’ perspectives on lexical
meaning. It is clear from discussion in the apter that lexical meaning is no
different from other aspects of language in being in part a function of the
network of interrelations between linguistic units. It is also clear that su
relations hold not only between words, but also between words and multi-
word lexical expressions and within pairs and groups of multi-word
expressions. is underlines the fact – already clear from the discussion in
earlier apters – that the lexicon is not just an inventory of individual words
but also covers a large variety of combinations of words. Finally, it is
noteworthy that a consideration of context is necessary to the very definition
of lexical sense-relations and that contextual influence on meaning is a major
issue in lexical semantics – whi leads to the conclusion that orientation to
context is fundamental to the way in whi the lexicon operates.
See 5.3.e Lyons quotations at the beginning of 5.3 are taken from his article
‘Structuralism and linguistics’ (in D. Robey (ed.), Structuralism: an
introduction , Oxford: Clarendon Press, 1973, 6). Ferdinand de Saussure’s Cours
de linguistique générale (first published 1916) is available in a modern critical
edition prepared by Tullio de Mauro (Paris: Payot, 1973). It is also available in
English translation: Course in general linguistics, translated by W. Baskin with
an introduction by J. Culler (Glasgow: Fontana/Collins, 1974). e monetary
analogy is to be found in Chapter IV of the Second Part of the Cours. e
words cited (and translated) from J. Trier are from his book Der deutsche
Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. (Heidelberg: Carl Winter, 1931, 2).
e colour example is borrowed from J. Lyons’s Introduction to theoretical
linguistics (Cambridge: Cambridge University Press, 1968, 56–7). Leonard
Bloomfield’s comments on meaning are taken from his book Language (New
York: Holt, Rinehart and Winston, 1933, 139). e discussion of synonymy,
hyponymy and the various types of incompatibility is based very largely on
the ideas of Lyons as set out in his books: Structural semantics: an analysis of
part of the vocabulary of Plato (Oxford: Blawell, 1963), Introduction to
theoretical linguistics (Cambridge: Cambridge University Press, 1968),
Semantics (two volumes, Cambridge: Cambridge University Press, 1977),
Language, meaning and context (London: Fontana, 1981), Linguistic
semantics: an introduction (Cambridge: Cambridge University Press, 1995).
e principal source for the treatment of meronymy is Chapter 7 of Cruse’s
Lexical semantics (Cambridge: Cambridge University Press, 1986).
See 5.5.
e sources for the discussion of prototype theory in 5.5 include: L.
Coleman and P. Kay (1981), ‘Prototype semantics: the English word “lie”’
(Language 57, 26–44); W. Labov, ‘e boundaries of words and their
meanings’ (in J. Fishman (ed.), New ways of analyzing variation in English,
Washington, DC: Georgetown University Press, 1973). G. Lakoff, Women, fire
and dangerous things: what categories reveal about the mind (Chicago:
University of Chicago Press, 1987); S. Pulman, Word, meaning and belief
(London: Croom Helm, 1983); E. Ros, ‘Principles of categorization’ (in E.
Ros and B. Lloyd (eds), Cognition and categorization, Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum, 1978). e definition of prototype as ‘ideal exemplar’ is
borrowed from J. Aitison’s book Words in the mind: an introduction to the
mental lexicon (second edition, Oxford: Blawell, 1994, 55). Lyons’s
description of componential analysis as a ‘elist theory of definition’ is to
be found on p. 99 of his book Linguistic semantics: an introduction
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995). e criticisms of prototype
theory sketed here draw on the discussion by A. Lehrer in his article
‘Prototype theory and its implications for lexical analysis’ (in S. L.Tsohatzidis
(ed.), Meanings and prototypes: studies in linguistics categorization, London:
Routledge, 1990). e account of conceptual semantics is largely based on the
first four apters of R. Jaendoff’s book Languages of the mind (Cambridge,
MA: MIT Press, 1992) and on W. Fawley’s discussion of the topic in his
Linguistic semantics (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992, Chapter 2). e
discussion of scripts, frames and semas draws on: R. Anderson, R. Reynolds,
D. Sallert and E. Goetz (1977), ‘Frameworks for comprehending discourse’
(American Educational Research Journal 14, 367–81); M. Minsky, ‘A
framework for representing knowledge’ (in P. Winston (ed.), The psychology
of computer vision , New York: McGraw-Hill, 1975); R. Sank and R. Abelson,
Scripts, plans, goals and understanding (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum,
1977); R. Sank and A. Kass, ‘Knowledge representation in people and
maines’ (in U. Eco, M. Santambrogio and P. Violi (eds), Meaning and mental
representations, Bloomington, IN: Indiana University Press, 1988).
2. We noted in 5.2 that two or more expressions with different senses can
identify the same object, person, place, aribute, action etc. in the real
world, one example being the way in whi the expressions Morning Star
and Evening Star both refer to the planet Venus. Try to think of five further
examples of words or phrases with different senses being applied to the
same ‘real world’ phenomenon.
Indicate any problems you perceive in relation to the analysis you arrive at.
5. In 5.5 we saw some examples of items whi were less close to the ‘ideal
exemplar’ of their category than certain other items (e.g. penguin in
relation to bird). For ea of the following categories specify one member
of the category in question whi is close to the ‘ideal exemplar’ and one
member whi is less close. Give reasons for your proposals.
The bishop, the priests, the acolytes and the choir processed solemnly up
the aisle.
Not dissimilar is the case of the adjective contrary. When stressed on its first
syllable, this form means ‘opposed’, ‘opposite’ – as in:
When stressed on its second syllable, on the other hand, it means ‘self-willed’,
‘perverse’, ‘cantankerous’ – as in the nursery rhyme:
German kikeriki
Japanese kokekokou
Persian gogoligogo
Spanish quíquíriqúi
ai ek-i-ek-ek
den /dεn/
men /mεn/
ten /tεn/
English, in common with all western European (and numerous other)
languages, uses Roman script, whi, as its name implies, was developed by
the Romans, and was the form in whi Latin was wrien. e Roman
alphabet was based on the Greek alphabet, whi exhibits the same basic
principle of clear correspondence between wrien signs and individual sounds
– as the following examples from Modern Greek demonstrate:
Since in su cases the signs no longer simply or directly reflect the visual
appearance of the entity represented, but can be thought of rather as
representing ideas, they are oen referred to as ideograms. To the extent that
this kind of sign represents an idea encapsulated in a single word, it can also
be seen as a logogram (< Greek λόγος – lógos – ‘word’).
Other pictographic systems underwent similar evolutions. For instance, in
the Chinese writing system the notion of ‘sheep’ was initially represented in
writing by a simplified drawing of ram’s horns. Later developments of this
aracter rendered it increasingly less representational (Figure 6.4):
ϕορ á
/foɪra/ ‘time’
σπ íτι ‘house’
/ɪspiti/
τράπεζα ‘bank’
/ɪtrapeza/
Wir finden das Essen und das Bier besonders gut in dieser Kneipe.
(‘We find the food and the beer especially good in this pub.’)
It is worth noting that capitalization is not triggered simply by the form of the
word. us, for example, the form e–s–s–e–n, whi here means ‘food’, can
also be used as a verb, meaning ‘to eat’ (as in Sollen wir essen? – ‘Shall we
eat?’). In the laer circumstances, the word is not capitalized.
In English (and in many other languages) capitalization in the spelling of
nouns is restricted to the subcategory of proper nouns, that is to nouns whi
identify very specific persons, places, ideas etc. in any particular context. For
example, Beethoven, Paris and Islam are all proper nouns. However, once
again, capitalization is not triggered simply by the form of the word. For
instance, the word Ulster may be used as a proper noun to refer to the nine
northernmost counties of Ireland or, more loosely, to refer to Northern
Ireland, whi extends over six of the counties in question. However ulster
may also be used as a common noun to refer to an entire class of entities, i.e.
long loose overcoats of coarse cloth. us:
The ancient province of Ulster is the setting for many of Ireland’s best-
known legends.
The stranger was wearing a dark ulster, which flapped in the wind as he
walked.
beat: beet
grate:great
sole:soul
6.8 Summary
is apter has concerned itself with evidence of interaction between the
lexicon and phonological and orthographic systems. With regard to
phonology, it pointed to the rather obvious fact that the oice of a lexical
item determines the particular sound-shape, the particular combination of
phonological units – phonemes, allophone, stressed and unstressed syllables,
and (in languages like ai) tones – that is deployed. It also looked at evidence
in favour of the notions that phonological realizations of lexical items are
informed by grammatical and semantic considerations and that individual
lexical items or groups of items may have particular sounds associated with
them. In relation to orthography, the apter noted that lexical oice
determines orthographic shape no less than it determines phonological shape.
e apter also set out evidence showing that, again as in the case of
phonology, on the one hand, orthographic realizations draw on grammatical
and semantic information, and, on the other, certain features of a writing
system, and/or particular grapheme-phoneme correspondences, are oen
associated with a specific set or category of lexical items.
See 6.2 .
e discussion in 6.2, 6.3 and 6.4 owes some of its inspiration to F.
Katamba’s treatment of the topics in question in his book An introduction to
phonology (London: Longman, 1989). e first of the ai examples in 6.2 was
provided by Jennifer Pariseau; the second was taken from V. Fromkin and
R.Rodman, An introduction to language (sixth edition, New York: Harcourt
Brace, 1998, 241).
See 6.3.e examples in 6.3 of the different ways in whi the cocrow is
designated in different languages are borrowed from V. Cook’s Inside
language (London: Arnold, 1997, 53). e examples from Luganda are to be
found on p. 256 of F. Katamba’s An introduction to phonology. Lexical
Phonology is the brainild of P. Kiparsky – see, e.g. his articles ‘Lexical
phonology and morphology’ (in I. S. Yang (ed.), Linguistics in the morning
calm, Seoul: Hanshin, 1982) and ‘Some consequences of lexical phonology’
(Phonology Yearbook 2, 83–138). Other treatments of the topic include K. P.
Monahan’s book The theory of lexical phonology (Dordret: D. Reidel
Publishing, 1986) and M. Kenstowicz’s apter ‘Lexical Phonology’ in his
volume Phonology in generative grammar (Oxford: Blawell).
See 6.4.e discussion of the /ŋ/ phoneme in Fren broadly follows what I
had to say on the maer in my lile volume French: some historical
background (Dublin: Authentik, 1992, 49f.). e notion of lexical diffusion
derives from the work of W. Wang – e.g. W. Wang, ‘Competing anges as a
cause of residue’ (Language 45, 1969, 9–25); M. Chen and W. Wang, ‘Sound
ange: actuation and implementation’ (Language 51, 1975, 255–81); it is
discussed by, among others, J. Aitison, in her book Language change:
progress or decay? (London: Fontana, 1981, 95), R. Hudson, in his book
Sociolinguistics (Cambridge: Cambridge University Press, 1980, 168ff.) and S.
Romaine, in her book Socio-historical linguistics: its status and methodology
(Cambridge: Cambridge University Press, 1982, 254ff.). e Belfast data are
discussed in articles by R. Maclaran (‘e variable (ʌ): a relic form with social
correlates, Belfast Working Papers in Language and Linguistics 1, 1976, 45–
68) and J. Milroy (‘Lexical alternation and diffusion in vernacular spee’,
Belfast Working Papers in Language and Linguistics 3, 1978, 101–14).
See 6.5.Section 6.5 draws liberally on the following three sources: apters 2–6
of L-J. Calvet’s Histoire de l’écriture (Paris: Plon, 1996); Chapter 6 of V. Cook’s
Inside language (London: Arnold, 1997); and apters 1–3 of Georges Jean’s
Writing: the story of alphabets and scripts (London: ames & Hudson, 1992).
e Sumerian, Chinese and Ancient Egyptian examples cited in the section are
all borrowed from these authors. e English, Fren, Modern Greek and
Spanish examples are my own.
See 6.6. e brief mention of the controversy about the nature of the Chinese
writing system was inspired by articles contributed by W. C. Brice, M. A.
Fren and E. Pulgram to the collection of papers edited by W. Haas under the
title Writing without letters (Manester: Manester University Press, 1976)
and by J. DeFrancis’s article ‘How efficient is the Chinese writing system?’
(Visible Language 30, 1996, 6–44).
See 6.7.e examples of German words spelt with c are taken from D. Berger,
G. Drosdowski and O. Käge’s Richtiges und gutes Deutsch (Mannheim:
Dudenverlag, 1985, 160). e examples of words exanging their c for a k or
a z are taken from G. Drosdowski, W. Müller, W. Solze-Stubenret and M.
Wermke’s Rechtschreibung der deutschen Sprache (Mannheim: Dudenverlag,
1991, 29).
3. In 6.5 the notion of allograph was briefly discussed. It was noted that a
particular grapheme – the first leer of the Roman alphabet – has the
allographs A, a and a. Taking any writing system(s) with whi you are
familiar, try to find some further examples of ‘families’ of allographs.
4. In 6.5 and 6.6 it was shown that orthography is sometimes used to
differentiate between homophones (e.g. meat:meet). Illustrate this
phenomenon further from any language(s) you know.
5. In 6.7 we observed that some wrien signs are associated with particular
words or categories of words. Try to think of some further instances of this
in any language(s) with whi you are familiar. Note that sometimes the
specific association has to do with where the particular sign occurs as well
as with the nature of the sign itself. For example, the leer x rarely occurs
at the beginning of words in English, and almost all the words whi
feature x in this position are of Greek origin.
7
Lexis and language variation
Can these two sets of expressions possibly be from the same language? In fact the
expressions from the first column are from Standard High German (Hochdeutsch),
whereas the expressions in the second column are from what is generally
regarded as a ‘dialect’ of German spoken in a part of Germany whi lies very
close to the Dut border. e ‘dialect’ in question is in fact a variety of
Plattdeutsch or Low German.
Now consider three more sets of expressions:
et bord til to et bord til to ett bord för två ‘a table for two’
hva koster det hvad koster det? vad kostar det? ‘what does it cost?’
jeg er tørst jeg er tørstig jag är törstig ‘I’m thirsty’
Are these perhaps also from different dialects of the same language? In fact, the
first column contains expressions from Norwegian, the second column contains
expressions from Danish, and the third column contains expressions from
Swedish. In other words, in this case we are talking about sets of expressions from
what are regarded as three separate languages.
What is interesting is that, whereas a Norwegian, Dane and a Swede, can, ea
using his/her own language, to a very large extent converse with ea other
intelligibly, a speaker of Standard German with no knowledge of Plattdeutsch
would have great difficulty understanding the German ‘dialect’ from whi the
earlier examples are taken, including the examples themselves. Actually, a
speaker of Dut would fare beer in this regard. is demonstrates clearly that
whether we call something a dialect or a language is really more a maer of
politics than of linguistics. If the part of Germany where the above-exemplified
type of Plattdeutsch is spoken had happened to be situated in the Netherlands, the
linguistic variety in question would have been designated as a ‘dialect’ of Dut.
As it turns out, mu the same variety is spoken on the Dut side of the border,
where it is indeed regarded as a ‘dialect’ of Dut.
e way in whi sociolinguists deal with this problem terminologically is to
apply the neutral term variety to any set of linguistic items and paerns whi
coheres into a means for communication – not only in the context of geographic
variation but also in the context of social, ethnic, gender-related or context-related
variation. For example, one ethnic variety whi has been mu studied by
sociolinguists is Black English, otherwise known as Black Vernacular English or
Afro-American Vernacular English. is variety – used, as its various labels
indicate, by many Bla people in the United States – diverges very noticeably
from varieties used by Whites. It has a fairly well-defined set of aracteristics,
one of whi is a tendency for word-final plosive consonants to be voiceless; thus,
the Bla English consonants corresponding to Standard English /g/ in big, /b/ in
cub and /d/ in kid may occur as /k/, /p/ and /t/.
A feature su as a word-final plosive whose differing realization can, as in the
case of Bla English, contribute towards the identification of a particular variety
is labelled a variable in sociolinguistics. Another example of a variable is that of
/h/ in British English. Most British English-speakers would consider the dropping
of h’s at the beginnings of words to be a ‘working-class’ phenomenon. As it turns
out, h-dropping is not the exclusive preserve of any particular social stratum in
Great Britain, although the degree to whi it occurs is correlated with class, as is
evident from the following figures from a study conducted in the 1970s showing
the percentages of word-initial /h/s dropped by samples from different social
groupings in Bradford and Norwi:
BRADFORD NORWICH
Middle middle-class 12% 6%
Lower middle-class 28 % 14 %
Upper working-class 67% 40%
Middle working-class 89% 60%
Lower working-class 93% 60%
What this set of figures illustrates is that linguistic varieties are not necessarily
aracterized by the absolute presence or the absolute absence of a specific
realization of a variable – in this case the suppliance or the dropping of the word-
initial h sound. us, while it seems to be the case that, in both Bradford and
Norwi, middle-class speakers pronounce word-initial h more oen than they
fail to pronounce it, there are nevertheless occasions when they drop it. Varieties,
in other words, are oen aracterized by tendencies or probabilities in terms of
the presence or absence of particular variants of variables rather than by
categorical aributes. Another dimension of the way in whi variables relate to
varieties whi is illustrated by the above figures is the fact that different varieties
are not necessarily discrete, self-contained systems neatly divided off from ea
other, but may form a continuum and blur into ea other.
A continuum of variation is precisely what one usually finds in social context-
related variation, whi is sometimes referred to as style-shifting. In all languages
people adjust their language style according to the situation in whi
communication is taking place and according to the relationship that exists
between the participants in the interaction. For example, consider the expression
going to in English, as in: I’m going to leave tomorrow . is expression can
undergo a range of reductions – indicated below – and its most reduced forms are
more frequently used in informal styles of spee and less frequently used in
formal styles:
at is not to say that ‘one or the other’ situations are unknown in language
variation. Where two or more varieties have aained the status of standard
regional, national or international languages and their paerns have been fixed
and prescribed for by grammar books, dictionaries, and language academies, the
differences between them are more categorical. For example, in Standard Swedish
the form två will always be used for ‘two’, whereas in Standard Danish the form
used will be to. Similarly with the pairs of forms below representing Castilian
(Standard Spanish) and Catalan respectively:
CASTILIAN CATALAN
ciudad ciutat ‘city’
descuento descompte ‘discount’
dirección direcció ‘direction’
mas més ‘more’
podemos podem ‘we can’
tambien també ‘also’
tiempo temps ‘time’
billfold wallet
diaper nappy
gas(oline) petrol
PRONUNCIATION DIFFERENCES
harass /haˡras/ harass /ˡhærss/
laboratory/ˡlabrǝtori/ laboratory /lǝˡbnrǝtrı/
leisure/ˡli:ᴣǝr/ leisure
magazine magazine
missile missile
center centre
defense defence
favorite favourite
plow plough
traveler traveller
In a number of cases where British and American English have what look like
identical words, there are differences in morphological behaviour. For example,
the verb to dive, whi in British English has dived as its preterite (simple past)
form, in at least some varieties of American English has dove as its preterite.
Other cases where – at least to judge by the usage of many current American
popular writers – British and American preterites diverge include: to fit – British
fitted, American fit; to sneak – British sneaked, American snuk; to strive – British
strove, American strived. ere is also the case of the past participle of the verb to
get, whi in British English is got and in American English gotten .
Probably more problematic in communicative terms are instances of ‘false
friends’ – words whi seem to be identical but whi have different meanings.
e case of bum is probably too well known to cause misunderstandings; in
American English it means ‘tramp’, whereas in colloquial British English it
denotes ‘buos’ (= colloquial American English buns). e metaphorical use of
the expression pissed, on the other hand, might just be a source of difficulty. In
colloquial British English I’m really pissed means ‘I’m really drunk’; in American
English, however, it means ‘I’m really annoyed’, whi British English speakers
express by adding off: I’m really pissed off. A British English speaker buying a
small item – su as a book or a card – in downtown Indianapolis may also be
taken aba (as I was!) to be asked ‘Do you want a sa for that?’; the word sack,
whi in American English can be applied to bags of any description, is in British
English applied only to very large bags – su as those used for coal or fertilizer.
Mu the same kind of situation as one finds in relation to lexical differences
between the English of Great Britain and the English of North America applies to
the Castilian Spanish of Spain and the Spanish of Latin America. us, for
example, in America the Spanish for ‘bean’ is frijol, whereas the Castilian word is
alubia or judia; in America the Spanish for ‘bus’ is bus, whereas the Castilian
version is autobus; in America the words used when answering the telephone are
aló, bola or bueno, whereas in Castilian the expressions used are digame or diga.
ere are a number of ‘false friends’ in this connection too. For instance, the word
carro, whi in Castilian means ‘cart’ or ‘wagon’, also means ‘car’ in America (=
Castilian coche); the word estampilla, whi in Castilian means ‘rubber stamp’, is
also used in Latin America for ‘postage stamp’ (= Castilian sello); and the word
coger, whi in Castilian has the innocent enough meaning ‘to take hold of’, in
Latin America is a slang word for ‘to have sex with’ (= Castilian joder).
