Domestication and Foreinization
Domestication and Foreinization
Lazhar Sadoki
Dear Students,
Today we're going to learn about two important ways to translate texts: Domestication and
Foreignization. Think of these as two different cooking styles - one adapts the recipe to local
tastes, while the other keeps the original exotic flavors!
Definition: Changing the text to feel familiar to readers in your target language.
Simple Example:
Notice how we changed the "cake" to "water" because it's more common in Arabic culture!
More Examples:
Why? Because the English idiom wouldn't make sense if translated literally.
Definition: Keeping the original cultural elements, even if they seem unusual to your readers.
Examples:
For each phrase, decide whether you would use domestication or foreignization, and explain
why:
Translate these phrases twice - once using domestication and once using foreignization:
Look at these book titles and decide how you would translate them to Arabic:
Discussion Questions:
1. When watching dubbed movies in Arabic, have you noticed examples of domestication?
2. Which strategy would you use when translating children's books? Why?
3. How would you translate modern social media terms like "trending" or "viral"?
Key-answers
- Why? The formal translation makes no sense in Arabic. The dynamic translation captures
the friendly, casual greeting that's natural in Arabic culture.
- Why? This is an idiom. The formal translation gives a physical meaning that loses the
intended message of "I can't help/I'm powerless."
- Why? While الكرة في ملعبكis becoming more common due to translation influence,
traditional Arabic has its own ways of expressing this concept of "it's your turn to act/decide."
- Why? The formal translation is meaningless in Arabic. The expression needs to be translated
to convey the meaning of feeling unwell.
* Formal: ______
* Dynamic: ______
* Formal: ______
* Dynamic: ______
3. "Time flies"
* Formal: ______
* Dynamic: ______
Answers:
3. "Time flies"
1. Ask yourself:
* Who is my audience?
2. Remember:
- Legal documents
- Scientific texts
- Academic papers
- Technical manuals
- Literature
- Marketing
- Social media
- Everyday conversation
Translating Titles:
When translating titles, we need to decide whether to keep the title as is or adapt it for the
target culture. Newmark, a famous translation theorist, suggests two main types of titles:
1. Descriptive Titles: These titles directly describe the topic of the text.
Example:
Madame Bovary – The title is directly related to the character's name. No adaptation
needed.
Example:
Newmark says descriptive titles should usually be translated literally, while allusive titles can
be either translated literally or adapted.
Let's look at how titles of Agatha Christie's novels have been domesticated or foreignized in
translation:
For this exercise, look at the titles of Yassmina Khadra’s novels and classify them according
to their type (Descriptive or Allusive). Then, comment on the translation procedure used
(Domestication, Foreignization, or Adaptation).
Discussion Points:
2. Which titles do you think are domesticated, and which are foreignized? Why?
3. How would you approach translating a book title that has a deep cultural reference?
- Type: Descriptive
- Translation Procedure: The title is translated directly to both English and Arabic with
minimal changes. The translation maintains the clarity and directness of the original, making
it easy for readers in both languages to understand. This is an example of Domestication.
- Type: Allusive
- Translation Procedure: Both the English and Arabic translations keep the cultural
reference to Baghdad. The word "sirens" remains a metaphor for danger or warning, which is
universal across cultures, but the location (Baghdad) is kept intact. This is an example of
Foreignization since the original cultural reference is maintained.
- Type: Allusive
- Translation Procedure: The title keeps the cultural reference to Kabul and adapts the
metaphor of swallows. The word "hirondelles" (swallows) is a universal metaphor for
freedom or hope, but the place name "Kabul" is culturally specific. This is another example of
Foreignization.
4. Ce que le jour doit à la nuit / What the Day Owes the Night / فضل الليل على النهار:
- Type: Allusive
- Translation Procedure: The title is metaphorical, referring to the relationship between day
and night. The English and Arabic versions adapt the phrase but still keep the meaning intact.
The Arabic version uses a phrase that is culturally familiar but conveys the same metaphorical
idea. This shows Domestication since it adapts the language to fit the cultural norms.
5. Dieu n'habite pas à La Havane / God Doesn’t Live in Havana / ليس لهافانا رب يحميها:
- Type: Allusive
- Translation Procedure: The English version keeps the figurative meaning of the original
title. The Arabic version adapts the figurative meaning in a way that makes it more culturally
relevant. The phrase "( "ليس لهافانا رب يحميهاThere is no god protecting Havana) is a clearer
expression in Arabic, making this a case of Domestication.
- Type: Allusive
- Translation Procedure: The English translation keeps the metaphor of lambs, which is a
universal symbol of innocence or submission. The Arabic version adapts the term "Lord" into
" "المولىwhich is more familiar to Arabic-speaking audiences. This is an example of
Domestication, as the translator adapts the religious term to fit the cultural context.
7. La Dernière Nuit du Raïs / The Dictator’s Last Night / ليلة الريس األخيرة:
- Type: Descriptive
- Translation Procedure: The term "Raïs" (leader/dictator) is translated into the Arabic word
"ريس," which is culturally familiar to Arabic readers. This is an example of Domestication,
as the translator adapts the term to make it more familiar and acceptable to the target
audience.