Not that the interposition of a large ocean is a necessary prerequisite for lexical
divergences. Su divergences are also found from country to country within
Europe. For example, the number system in Fren operates differently in
Francophone parts of Belgium and Switzerland from the way it operates in
France. In France the words used for ‘seventy’, ‘eighty’ and ‘ninety’ are,
respectively, soixante-dix (literally ‘sixty-ten’), quatre-vingts (literally ‘four-
twenties’) and quatre-vingt-dix (literally ‘four-twenty-ten’). In Belgium and
Switzerland, on the other hand, the words used for ‘seventy’ and ‘ninety’ are,
respectively, septante and nonante; also, in Switzerland the word huitante is
frequently used for ‘eighty’. ere are also differences between the English of
Ireland (sometimes called Hiberno-English) and British English. For instance, most
British English speakers would have difficulties with the Irish English expressions:
boreen (‘narrow tra’), garsoon (‘boy’), gurrier (‘ruffian’), locked (in the sense of
‘drunk’), and yoke (in the sense of ‘thing’).
Even national frontiers are of only limited value as guides to lexical divergence.
at is to say, particular lexical forms or usages do not necessarily stop at frontiers
– as we saw in the earlier discussion of the Plattdeutsch examples – and lexical
differences are to be observed within as well as between varieties spoken in any
given country. us, for example, although the statement in the last paragraph
about the use of soixante-dix for ‘seventy’ in France – as opposed to septante in
Belgium and Switzerland – is generally true, in fact, septante is also used by some
speakers in eastern France. A further case of lexical variation within a country is
that of the German words for ‘Saturday’; in northern Germany the word used is
typically Sonnabend, whereas in southern Germany the word Samstag tends to be
used.
7.4 Lexical aspects of social variation
Whereas relating the way in whi people speak and write to the country or
region they come from is relatively uncontroversial, making the same kinds of
connections between language varieties and social baground is a somewhat
more sensitive maer, since the description of particular variants of linguistic
variables as being associated with a particular social class is liable to be
interpreted as feeding into snobbery, élitism and/or anti-democratic political
philosophies. Indeed, one early aempt to analyse lexical usage in social terms
was immediately put at the service of elitist aitudes. is was the work of the
English linguist, A.S.C. Ross, whi set out – in a rather impressionistic manner –
to isolate markers of upper-class (‘U’) and non-upper-class (‘non-U’) language use
in respect of pronunciation, grammar and most especially vocabulary. Ross’s
dictates were seized upon and added to by linguistic snobs all over the English-
speaking world and led to the establishment of a veritable glossary of ‘U’ and
‘non-U’ terms. For example, in the U/non-U seme of things, the words on the
le below are supposedly ‘U’, and the words on the right their ‘non-U’
equivalents:
‘U’ ‘NON-U’
bicycle/bike cycle
lavatory toilet
(table-)napkin serviette
scent perfume
pudding sweet
wireless radio
One rather amusing point in this connection is that the so-called ‘upper-class’
variants in many cases precisely coincide with the variants used in working-class
circles. For example, in my own working-class home in the 1950s we listened to
the wireless rather than the radio, looked forward to pudding not sweet, rode
bikes not cycles, and occasionally presented my mother with boles of scent not
perfume. Ogden Nash’s suitably sceptical comment on the whole U/non-U
discussion was that the Wied een in the Snow-White story, by uering the
words ‘Mirror mirror on the wall’, ‘exposed herself as not only wied but
definitely non-U’.
Other early aempts to examine the relationship between language – including
lexis – and social class were rather more scientific. As far ba as the late 1930s
the American linguist Charles Fries compared a number of aspects of the
language used in leers on similar topics sent to the same destination (an
administrative department of the armed forces) by lower working-class and
professional correspondents. Among the lexical differences that emerged from
Fries’s work were the following:
the professional subjects used a single form you, whether the reference was
singular or plural, whereas the working-class subjects oen used forms su
as youse, you all, you people to indicate plurality;
the working-class subjects oen used double prepositions su as off from,
whereas the professional subjects tended not to use su forms.
Another early study, this time dating from the 1950s, found that, on being
interviewed about a tornado in Arkansas, working-class speakers, unlike middle-
class speakers, used we, they and persons’ names without further explanation for
the benefit of the interviewer, and that they used expressions like and stuff like
that instead of going into detail.
A more recent account of language and class is that of the British sociologist
Basil Bernstein. Bernstein talks about two ‘codes’ to whi, he claims, lower
working-class and middle-class speakers have differential access. e two ‘codes’
in question are, on the one hand, restricted code (originally labelled public
language) and, on the other, elaborated code (originally labelled formal language).
Restricted code, according to Bernstein, is the code of intimacy, the code we all
use when with people and in circumstances where we can communicate a great
deal without saying very mu because there is so mu shared information and
there are so many shared expectations in the situations in question. Elaborated
code, for its part, says Bernstein, is the code we use when we need to be explicit in
our spee and writing because the person(s) to whom we are addressing
ourselves is/are not familiar with the people, places, ideas etc. we are referring to,
whi means that we need to contextualize everything we are producing in order
to be understood. Bernstein contends that, whereas all users of a language have
access to restricted code, lower working class speakers have lile experience of
elaborated code and so are likely to be disadvantaged in situations, su as sool,
where the use of elaborated code is required.
e linguistic aracteristics of restricted and elaborated code, as described by
Bernstein, include the following:
RESTRICTED ELABORATED
short, oen unfinished or fragmentary well-ordered complete sentences with
sentences syntactic norms observed
simple and repetitive use of use of a wide range of conjunctions
conjunctions (e.g. because, so) and very and subordinate clauses
limited use of use of a wide range of
subordinate clauses
rigid and limited use of adjectives and appropriate use of a wide range of
adverbs adjectives and adverbs
With regard to the lexicon, what all of the above amounts to is a claim that lower
working-class language users produce fewer conjunctions, adjectives and adverbs
than middle-class language users, and in fact, a number of studies appear to show
that this is indeed the case. On the other hand, Bernstein’s claims and his
interpretation of the relevant evidence have been called into question by some
linguists on the basis that the quantitative findings he cites do not necessarily
indicate two qualitatively different orientations, and that, in any case, a narrower
vocabulary in some grammatical categories may perhaps be compensated for by a
wider vocabulary in other categories hitherto uninvestigated.
A final point on the question of lexis and social class concerns ‘bad’ language or
‘vulgar’ language. It seems to be quite widely assumed that su language is
mostly to be found on the lips of people at the lower end of the social scale.
Indeed, the very word vulgar comes from a Latin word, vulgus, whi means ‘the
common people’, and there has been a longstanding tendency to associate the use
of oice language with stigmatized social categories. However, oaths, curses
profanities and obscenities have also been a royal and an aristocratic prerogative.
een Elizabeth I, for instance, was famous for her foul mouth, and the
traditionally oice language of the nobility is reflected in the expression to swear
like a lord.
In the modern age, at least in the West, there seems to have been an increase in
the use and acceptability of words whi would once have been regarded as
offensive (see Chapter 8) and this phenomenon has apparently affected the entire
social range. Serious resear into the social distribution of ‘swear-words’ remains
to be done, but it is likely that the extent of the use of su items will depend on
factors rather more complex than simply adherence to a particular social class. For
example, among the working-class population of Great Britain there are sizeable
numbers of practising Christians, Hindus, Muslims and Sikhs for whom the use of
explicitly sexual words or irreverent references to sacred maers would be
unthinkable.
yu you, your
i it, its
INFINITIVES OF VERBS
fi + base form of verb, e.g. to + base form of verb
Dem want me fi go up dere go tell dem. They want me to go up there and tell
them
EXPRESSION OF LOCATION
deh + expression of place, e.g. to be + expression of place
When me deh at school, di whole a dem When I was at school, they all hated
hate me me.
Finally in this connection, it may be worth mentioning that some ethnic groups
mark their identity by conversational code-switching – switing to and fro –
apparently quite arbitrarily – between the languages at their disposal. For
example, some groups within the Hispanic (or Latino) communities in the United
States – whether from parts of the country whi once belonged to Mexico or
immigrants from Cuba, El Salvador, Guatemala, Mexico or Puerto Rico – signal
their ethnicity in all its biculturality by inserting English expressions into their
discourse when speaking Spanish and insert Spanish expressions into their
discourse when speaking English. In some instances there actually seems to be a
convention to the effect that roughly equal amounts of both languages should be
used in any given conversation. One o-cited study of code-switing among
Puerto Ricans in New York demonstrates this kind of balanced approa in its
very title – quoted from one of the members of the community in question:
‘Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español’ (Sometimes I’ll
start a sentence in English and finish it in Spanish.’).
To bring the discussion a lile closer to our own times, in an influential study
published in 1975 under the title of Language and women’s place, the American
linguist, Robin Lakoff claims that ‘If a lile girl “talks rough” like a boy, she will
be ostracized, scolded or made fun of’ (p. 5). Lakoff provides the following
example (p. 10):
(a) Oh dear, you’ve put the peanut buer in the refrigerator again.
(b) Shit, you’ve put the peanut buer in the refrigerator again.
It is safe to predict that people would classify the first sentence as ‘women’s
language’ the second as ‘men’s language’.
Actually, 25 years on, the above prediction would not be at all safe. In Great
Britain and Ireland at any rate many women now say shit no less readily than
they drink pints. Whether this means that women have entirely caught up with
men in the ‘four-leer word’ stakes is not clear, but there is lile doubt that – to
say the very least of the maer – the gap is closing.
Lakoff also claims that some other words are more frequently used by women
than by men. us, for example, she maintains that certain colour words su as
aquamarine, chartreuse, lavender and magenta are more likely to be produced by
women than by men, and that mu the same applies to adjectives su as
adorable, divine and precious. Among the many aspects of British upper middle-
class behaviour parodied in the television series Absolutely Fabulous! is the
vocabulary used by women of that baground – darling, gorgeous, sweetie etc.
Vivian Cook found in an informal survey conducted in association with his book
Inside language that 90% of his 48 respondents identified Absolutely gorgeous and
It’s nice, isn’t it? as coming from female speakers.
Just how far lexical divergences genuinely differentiate between speakers of
different genders in a language like English is, as can be seen from the above
discussion, a maer of some debate – whatever may be the situation in languages
like Gros Ventre and Japanese. It is worth saying, however, that in the major
European languages, including English, and presumably in all languages there are
certain words whi, when used literally and self-referentially, will very clearly
designate the speaker or writer as male or female. e particular items will vary
from language to language but their denotation will typically have to do with
biological aributes and/or with roles or positions assigned to one gender or the
other in a given society. Here are some examples from English:
MALE-IDENTIFYING FEMALE-IDENTIFYING
I’m extremely virile. I’m extremely pregnant.
MALE-IDENTIFYING FEMALE-IDENTIFYING
Je suis étudiant. Je suis étudiante.
• Classical Arabic is the language of the Koran; in its modern form it is nowadays
more usually called Modern Standard Arabic (MSA). MSA is used as a means of
communication throughout the Arab world, but ea Arabic-speaking country
and region has its own local variety of Demotic Arabic, these different varieties
being unintelligible to speakers of other local varieties.
• e case of Standard German (Hochdeutsch) and Swiss German
(Schweizerdeutsch, Schwyzertüüsch) in Switzerland is comparable to the case of
Hochdeutsch and Plattdeutsch in northern Germany. at is to say, Swiss
German is very different from Standard German – to the point of being largely
unintelligible to Standard German speakers who have not learnt Swiss German.
• e official language of Haiti is Fren, the language of the colonists who
populated it with African slaves and ruled it until 1804. However, the native
variety of most of its population is Haitian Creole. A creole develops when a
simplified system of communication between two groups speaking mutually
unintelligible languages (pidgin), is adopted as a mother tongue (by, for
example, ildren born of sexual relationships between members of the two
groups). Haitian Creole, like most creoles, took most of its vocabulary from the
language of the economically dominant group, i.e. Fren in this instance, but
has some grammatical elements derived from the languages – in this case
African languages – of the economically subordinate group.
• Katharevousa is a supposedly ‘pure’ (= Greek καθ αρóς – katharós) form of
Modern Greek whi is mu closer to Ancient Greek than is Demotic Greek (=
δηµτική – dhimotikí). Katharevousa was invented in the nineteenth century by
certain solars concerned to re-connect Greeks with their ancient culture and
to rid Modern Greek of elements borrowed from Turkish. It was for a
considerable period aer Greek independence from Turkey the official language
of the country and the language of education. Modern Demotic Greek, on the
other hand, is the vernacular language whi naturally evolved from Ancient
Greek, borrowing fairly extensively from Turkish and other languages. It was
adopted as the language of administration and education in Greece in 1976 (so
that the linguistic situation in Greece is now very different from that described
by Ferguson in the 1950s).
H L
Sermon in ur or mosque x
Instructions to servants, waiters, workmen, clerks x
Personal leer x
Spee in parliament, political spee x
University lecture x
Conversation with family, friends, colleagues x
News broadcast x
Radio ‘soap opera’ x
Newspaper editorial, news story, caption on picture x
Caption on political cartoon x
Poetry x
Folk literature x
With regard to the lexical differences between the H and L varieties he discusses,
Ferguson gives the following examples (among others) of lexical doublets.
H L
Arabic in Egypt
‘al’āna dilwa’ti ‘now’
’anfun manaxīr ‘nose’
mā ēh ‘what’
German in Switzerland
jemand öpper ‘someone’
klein chly ‘small’
nachdem no ‘aer’
Fren and Creole in Haiti
âne bourik ‘donkey’
beaucoup âpil ‘mu’, ‘a lot’
donner bay ‘give’
Greek
étehe eyénise ‘gave birth’
idhor neró ‘water’
ikos spiti ‘house’
What Ferguson describes under the heading of diglossia can be seen as a special
case of code-switching. We have already (at the end of 7.5) looked at
conversational code-switching , where the practice of alternating between two
distinct varieties seems to be just an unspoken convention of a particular group.
However, there is another type of code-switing – situational code-switching –
where the swit between varieties is triggered by the situation in whi
communication is proceeding. e swit from Swiss German to Standard
German as a speaker moves from a conversation with family to giving a lecture
or filling in a form in a tax office is precisely su a case. In classic diglossic cases,
as we have seen, the two varieties are widely perceived as High and Low versions
of the ‘same language’. In other instances of situational code-switing this need
not apply. To take a very obvious example, if I take a train from London to Paris, I
shall begin my journey (buy my tiet etc.) in one language – English – and end it
(ask directions to my hotel etc.) in another – Fren.
A third type of code-switing whi needs to mentioned – for the sake of
completeness – is that known as metaphorical code-switching. is term is
applied where the swit between varieties is triggered by a ange of topic.
When the topic anges the effect on language use is as if the situation were
anged; hence ‘metaphorical’. A mu-quoted example of metaphorical code-
switing refers to the linguistic goings on in a community administration office in
Norway, where the clerks used standard or local dialect phrases with ea other
according to whether or not they were talking about official maers, and where
members of the public interacted with the clerks in the standard variety or local
dialect depending on whether they were transacting business or engaging in small
talk at the beginning or end of the transaction.
Most of us who have acquired and made use of more than one language during
the course of our lives will have been involved in code-switing of some kind or
other at some point. All of us will have been involved in what is usually called
style-shifting – that is to say, in making relatively subtle anges in the language
we use in response to differences in context – adjusting what we say or write to
make it appropriate to more formal or less formal situations, for instance. With
regard to the lexical aspects of style-shiing, some expressions are relatively
neutral in respect of the kinds of contexts in whi they are likely to occur, some
are identifiable as unlikely to be used in formal circumstances, whilst others are
unlikely to be associated with informal communication. e following examples
illustrate this for British English.
I swear by Almighty God that the evidence which I shall give will be the
truth, the whole truth and nothing but the truth.
NAMING A SHIP
Austin also noted that in order for acts su as those referred to above to take
effect, certain felicity conditions had to be fulfilled. In order for With this ring I
thee wed to ‘work’, for instance, the marriage has to have been consented to by
both the parties to it and by the religious and/or civic authorities validating it,
vows have to have been taken, a ring has to be put on the finger of the addressee,
and the entire ceremony has to take place in front of witnesses, including at least
one witness (priest, mayor, registrar, captain of ship etc.) empowered by Chur
and/or State to be the official overseer of proceedings. e same words uered by
a deeply smien ten-year-old romeo to his giggling girlfriend behind the sool
bicycle-sheds (even if accompanied by the offering of a ring) will simply not do
the job – at least not the job of admiing the happy couple to the holy estate of
matrimony!
Actually, as Austin himself noted, and as other writers on the topic have since
emphasized, we perform an act of some kind not only when we make a highly
conventionalized uerance in a formal public ceremony su as a wedding, but
every single time we use language. ere may be some kind of ritual involved –
as in the above cases; we may explicitly name the act we are performing – as in
the above cases and also in cases like I hereby approve this claim (APPROVAL), I
congratulate you on your success (CONGRATULATION), I promise I’ll be there
(PROMISE); or the act may be signalled by an interaction between the words we
use and the context in whi we use them; for example, Could you please pass the
salt? and Is there any salt? will both be interpreted as requests (for the salt cellar
to be passed) if uered at table by a diner too far from the salt to rea it
him/herself. e acts in question usually go under the label of speech acts in the
relevant literature, but they would more appropriately be called language acts,
since they are the substance and the results of any kind of linguistic
communication – whether in spee, writing or sign.
To return to the question of the role of context, the act performed by any set of
words will vary according to the situation in whi they are produced. For
example, Is there any salt? uered by an irritated teenager to his/her poor
harassed parents in the presence of an open cupboard from whi salt is very
obviously missing performs the act of complaining rather than (or as well as)
requesting; in other contexts, su as the collective inspection of the partially
stoed kiten of a flat being borrowed for the weekend by a group of friends,
the same uerance will constitute a simple enquiry. Similarly, the word cheers
uered to the accompaniment of the raising of a glass constitutes a toast; uered
in the context of the departure of the uerer it constitutes a leave-taking; uered
in response to a kindness it constitutes an act of thanking.
Human beings … are at the mercy of the particular language whi has
become the medium of expression for their society … No two languages are
ever sufficiently alike to be considered as representing the same social reality.
e worlds in whi different societies live are distinct worlds, not the same
world with different labels aaed.
• we can learn languages other than our first language and can thus enter into
other representations of reality;
• we can talk about and understand categorizations of reality other than those
made available by our native language (as Sapir and Whorf both demonstrate!);
• in broad terms at least, the same needs (e.g. for food and drink), problems (e.g.
siness) and existential boundaries (i.e. birth and death) are present in all
human societies, so that, again in broad terms at least, we all have common
points of reference.
ese arguments are persuasive and are supported by the findings of
experimental studies whi fail to support the notion that language determines
perception.
However, it is possible to conceive of a more moderate reading of the
hypothesis – the idea that the categories of our native language have a pre-
disposing influence on the way in whi we deal with the world even if they do
not rule out other options. is weaker version of the hypothesis has some
evidence on its side. For example, some years ago a study was carried out whi
investigated whether Navajo-speaking ildren and English-speaking ildren
differed in the way in whi they sorted objects of various shapes and colours. In
the Navajo language, unlike in English, the shape of an object involved in the
action referred to by a verb has important effects on the form of the verb, and so
the hypothesis was that the Navajo-speakers would be more inclined than the
English-speakers to sort by shape rather than colour – whi indeed proved to be
the case. e message of this and other studies with similar results seems to be
that, although Sapir and Whorf may have somewhat overplayed their hand, their
contention that specific features of languages we know can have an effect on
aspects of how we process experience appears to hold water.
7.9 Summary
Chapter 7 began with a brief introduction to the notion of language variation
followed by the definition and exemplification of some basic sociolinguistic
concepts relative to this phenomenon – notably those of variety and variable. e
apter then proceeded to consider language variation in relation to geography,
social class, ethnicity, gender and context, showing that in ea case there was a
clear lexical dimension to the variation in question. Finally, reference was made to
the possible implications of lexical variation from group to group and community
to community – in terms of types and degrees of lexical differentiation in different
conceptual spheres – in respect of intercultural distinctions and differences in the
perception of reality; the conclusions from this part of the discussion were that
differences in vocabulary structure reflect cultural differences, and that, while the
specific features of particular languages (including lexical features) do not
determine perception, they do seem to have some influence on the processing of
experience.
See 7.2 .e case of the varieties spoken along the Dut-German border is
something of a clié in sociolinguistics. However, I was fortunate enough to
experience it as a fascinating daily reality when, during my undergraduate years, I
spent time in the Vorrink household in the German village of Neuenhaus (near
Nordhorn). e Norwegian, Danish and Swedish examples in 7.2 were gleaned
from the Collins Scandinavian phrase book edited by L. Myking (London: Collins,
1959). e reference to Bla English is based on p. 333 of R. Wardhaugh’s An
introduction to sociolinguistics (third edition, Oxford: Blawell, 1998). e
figures on h-dropping in British English are taken from J. Milroy and L. Milroy’s
article ‘Varieties and variation’ in F. Coulmas (ed.), The handbook of
sociolinguistics (Oxford: Blawell, 49); the Milroys cite these figures from J. K.
Chambers and P. Trudgill’s book Dialectology (Cambridge: Cambridge University
Press, 1980, 69). e Martha’s Vineyard study referred to is W. Labov’s ‘e social
motivation of a sound ange’ (Word 19, 1963, 273–309).
See 7.4.A. S. C. Ross’s article on ‘U’ and ‘non-U’ lexis is: ‘Linguistic class-indicators
in present-day English’ (Neuphilologische Mitteilungen 55, 1954, 20–56; reprinted
in revised form under the title ‘U and Non-U: an essay in sociological linguistics’
in N. Mitford (ed.), Noblesse oblige, London: Hamish Hamilton, 1956). F. Ogden
Nash’s comment on the Wied een’s non-U status is to be found in You can’t
get there from here (1957). e Fries study of working-class and professional
correspondents’ use of English is referred to in C. C. Fries, American English
grammar (New York: Appleton-Century-Cros, 1940). e study of the language
used in interviews is reported in L. Satzman and A. Strauss’s article ‘Social class
and modes of communication’ (American Journal of Sociology 60, 1955, 329–38).
e account of this study and the Fries study given here is based on the second
section of Chapter 8 in W. P. Robinson’s book Language and social behaviour
(Harmondsworth: Penguin, 1972). e aracteristics of restricted and elaborated
codes presented here are derived from B. Bernstein’s account in his article ‘Social
structure, language and learning’ (Educational Research 3, 1961, 163–76). Studies
whi appear to validate Bernstein’s lexical claims include those reported in: B.
Bernstein, ‘Social class, linguistic codes and grammatical elements’ (Language and
Speech 5, 1962, 221–40); D. Lawton, Social class, language and education (London:
Routledge & Kegan Paul, 1968); W. P. Robinson, ‘e elaborated code in working
class’ (Language and Speech 8, 243–52). Critical reactions to Bernstein’s work are
to be found in: M. C. Coulthard, ‘A discussion of restricted and elaborated codes’
(Educational Review 22, 1969, 38–51); W. Labov, Sociolinguistic patterns,
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972); H. Rosen, Language and
class: a critical look at the theories of Basil Bernstein (Bristol: Falling Wall Press,
1972).
See 7.5.e definition of ethnicity in the first paragraph of 7.5 is that offered by J.
A. Fishman on p. 329 of his article ‘Language and ethnicity: the view from within’
(in F. Coulmas (ed.), The handbook of sociolinguistics, Oxford: Blawell, 1997).
e quotation about Hebrew in the next paragraph is cited by Fishman in the
same article (p. 331) from an essay published in 1908 by Yaakov Nakht. e
account of the Belgian situation is based on pp. 295–6 of P. H. Nelde’s article
‘Language conflict’ (in F. Coulmas (ed.), The handbook of sociolinguistics, Oxford:
Blawell, 1997). e reference to the Turkish community in the Netherlands is
informed by A. Baus’s book Two in one: bilingual speech of Turkish
immigrants in the Netherlands (Tilburg: Tilburg University Press). Viv Edwards’s
study of Jamaican Patois is reported in her book Language in a black community
(Clevedon: Multilingual Maers Ltd, 1986). e article on Puerto-Rican code-
switing referred to is S. Popla’s ‘Sometimes I’ll start a sentence in English y
termino en español: toward a typology of code-switing’, (Linguistics 18, 1980,
581–616)’.
See 7.6.e reference to een Elizabeth I at the beginning of 7.6 is cited from F.
A. Shirley, Swearing and perjury in Shakespeare’s plays (London: Allen & Unwin,
1979, 10) by G. Hughes in Swearing: a social history of foul language, oaths and
profanity in English (second edition, London: Penguin, 1998, 103). e Defoe
quotations is also borrowed from Hughes’s book (p. 209), and the quotation from
Lakoff’s study (Language and woman’s place, New York: Harper & Row, 1975) is
borrowed from p. 211 of the same source. V. Cook, from whom I have borrowed
the reference to Absolutely Fabulous! reports the gender-related findings of his
informal survey on p. 160 of Inside language (London: Arnold, 1997).
See 7.7. C. Ferguson’s article ‘Diglossia’ – referred to at length in 7.7 first appeared
in Word 15, 1959 (325–40); it is reprinted as Chapter 11 of P. P. Giglioli (ed.),
Language and social context (Harmondsworth: Penguin, 1972). e example of
metaphorical code-switing is taken from p. 425 of J-P. Blom and J. J. Gumperz’s
article ‘Social meaning in linguistic structure: code-switing in Norway’ (in J. J.
Gumperz and D. H. Hymes (eds), Directions in sociolinguistics: the ethnography
of communication , New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972). J. L. Austin’s book
How to do things with words was first published in 1962 (Oxford: Clarendon
Press).
See 7.8. e German examples of lexical innovation cited in 7.8 and M. Stubbs’s
discussion of these examples are to be found on p. 366 of Stubbs’s article
‘Language and the mediation of experience: linguistic representation and
cognitive orientation’ (in F. Coulmas (ed.), The handbook of sociolinguistics,
Oxford: Blawell, 1997). e American lexical coinages regarding multiple
relationships feature in the publications of, among many others, D. Anapol (see,
e.g. her book Polyamory: the new love without limits, Initinet Resources Center,
1997). e quotation from E. Sapir is from p. 209 of his article ‘e status of
linguistics as a science’ (Language 5, 1929, 207–14), and the quotation from B. L.
Whorf is from pp. 212–13 of Language, thought and reality: selected writings of
Benjamin Lee Whorf (edited by J. B. Carroll, Cambridge, MA: MIT Press, 1956).
References to the experimental evidence regarding the Sapir-Whorf hypothesis
are informed by pp. 81–125 of R. E. Cromer’s book Language and thought in
normal and handicapped children (Oxford: Blawell, 1991); the experiment
involving Navajo-speakers, summarized on pp. 97–8 of Cromer’s book, is
reported in J. B. Carroll and J. B. Casagrande, ‘e function of language
classifications in behaviour’ (in E. E. Maccoby, T. M. Newcomb and E. L. Hartley
(eds), Readings in social psychology, third edition, New York: Holt, Rinehart &
Winston, 1958).
Very readable but rather shorter introductions to this topic are to be found in
Chapter 8 of V. Cook’s Inside language (London: Arnold, 1997) and Chapter 10 of
V. Fromkin and R. Rodman’s An introduction to language (sixth edition, New
York: Holt, Rinehart & Winston, 1996).
With regard to particular aspects of language variation, the following titles are
recommended.
Geographical variation:
Social variation:
Ethnic variation:
Gender-related variation:
J. Coates, Men, women and language: a sociolinguistic account of gender
differences in language (London: Longman, 1993);
S. Mills, Language and gender: interdisciplinary perspectives (London:
Longman, 1995).
Context-related variation:
2. We saw in 7.4 that a number of aempts have been made to identify words or
types of words whi are particularly associated with particular social classes.
Try to come up with some suggestions of your own in this connection – with
reference either to English or to any other language you know.
4. In 7.6 we noted – with respect to English and Fren – some words and word-
forms whi identify the speaker/writer as male or female (e.g. I’m a monk
(MALE), Je suis étudiante (FEMALE)). Try to add further items to the list for
either or both of the languages mentioned, or begin a new list of su items for
any other language you know.
5. As we saw in 7.7, one of the dimensions of context-related variation is the
association of particular words with formal, informal or neutral styles of spee
and writing. How would you classify ea of the following words in terms of
formality, informality or neutrality?
beer fire
calligraphy horses
cheese pollution
clouds sausages
Time anges all things; there is no reason why language should escape this
universal law.
In fact, linguistics had been looking at language ange long before Saussure
arrived on the scene. Indeed, for the hundred years or so before the publication of
Saussure’s major work, linguistics was almost totally preoccupied with comparing
different languages and examining particular languages at different historical
stages in order to trace the evolution of languages and language families.
Saussure’s contribution to linguistics, actually, was to broaden its horizons by
demonstrating that the synchronic study of languages (the study of languages at
any given point in their development) was every bit as fascinating as the
diachronic study of languages (the study of languages in their development
through time). is is not to say that diaronic or historical linguistics is a thing
of the past. On the contrary, at the present time it is aracting some extremely
dynamic researers, who in their exploration of historical issues are drawing on
insights from across the entire spectrum of contemporary linguistics. However, the
core methodologies of historical linguistics – the comparative method and internal
reconstruction – have remained substantially unanged since the nineteenth
century. We shall take a brief general look at these methodologies before homing
in on language ange in the specifically lexical domain.
Even the casual observer will notice that these are similar forms with similar
meanings and will be led by these similarities to speculate that the words in
question may be cognates, that is, derived from shared origins e historical
linguist will go on to look at hundreds of words in ea language; will
hypothesize, on the basis of finding a constant recurrence of su resemblances,
that Spanish, Italian and Fren are descendants of the same parent language; and
will seek to establish what the forms of the parent language might be by
examining the correspondences between the forms of the three languages. For
example, from the fact that two of the three languages have a p-sound in the
word for ‘body’, the inference will be drawn that this p-sound probably existed in
the original form; and the fact that two of the three languages begin the words for
‘dear’ with /ka/ rather than /∫ε/ will be seen as suggesting that /ka/ rather than /∫ε/
was original.
In the above cases it is possible to e the results of this approa, because we
know that the Romance languages are all descended from Latin (daughter
languages of Latin, as the terminology goes), and we know that the Latin words
for ‘body’, ‘colour’ and ‘dear’ were, respectively, corpus, color and carus. However,
where we have samples of historically related languages but no traces of the
parent language, the comparative method is our ‘best bet’, as far as trying to
discover the original forms is concerned. For instance, let us compare the relevant
forms of the word for ‘father’ in Sanskrit, Greek, Latin, Gothic and Old Irish:
Sanskrit: pitā
Greek: patēr
Latin: pater
Gothic: fadar
On the basis of these data, and using the same approa as with Spanish, Italian
and Fren, we can say that in all likelihood the original form from whi the
above forms are descended had /p/ as its initial consonant (shied to /f/ in Gothic,
lost in Old Irish), that its middle consonant was /t/ (shied to /d/ in Gothic and to
a th sound – /θ/ – in Old Irish), and that its final consonant was /r/ (lost in
Sanskrit). In fact, historical linguists, having looked at the above examples – and
having taken account of data from many other sources – have come to the
conclusion that the word from whi all of them descended was something like
*pǝter (where ǝ stands for a neutral vowel like the e sound in as in mower – and *
signifies that the form is ‘reconstructed’ rather than aested).
Using the comparative method, historical linguists came to the conclusion that
not only the languages mentioned by Jones but also a number of other languages
across Europe and Asia belonged to the same family – usually referred to as Indo-
European – all being descendants of a language to whi the label Proto-Indo-
European was aaed. Proto-comes from a Greek word prótos (πρώτος), whi
simply means ‘first’. It is also applied to the ancestor languages of groups of
languages within the Indo-European family; thus, the term Proto-Germanic is
applied to the (unaested) ancestor of Dut, German, Swedish etc. e sema
below presents a (highly simplified) historical overview of the Indo-European
‘family’:
rough the application of the comparative method on a wider scale, similar kinds
of ‘family-trees’ have been arrived at for many other language families.
In the case of language families, su as the Indo-European family, with large
numbers of modern representatives and with wrien records going ba
thousands of years, the comparative method works well. e more languages that
are available, the rier the data to whi the method can be applied; and the
longer the wrien record, the easier it is to trace su languages – via their earlier
forms – ba to a common origin. For example, if the Indo-European family were
represented by just two modern languages, Fren and Modern Irish, linking
Modern Irish athair to Fren père would be a good deal less obvious than is in
fact the case thanks to the availability of other modern forms like Spanish padre
and English father, and thanks also to the availability of older forms su as Latin
pater. ere are, however, cases where the ideal conditions for the comparative
method are not in place – cases, for example, where only a few representatives
(sometimes just one) of a language family have been discovered and/or a
language family is represented by data from just one historical period. In cases
like this historical linguists resort to internal reconstruction – that is, they try to
infer conclusions about the historical development of the language from internal
evidence.
For purposes of illustration, let us consider how internal reconstruction might
operate with regard to an aspect of German (about whose history, in fact, we
know a great deal). In German, word-final plosive consonants are always
voiceless. us, the consonant wrien b in lieb (‘dear’) is pronounced /p/ (just like
the consonant wrien p in Typ – ‘type’); the consonant wrien d in Bund (‘bond’,
‘federation’) is pronounced /t/ (just like the consonant wrien t in bunt –
‘colourful’); and the consonant wrien g in Tag (‘day’) is pronounced /k/ (just like
the consonant wrien ck in Sack – ‘sa’). When, however, words ending in b, d
and g are involved in morphological processes whi add vowels to the
consonants in question, their final consonants are then voiced. us, for instance,
1
lieber in mein lieber Freund (‘my dear friend’) is pronounced / li:bǝr/ (compare
Typen – ‘types’ – pronounced /¹typǝn/); similarly, Bundes in the expression die
Bundesrepublik (‘the Federal Republic’) is pronounced /bundǝs/ (compare bunte in
bunte Blumen – ‘colourful flowers’ – , pronounced /buntǝ/); and Tage in früh am
Tage (‘early in the day) is pronounced /ta:gǝ/ (compare Sackes in des Sackes – ‘of
the sa’ –, pronounced /zakǝs/). is alternation between voiced and voiceless
realizations of consonants in certain words is likely to suggest to the historical
linguist that at an earlier stage there may have been a single form and that the
divergent pronunciations depending on the presence or absence of an additional
vowel may have been a later development. In other words, the historical linguist
reconstructing the history of the language from whi modern German developed
on the basis of internal evidence may posit that at an earlier point in the evolution
of that language the lexical ancestor of lieb would always have been pronounced
with a final /b/, the lexical ancestor of Bund would always have been pronounced
with a final /d/ and the lexical ancestor of Tag would always have been
pronounced with a final /g/.
In this particular instance supplementary evidence for the proposal in question
is present in the spellings of the words concerned, whi point to an earlier single
form in ea case. anks to the existence of wrien forms of Germanic
languages over hundreds of years we can also e the plausibility of the
internally constructed solution arrived at by looking ba to earlier versions of
words like lieb, Bund and Tag; with regard to the final consonant of Tag, for
example, we can note that in Old English the word for ‘day’ was dæg. Given that
we know of numerous other modern languages whi are closely related to
German, we can also e the internally reconstructed solution by examining
cognate forms in these languages; for instance we can note that the word for ‘day’
in Danish, Icelandic, Norwegian and Swedish is dag. Su confirmation of the
internally arrived at solution by other means in this kind of case encourages
historical linguists to have some confidence in internal reconstruction in instances
where longstanding orthographic evidence and/or comparative evidence is not
available.
As a final comment on the above, it may be worth underscoring the fact that
the entire comparative-historical enterprise starts from and is carried forward by a
focus on lexis. Linguists hypothesize historical links between languages on the
basis of noting large numbers of lexical resemblances; they come to conclusions
about the developments within language families and individual languages by
comparing, where possible, the details of similar lexical forms across languages
thought to be related at different stages of the evolution of those languages; and,
where there are limitations on the possibility of cross-language and/or cross-
period comparison, they aempt to reconstruct the earlier shape of a language by
examining the alternating forms of words whi exist in the particular state of the
language to whi they have access. Whatever a historical linguist’s osen
destination – in terms of phonology, syntax, semantics etc. – his/her point of
departure and means of transport will inevitably be lexical.
hell! heck!
God! gosh!
Jesus! gee(z)!
As for the more generalized, regular sound anges, these have been explained
in a variety of ways. Some linguists have seen them as originating in people
‘missing the bull’s-eye’ when aempting to articulate particular sounds, the idea
being that, when a critical mass of mis-hits have been heard, the position of the
‘bull’s-eye’, as it were, shis. is kind of explanation does not, however, take
account of the fact that sound anges tend to be similar in kind in quite
unconnected languages and that they do not result in systemic confusion and
aos, both of whi facts seem to be at odds with the notion that sound ange is
entirely random. Also somewhat dubious is the claim that regular sound anges
arise from the imperfect acquisition of sound systems by young ildren, the idea
being that ildren’s ‘imperfections’ survive into adulthood and are then adopted
as norms; unfortunately for this position, there is lile evidence that phonological
‘imperfections’ of young ildren’s spee survive into adulthood and exercise this
kind of influence.
Another view is that sound ange results from the influence of other
languages or language varieties. is certainly does explain some anges. For
example, in India languages of Indo-European origin (including Indian English)
and historically unrelated languages from the Dravidian family share a
retroflexion feature in certain consonants. at is to say, for instance, in the Indian
pronunciation of a word like day, the d sound is pronounced with the tip of the
tongue pointing bawards as it makes contact with the dental ridge. is feature
is unusual, and is unlikely to have arisen spontaneously and separately in ea of
the languages concerned. Mu more plausible is the notion that the feature in
question spread through contact between the different language communities. A
very common phenomenon in this connection is phonological ange in the
direction of a variety with high status in a particular community. e recent and
ongoing shi away from the pronunciation of post-vocalic r in words like car in
the West Country of England towards a London-like, r-less pronunciation of su
words exemplifies this phenomenon. On the other hand, there are also cases of
shis towards a more local, homely variety, as we saw in the example of Martha’s
Vineyard – also referred to in the last apter.
A further claim whi appears to ring true is that sound anges oen come to
pass because of inherent features of the environments in whi they occur. For
example, when voiceless plosive consonants su as [p], [t] and [k] are inter-
vocalic – situated between two vowels – the quality of the vowels (voiced, not
involving the obstruction of air flow) will tend to influence the consonants, whi
may become voiced, may cease to involve a complete blo of air flow, and in the
end may disappear altogether. Let us take, for instance, the case of inter-vocalic
Latin /t/ and its development in Spanish and Fren. In Spanish it first developed
into /d/ and then into /ð/ (the voiced th sound in English then), and so what
started out, for example, as Latin vita (‘life’) ended up as Modern Spanish vida –
pronounced /’ßiða/. As far as Fren is concerned, Latin inter-vocalic /t/ travelled
the same route in this case, but went further; thus, the word vita has an eleventh
century Fren descendant wrien vithe, and its Modern Fren descendant is vie,
devoid of all traces of the original /t/, Interestingly, English inter-vocalic /t/ has
begun to develop in a similar direction in American English, in many varieties of
whi the medial consonant sounds of matter and madder are identical.
With regard to anges in spelling, in sound-based writing systems these oen
reflect anges in pronunciation. For example, it was mentioned earlier that in
Fren /s/ before /p/ disappeared in the thirteenth century from the spoken form
of most words. In fact this was a more general trend than was indicated earlier; /s/
disappeared at this time from all pre-consonantal positions in the pronunciation of
most Fren words. Nevertheless, until the mid-eighteenth century the s
continued to be wrien. However, the third edition of the Dictionary of the
Fren Academy finally removed it from words where it was no longer
pronounced, replacing it with a circumflex or acute accent; thus beste (‘beast’)
began to be wrien as bête, chasteau (‘castle’) as château, escole (‘sool’) as école
etc.
On the other hand, there have sometimes been movements in a contrary
direction in spelling – that is to say, aempts to make words look more like the
forms from whi they were assumed to derive – irrespective of the way in whi
they were pronounced. For example, Fren scribes of the fourteenth and
fieenth centuries were very concerned to make Fren look as mu as possible
like Latin, and so they began spelling dette (‘debt’) as debte (cf. Latin debitum),
doute (‘doubt’) as doubte (cf. Latin dubitum), e (‘and’) as et (cf. Latin et), fevre
(‘smith’) as febvre (cf. Latin faber), and set (‘seven’) as sept (cf. Latin septem).
Occasionally their etymology was faulty. For instance, thinking that savoir (‘to
know’) was descended from Latin scire (‘to know’), they introduced a silent c and
wrote it as scauoir; in fact, savoir comes from the verb sapere, whi in formal
wrien Latin meant ‘to discern’, ‘to be wise’, ‘to think’, but whi was used
colloquially to mean ‘to know’ (cf. colloquial Modern English ‘to be wise to’).
Large numbers of these etymological spellings have since been re-simplified:
Modern Fren writes dette, doute and savoir. However, some have ‘taken’: et and
sept are still in place and, although the word febvre has fallen out of use, the
surname corresponding roughly to the English surname Smith is still oen wrien
Lefebvre. Interestingly, where etymological spellings have disappeared from
Fren they have sometimes been retained in English – as the above cases of debt
and doubt demonstrate. For English had its own Latinizers, and Anglo-Saxonizers
too. Middle English iland (‘island’), for example, had an s inserted into it because
it was wrongly associated with its Romance synonym isle, from Latin insula; and
the word delit, whi came from Old Fren delitier, delit – deriving from Latin
delectare (‘to delight’) had gh ‘restored’ to it by analogy with the genuinely
Germanic light (Old English liht), night (Old English niht), right (Old English riht)
etc.
Another dimension of orthographic ange is the development of different
spellings for different meanings. For instance, many speakers of British English
have adopted the American spellings program and disk for use in the context of
computer programs and disks while retaining the British spellings programme and
disc in all other contexts. To take another example, most present-day speakers of
English would probably regard the words flour and flower as totally different
words – homophones with entirely unrelated meanings. As a maer of fact they
both derive from Old Fren flour (‘flower’), flour being seen as the flower – or
finest part – of the ground corn and, interestingly, Dr Johnson’s Dictionary of the
English Language (1755) does not distinguish between them in spelling, giving
‘the finest part of meal’ as one of the meanings of flower. However, both before
and since Dr Johnson, other writers in English have felt the need to signal the
distinction between these meanings orthographically, and so the spellings
diverged. It is worth noting also that a concern to differentiate between words
with different meanings may sometimes have militated against spelling ange.
us, for instance, the words meet and meat used to be pronounced differently,
meat rhyming with great. In most varieties of Modern English the phonological
distinction between them no longer exists. However, there has been no
adjustment in the spelling of meat, a non-development whi possibly has to do
with the avoidance of homographic clash in the same way that the phonological
development of scyttan (see above) may have had to do with the avoidance of
homophonic clash.
Turning, finally in this section, to anges in the wrien forms of words in non-
sound-based writing systems, these have typically been related to developments
in the materials and implements used, the circumstances under whi writing
proceeded and considerations of learnability. As we saw, for example, in Chapter
6, Sumerian pictograms gave way to stylized cuneiform symbols under the
influence of the way in whi the writing act came to be performed – involving
so clay and reeds with wedge-shaped ‘nibs’. In modern times the Chinese
writing system has been simplified: in 1955 the government of the People’s
Republic of China sanctioned the simplification of 515 aracters and 54 particles.
e effect of this reform was to reduce the average number of strokes per
aracter from 16 to eight. Its motivation was a concern to give the Chinese
population at large easier access to literacy skills, although some of the reductions
actually decreased the representational transparency of the aracters.
A point worth making in this connection is that prestige of a kind that prompts
lexical borrowing is not necessarily dependent on political power. For example,
the Romans, who for centuries dominated Greece militarily and who eventually
incorporated Greece into the Roman Empire, were nevertheless in constant awe
of Greek literature, music and art, and borrowed large numbers of terms from
Greek in these domains: metaphora (< Greek µεταϕορά – metaphorá –
‘metaphor’) musicus (< Greek µονσικóς – mousikós – ‘musical’), poeta (< Greek
ποιητής – poiētḗs – ‘poet’) etc. Even more dramatic is the case of those Vikings
who by force of arms won for themselves (in 911) the territory we now know as
Normandy (Norman = ‘Northman’). So bedazzled, apparently, were these intrepid
warriors by the aractions and comforts of their new home that they borrowed
not just a few items of vocabulary from their new subjects but an entire language
– so that when the Norman invading forces hit the shores of England 155 years
later, it was with bale songs in Old Fren, not Old Norse, on their lips.
Apart from borrowing born of the esteem in whi a given language and
culture (or aspects thereof) are held, borrowing may also occur as a convenient
way of covering lexical gaps in a language. e word telegraph has already been
briefly discussed. It provides a good illustration of the notion of convenience
borrowing. e first electrical telegraph was built in Geneva in 1774 by a Fren-
speaking scientist, Georges Lesage, and so, naturally enough, the first word for
this new invention was a Fren term (though constructed on Greek roots – see
above), namely télégraphe. When British and American scientists developed the
tenology further in the nineteenth century, they simply took over the Fren
term and gave it an English form. e ai borrowing of the English word
computer – also mentioned earlier – is a further case in point. Actually, not only
ai but other languages as well have borrowed this word – German, for
example. Although early calculating maines were invented by the Fren
philosopher Pascal and by the German philosopher Leibniz, the work leading to
the development of what we now know as computers was mostly carried out in
Great Britain and the United States, and so it is hardly surprising that the English
word (coined on a Latin base) came to international prominence and was
imported into other languages.
Oen though, let it be said, the crucial factor in what word is borrowed in these
kinds of instances is not the language of the inventors or the developers of the
concept in question, but the language of the group responsible for bringing the
concept concerned to a community previously unfamiliar with it. For example, the
Christian Chur and its theology and practices were not originally invented by
Latin-speakers but rather by Aramaic-, Hebrew- and Greek-speakers. However,
in western Europe these concepts and activities were mediated and disseminated
through Latin, whi is why in the languages of western Europe, including the
non-Romance languages, so many words relating to ures and what goes on in
ures derive from Latin; thus, for instance, in Irish, the words for ‘altar’,
‘blessing’, ‘alice’, ‘consecration’, ‘introit’, ‘sacrament’ and ‘incense’ are,
respectively: altóir (< Latin altare), beannacht (< Latin benedictio), cailís (< Latin
calix ), coisreacan (< Latin consecratio), intróid (< Latin introitus), sacraimint (<
Latin sacramentum) and túis (< Latin tus).
• Celtic: all rivers called Avon (and the county of that name) derive from a Celtic
word whi simply meant ‘river’ (cf. Modern Welsh afon – ‘river’).
• Latin: Chester and all -chester -cester and -caster elements in English place-
names have their origin in Latin castra whi meant ‘(military) camp’.
• Old English: Hampton derives from Old English ham, meaning ‘homestead’ and
tun , meaning ‘enclosure’. Similarly with other English place-names containing
the elements ham(p) and/or to(w)n.
• Old Norse: Normanby descends from Old Norse Nor manna býr –
‘enclosure/selement of the Northmen’; most English place-names ending in -
by are Norse in origin (cf. Modern Swedish by – ‘village’, ‘hamlet’; Modern
Danish and Norwegian landsby – ‘village’).
• Fren: Beaulieu (pronounced /bju:lI/ – i.e. as if wrien Bewley) is derived from
the Fren expression beau lieu – ‘beautiful place’. Other British place-names in
whi beau figures (Beauchamp, Beaufort, Beaumont) are also of Fren origin.
• Examples of blends: Dorchester (Celtic element *dor- or *dur- (also in Dorset) –
from the name of the Celtic tribe who inhabited the region (known in Latin as
Durotriges) – plus chester from Latin castra – ‘(military) camp’; King’s Lynn
(English king plus Celtic *linn – ‘pool’ ); Forde Abbey (English ford plus Old
Fren abbeie – ‘abbey’).
A final point about proper names: while su names, as has been indicated,
typically develop from expressions with general denotations into labels aaed
to particular persons, places etc. in given contexts, sometimes the process operates
in the opposite direction. One area where this frequently occurs is the area of
taboo language. ‘Pet-names’ are oen created in particular families or groups to
refer to entities or actions around whi linguistic delicacy is felt to be required.
us, for example, the penis has been ristened, among other things, Dick,
Horatio, Jimbo, Jim Johnson, John Thomas, Micky, Percy, Roger and Willy . Some
of these expressions (dick and willy in the English-speaking world at large, micky
in Ireland) have evolved into common nouns, and another has given rise to the
verb to roger (‘to have sex with’). A further category of proper names whi
frequently spawns words of more general application is that of brand-names.
Some obvious examples here are band-aid, biro and walkman, whi began as
names for particular brands of, respectively, stiing plaster, ballpoint pen and
personal stereo, but whi later came in ea case fairly widely to be used of the
whole class of products in question. ere is, in addition, a dimension of the
question of proper names acquiring more general meanings as a result of the
deliberate aament of general denotations to su names. We shall examine this
third dimension a lile more closely in the next section.
ese two stanzas alone were responsible for the institution of three new words in
English – galumph, frabjous and chortle – defined by the Concise Oxford
Dictionary as follows:
8.9 Summary
is apter began with some general comments on language ange and on the
fact that during the nineteenth century linguistics was almost exclusively
concerned with tracing su ange and theorizing about it. A brief account was
then given of the two principal resear methods developed by historical linguists
– the comparative method and the internal reconstruction method, aention
being drawn to the importance of the lexical dimension of ea of these methods.
e apter went on to describe and exemplify different types of lexical ange –
anges in lexical form, anges in lexical meaning, anges in lexical distribution
and anges associated with language contact. A number of factors were
suggested as contributing to the causation of su anges, including concern with
social prestige, cross-linguistic influence, avoidance of homonymic clash;
avoidance of taboo words (and words resembling taboo words) and the need to
provide labels for new tenology, institutions etc. In the final two sections of the
apter some discussion was devoted to the origins and development of proper
names (typically from expressions with more general application) and to the issue
of deliberate intervention in lexical ange – on the one hand the conscious
invention of new terms and, on the other, aempts to shape the lexicon in a socio-
politically more acceptable direction.
See 8.3. e Modern Welsh examples relative to lexical diffusion are cited by J.
Aitison in her book Language change: progress or decay (London: Fontana,
1981, 95–6) from M. Chen’s article, ‘e time dimension: contribution toward a
theory of sound ange’ (Foundations of Language 8, 457–98). Aitison’s book
(especially apters 7, 8 and 11) is one of the sources for the discussion of the
causes of language ange; other sources for this discussion include Chapter 9 of
R. Antilla’s book An introduction to historical and comparative linguistics
(second edition, New York: Macmillan, 1988) and Chapter 10 of W. P. Lehmann’s
Historical linguistics: an introduction (London: Routledge, 1992). e exceptional
status of esprit is referred to by A. Ewert in his book The French language
London: Faber & Faber, 1933, 286–7) and by P. Riard in his book A history of the
French language (second edition, London: Unwin Hyman, 1989, 65). is laer
work (especially Chapter 4) in addition supplies many of the examples relative to
anges in Fren orthography. e scyttan/shut example is taken from A. M. S.
McMahon’s Understanding language change (Cambridge: Cambridge University
Press, 1994, 332–3). e iland/island example is borrowed from S. Poer’s book
Our language (revised edition, Harmondsworth: Penguin, 1966, 45), on p. 72 of
whi is also to be found Dr Johnson’s definition of flower in the sense of flour.
e delit/delight example is borrowed from E. Weekley’s The romance of words
(new edition, London: John Murray, 1961, 103, fn. 6). e information about the
simplification of Chinese aracters is taken from L-J. Calvet’s Histoire de
l’écriture (Paris: Plon, 1996, 101).
See 8.5. e source of the idea of the creole continuum and the aendant
terminology is D. Bierton’s book The dynamics of a creole system (Cambridge:
Cambridge University Press, 1975). e Haitian Creole examples are borrowed
from p. 53 of Hélène Seligman’s unpublished undergraduate dissertation Haitian
Creole: a sociolinguistic and sociocultural exploration (Dublin: Trinity College,
Department of Fren, 1988).
See 8.6.e ai examples were provided by Jennifer Pariseau. e remarks about
later Latin borrowings in Fren follow Chapter 8 (‘e Latinizing tendency’) of
my lile book French: some historical background (Dublin: Authentik Language
Learning Resources, 1992).
See 8.8.
e discussion of deliberate lexical innovation owes some of its inspiration
to Chapter 7, Section 3, of A. M. S. McMahon’s Understanding language change
(Cambridge: Cambridge University Press, 1994). Cook’s astute comments on the
use of discriminatory terms as badges of identity are to be found on pp 244–6 of
his book Inside language (London: Arnold, 1997).
Readers with a reading knowledge of Fren who would like to know more about
the development of the different language-groups and languages in Europe would
have mu to gain by consulting:
H. Walter, L’aventure des langues en Occident: leur origine, leur histoire, leur
géographie (Paris: Robert Laffont, 1994).
2. Consider the following set of cognates from Dut, English, Swedish and
Standard German. Can you – on the basis of these data – say something about
the anges in the pronunciation of consonants whi separated German off
from the rest of the Germanic family? (NB in German ch following a, o or u is
pronounced /x/, and z is always pronounced /ts/).
You can open up the throttle a bit on this stretch of the road.
scaredy-cat white-knuckle
scary yikes
5. On the basis of what was said about place-names in 8.7, what would you
deduce about the history of the following places in Great Britain and about
features that may be or may have been associated with them:
Avonmouth Gatenby
Beauly Greenham
Cirencester Kirkby
Clion Lileton
Fordham Sevenoaks
6. Try to create your own brand-name for ea of the following; in ea case
explain why you decided on the name you are proposing (and why you
rejected any other names you may have thought of).
a dandruff shampoo;
a men’s magazine;
a women’s magazine.
9
Acquiring and processing lexis
All of the above are fairly obvious. However, conclusions emerging from
discussion in earlier apters would lead us to go further. us, what was said in
Chapter 4 about the various effects whi accrue when a given word participates
in specific compounds, collocations, fixed expressions and idioms strongly
suggests that we cannot really be said to know a word unless we know about ‘the
company it keeps’ and the different impacts on its meaning and usage whi
result from participation in particular combinations. Context and meaning were
dealt with in a more general way in Chapter 5, and this discussion reinforces the
notion that knowing a word must include knowing how its interpretation shis in
accordance with the different contexts in whi it may occur. Finally in this
connection, the discussion of the association of particular words with particular
social groupings and contexts in apters 7 and 8 implies that knowing a word
must involve knowing its social associations and knowing the kinds of social
contexts in whi it would and would not be likely to occur.
Babbling thus immediately precedes what is sometimes called ‘true spee’, that
is, meaningful one-word uerances. A question that fairly obviously arises,
therefore, is whether the babbling stage and the one-word uerance stage blur
into ea other or are entirely separate developments.
One perspective on this question is that there is a babbling drift (otherwise
known as babbling shift) under the effects of whi the ildren’s babbles
gradually take on more and more of the aracteristics of the language to whi
they are being exposed. Evidence in favour of the idea of babbling dri includes
that whi shows that adults are able to distinguish Fren, Arab and Chinese
ildren of eight months on the basis of their babbles. Linguists who take a
strongly nativist approa to language acquisition, on the other hand, tend to
dismiss the notion of continuity between babbling and early uerances. eir
dislike of this suggestion has to do with their distrust of any aribution of an
important role to environmental factors, whi they see as running counter to
their theoretical stance assigning an overwhelmingly predominant role to innate
meanisms. It is noteworthy in this connection that one of the earliest
publications of the ar-nativist Noam Chomsky was a virulent aa on the view
of language acquisition propounded by behaviourist psyology, according to
whi language acquisition is a process whereby early vocalizations are gradually
shaped into communicative ‘verbal behaviour’ through the ‘selective
reinforcement’ of responses appropriate to particular stimuli.
It must be admied that not all of the evidence in this area supports the
babbling dri idea. It is also interesting to note that that the more persuasive
evidence of babbling dri in the period prior to the onset of word production –
including the evidence mentioned above – comes from studies of intonation. For
evidence of dri at the level of sound segments we have to go to studies of
ildren in their second year and who have thus already begun to produce
meaningful one-word uerances. It may well be that babbling dri affects only
intonation during the period prior to word production, and that segmental
paerns begin to shi in the direction of the language of the environment only
aer the onset of word production.
e babbling dri/shi debate addresses the question of continuity of babbling
and ‘true spee’ with reference to phonetic/phonological form. However, there is
also a dimension to the continuity issue whi has to do with meaning. For
example, it is clear that from an early stage, particular types of babbling may be
associated with particular activities, emotions and needs. Examples to be found in
the literature include an indicator of pleasure at seeing something come into view
([i i i]) and a vehement protest sequence ([nǝ nǝ nǝ nǝ nǝ]). Babbling – ‘true
spee’ continuity is supported in the meaning domain by the fact that when
adult-like forms begin to be used they also seem to have – in the main –
situational, general pragmatic rather than labelling functions. Su forms seem
oen to start as imitations in specific contexts. For example, one ild being
studied by researers was observed to imitate her mother saying ‘Uh oh, where’d
it go?’ as the mother dropped rings into a jar; later the ild spontaneously
produced a version of uh-oh when she dropped a comb and to perform a version
of where’d it go when her mother dropped a brush and said ‘Uh-oh’. It appears,
then, that the early adult-like forms used by the ild oen become aaed in a
quasi-ritual manner to specific actions or action-sequences (in this case the
dropping of objects) in mu the same way that particular types of babbling do at
a slightly earlier stage.
9.4 First words and beyond
An o-cited instance of the early use of an expression whi is associated with a
very particular set of circumstances, is the use by a 12-month-old ild of the
uerance dut (‘du’), whi he produced excitedly as he knoed a toy du off
the edge of the bath at bathtime but whi he never uered when the du was
actually floating in the water. Not all early uses of lexis are context-bound,
however. A minority of the expressions deployed by ildren at the beginning of
the one-word uerance stage are used to refer context-flexibly to particular
objects or classes of objects. An example of su context-flexible use of an
expression would be where the word shoes might be used by a ild as a
comment on a picture of shoes, on a real pair of shoes or on the shoes of a doll. It
is also worth noting, perhaps, that not all of the items deployed in a clearly
meaningful way by ildren at the one-word uerance stage are derived from
adult input; sometimes they are the ild’s own creations.
With regard to the way in whi lexical development proceeds once the first
words have appeared this seems to be a process in three phases: (1) a phase during
whi the ild is working out what words are, how they can be used to refer to
things, people etc. and whi words go with whi entities, actions etc.; (2) a
‘vocabulary explosion’ phase, during whi very large numbers of words are
acquired very rapidly; and (3) a phase during whi lexical knowledge is
consolidated, revised and reorganized.
In Phase (1) – up to the point where about 30 words have been acquired –
progress tends to be quite slow. ere is, however, significant variation among
ildren as far as the rate of early vocabulary acquisition is concerned. A factor
that has been identified as relevant to later vocabulary development is variation
from ild to ild in the degree of efficiency with whi they are able to create
short-term memory codes for lexical forms they hear. For example, the degree of
accuracy with whi ildren show themselves to be able to repeat unfamiliar
phonological word-shapes correlates significantly with the quantity of vocabulary
they subsequently acquire, and phonological short-term memory has been
discovered to be a greater factor than either non-verbal intelligence or age in
certain language disorders in ildren. It seems reasonable to assume that
phonological memory variation is also a contributory factor in relation to
individual differences in respect of the very early stages of lexical acquisition.
Four (not incompatible) kinds of statement are to be found in the literature
about word meanings at this early stage:
An example of the vagueness and fluidity of early word meaning comes from a
study conducted by the Fren researer P. Guillaume of his own son’s language
development in the 1920s. e form under scrutiny here is blablab.
‘blablab’ refers to the act of making the lips vibrate with the finger, then the
mouth, especially that of a ild’s in a picture, then any picture of a person,
any drawing, illustrated cards … any piece of paper with writing or printing
on it, a newspaper, a book, but also expresses the act of “reading” or the
desire to read.
In relation to over-extension, common instances are: the use of the term apple
to refer to oranges, peaes, pears etc. as well as apples; the use of the term dog or
doggy to refer to cats, rabbits and even cows and horses as well as dogs; and the
use of the term sweet or sweety to refer to absolutely anything with a sugary taste
– cake, ice-cream, syrup etc. ere is clearly a connection between the notion of
over-extension and vagueness and fluidity of meaning. It is precisely because the
meaning of an item is still vague as far as the ild is concerned that he/she uses it
across a wider range of situations than an adult would – on the basis, it seems, of
perceptual cues su as shape, colour, feel, taste, sound etc., functional
aracteristics (e.g. pears, like apples, are things one eats) and situational factors
(e.g. icecream and sweets may be associated with similar kinds of situation –
reward, relaxation etc.).
Under-extension has already been alluded to with reference to cases where
expressions are used by the ild in very specific sets of circumstances. Under-
extension is not, however, confined to this sort of instance. ere is a second sort
of under-extension whi is not situation-bound, and whi has rather to do with
narrowness of reference. us, for example, Margaret Harris reports ‘early uses of
“clo” to refer only to wall clos, “music” to refer only to a hi-fi system in the
ild’s home, and “light” to refer only to ceiling lights with a conventional shade.’
Some researers have suggested that, typically, a ild will begin by under-
extending the meaning of a word and then apply it to an increasingly wide range
of phenomena – in some instances over-extending its application. is kind of
scenario is, once again, entirely compatible with the notion that the ild’s early
understanding of word meanings is uncertain and angeable.
Concerning the notion of a ‘basic’ level of categorization, the claim is that in
coming to grips with the world around him/her, the ild begins by classifying
objects in su a way that: (i) the aributes of ea category are predictable; (ii)
items belonging to the category in question behave or are used in the same way;
(iii) items belonging to the category can be readily identified; (iv) ea category is
easy to image; and (v) the categories concerned have a high utility value. Su
categories are designated as ‘basic’. For example, the category flower is seen as
basic, whereas the category plant is not. Flowers by and large share a large
number of aracteristics in terms of what they look and smell like and what
people do with them; it is easy to identify and to form a mental image of a flower;
and knowing what a flower is will be extremely useful across a range of situations
and interactions. e plant category, on the other hand, is highly heterogeneous in
nature (including as it does seaweed, climbing creepers, grasses etc. as well as
flowers), and for this reason poses more problems in respect of identification and
imaging than the flower category; and the higher level, more inclusive plant tends
to be less frequently referred to in most situations than the more concrete flower.
Empirical evidence supports the suggestion that basic categories come first in the
ild’s lexicon.
Moving on to Phase 2, the particular aracteristic of the stage beginning from
the point where the ild has acquired upwards of 30 words is what is sometimes
called a ‘vocabulary explosion’ – that is to say, a very marked increase in the rate
at whi new words are acquired. e ‘explosion’ in question is aributed by
some researers to the arrival by the ild at a particular developmental
landmark, a ‘naming insight’, that is to say, a sudden realization on the part of the
ild that the world is composed of things that have names. is is a controversial
claim, but it is noticeable that this phase is aracterized by a rapid acquisition of
one particular type of word – nouns whi name objects. A further dimension of
this last point has to do with imageability. Some resear suggests that nouns are
generally easier to ‘picture’ than other grammatical categories and that this may
be why they are more easily learned. ere is certainly evidence from other
sources in favour of the notion that words around whi images are created are
more readily retained.
Two features whi accompany the acceleration in lexical development during
Phase 2 are, on the one hand, a sort of naming obsession and, on the other, ‘fast
mapping’, a capacity to learn new words aer minimal exposure. is is the time
when ildren go around asking for the names of virtually everything and
everyone they encounter – the ‘what’s that’/‘who’s that’ phase, as it is sometimes
known. Remarkably, there is evidence to suggest that at least as far as objects and
colours are concerned new items may be acquired by the ild at this stage aer
just one occasion of exposure. e ild’s hunger for naming data during this
period appears, in other words, to be correlated with an extraordinary capacity to
digest and retain su data both rapidly and efficiently.
A few words, finally, on Phase 3. is period of consolidation and revision
seems to have its onset in the pre-sool period, but some of the reorganizing
processes that begin at this point clearly continue through the years of primary
sooling and, indeed, into adulthood. One aspect of the re-organization process is
the clustering together of related words, whi allows the ild to represent
information about links between lexical items. What eventually emerges from the
clustering of related words in the mental lexicon is a set of classificatory
hieraries. e ild starts by associating words from the same semantic area
ever more closely (e.g, dog, cat, rabbit etc.) and then starts puing su groups of
words under the headings of superordinate terms (e.g. pet, animal etc.). ese
hieraries gradually build upwards to the point where the superordinate
expressions become quite abstract (e.g. something that’s alive, living thing).
Evidence for su development comes from word-association tests, whi show a
shi from a predominance of syntagmatic (i.e. combinatory) associations (of the
kind Daddy – working, dog – barks, red – apples) in the early stages to a later
predominance of paradigmatic (i.e. substitutional) responses (of the kind: Daddy –
Mummy, dog – cat, red – green ).
Finally in this section it is perhaps worth emphasizing that lexical development
does not come to a halt at the end of ildhood, or indeed, it seems, at any stage
prior to our last exit. Two American researers, John Carroll and Karl Diller
concluded some years ago – on the basis of having examined a range of lexical
studies – that lexical acquisition continues through adulthood. Carroll drew from
his reading of the relevant resear the message that vocabulary tends to increase
significantly up to at least the age of 40 or 50 while Diller reported resear
suggesting that there is no point before death at whi lexical acquisition can be
predicted to cease.
One criticism whi has been levelled at the logogen model is that some of the
concepts on whi it is based – su as ‘threshold’ and ‘activation level’ are
difficult to be precise about. e cohort model, developed by the British
psyolinguist William Marslen Wilson, offers a possible answer to this problem,
since it aspires to specify for ea word exactly where the critical activation level
occurs.
e cohort model postulates a set of word-detectors whi are activated by
input from a spoken word and whi start operating as soon as someone within
earshot begins to produce a word. As soon as the first sounds of the incoming
item are processed, all the detectors for words beginning with that particular
sequence of sounds – otherwise known as the relevant word-initial cohort – are
fully activated. Ea of the detectors in this cohort then continues to monitor
subsequent input. Mismates are in this way progressively removed from the
running, until a single word-candidate finally corresponds precisely to the input.
In contradistinction to the varying levels of activation posited by the logogen
model, the early version of the cohort model allows for just two states of
activation for a particular item: on (for as long as it forms part of a cohort of
word-candidates) or off (when it fails to be selected for the word-initial cohort or
is eliminated from the cohort). However, later versions of the model envisage
that, instead of immediately eliminating themselves, non-mating members of a
cohort will go into an activation decline in the absence of further support from
incoming data.
In principle, the cohort model identifies the uniqueness point for word
recognition, that is, the precise point at whi a word is recognized. To illustrate
this, let us take the word elephant (/¹εlıfǝnt/). On the basis of the incoming data
from the uering of the first two syllables of this word – /¹εlı/ – the cohort of
word-candidates would include words su as elevate and element. However, at
the point where the /f/ sound occurs the cohort will have only elephant and its
inflectional variants (elephants, elephant’s, elephant’s) le, since no other word in
English begins with the sequence /¹εlıf/. is then is the uniqueness point for
elephant. Su a system would appear to be maximally efficient. A system whi
plumped for elephant before the occurrence of /f/ would run the risk of
generating erroneous identifications, whereas a system whi delayed
identification beyond that point would increase processing time without
increasing accuracy levels. e cohort model also defines the point at whi non-
words are recognized. is is the point at whi the sequence of phonemes uered
fails to correspond to any word in the language in question. For instance, in
English, the non-word recognition point in tnot will be the occurrence of /n/, since
no English word begins with /tn/, while in the case of daffodip the critical point
will coincide with the very last sound /p/, since until this is uered the possibility
of a mat still exists.
ere is a fair amount of experimental evidence in favour of notion that word
recognition proceeds as the cohort model suggests – at least in broad terms. To
take one example of a relevant finding from among many, it has been shown that
the time taken to recognize non-words is shorter where recognition points come
early in words and longer where recognition points come late. On the other hand,
it is most unlikely that things happen quite as neatly as is suggested by the cohort
model. We know, for example, that sound segments do not rea the ear as
separate entities, but are to an extent interwoven with ea other, so that any
given point in the spee signal will show evidence of preceding and succeeding
elements. Accordingly, the idea that the perception of the spee signal revolves
around precise judgments about points at whi particular elements occur is not
particularly plausible. However, this does not undermine the model in any crucial
way.
Context was mentioned as important preoccupation of Morton’s in relation to
his development of the logogen model. Marslen-Wilson’s interest in context
effects is no less strong. e cohort model, like the logogen model assumes that
available contextual information assists lexical processing. However, whereas the
logogen model suggests that context effects are the result of information passing
through the cognitive system, whi is separate from, though connected to, the
logogen systems, the cohort model posits that ea and every entry in the mental
lexicon is equipped with a set of procedures for determining whi, if any, of the
meanings of a word are applicable in any given context. However, the model does
not represent contextual information as pre-selecting words, Marslen-Wilson’s
view being that context-driven pre-selection would be highly inefficient in the
open-ended, unpredictable circumstances of everyday language use.
e most widely discussed sear model of lexical access is that whi was
elaborated by the American psyologist Kenneth Forster. In this model the
process of accessing an item in the mental lexicon is represented as a series of
steps, involving first a sear for a mating from a phonological, orthographic,
grammatical/semantic starting point and then a guided retrieval of the full word.
As has already been noted, su a two-stage process is comparable to what
happens when we look up a word in a dictionary or look for a book in a library.
Obviously, we come to the task of lexical access from different points of
departure on different occasions – depending on whether we have heard the
word, read it, or have a meaning and category that we wish to express – just as
we approa the task of, for example, finding books in a library on the basis of
different kinds of information available to us at different times (author, title,
subject area etc.). In Forster’s model the initial sear is represented as proceeding
with the help of a number of peripheral access files, one organized along
phonological lines, one organized according to orthographic properties, one
organized on a syntactico-semantic basis etc. ese correspond to the different
library catalogues. e peripheral files are envisaged as containing listings of
entries in the respective modes and also pointers (corresponding to shelf-marks)
to the precise location of ea entry in its complete form in a master file
(corresponding to the library shelves).
According to the model, if one is listening to spee, one processes ea spoken
word by going first to the phonological access file; if one is reading wrien
language one goes first to the orthographic access file; and if one is producing
language on the basis of particular meaning intentions, one goes first to the
syntactic/semantic access file. e access file in question then facilitates access to
the master file, and once this has been accessed, it supplies whatever is necessary
for any kind of further operations on the word in question – whether this be in
the realm of speaking, writing or understanding.
With regard to the master file, this is seen as a collection of individual (fully
specified) lexical items and is envisaged as having to contain some provision for
meaning connections between the items in question. Any lexical model needs to
account for the fact that, for example, when we hear the word doctor we process
any subsequent occurrence of the word nurse more rapidly than if we had not
heard the word doctor. e logogen model deals with this phenomenon of
semantic priming via the cognitive system; the cohort model deals with it via
word-specific context-sensitive procedures; Forster’s model, for its part, posits
cross-references in the master file between words that are related in meaning.
us, in relation to the above example, the idea is that calling up doctor in the
master file will cause nurse to be processed via a direct link within the master file
without the necessity for a return to the relevant peripheral access file. However,
experimental studies have failed to produce any really convincing evidence that
this is how things work. Su la of experimental support has led to doubt being
cast on the whole idea of a distinction between access files and master file and
thus the very notion of two-stage lexical processing.
Up to this point we have been looking at models whi are wholly focused on the
mental lexicon. e model whi we now come to is different, insofar as it seeks
to address language processing in a more general way. However, its lexical
dimension is particularly highlighted by its creator, the Dut psyolinguist,
Willem Levelt, who has a particular interest in lexical processing. e work in
whi the model is elaborated is entitled Speaking: from intention to articulation,
and, true to this title, the primary perspective of Levelt’s ‘blueprint’ is a
productive one, although receptive aspects of processing are not entirely le out
of the account.
e model comprises two categories of component, declarative knowledge and
procedural knowledge. e former is conceived of as ‘knowledge that’, knowledge
as facts, whereas the laer is conceived of as ‘knowledge how’. Declarative
knowledge required for language processing, according to Levelt, includes general
information about the world (encyclopedia), information about particular
situations (situational knowledge), and information about stylistic appropriacy
relative to specific circumstances (discourse model). Also included under the
heading of declarative knowledge is lexical knowledge, both semantico-
grammatical (lemmas) and morphophonological (forms). As far as the procedural
components are concerned, these include: the conceptualizer (responsible for
message generation and monitoring), the formulator (responsible for giving the
pre-verbal message a syntactic and phonological shape), the articulator
(responsible for executing as overt spee the phonetic plan emerging from the
formulator), the audition component (responsible for analysing the incoming
spee sounds) and the speech comprehension system, responsible for making
sense of the phonetic strings received).
As far as the lexical component is concerned, this, as has been mentioned, is
represented as containing, on the one hand, lemmas and, on the other, forms.
According to the model, a word’s lemma specifies its basic meaning, its syntactic
category, its conceptual argument structure, its grammatical profile (e.g. in the
case of a verb, whether or not it takes a direct object), and its ‘diacritic
parameters’ of variation (tense, aspect, mood etc.). e lemma also includes a
‘lexical pointer’ to the precise place in the lexicon where morphological and
phonological information about the word in question is located. e implication
here is that lexical sear happens in two stages, whi means that Levelt’s model
is in this respect comparable with Forster’s model With regard to lexical forms,
these are seen as specifying the precise morphological information that is
necessary in order for phonological encoding to be able to take place.
e role of the lexicon in spee production is seen by Levelt as central; for him
the entire set of formulation processes is lexically driven, the particular syntactic,
morphological and phonological properties of an activated lexical item triggering
the grammatical, morphological and phonological encoding procedures
underlying uerance generation. is designation of the lexicon as the mediator
between conceptualization and grammatical and phonological formulation –
referred to as the lexical hypothesis – sits well with the evidence discussed in
apters 1 and 2 of the interpenetration between lexis and grammar. On the other
hand, the separation posited by the model between lexical meaning and
encyclopedic knowledge is problematic; many linguists are highly dubious about
the possibility of making a distinction of this kind. A further issue arises in relation
to the representation of lexical knowledge as purely declarative. is appears to
fly in the face of evidence relating to su phenomena as word formation, lexical
ange and context effects whi suggest that the lexicon is a highly dynamic
rather than a static entity.
The modularity hypothesis
e kinds of systems that are seen as modular within this perspective include
input systems, su as certain components of the perceptual and the language-
reception systems, and output systems, su as aspects of motor control and
language production.
e modular view of the mind has two very influential advocates in the persons
of the theoretical linguist Noam Chomsky and the psyolinguist Jerry Fodor.
Between these two, however, some differences exist: whereas Chomsky discusses
modularity essentially in relation to language acquisition (in connection with his
notion of an innate language faculty – see above), Fodor’s concerns are largely
processing-oriented. Since in the present section we are concerned with language
processing, we shall focus on Fodor’s account.
e cornerstone and the most controversial aspect of Fodor’s conception of
modularity is the notion that modules are ‘informationally encapsulated’ – the
notion that, with regard to language processing, for example, general knowledge,
contextual information etc. play no part in the operations of the module while
those operations are in progress. e claim in this regard is that any connections
between modular processing and other knowledge take place beyond the
operating domain of the module. In the case of language reception, for example,
the idea is that general and contextual information interact with linguistic
information only at the point where the linguistic forms in question have been
fully processed and analysed by the meanisms of the language module. One of
Fodor’s arguments for the informational encapsulation of modules takes the line
that su encapsulation is necessary to the efficient operation of the modules. One
example he uses in this connection is drawn from the realm of visual perception;
this is the case of someone cating sight of a ‘yellow stripey thing’ in New York
and having to decide very rapidly whether what they are seeing is a tiger. Fodor
argues that in su circumstances a perceptual system that took account of
contextual expectations while perceptual processing was actually going on would
not process information quily enough to avoid disaster, and that therefore
modular processing needs to be immune to online penetration by anything whi
is extraneous to the specific focus of the module in question.
Against this line of reasoning it is easy enough to find instances of people not
believing and therefore not reacting appropriately to the evidence of their senses.
us, in relation to language, the following example, related by a native speaker
of Finnish, is not untypical:
Fodor’s position is further undermined by what we know about the effects of deep
hypnosis. At the hypnotist’s suggestion, a hypnotized subject may fail to perceive
objects or persons whi are present and/or perceive and interact with objects and
persons whi are not present. Even reflexive responses may, apparently, be
affected by hypnosis. For instance, hypnosis can suffice to anaesthetize patients
undergoing surgical operations, and even to arrest salivation and bleeding. If
something as fast and as automatic as a physiological reflex can be influenced by
information or pseudo-information implanted by an external source, there has to
be a question-mark over the notion of informational encapsulation in language
processing.
In any case, as Fodor himself anowledges, the idea of informational
encapsulation does not appear to sit very happily with the findings of
psyolinguists – notably from experiments involving reduced-redundancy
procedures like cloze (where subjects have to fill in the blanks in a gapped text). It
is universally recognized that in cloze tasks the more predictable the target items
in relation to the blanks in the given context, the more successful will be the
aempts of those performing the task. For example, of the two sentences below,
the first is a great deal easier to complete than the second.
9.6 L2 dimensions
We end this apter with a brief exploration of the issue of how the mental
lexicon is constructed and organized when more than one language is in question.
Su a situation arises not only in cases of early bilingualism/multilingualism,
where a ild acquires more than one language from infancy onwards but also in
cases where an individual acquires languages in addition to his/her first language
at a later stage – whether at a subsequent stage of development during ildhood
or in adolescence or adulthood.
As far as early bilingualism/multilingualism is concerned, the phases passed
through are, broadly speaking, the same for ea language as described in 9.3 and
9.4 in respect of a single language. On the other hand, where languages are
acquired later in ildhood or beyond the ildhood years there is no question of
the individuals in question having to revisit the various ‘milestones’ that are
associated with spee development in infancy. Su learners do not coo or
babble, and when they begin producing uerances in their target languages su
uerances are from the outset mostly comprised of combinations of meaningful
elements. Accordingly, most of the discussion in 9.3 and 9.4 vis-à-vis the
relationship between pre-verbal development and ‘true spee’ and mu of what
was said about lexical development aer the onset of word production is
irrelevant to the acquisition of additional languages beyond infancy. However,
there are some points of contact, since the lexical allenge faced by the later
learner of additional languages in crucial respects resembles that whi confronts
the infant, involving as it does the isolation of lexical units in the spee stream
and the making of connections between su units and the meanings they are
intended to communicate
With regard to the phonetic/phonological domain, just as the infant has to
struggle to come to grips with the sound-shapes of the language of his/her
environment from a starting-point – babbling – whi is not necessarily very
helpful phonetically, so the later acquirer of additional languages has to deal with
sounds of these languages that may differ markedly from those of his/her first
language. Also, while later learners have internalized the principle of phonemic
distinctions and its role in differentiating between lexical items, they, like the
infant, still have to work out whi phonetic differences are phonemic and whi
are not. Moreover, the fact of having one phonological system already in place
can be a source of hindrance as well as of help in this maer. It is also interesting
to note that the relative efficiency of phonological working memory is as
important in determining the rate of second language lexical development as it is
in determining the rate of first language lexical development, and that therefore
processing of phonological form is particularly crucial in the early stages of
acquiring a new word.
In relation to the conceptual/semantic domain, learners of additional languages
are obviously at a more advanced stage of concept development than infants
acquiring their mother tongue. Indeed, many of the meanings and meaning
hieraries that have already been internalized in the course of the acquisition of
first language will be re-applicable with only minimal adjustment in other
languages. However, whatever the extent of the conceptual overlap between two
language communities, there will always be areas of meaning in whi the
languages in question differ. In some instances the difference is su that totally
new concepts need to be mastered; more oen (and perhaps more
problematically) the meanings of the two languages – reflecting the cultural
particularities of the respective language communities – are differently structured
and distributed. It is hardly surprising, in su circumstances, that lexical fluidity,
over-extension and under-extension, familiar from what is observed in first
language development, also occur in lexical development when additional
languages are learned. Another meaning-related feature shared by first and
second language lexical development is that easily imageable words tend to be
more readily acquired than words with meanings that are less easy to ‘picture’.
Finally in the context of meaning-related aspects of lexical development
observable in both first and second language development, we can note that, in
the laer case as in the former, as the acquisition of a word proceeds, the manner
in whi its meaning is integrated anges. Initially it is primarily associated with
the meanings of words with whi it collocates (this being reflected in
syntagmatic word associations – see above – su as blue – sky). Subsequently
this kind of association tends to give way to a more hierarical organization,
with words covering the same broad area of meaning becoming linked in
networks based on paradigmatic relations as synonymy (e.g. little – small),
oppositeness of various kinds (e.g. fat – thin) hyponymy (e.g. carrot – vegetable).
Despite su similarities between first language lexical development and lexical
development in additional languages, there is a quite widely held view that the
second language mental lexicon is qualitatively different in structure from the first
language mental lexicon. is view claims that, whereas in the first language
mental lexicon the connections between the lexical units are predominantly
semantic, in the second language mental lexicon they are predominantly
phonological Evidence in favour of this claim has been cited from word-
association test data, whi, so it is claimed, indicate the predominance of
phonological links in the second language mental lexicon, the source of the
response being in ea case a word whi is phonologically connected to the
stimulus.
e opposite point of view – namely, that the first language mental lexicon and
the second language mental lexicon function in essentially the same manner – is
also advocated and supported. According to this perspective, whether on a given
occasion the processing of a lexical item relies predominantly on meaning-based
links and associations or on phonological relationships will depend not on the
status of the language in whi the item occurs (whether or not it is a first
language or an additional language), but rather on the degree of familiarity of that
particular word to that particular speaker at that particular time. is laer
position assumes that newly encountered items tend to trigger form-focused
processing because they have not yet – because of la of relevant evidence –
become connected up to the speaker’s internal semantic semata, whereas very
familiar items are predominantly handled in terms of their meaning. Evidence in
favour of this point of view comes from studies whi show that as second
language proficiency increases so does the proportion of semantically motivated
responses produced in word-association tests, and that advanced second language
learners confronted with second language vocabulary whi is more or less within
their grasp, will, in word-association tests and tests involving gapped texts,
produce very small numbers of responses that are not semantically motivated.
A further issue is whether the second language mental lexicon is separated
from or integrated with the first language mental lexicon. One indication of
separateness comes from cases of language loss due to brain damage where one
language is recovered before another. One very interesting instance of this
phenomenon reported in the literature is that of a native speaker of Swiss German
who first recovered Fren, a language he had learned imperfectly as an adult,
who then recovered Standard High German, whi had been the language of his
formal education, but who failed to recover his L1, Swiss German. A not
dissimilar case is that of the British Classics solar who recovered Ancient Greek,
Latin, Fren and English (his native language) in that order. Obviously, if
languages – including the lexicons of these languages – can be recovered one by
one in this kind of way then it is difficult not to infer that they are separately
stored and organized.
Integrationist arguments are not difficult to find either. e British linguist
Vivian Cook who has for some years been puing the case for ‘multicompetence’
-i.e. the notion that language competence is unitary, no maer how many
languages are involved – cites lexical evidence su as the following:
Su evidence certainly supports the notion that the first language mental lexicon
and the second language mental lexicon are connected, but it does not necessarily
argue for total integration of the first language and second language lexical
operations. A position whi takes account of this evidence but also the evidence
noted earlier of sequential language recovery is one whi sees the first language
and the second language mental lexicon as neither completely disconnected from
ea other nor totally integrated with ea other.
Some interesting suggestions in this connection are to be found in the relevant
resear literature. One su suggestion is that pairs of translation-equivalents
with concrete meanings in the two languages known to an individual and pairs of
words perceived as cognates across the two languages are stored in a ‘compound’
manner (i.e. as two forms with a shared meaning), whereas pairs of abstract non-
cognate translation-equivalents in the respective languages are stored in a ‘co-
ordinate’ manner (i.e. as distinct items in both their formal and their semantic
aspects). Another suggestion is that second language forms whi are perceived as
related to first language words (e.g. Fren table – English table) are stored as
variants of the first language vocabulary. e kind of evidence that is used in
support of these ideas includes, for example, the fact that translating between
cognates is mu faster than translating between non-cognates (e.g. English table
will tend to be translated as Fren table more rapidly than armchair will be
translated as fauteuil). ere is also some evidence of a learning environment
factor and a proficiency factor in the degree to whi the first language and
second language lexicons are integrated; that is to say, it seems to be the case that
the more the first language is involved in the environment in whi the second
language is learned, the greater will be the degree of integratedness between the
two mental lexicons, and that, as second language proficiency increases, the
second language mental lexicon becomes less and less dependent on and more
and more separate from the first language mental lexicon. In sum, the precise
relationship between a given entry in the second language mental lexicon and a
given entry in the first language mental lexicon probably appears to depend on
how the words have been acquired, how well they are known, and to what extent
formal and/or semantic similarity is perceived between them
9.7 Summary
Chapter 9 has been concerned with the internal or mental lexicon. It has
examined some aspects of the acquisition of the mental lexicon in the course of
first language acquisition; it has addressed some proposals regarding ways in
whi the mental lexicon might be organized and accessed; and it has explored
some of the lexical issues that arise when more than one language is acquired and
used by a given individual. Under the heading of lexical acquisition, topics dealt
with included: the allenge posed for the language acquirer by the problem of
isolating lexical units in the spee signal and connecting them with relevant
content, the relationship between the first meaningful words produced by the
ild and everything that precedes this milestone, and the different phases of
lexical development whi follow the onset of word production. With regard to
lexical processing, the apter has summarized and assessed various
psyolinguistic models concerning the organization and functioning of the
mental lexicon – Morton’s logogen model, Marslen-Wilson’s cohort model,
Forster’s lexical sear model, and Levelt’s ‘blueprint for the speaker’ – and has
also given consideration to modular and connectionist perspectives on lexical
processing. Concerning the second language dimension, the apter has noted a
number of similarities between first language and second language lexical
development, as well as some differences, and it has also looked at the issues of
similarity/difference and integration/separation in respect of first language and
second language lexical organization and processing.
See 9.2 .
e poverty of the stimulus argument is rehearsed widely in publications
by Chomsky and Chomskyans. It is accessibly discussed by N. Chomsky in his
book Language and problems of knowledge: the Managua lectures (Cambridge,
MA: MIT Press, 1988, Chapter 1) and by V. Cook and M. Newson in their volume
Chomsky’s Universal Grammar: an introduction (Oxford: Blawell, 1996, 81 ff.).
e sources for the treatment of ild-directed spee include: O. Garnica’s article
‘Some prosodic and paralinguistic features of spee to young ildren’ (in C.
Snow and C. Ferguson (eds), Talking to children, Cambridge: Cambridge
University Press, 1977); M. Harris, D. Jones and J. Grant’s article ‘e non-verbal
context of mothers’ spee to ildren’ (First Language 4, 1983, 21–30), J.
McShane’s book Cognitive development: an information processing account
(Oxford: Blawell, 1991, 140ff.); E. Markman’s article ‘Constraints ildren place
on word meanings’ (in P. Bloom (ed.), Language acquisition: core readings,
Hemel Hempstead: HarvesterWheatsheaf, 1993); and C. Snow’s article
‘Conversations with ildren’ (in P. Fleter and M. Garman (eds), Language
acquisition: studies in first language development (second edition, Cambridge:
Cambridge University Press, 1986). e comments on the different kinds of
allenge posed by different kinds of writing system draw on relevant discussion
in M. Clark’s book Young fluent readers (London: Heinemann, 1976) and O. Tzeng
and W. S.-Y. Wang’s article ‘e first two R’s’ (American Scientist 71, 1983, 238–
43). e source for the remarks about early readers’ use of context is A.
Biemiller’s article ‘e development of the use of graphic and contextual
information as ildren learn to read’ (Reading Research Quarterly 6, 1970, 75–96).
See 9.4. e dut example comes from M. Barre’s article ‘Early semantic
representations and early semantic development’ (in S. Kuczaj and M. Barre
(eds), The development of word meaning, New York: Springer, 1986). e co-
existence of context-bound and context-flexible usages in the very early stages of
word production is reported and discussed by M. Harris in her book Language
experience and early language development: from input to uptake (Hove &
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992, 77ff.). Harris also discusses and advocates –
in the same book (pp. 69ff.) – the three-stage view of early lexical development.
e importance of phonological working memory in vocabulary development
emerges from studies reported in S. Gathercole and A. Baddeley’s articles
‘Evaluation of the role of phonological STM in the development of vocabulary in
ildren: a longitudinal study’ (Journal of Memory and Language 28, 1989, 200–
13) and ‘Phonological memory deficits in language-disordered ildren: is there a
causal connection?’ (Journal of Memory and Language 29, 1990, 336–60). e P.
Guillaume quotation is cited (in my translation) from p. 8 of his article ‘Les débuts
de la phrase dans le langage de l’enfant’ (Journal de Psychologie Normale et
Pathologique 24, 1927, 1–25). Over-extension is very mu a leitmotiv of the work
of E. Clark and is mu discussed in her book The lexicon in acquisition
(Cambridge: Cambridge University Press, 1993). e M. Harris quotation about
under-extension is to be found on p. 71 of her 1992 volume (see above). An
advocate of the ‘under-extensions first’ position is P. Griffiths – see, for example
his article ‘Early vocabulary’ (in P. Fleter, and M. Garman (eds), Language
acquisition: studies in first language development, second edition, Cambridge:
Cambridge University Press, 1986). ‘Basic’ categories are primarily associated with
the work of E. Ros and her colleagues – see, for example, E. Ros, C. Mervis,
W. Gray, D. Johnson and P. Boyes-Braem, ‘Basic objects in natural categories
(Cognitive Psychology 8, 1976, 382–439). Evidence in support of the notion that
basic categories come first in lexical development summarized by S. Waxman in
her article ‘e development of an appreciation of specific linkages between
linguistic and conceptual organization’ (in L. Gleitman and B. Landau (eds), The
acquisition of the lexicon , Cambridge, MA: MIT Press, 1994). e naming insight
in relation to the ‘vocabulary explosion’ is discussed by J. McShane in his book,
Cognitive development: an information processing approach (Oxford: Blawell,
1991, 143ff.). e notion that imageability is a factor in word retention is treated
by N. Ellis and A. Beaton in their articles ‘Factors affecting the learning of foreign
language vocabulary: imagery keyword mediators and phonological short-term
memory’ (Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental
Psychology 46A, 1993, 533–58) and ‘Psyolinguistic determinants of foreign
language vocabulary learning’ (in B. Harley (ed.), Lexical issues in language
learning , Ann Arbor/Amsterdam/ Philadelphia: Language Learning/John
Benjamins Publishing Company, 1995). Evidence in favour of ‘fast mapping’ is
cited by S. Carey and E. Bartle in their article ‘Acquiring a new word’ (Papers
and Reports on Child Language Development 15, 1978, 17–29) and by K. Nelson
and J. Bonvillian in their article, ‘Early language development: conceptual growth
and related processes between 2 and 4½ years’ (in K. Nelson (ed.), Children’s
language. Volume 1, New York: Gardner, 1978). e principal sources for the
discussion of the development of hierarical relations are J. Anglin’s books, The
growth of word meaning (Cambridge, MA: MIT Press, 1970) and Word, object and
conceptual development (New York: Norton, 1977). J. B. Carroll’s conclusion is to
be found on p. 124 of his article ‘Development of native language skills beyond
the early years’ (in C. Reed (ed.), The learning of language, New York: Appleton-
Century-Cros, 1971); K. Diller’s comment is on p. 29 of his book, Generative
grammar, structural linguistics and language teaching (Rowley, MA: Newbury
House, 1971).
See 9.5.e distinction between direct and indirect access models of the lexicon is
made by, for example M. Garman in his book, Psycholinguistics (Cambridge:
Cambridge University Press, 1990, 260ff.). e term ‘neural unit’ is used as a
forerunner of the term logogen in, for example J. Morton’s article, ‘A preliminary
functional model for language behaviour’ (in R. Oldfield and J. Marshall (eds),
Language: selected readings, Harmondsworth: Penguin, 1968; originally published
in International Audiology 3, 1964, 216–25). e classic cohort model is outlined in
W. Marslen-Wilson and A. Welsh’s article, ‘Processing interactions and lexical
access during word-recognition in continuous spee’ (Cognitive Psychology 10,
1978, 29–63); a modified version of the model is presented in W. Marslen-Wilson’s
article ‘Functional parallelism in spoken word recognition’ (Cognition 25, 1987,
71–102). e evidence concerning the recognition of non-words was presented in
W. Marslen-Wilson’s paper ‘Sequential decision processes during spoken word-
recognition’ at the Psyonomic Society meeting, San Antonio, Texas, 1978. e
argument about the interwoven nature of spee sounds is put by M. Garman on
p. 288 of Psycholinguistics (cited above). e cohort model’s account of context
effects is dealt with in W. Marslen-Wilson and L. Tyler’s articles ‘e temporal
structure of spoken language understanding’ (Cognition 8, 1980, 1–71) and
‘Against modularity’ (in J. Garfield (ed.), Modularity in knowledge representation
and natural-language understanding , Cambridge, MA: MIT Press, 1987). e
account of K. Forster’s sear model is based on his article ‘Accessing the mental
lexicon’ (in R. Wales and E. Walker (eds), New approaches to language
mechanisms, Amsterdam, North-Holland, 1976). e account of W. Levelt’s model
is a simplified summary of what he has to say in his book, Speaking: from
intention to articulation (Cambridge, MA: MIT Press, 1989). e quotation
summarizing the modularity hypothesis is to be found on p. 1 of J. Garfield’s
editorial introduction to the above-cited collection of essays entitled Modularity
in knowledge representation and natural-language understanding . e account
of J. Fodor’s perspective on modularity is mostly based on his book, The
modularity of mind: an essay on faculty psychology (Cambridge, MA: MIT Press,
1983). e ‘yellow stripey thing’ example is discussed in his article ‘Why should
the mind be modular?’ (in A. George (ed.), Reflections on Chomsky, Oxford:
Blawell). e example relating to Finnish in France figured in a personal
communication to me some years ago from the Finnish psyologist Elisabet
Service. e material on hypnosis was culled from M. Orne and A. Hammer’s
article ‘Hypnosis’ (in Macropaedia, Volume 9, Encyclopedia Britannica, 1974) and
L. Chertok’s book, Hypnose et Suggestion (Paris: Presses Universitaires de France,
1989). e account of connectionism given here is derived principally from D.
Rumelhart, J. McClelland and the PDP Resear Group (eds), Parallel distributed
processing: explorations in the microstructure of cognition. Volume 1: Foundations
(Cambridge, MA: MIT Press, 1986) and J. McClelland, D. Rumelhart and the PDP
Resear Group (eds), Parallel distributed processing: explorations in the
microstructure of cognition. Volume 2. Psychological and biological models
(Cambridge, MA: MIT Press, 1986)). Further insights were gleaned from J. Elman’s
articles, ‘Finding structure in time’ (Cognitive Science 4, 1990, 179–211) and
‘Representation and structure in connectionist models’ (in G. Altman (ed.),
Cognitive models of speech processing (Cambridge, MA: MIT Press, 1990)). An
example of an aempt to reconcile connectionism with modularity is to be found
in M. Tanenhaus, G. Dell and G. Carlson’s article, ‘Context effects in lexical
processing: a connectionist approa to modularity’ (in the above-cited 1987
volume edited by Garfield). A version of connectionism with a semantic
dimension is sketed in for example, B. MacWhinney and J. Leinba’s article
‘Implementations are not conceptualizations: revising the verb learning model’
(Cognition 48, 1991, 21–69).
Another title whi, though not strictly introductory, is accessibly wrien and well
worth consulting in this connection is:
1. Imagine that in the room with you is a two-year-old ild and imagine
yourself talking to this ild about the various features of the room and the
objects in it. Write down the dialogue you imagine and then compare what you
have wrien with the description in 9.2 of typical features of ild-directed
spee. If there is a young ild in your family or home environment observe
the way in whi adults (including yourself) actually do talk to this ild and
assess how far what you observe corresponds to what is suggested in 9.2.
2. In many cultures words like baba and mama are used by adults when talking
to young ildren. Why do you think this might be, and how do you think it
might complicate the task of sorting out the relationship between babbling and
later language development?
3. Suggest some likely responses to the following word association stimuli from
(i) a pre-sool ild acquiring English as his/her first language and (ii) an adult
native speaker of English:
ask go
cake hot
mummy sweet
doll two
eat water
4. Give a brief account of how the cohort model would deal with the receptive
processing of the words bottle, egregious, endeavour, policy and sterility. What
is the ‘uniqueness point’ in ea case?
5. Write down the translations of the following English words into any other
language you know:
apple quality kiosk totality
That’s how Descartes saw the matter. Right. Now let’s have a look at what
the Empiricists had to say about this issue.
connection : connexion
jail: gaol
publicize: publicise
wagon: waggon
yogurt: yoghurt
essaie: essaye (first and third-person singular present of the verb essayer
– ‘to try’)
Again, the dictionary maker has to take account of su variation in the forms
he/she includes.
With regard to non-alphabetic writing systems, these are also subject to
variation. To take an example already referred to (in Chapter 8), in the 1950s
the government of the People’s Republic of China decreed the simplification
of the forms of several hundred Chinese aracters. However, the
simplifications in question were not implemented in Singapore or Taiwan and
were not accepted in the Chinese diaspora. Accordingly, any account of the
wrien forms targeted in the above-mentioned reform whi aspired to
completeness would have to include the ‘classic’ as well as the reformed
versions of the aracters involved.
Moving on now to the definitions of meaning supplied by dictionaries, two
major problems whi arise for the lexicographer in this area are the question
of how mu information to provide and the question of how many meanings
to specify. It is not at all clear that there is a straightforward theoretical way of
seing up a strict demarcation between the ‘basic’ sense of a term and a fuller
account of its meaning. Looking at the issue in a more practical perspective,
presumably what the lexicographer has to aim for is a definition whi (at
least within the constraints of a book-type dictionary) is maximally
economical while supplying enough information for dictionary-users to be
able to understand the item in question and indeed to use it appropriately
themselves. e problem is that, as far as traditional formats are concerned,
there is a price to be paid for a more ‘encyclopedic’ approa to definitions,
either in terms of a significant increase in the length of the dictionary or in
terms of a reduction in the number of entries. In principle, however, there is
no reason why dictionaries and encyclopedias should not blur into ea other.
e long-standing existence of ‘encyclopedic dictionaries’ demonstrates this
point quite clearly. An example of su a dictionary is the Dictionnaire
Encyclopédique Général (published by Haee), whi includes proper
names as well as common nouns (and other parts of spee), whi runs to
1587 pages of text, incorporating some 3500 graphic illustrations, and contains
in addition a number of appendices (neologisms, Anglicisms, an atlas etc.). As
we saw in the last section, the new tenologies have the potential to develop
the encyclopedic dictionary idea mu further than could have been envisaged
in traditional book mode.
e encyclopedic approa has been notably absent from bilingual
dictionaries. e definition of meaning in su dictionaries tends to be in the
form merely of the provision of translation-equivalents in the other language.
On the other hand, as we have seen, some of the monolingual dictionaries
produced with advanced non-native learners in mind have begun to move in a
more encyclopedic direction. e Oxford Advanced Learner’s Dictionary (see
above) is a case in point. Again, information tenology may in the end
transcend the above categories, having the potential to provide access via a
single set of sear facilities to translations into other languages, traditional
monolingual dictionary-type definitions, more accessible advanced learner
dictionary-type definitions and/or more encyclopedic information – according
to the demands of particular users at particular times.
Concerning the question of multiple meaning, one part of the traditional
solution to this has been, following the distinction made by semanticists
between homonymy and polysemy, to distinguish between cases where the
meanings aaing to a particular form are connectable in some way and
cases where they are wholly unrelated. In the laer cases, the different
meanings are seen as betokening different words, whi are handled as quite
separate dictionary entries, whereas in the former cases the different but
related meanings are seen as belonging to the same word and are handled
within the framework of a single entry. A good illustration of the above is the
treatment of the meanings associated with the form kip in The Concise Oxford
Dictionary . is form is treated in four separate entries, where the respective
definitions given are as follows:
kip4 a small piece of wood from whi coins are spun in the game of
two-up.
Whereas the three meanings listed under kip1 can all be seen as interrelated
insofar as they all denote things that happen in or customarily require the
presence of beds, the meanings of kip2, kip3 and kip4 appear to have no
obvious connection with sleeping, lodging or fornicating – or with ea other.
One problem that arises in making the above kind of distinction is that
meanings of a word arrived at by metaphorical extension – and therefore
linked to other, earlier or more ‘central’, meanings of the word in question –
may nevertheless be as far removed from these other meanings as ‘nap’ is
from ‘small piece of wood’. For example, the English word cool means
something like ‘fairly cold’. By extension, in the emotional realm it means
‘calm’ or ‘unexcited’. By further extension, it has come to refer to a relaxed
style of playing music (especially jazz) and by further extension still it is used
as a term of praise – roughly equivalent to ‘excellent’. e question for
lexicographers is whether cool meaning ‘fairly cold’ should be treated together
with cool meaning ‘excellent’ or whether these meanings are now so
divergent as to warrant separate entries under cool1 and cool2. ere is no
easy answer to questions su as this.
Even where it is clear that a set of meanings is linked, a further question
that needs to be aended to is to what extent the meanings involved need to
be specified and to what extent they can be taken to be supplied by context. In
some instances, almost all the meaning of a particular expression seems to
derive from the context in whi it is used. A good example of this is the way
in whi the word nice is used in current English (cf. Chapter 4) as an
indicator of approval. e precise sense associated with the approval in
question is a function of the particular combination in whi it occurs, the
particular type of entity being referred to and the nature of the uerance – as
the following sentences demonstrate:
In the first case the codes VP6A and VP10 are specified, and in the second case,
VP6A. ese codes are explained elsewhere in the dictionary in the following
terms:
Intransitive verbs do not take an object. When used alone aer a subject
they are coded [V]:
Some intransitive verbs are oen used with a prepositional phrase, an adverb
or an ADVERBIAL PARTICLE (an adverb like down, out or over). e codes
and examples show whi type of word or phrase can be used with a
particular verb:
However, this kind of device, useful as it is, has to be seen as merely a modest
beginning in the light of the bewildering array of collocational probabilities
and improbabilities associated with expressions of different degrees of fixity –
oen without any discernible rhyme or reason. Tenology can help to a
certain extent both in terms of establishing what are and are not the usual
combinatorial paerns and in terms of providing ready access in electronic
dictionaries to relevant commentary and sets of examples, but even with su
tenological support, the task is a daunting one.
Reference has been made in the foregoing to variation of spelling and
pronunciation. As we saw in Chapter 7, however, variation affects other areas
of language too. For example, the very occurrence of a particular lexical unit
may be more likely in some regional, social, ethnic etc. varieties of a given
language than in others; and/or it may be more likely occur at one or other
end of the formal-informal continuum in terms of style. e obverse of su
sets of probabilities is that a given expression may be aracterized by a set of
associations or connotations in respect of the categories of speakers/writers
who are likely to use it and the typical circumstances of its use.
Lexicographers have traditionally made some kind of effort to communicate
su associations to dictionary users. Unfortunately, the classification that has
traditionally been used in this context has been rather crude: the geographical
labels (‘British’, ‘American’ etc. ) take no account of variation within the areas
in question; lile aention is given to variation associated with social class,
gender or ethnicity; and the usual stylistic indicators (‘colloquial’, ‘poetic’,
‘obscene’ etc.) suggest categories with hard and fast boundaries rather than
points along a scale. On the other hand, very recent dictionaries are tending to
provide more finely differentiated information in these areas, and the
possibilities of electronic dictionaries in this connection regarding
contextualized exemplification are beginning to be usefully exploited.
Meanings and grammatical paerns associated with particular expressions
are also subject to variation. For example, as we saw in Chapter 5, meanings
may vary from context to context. us, the word note, whi in the context
of correspondence means ‘short leer’ in the context of music means ‘sign
representing pit and duration of a musical sound’. Dictionaries have
traditionally indicated this kind of context-related semantic variation by
labelling meanings – e.g. with Mus. for ‘musical’. Other kinds of context-
related variation in meaning – those having to do with the developing context
of the discourse – e.g. whether kick the bucket is interpreted literally as ‘strike
the pail with one’s foot’ or as ‘die’ (see Chapter 5) – have been addressed in
dictionaries only insofar as different meanings have been illustrated by
examples. Semantic differences are also associated with variation related to
geography, social class, ethnicity and gender as well as with stylistic variation.
Again, dictionaries have taken account of su variation to some extent, using
lables su as slang, colloquial, poetic etc. With regard to grammar, an obvious
example of variability is the different morphological paerning of a verb like
get in the English of the United States (get – got – gotten ) as compared with
its paerning in most other parts of the English-speaking world (get – got –
got). Here too, dictionaries have traditionally coped with su variation by the
application of labels like Brit., US. etc. In all these cases, mu the same kinds
of comments could be applied as in the previous paragraph in respect of the
deficiencies of most lexicographical practice, and also in respect of the
opportunities offered by tenological advances.
Finally in this section, let us look very briefly at the question of how lexical
ange (see Chapter 8) is reflected in dictionaries. Many widely used
dictionaries (su as the Concise Oxford Dictionary) include brief treatments
of the etymological origins of the items they contain – giving the forms from
whi the words in question derive in Old English, Old Fren, Latin, Ancient
Greek etc. with the meanings of these ancestor forms. As we saw in the last
section, a number of other dictionaries – su as the OED – adopt a more
general ‘historical approa’ to the words with whi they deal, traing and
illustrating the evolution of their usage over the decades and indeed centuries.
is laer aspect of the lexical ange dimension of dictionary entries is a
good deal more problematic than the former, requiring as it does, a decision
on the part of lexicographers as to how far ba to go in their aempts to take
account of and illustrate anges in the lexicon that relate to the needs of the
current user of the language concerned. It also involves decision-making about
how quily to incorporate new lexical developments.
With regard to how far the lexicographer should rea ba into the history
of the language being treated, a complicating factor is that forms and
meanings whi may not have been current for hundreds of years may still be
of relevance to dictionary users who may be reading Cervantes, Dante,
Luther, Rabelais, Shakespeare etc. Moreover, an expression or usage whi
may no longer be current amongst one group of speakers may still be
extremely common amongst other groups. For instance, the word press was
once widely used in English to mean ‘large cupboard’. It is no longer used
with this meaning in the everyday English of England, but in Ireland is still
very frequently used in this sense. Dictionaries typically deal with forms and
meanings whi may be encountered in reading but whi are no longer in
current use by labelling them as ‘araic’ or ‘dated’, but determining whi to
include and whi to exclude is no straightforward maer. Nor does su
labelling address the kind of variability that was noted above in relation to
press.
As for the question of how quily to recognize new coinages or new
meanings in dictionary entries, this is, if anything, an even thornier issue. An
example of a new meaning becoming fairly rapidly associated with an
existing form is provided by the instance of the English word hopefully, whi
in the late 1960s was beginning to be widely used in the sense of ‘it is hoped’
in addition to continuing to be used to mean ‘in a hopeful manner’. How were
lexicographers to know whether the new usage of hopefully was a mere
passing fad or whether (as has turned out to be the case) it was going to be a
development of a more lasting kind? In fact, lexicographers tend to bide their
time, to ‘wait and see’, before including su innovations. Su conservatism
no doubt yields benefits vis-à-vis the authority of dictionaries, insofar as it
reduces the ances of incorporating forms and meanings that are truly
ephemeral. On the other hand, it does no service to the dictionary user, whose
need for information about unfamiliar words and usages he/she encounters is
not dependent on their pedigree or longevity, and whose lexical gaps may
well principally relate to precisely those very recent lexical innovations whi
the lexicographer spurns.
First, the learner thinks of an Indonesian word that sounds like parrot or
like a part of parrot-for example, the Indonesian word parit, whi
means ‘a dit’. is is the keyword. Second, the learner imagines a
parrot lying in a dit! e more striking and unusual the image, the
more effective it is.
:
die Eisenbahn (en ), railway
Notable in this connection is, on the one hand, the presence of semantic
information, whi, as we have seen, appears to assist in the creation of
durable memory codes for lexical items, and, on the other, a focus on
morphological aracteristics, whi, again as we have seen, seems to be
relevant to the kind of processing that results in lexical gains. e fact that the
German words are placed alongside their English equivalents can also be seen
as an encouragement to construct semantic-associative connections of the
kind: hoch and high mean the same thing and both begin and end with h.
Mu the same can be said of the lexical revision section.
Grammatical exercises would also have led the learner to focus on specific
lexical units in their various realizations. Moreover, since in many cases the
focus on form was situated within a meaningful context, there would have
been a semantic as well as a formal dimension to the aention whi the
learner was called upon to give to ea item, whi, as we saw in our
discussion of verbal memory resear, would have ‘deepened’ the processing
and increased the ances of items being retained. Similarly with the text
completion exercises whi appear in the apter.
All in all, the grammar-translation approa appears to have supplied
plenty of opportunities for the operation of both incidental and specific item-
focused lexical acquisition. e great drawba of this method was that it
tended to be taught largely through the medium of the learners’ mother
tongue. is meant that exposure to the target language in the classroom was
largely limited to the passages and exercises presented in the textbook.
Another aspect of this limitation was that the target language input received
by learners was principally in the wrien medium, whi obviously restricted
their ances of becoming fully familiar with the phonological shapes of
words. Furthermore, although, as has been indicated, there was certainly a
semantic dimension to su passages and to at least some of the exercises, the
relevance of the meanings in question to the interests of learners would not
always have been obvious. For example, the text of the song in Chapter 15
speaks of a man who can no longer mar (‘ich kann nicht mehr
marschieren’) because he has lost his lile pipe from his knapsa (‘Ich hab’
verlor’n – mein Pfeiflein aus meinem Mantelsack’).
Moving on to the audio-lingual method and the way in whi it deals with
vocabulary, this approa can be exemplified by an audio-visual course in
Fren as a foreign language whi was published by the Centre de Reere
et d’Étude pour la Diffusion du Français in 1972 under the title of De Vive Voix
(‘Live’, ‘In person’). Lesson 4 of this course opens with two filmstrips
accompanied by audio-recorded dialogues, entitled in the Livre du maître
(Teaer’s book’) respectively ‘Chez Mireille’ (‘At Mireille’s place’) and ‘Deux
vieilles dames curieuses’ (‘Two curious old ladies’). Ea of these is then
followed by a series of exercises in whi the teaer is instructed to have the
learners practise forms and constructions that crop up in the relevant
dialogues. e lesson is also associated with a baery of exercices de réemploi
(‘exercises in re-use’, i.e. structural drills) recorded on separately available
audio-tapes and intended for use in a language laboratory.
Incidental lexical learning opportunities are obviously presented by the two
dialogues and the accompanying visual aids. e dialogues in question tell a
story, whi is linked to a larger narrative theme whi runs through the
entire course (essentially the developing relationship, way of life and activities
of the two principal aracters, Pierre and Mireille). While the stories in
question hardly constitute high drama, they contain enough of interest –
especially when listened to in the context of the aractively produced
filmstrips – to motivate aention to their meaning. On the other hand, they
are short, taking up in total just two fairly generously spaced pages of the
Livre du maître.
As in the case of the grammar-translation method, further potential
learning opportunities are provided by the exercises associated with the lesson
– both those orestrated by the teaer immediately aer the dialogues and
the further exercices de réemploi performed later by learners in the language
laboratory. An example of an exercise suggested by the Livre du maître for
the phase immediately following the presentation of the dialogue ‘Chez
Mireille’ is one involving personal pronouns and various ways of expressing
possession (à + X – literally, ‘to + X’, de + X – ‘of + X’ and son/sa + X – ‘his
(or her) + X’). e suggestion is that these should be elicited from learners by
carefully devised questions referring to the dialogue – thus:
In this unit you can learn how to speak to friends on the telephone and to
give and take phone messages.
It comprises:
As can be seen from the above outline, the unit in question is extremely
ri in both listening and reading material. e material is mostly related to
the telephone theme and therefore connects broadly to an overaring
context, and ea dialogue or text also constitutes a meaningful whole at an
individual level. Moreover, mu of the material is in one way or other
supported by appropriate visual aids. In keeping with the communicative
philosophy of basing language courses on learners’ needs, interests and
expectations, the content of material relates to an activity (using the telephone
in France) that learners probably think of as something that they might well
have to cope with in the not very remote future (on holiday, on a sool trip
etc.) and to topics (ro music, the environment) in whi many of them are
likely to be interested. In addition, mu of the textual material is authentic, in
the sense noted earlier, and so brings the flavour of life beyond the sool
walls right into the classroom. All of these aributes are calculated to
encourage learners to listen and read for meaning and to use the relevant
contexts and visual supports to this end. e fact that possible future personal
needs and personal interests are addressed by the material offers further
encouragement towards treating what it says and how it says it with some
aention. In short, the input supplied by the unit constitute a fairly favourable
set of conditions for incidental lexical learning.
Other opportunities for incidental learning are furnished by the questions
and exercises in Fren whi relate to the various dialogues and texts, for
example:
Quelle heure veulent-ils se lever? (‘What time do they want to get up?)
Où se donnent-ils rendez-vous? (‘Where do they agree to meet?’)
Cherche les mots qui font penser (‘Look for the words that make you think
au soleil. of the sun.’)
‘One of the fossils we heard about was a dinosaur in Mongolia that had a
pygostile – the fused vertebrae that support a bird’s tail feathers …’
Even in a straightforward case like this the interpenetration of lexis and other
linguistic areas in the reader’s dealings with the word is evident. e reader
interprets pygostile as a noun, because it functions as the object of a verb
(had), because it is preceded by an article (a), and because the phrase it is
equated with is also a noun phrase (involving another article: the). Whether or
not the reader has access to terminology su as noun, verb, article etc., he/she
will know from this mu evidence that pygostile may also be preceded by
ADjectives (e.g. a small pygostile) and prepositions (e.g. beneath the pygostile)
and may function as the subject of a verb (e.g. the pygostile was the final
proof). From the context it is also clear that pygostile keeps company with
words referring to anatomical features (e.g. vertebrae) and to birds (e.g.
feathers). From the wider context – an article in the National Geographic
Magazine – and from the general look of the word it may also be inferred
that pygostile is a learned item more likely to occur in scientific discourse than
in casual conversation. e reader will also probably try out some possible
pronunciations of pygostile. (Does py sound like pie or like the pi in pig? Is
stile like style, steel or still?). If, aer all this, the word is retained, it will
undoubtedly be retained with its grammatical, collocational, stylistic and
(intelligently guessed) phonological profile as well as its spelling and its
meaning.
A number of examples of components of classroom activities leading to
atomistic word-learning have already been cited. Let us return to the most
traditional strategy – namely, rote-learning word-lists – as exemplified by the
earlier discussed extracts from the German coursebook Heute Abend! (re-cited
below).
As was noted when these lists were referred to in the previous section, they
contain information not just about the orthography and meaning of the items
in question, but also about different forms of the word associated with other
grammatical environments (plural forms of nouns, third-person singular
present forms of verbs etc.). e lists also indicate certain facts about the
impact of particular words on other words with whi they combine in
sentences. For example, by supplying the appropriate nominative (subject
case) form of the definite article alongside ea noun included, they specify
that the noun in question requires a particular set of forms of the elements
whi surround it su as definite and indefinite articles, quantifiers (viel –
‘mu’, ‘many’, mehrere – ‘several’ etc.), demonstratives (dieser – ‘this’, jener –
‘that’), adjectives etc.
Oen, word-lists of the above type go so far as to indicate the kind of
syntactic paerning that is associated with a particular word in a particular
sense. For example, Actualités Françaises (‘Fren Current Affairs’), an
Advanced Fren course for English-speakers, systematically includes, aer
ea text it presents, a list of verbs whi appear in the text together with
their complementation paerns, for example:
At the very least, then, word-lists of the traditional kind, i.e. designed to be
learned off by heart, tend to contain morphological information as well as
orthographic and semantic information, and they may well also contain
syntactic information. Some lexically oriented pedagogical activities take su
multidimensionality mu further, as the following example – borrowed from
a fairly well-known book on learning foreign languages from authentic texts
– illustrates. e activity in question can be thought of as having both an
incidental learning aspect and a more atomistic aspect.
10.6 Summary
is apter has looked at two ways in whi support has been offered to
lexical knowledge and its advancement: the making of dictionaries and the
promotion of lexical learning in the classroom. It has provided a brief history
of lexicography – with particular reference to the evolution of English
dictionaries – and has demonstrated some of the allenges for the
lexicographer that arise from the multifaceted nature of the lexicon. In this
laer connection it has suggested that a full and imaginative use of the new
tenologies may solve some (though not all) of the problems that dictionary-
makers have traditionally had to face. e apter has gone on to provide an
overview of different approaes to the lexicon in the classroom, including an
exploration of how lexical learning has been approaed in three important
methodologies used in the teaing of second languages. e message of this
section of the apter has been that, whatever the teaing approa used,
lexical learning in the classroom has had both an incidental and an atomistic
dimension, and that both dimensions can be shown to have a valuable
contribution to make to the process. Finally, the apter has looked at some
specific lexical learning opportunities and procedures and has demonstrated
that in all cases they are aracterized by a certain multidimensionality –
reflecting the fact that the knowledge aimed at is itself multidimensional.
• hp://www.facstaff.bunell.edu/rbeard/diction.html
• hp://clicnet.swarthmore.edu/dictionnaires.html
• hp://www.encyberpedia.com/glossary.htm
• hp://cctc.commnet.edu/librooi/dictionaries.htm
See 10.3. e source of information about Chinese spelling reform and its non-
acceptance outside the People’s Republic of China is L-J. Calvet’s Histoire de
l’écriture (Paris: Plon, 1996, 101). e Dictionnaire Encyclopédique Général
was compiled by J-P. Mével, V. Chape and A. Mercier (second edition, Paris:
Haee, 1996). e definitions of kip are taken from p. 651 of the Concise
Oxford Dictionary (eighth edition, see above). e discussion of the
grammatical coding system used in the third edition of the Oxford Advanced
Learner’s Dictionary and the associated examples are based on pp 155–7 of R.
Carter’s book Vocabulary; applied linguistic perspectives (second edition,
London: Routledge, 1998). e account of the grammatical coding system of
the fih edition of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, edited by J.
Crowther (Oxford: Oxford University Press, 1995), is drawn from pp B1–B8 of
the dictionary (especially p. B4) and also refers to the dictionary’s entries for
give (pp 499f.) and drop (pp 357f.). e entries from the Hugo Pocket
Dictionary: Dutch-English, English-Dutch (London: Hugo’s Language Books
Ltd, 1969) are cited, respectfully, from pp 37 and 107; the ‘Explanation of the
Imitated Pronunciation’ (guide to symbols used in representations of Dut
pronunciation) is to be found on p. xi of this dictionary. e brief account of
the Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (Oxford: Oxford
University Press) is based on pp. 160ff. of R. Carter’s book Vocabulary: applied
linguistic perspectives (see above). e dictionary appears in two volumes, the
first of whi was edited by A. P. Cowie and R. Main and published in 1975,
and the second of whi was edited by A. P. Cowie, R. Main and I. R.
McCaig and published in 1983.
See 10.4. e source of the point about explicit and implicit definitions in
teaer input (and the related illustrations) is E. Hat and C. Brown’s book,
Vocabulary, semantics and language education (Cambridge: Cambridge
University Press, 1995, 401). e discussion of incidental vocabulary acquisition
is largely based on W. Nagy’s article ‘On the role of context in first- and
second-language vocabulary learning’ (in N. Smi and M. McCarthy (eds),
Vocabulary description, acquisition and pedagogy , Cambridge: Cambridge
University Press, 1997), and on the relevant section of Chapter 4 of my own
book, Exploring the second language mental lexicon (Cambridge: Cambridge
University Press, 1999). e resear on combining context-based with word-
focused activities is reported in T. Paribakht and M. Wese’s article
‘Vocabulary enhancement activities and Reading for meaning in second
language vocabulary acquisition’ (in J. Coady and T. Huin (eds), Second
language vocabulary acquisition: a rationale for pedagogy . Cambridge:
Cambridge University Press, 1997). Studies dealing with the role of rehearsal
in the construction of memory codes for newly encountered words include: A.
Baddeley, C. Papagno and G. Vallar, ‘When longterm learning depends on
short-term storage’ (Journal of Memory and Language 27, 1988, 586–95); S.
Gathercole and A. Baddeley, ‘Evaluation of the role of phonological STM in
the development of vocabulary in ildren: a longitudinal study’ (Journal of
Memory and Language 28, 198.9, 200–13); C. Papagno, T. Valentine and A.
Baddeley, ‘Phonological short-term memory and foreign-language vocabulary
learning’ (Journal of Memory and Language 30, 1991, 331–47); E. Service,
‘Phonology, working memory and foreign-language learning’ (Quarterly
Journal of Experimental Psychology 45A, 1992, 21–50; E. Service ‘Phonological
and semantic aspects of memory for foreign language’ (in J. Chapelle and M-
T. Claes (eds), Actes: 1er Congrès International: Mémoire et Mémorisation dans
l’Acquisition et l’Apprentissage des LangueslProceedings: 1st International
Congress: Memory and Memorization in Acquiring and Learning Languages.
Louvain-la-Neuve: CLL, 1993). A widely cited study on associative strategies
in second language vocabulary learning is: A. Cohen and E. Aphek, ‘Retention
of second-language vocabulary over time: investigating the role of mnemonic
associations’ (System 8, 1980, 221–35). e quotations concerning the findings
of verbal memory resear regarding rehearsal and extensive processing are
taken from A. Wingfield and D. Byrnes’s book, The psychology of human
memory (New York: Academic Press, 1981, 290), and the quotation concerning
deep processing is taken from R.M. Gagné’s book, The conditions of learning
(third edition, New York: Holt Rinehart & Winston, 1977, 197). e quotation
about the recallability of statements with personal significance is from p. 251
of A. Ellis and G. Beaie’s book, The psychology of language and
communication (London: Weidenfeld & Nicolson, 1986). e keyword
tenique example is borrowed from p. 166 of I. S. P. Nation’s book, Teaching
and learning vocabulary (Boston, MA: Heinle & Heinle, 1990); the
effectiveness of the tenique is noted by, among others, N. Ellis and A.
Beaton in their article, ‘Psyolinguistic determinants of foreign language
vocabulary learning’ (in B. Harley (ed.), Lexical issues in language learning,
Ann Arbor/Amsterdam/Philadelphia: Language Learning/John Benjamins,
1995). e more general resear on visualization is reported by B. Tomlinson
in his article, ‘Helping L2 readers to see’ (in T. Hiey and J. Williams (eds)
Language, education and society in a changing world, Clevedon:
IRAAL/Multilingual Maers Ltd., 1996). Heute Abend was wrien by M.
Kelber and was published in London by Ginn and Company in 1938. De vive
voix was wrien by M.-T. Moget with the assistance of J. Boudot and was
published in Paris by Didier in 1972. Salut! (3) was prepared by participants in
the Institiúid Teangeolaíota Éireann (Linguistics Institute of Ireland) Modern
Languages Project under the leadership of J. Sheils and S. McDermo; it was
published in Dublin by the Educational Company in 1985. A variety of ideas
relative to didacticizing authentic materials are to be found in D. Lile, S.
Devi and D. Singleton’s book, Learning foreign languages from authentic
(Dublin: Authentik Language Learning Resources,
texts: theory and practice
1989). e D. Lile quotation on autonomy is taken from p. 4 of his book,
Learner autonomy 1: definitions, issues and problems (Dublin: Authentik
Language Learning Resources, 1991).
See 10.5. e quotations from the National Geographic Magazine are both
from Vol. 196, No. 5 (1999); the first appears in a piece entitled ‘Feathered
dinosaurs’ on a unnumbered page in the preambulatory section headed ‘On
assignment’, and the second appears on p. 44 (in an article wrien by Johan
Reinhard entitled ‘Frozen in time’). e Fren verb-list is quoted from p. 32
of the second volume of Actualités Françaises (wrien by D. O. No and J. E.
Triey, London: e English Universities Press, 1971). e final example of a
lexical task cited in 10.5 is from pp 51–3 of D. Lile, S. Devi and D.
Singleton’s book, Learning foreign languages from authentic texts: theory and
practice (Dublin: Authentik Language Learning Resources, 1989).
With regard to lexical learning in the classroom, the kinds of issues discussed
in 10.4 and 10.5 are explored at greater length and from various points of view
in:
Books dealing with concrete strategies for dealing with lexis in a formal
instructional seing (apart from the Nation volume and the Lile, Devi and
Singleton volume mentioned above) include:
3. Examine the way in whi any dictionary with whi you are familiar
deals with multiple meaning. Try to come to some conclusions about the
principles underlying the approa in question, and suggest some possible
improvements to the approa, giving reasons for your proposals.
5. Try to create a lexical learning activity (for use in the context of a mother
tongue or a second language teaing programme) whi includes a
stylistic dimension alongside other dimensions.
Conclusion
Given the range of topics covered in this volume, and given the fact that a
concluding summary is provided at the end of ea apter, it does not seem
sensible to refer to all the elements of the book’s content in these concluding
remarks. Instead, the focus here is on the general theme that has run through
every apter – namely, the very considerable extent to whi the lexicon
interacts with dimensions of language whi have traditionally been
regarded as relatively separate from it. Indeed, in the light of all that has
been said the question that poses itself at this point is whether we are
justified as treating the lexicon as, on the one hand, having any kind of
existence whi is distinct from the rest of language and, on the other, forms
a component whi can be seen as cohesive and unitary.
In relation to the issue of whether it is possible to separate out the lexicon
from language at large, it is not that linguists have anged their
fundamental view that the lexicon is that part of language whi deals with
‘idiosyncratic information’, but rather that their resear and reflections on
su resear have led them to the conclusion that very mu more of the
functioning of language than they had previously imagined is idiosyncratic.
e response to su findings has been, essentially, to ‘slim down’ the
generalizing elements in linguistic models and to assign more and more
responsibility to the lexicon. It appears at times as if this process is at some
stage soon going to rea the point where the notions of lexicon and of
language will become interangeable.
e usual line of argument offered in favour of continuing to see the
lexicon as distinguishable from other dimensions of language is that,
however many aspects of language can be addressed in lexical terms, it is
nevertheless still possible to identify linguistic phenomena whi can be
described without reference to lexical particularities. For example, all human
languages are aracterized by what is sometimes known as double
articulation . at is to say, as we saw in Chapter 6, they are organized into
two levels. At one level, meaningless units (phonemes, leers) combine to
form meaningful units (inflections, affixes, words etc.), and at a higher level
small meaningful units (morphemes, words etc.) combine into larger
meaningful units (phrases, sentences etc.). General design features of
language su as this, although certainly ri in implications for the lexicon,
clearly do not depend on the lexical specificities of any particular language.
ere are other features of linguistic organization whi are more specific
in nature – insofar as they relate to particular domains of language (syntax,
phonology etc.) – but whi operate universally, irrespective of the lexical
aributes of the units involved. Structure-dependency is one su feature.
is is the principle, common to the syntax of all languages, according to
whi the ways in whi sentences relate to ea other have structural
dimensions. For example, in English, in order to produce an ‘interrogative
version’ of a statement, we have to take account not just of how the words
are sequenced but also of how they cluster into constituents and how those
constituents are organized and hierarized in respect of ea other. Let us
consider in this connection the following two sets of sentences, the third
member of ea is ill-formed.
Is the tall ap one of the men she has been seeing?
* Has the tall ap is one of the men she been seeing
e tall ap who kissed her is one of the men she has been seeing.
Is the tall ap who kissed her one of the men she has been seeing?
* Kissed the tall ap who her is one of the men she has been seeing
Whereas the first set of sentences might lead us to believe that making a
question out of a statement might be simply a maer of puing the first
verb in the sentence to the front, the second set shows that this ‘linear’ rule
does not work, and that in moving elements around in su cases we have to
take account of – among other things – whi words in the sentence
constitute the main clause (The tall chap is one of the men) and whi
constitute subordinate clauses (she has been seeing, who kissed her).
It is true that, as we have noted, many linguistic phenomena whi were
previously viewed as independent of lexical considerations are now widely
anowledged to be essentially lexical in nature, and that, on this basis, there
is always the possibility of further shis of perspective in a lexical direction
in the future. However, it still seems plausible to suppose that, whether or
not one accepts the Chomskyan notion of Universal Grammar, there will
always remain aspects of language that have to be seen as standing outside
the lexical specificities of individual languages.
With regard to the question of whether the various facets of the
multifaceted lexicon can be genuinely be seen as cohering into a unitary
level of linguistic reality, numerous voices have been raised against this
notion in recent years. Interestingly, the voices in question come largely
from the realm of psyology and psyolinguistics, and, even more
interestingly, they come from two sools of thought whi in most other
respects are in sharp disagreement with ea other – namely, on the one
hand, advocates of the Fodorian version of the modularity hypothesis and,
on the other, advocates of connectionism.
As we saw in Chapter 9, two defining features of Fodor’s conception of
the language module are informational encapsulation (the notion that
language processing meanisms are, as it were, blinkered with regard to
data other than the specifically linguistic data on whi they are designed to
operate) and shallowness of intramodular processing (the idea that language
processing within the language module is an essentially formal maer, with
no semantic analysis taking place ‘inside’ the items being processed). We
noted in Chapter 9 that the advantage for modularists of limiting their
conception of the language module to that of a formal processor with no
semantic role is that it does not confront them with the problem of where to
draw the line between linguistic and non-linguistic meaning. e implication
of this point of view is that, since the formal lexicon falls within the
informationally encapsulated lexicon and that the semantic lexicon falls
outside of it, lexical knowledge of a semantic kind has no role in the
processing of lexical form.
is position would seem to gain some support from the fact that the
lexicon appears to be organized both along formal lines and along semantic
lines – as evidenced, for example, by the fact that slips of the tongue
sometimes involve the substitution of a word whi is phonologically close
to the target item, for example antiquities for iniquities, and sometimes the
substitution of a semantically related word, for example, finger for hand
(meronym– holonym), asleep for awake (complementaries) etc. On the other
hand it departs from the classic view of modern linguistics – strongly
enunciated by its founder, Ferdinand de Saussure – that the formal and
semantic aspects of a linguistic sign are as intimately connected as the two
sides of a piece of paper. It also falls foul, as the discussion in Chapter 9
indicates, of evidence of ‘online’ context effects in the processing of words.
Regarding the connectionist perspective, as again we saw in Chapter 9,
this represents knowledge in terms of connection strength rather than in
terms of paerns. According to this approa it is not the paerns that are
stored – not even the paerns of features that make up what we know as
words, morphemes and phonemes – but rather the connection strengths
between elements at a mu lower level that allow these paerns to be
recreated. What this obviously implies is that there is no level at whi even
words have a stable psyolinguistic existence as symbols, still less a level at
whi collections of words have su an existence.
It may be worth mentioning in this context the way in whi natural
scientists are constantly on their guard against reductionism, recognizing that
the fact that a particular phenomenon can be reduced to component parts
does not necessarily mean that su a reduction constitutes a complete or
useful account of the phenomenon in question. e illustrative example that
is sometimes deployed in this context is that of a sign made up of coloured
light bulbs – AMUSEMENTS, BAR, CIRCUS, DANCING, SOUTH PIER etc.
Analysing su signs as simply a number of individual light bulbs would
provide an account of su phenomena at only one level. A complete
account would require the recognition of both higher levels of analysis, for
example, the shape of the configuration at leer-level, the shape of the
configuration at word-level, the meaning of the configuration etc., and lower
levels, su as the component parts of ea light bulb, the emical elements
of ea of these components etc. To return to connectionism and the lexicon,
the fact that it is possible to analyse lexical knowledge in terms of
connection-strengths at a micro level does not exclude the notion that there
may be other possible levels of analysis.
Both the modularist and the connectionist approa to the lexicon would
appear to be called into question by the fact that, as we noted in Chapter 1,
the word – in all its complexity – is so widely perceived as the basic
ingredient of language. It is difficult not to see this perception as strongly
suggesting that a high degree of psyological reality aaes to the idea of
a multidimensional but coherent lexical level of analysis. is should surely
give some pause to those inclined to consign the lexicon concept to
fragmentation and the four winds.
Nevertheless, despite arguments su those put in the foregoing few
pages in favour of continuing to demarcate an area of language under the
heading of lexicon and of treating that area as some kind of coherent reality,
we have to anowledge that it may eventually prove that the lexical
construct is neither theoretically nor empirically dissociable from other
linguistic or psyolinguistic domains. Given the exciting advances in
tenologies that now allow the direct observation of brain functioning, the
clining arguments may in the end come not from linguistic theory or
psyolinguistic experiments but from neuroscience.
In the meantime it seems very likely that resear and publications on and
around the lexicon will remain a ‘growth industry’ within all the many
mansions of linguistics. Aer decades upon decades of being treated by most
language specialists as the least interesting aspect of language, words have
returned to the very centre of linguists’ field of vision. And not before time.
In support of this last remark I offer as my parting shot a quotation not from
a linguist but from a writer of science fiction. Here is what one of the
aracters in the Dan Simmons’s novel Hyperion (London: Hodder, 1989) has
to say on the topic of words:
Aarsleff, 230
Abelson, 82
affix, 34, 85, 89, 235
agent, 19, 23, 32, 165
Aijmer, 60
Aitison, 82, 83, 101, 156, 158, 190
Akmajian, 43
Allen, 13
Allerton, 29
allograph, 96, 103
allomorph, 34–5, 40–41, 42
allophone, 3, 5, 96
Altenberg, 60
Altman, 188
Anapol, 129
Andersen, 13
Anderson, J. A., 56
Anderson, R., 82
Anglin, 187
Antilla, 156, 158
Aphek, 232
Aronoff, 43
Ashen, 43
Asher, 29
Atkins, 81
audio-lingual method, 215, 216, 219–22, 225
audio-visual courses, 216
Austin, 122–3, 129
authentic materials, 222, 224, 225, 226, 228, 232
awareness of words, 2–3, 12, 13
Ayto, 160, 230
Eco, 82
Edwards, 115, 129, 130
effect, 165
Eimas, 185
elaborated code, 113–14
electronic dictionary, 199, 202–3, 206, 208, 209, 230, 234
Ellis, A., 190, 232
Ellis, N., 187, 232
Elman, 188
empty word, 6
encyclopedic dictionary, 202–3
encyclopedic knowledge/meaning, 175–6, 202, 237
entailment, 69–74, 79
environment see context
ethnicity, 114–16, 127, 128, 130, 131
euphemism, 49
Ewert, 157
Farmer, 43
Fasold, 130
fast mapping, 169, 187
Fawley, 82
felicity conditions, 123
Ferguson, 119–21, 129, 184
Fin, 13
Firth, 20, 51, 52, 58–9
Fishman, 82, 128
Fisiak, 188
fixed expression, 47, 49–51, 55, 58, 61, 162, 208
Fleter, 185, 186
fluid meaning, 168, 181
focal sense see prototype
Fodor/Fodorian, 82, 176–8, 179, 188, 237
form word, 6, 10, 14
Forrester, 190
Forster, 173–4, 184, 188
Foster-Cohen, 189
frame, 79–80, 82–3
Frege, 81
Fren, M. A., 101
frequency, 199
Fries, 112, 128
Fromkin, 42, 43, 100, 130
frontness, 86
f-structure, 23
full word, 6, 9
function word, 6
Gairns, 234
Garfield, 187–8
Garman, 185, 186, 187, 190
Garnica, 184
Gathercole, 186, 231–2
GB, 25, 30
Gea, 81
gender, 76, 105, 107, 116–18, 119, 127, 131, 154–5
George, 188
Giegeri, 102
Giglioli, 129
Gleitman, 186
Goetz, 82
Goldsmith, 102
Goodlu, 185
Government and Binding see GB
gradable antonymy see polar antonymy
grammar, 2, 3, 4, 6, 9, 10, 11, 12, 14, 17–32, 33–45, 47, 49, 53–4, 55–6, 68, 85, 88–9, 91, 92, 97–9, 100,
105, 110, 112–14, 115–16, 146, 161, 162, 173–4, 175, 176, 193, 200, 204–6, 209–10, 213, 214, 215–16,
217–19, 220, 221–2, 223, 224, 227, 228, 230, 231
grammar-translation method, 215–16, 217–19, 220, 221–2, 225
grammatical word, 6, 9
Grant, 184
grapheme, 96, 100, 103
Gray, 186
Green, 233
Griffiths, 186
Grosjean, 189
Guillaume, 168, 186
Gumperz, 129
Haas, 101
Hall, 44
Halliday, 20, 29, 58
Hammer, 188
Harley, 187, 232
Harnish, 43
Harris, J., 43, 165, 185
Harris, M., 168, 184, 186, 189, 190
Harris, R., 230
Hartley, 129
Hartmann, 230, 233
Hat, 60, 83, 231, 234
Hausman, 233
Head-driven Phrase Structure Grammar see HPSG
Hiey, 232
hierarical classification, 181–2, 187
hieroglyph, 95–6
Hird, 189
historical linguistics, 133–8, 156, 158
Hobbes, 197
Holmes, 130
holonym/holonymy, 74–5, 83, 237
Homer, 194
homograph, 68, 96, 98–9, 142
homographic clash, 142
homonym/homonymy, 68, 139–40, 142, 156, 203–4, 234
homonymic clash, 139–40, 156
homophone, 68, 96, 98–9, 103, 139–40, 142
homophonic clash, 139–40, 142
Howa, 189
HPSG, 19, 23, 25, 29, 31
Huin, 231, 233
Hudson, 101, 130
Hughes, 129
Huloet, 195
Humboldt, 126
Humphreys, 29, 30
Hymes, 129, 230
hyponym/hyponymy, 68, 70–71, 74–5, 76, 81, 83, 143, 182
ideogram, 94
idiom, 50, 55, 56–8, 60, 61, 162, 213
Ilson, 60, 230, 233
imageabilitv, 169, 181, 187, 215
incidental vocabulary learning, 212, 215, 218–26, 228, 229, 231, 234
incompatible/incompatibility, 68, 71–4, 76, 81, 144
indirect model of access, 170, 187
Indo-European, 135–6, 140, 158
infix, 34
inflectional morphology, 35–42, 43, 44
informational encapsulation, 176–8, 179, 237
Ingemann, 43
innateness, 26, 78–9, 162, 164, 165, 166, 184, 185
internal reconstruction, 134, 136–7, 138, 156
internal stability, 9
intransitive verb, 21, 26, 31
Jaendoff, 78–9, 82
Jason, 13
Jacobsen, 230
James, 233
Jamieson, 197
Jaworski, 130
Jean, 101, 102
Jensen, 43
Johnson, D., 186
Johnson, Dr Samuel, 142, 157, 197
Jones, D., 184
Jones, Sir William, 134, 135
Käge, 101
Kaplan, 29
Kass, 82
Katamba, 42, 43, 100, 101, 102
Katz, 82
Kay, 82
Kelber, 232
Kennedy, 59, 60
Kenstowicz, 101, 102
kernel structures, 24
Kersey, 196, 230
keyword tenique, 215, 232
Kiparsky, 43, 101
Kirsner, 189
Kjellmer, 60
Koerner, 29
Krishnamurthy, 59
Kuczaj, 186
Kuhl, 185
labiality, 86
Labov, 82, 128, 130, 158
LADL, 18, 29
Lakoff, 82, 117–18, 129
Lalor, 189
Lamiroy, 29
Landau, 186
language acquisition, 2–3, 12, 13, 18, 26, 26, 161, 162–70, 180–87, 188–9, 193, 211–12, 213, 214
ild language development, 2–3, 12, 13, 26, 161, 162–70, 180–87, 189, 211–12, 214
second language development 161, 180–84, 188–9, 211–12, 214
language act, 122–3
language ange, 7, 11, 12, 13, 133–60, 194, 210–11
language faculty/module, 26, 162, 171, 176–8, 179
language processing, 18, 170–80, 187, 193, 237
language teaing, 193, 211–29, 234
L1 teaing, 211–12, 234
L2 teaing, 211, 213, 215–26, 228–9, 234
language variation, 12, 105–32, 199, 201–2, 206–7, 208, 209–11, 227, 234
ethnic, 105, 107, 114–16, 119, 127, 130, 131, 146, 162, 209–10
gender-related, 105, 107, 116–18, 119, 127, 131
geographical/regional, 12, 105, 107, 108, 109–11, 119, 127, 130, 131, 199, 201, 202, 206–7, 208, 209–
11
situational, 12, 105, 107, 108, 109, 119–23, 127, 131, 146, 209–10, 227, 234
social, 12, 105, 107, 109, 111–14, 119, 127, 128, 130, 131, 209–10
Laufer, 188
Lawton, 128
learner autonomy, 226, 232
learner needs, 216–17, 222, 225
Lee, 82, 83
Lehmann, 157, 158
Lehrer, 82
Leinba, 188
lemma, 175
Levelt, 171, 174–6, 184, 188
Lewis, 14, 234
lexeme, 5, 9
lexical diffusion, 90, 101, 138
lexical distribution, 146–8
lexical doublets, 148–9
lexical engineering, 152–5, 156, 158, 160
lexical field, 66–7, 68, 80
Lexical–Functional Grammar see LFG
lexical hypothesis, 175–6
‘lexical’ morphology, 35–42, 43
lexical parameterization hypothesis, 27–8, 30
Lexical Phonology, 89, 101
lexical processing, 170, 184
lexical subsystem, 68
lexical testing, 229
lexical unit, 48, 56–8, 60, 67, 181, 184, 209, 219
lexical word, 6
lexicogrammar, 20, 29
lexicography see dictionary
lexicology, 1
LFG, 17, 19, 22–3, 25, 29, 31
Liddell, 198, 230
literacy/literacy skills, 2, 7, 12, 163, 185, 211, 222
Lile, 189, 226, 232, 233, 234
Lloyd, 82
loanword, 89–90, 92, 99, 148–50, 156, 157
LOB Corpus, 54
location, 165
Loe, 186
logogen model, 171–2, 173, 174, 184, 187,
logogram, 94
London-Lund Corpus, 54
London Sool, 17, 20–21, 28
Longman-Lancaster Corpus, 54, 198, 199
Lucy, 131
Luther, 210
Lyons, 13, 14, 42, 66, 67–75, 77, 78, 80, 81, 82, 83
Nagy, 231
Nakht, 128
naming insight, 169
nasal/nasality, 86, 103
Nation, 215, 232, 234
negation, 69
Nelde, 128
Nelson, 187
Newcomb, 129
Newson, 30, 184
non-word recognition, 173, 187
No, 233
nuclear sense see prototype
Odiin, 188
Ogden, 80, 81
Ogden Nash, 112, 128
Oldfield, 187
one-word uerance, 163, 166–7
onomatopoeia, 88, 101
Orne, 188
orthographic ange, 141–2, 156, 157, 231
orthography, 6–7, 9, 10, 11, 12, 22, 33, 50, 68, 85–103, 109–10, 137, 156, 141–2, 157, 161, 163, 173–4,
201–2, 206, 207, 208, 222, 227, 228, 231, 235
Osselton, 229–30
ostension/ostensive definition, 162–3, 212, 213
over-extension, 168, 181, 186
Rabelais, 210
race, 114, 154
Radford, 30
rebus principle, 95
Redman, 234
Reed, 187
reference, 64–6, 68, 80, 81, 83, 157
referent, 64
rehearsal, 214–15, 225, 231, 232
Reimann, 233
Reinhard, 233
relational oppositeness, 73–4
restricted code, 113–14
Reynolds, 82
Riards, 80, 81
Rielle, 185, 186
Riard, 157
Ringbom, 189
Ritie, 189
Robey, 81
Robins, 43, 156
Robinson, 128
Rodman, 42, 43, 100, 130
Roeper, 30
Romaine, 101, 158
Rondal, 13
Ros, 82, 186
Rosen, 128
Ross, 112, 128
Rummelhart, 188
Saeed, 82
Sag, 29
Sampson, 29, 102
Santambrogio, 83
Sapir, 2, 7, 126–7, 129
Sapir-Whorf hypothesis, 126–7, 129
Saussure, 66, 80, 81, 133–4, 156, 237
Scaife, 185
Sallert, 82
Sank, 82
Satzmann, 128
sema, 79–80, 82–3
Smid, 83
Smi, 59, 60, 231, 234
Solze-Stubenret, 102
Sreuder, 189
Sco, 198, 230
Script, 79–80, 82–3
sear model, 171, 173–4, 184, 188
secondary level of articulation, 83
Seligman, 157
semantic association, 214, 218–19, 222, 225, 232
semantic ange, 143–6, 156, 157, 159, 160, 211
semantic feature see component
semantic field, 67, 68
semantic marker see component
semantic priming, 174
semantics, 4, 6, 8–9, 10, 11, 12, 13, 22, 31, 33, 35, 49–50, 51, 56–8, 60, 61, 63–84, 85, 88–9, 91, 92–6,
97–9, 100, 142, 143–6, 150–55, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 161, 166, 168–9, 170, 173–4, 175,
178, 179, 180, 181–2, 201, 202, 209–10, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223,
225, 227, 228, 232, 234, 237
sense, 68–77, 78, 80, 81, 83, 143–4, 170, 181–2, 183, 184, 186, 234, 237
sentence construction/structure see syntax
Service, 188, 189, 232
Shakespeare, 194, 210
Shapiro, 30
shared reference, 164–5, 185
Shiels, 232
Shirley, 129
Sholl, 158
Short, 60
simple antonymy see complementarity
Simpson, 198
Sinclair, 20, 29, 52, 55–6, 59, 60, 230
Singleton, 101, 157, 189, 190, 231, 232, 233, 234
Siqueland, 185
Skinner, 185–6
slip of the tongue, 237
Smith, M. D., 186
Smith, Mikey, 155
Snow, 184, 185
Snowdon, 185
social class, 107, 109, 111–14, 127, 128, 130, 131
sociolinguistics, 105–32
Söderman, 189
sound ange, 138–41, 156, 157, 159
sound structure see phonology
spee, 1, 2, 4, 18, 47, 48, 56, 85–103, 123, 131, 147, 162, 166, 174, 175, 180, 185, 188, 199, 222, 225
spee act, 122–3
spee synthesis, 18
spelling see orthography
Spencer, 43, 44, 102
stereotypical sense see prototype
Stowell, 30
Strauss, 128
stress, 7, 8, 10, 50–51, 85–8, 96–7, 100, 102–3
Strong-Jensen, 43
structuralism, 66–77, 81, 216
structuralist semantics, 66–77, 78, 81–2
structure-dependency, 236
Stubbs, 102, 125, 129
Studer, 230
style-shiing , 108, 122, 146, 209–10
substitutional relations see paradigmatic relations
suffix, 11, 34
superordinate, 70–71, 83, 170
‘swear-words’ see ‘bad’ language
Swerdlow, 102
synronic linguistics, 133–4
synonym/synonymy, 6, 63–4, 68, 69–70, 76, 77, 81, 83, 144, 145, 182
syntagmatic relations, 68, 79–80
syntagmatic response, 170, 181, 189
syntax, 2, 3, 4, 12, 17–32, 38, 49, 53–4, 55–6, 66, 83, 113, 162, 175, 193, 204–6, 213, 214, 216, 228, 235,
236
Ullmann, 13, 81
under-extension, 168–9, 186
Ungerer, 83
uniqueness point, 172, 190,
Universal Grammar, 26, 30, 236
U/non-U, 112, 128
Urdang, 230
Wales, 188
Walker, D.A., 233
Walker, E., 188
Walker-Read, 230
Wallace, F., 81
Wallace, M., 234
Walsh, 187
Walter, 158
Wang, W., 101
Wang, W. S.-Y., 185
Wardhaugh, 127, 130
Wasow, 29
Waters, 230
Waxman, 186
Webster, 197
Weekley, 157
Wehrli, 30
Weiner, 198
Weinrei, 189
Weltens, 189
Wermke, 102
Wese, 231
Wexler, 30
Whitaker, H., 189
Whitaker, K., 229
Whorf, 126–7, 129
Widdowson, 14
Wiegand, 233
Wierzbia, 131
Williams, E., 30
Williams, J., 232
Wilson, 60
Wingfield, 232
Winston, 82
word association, 170, 181–2, 190
word-form, 5, 7, 9, 175, 200
word-structure see morphology
writing systems, 6–7, 50, 91–100, 101, 102, 142, 185
alphabetic, 6–7, 91–2, 95–6, 97, 98, 99–100
ideographic, 94
logographic, 7, 92–6, 98, 99, 142
pictographic, 92–6, 98, 142
syllabic, 92, 96, 98, 99
wrien language, 6–7, 9, 10, 11, 12, 22, 33, 47, 48, 50, 68, 85–103, 109–10, 123, 131, 141–2, 147, 161,
163, 174, 199, 211, 216, 217, 219, 222, 225
Yang, 101
Zampolli, 233
Zgusta, 233
Zopyrion, 194
Zwiy, 43