Grammar, Meaning and Pragmatics: Sorting Out The Muddle: Michael Swan
Grammar, Meaning and Pragmatics: Sorting Out The Muddle: Michael Swan
2007
Volume 11, Number 2
Top
Abstract
Since the early days of the Communicative Approach, language teachers have been
told that they have to pay attention to two kinds of meaning: the "semantic"
meanings of words and structures which can be found in dictionaries and grammars,
and the "pragmatic" values which these linguistic elements take on when they are
used in communication. In an influential paper published in the early 1970s (Hymes,
1971), the sociolinguist Dell Hymes put forward the view that "communicative
competence" involves knowing not only dictionary/grammar meaning, but also the
rules that determine the appropriacy or otherwise of utterances in context. This line
of thought was welcomed for several reasons. Language teachers at the time were
dissatisfied, as language teachers usually are, with their learners' inability to convert
their knowledge of linguistic forms into successful language use, and the idea that
they could solve the problem by teaching something called "communicative
competence" was an attractive one. The construct offered an engaging alternative to
the purely formal type of language competence investigated by Chomskyan
linguistics. It chimed well with the concerns of many applied linguists, who were then
Despite the difficulty of clarifying what exactly might be meant by teaching "rules of
use" or "rules of communication" (see Swan, 1985 for discussion), the notion that
teachers and learners need to concern themselves with two levels of meaning has
remained prominent in pedagogic thought and writing. Celce-Murcia and
Larsen-Freeman, in a widely used course on pedagogic grammar, explain that
"Grammatical structures not only have a morphosyntactic form, they are also used
to express meaning (semantics) in context-appropriate use (pragmatics)" (1999, p.
4). Ellis (2005), discussing the need for learners to focus on meaning, similarly
distinguishes two senses of the term: semantic and pragmatic. Doughty and
Williams, discussing the rationale for the task-based teaching of structure, say:
[W]e recognize that the term meaning, which is often equated only with
its lexical component, in fact subsumes lexical, semantic and pragmatic
meaning. To be more accurate, we note that focus on form includes
forms, meaning and function (or use) . . . . We suggest that the degree of
effectiveness . . . of focus on form ultimately depends on the level of
integration of the learner's attention to all three aspects of form,
meaning and function in the TL. (1998, pp. 244-5)
The idea that we should be teaching two kinds of meaning is so familiar that we can
easily fail to see how problematic it actually is. Stated in general terms, the claim
does indeed seem quite plausible. We know very well that the exact significance of an
utterance in communication can be different from the apparent meanings of the
words and structures involved. What do you think you're doing? is probably not a
simple enquiry about the hearer's mental processes. I thought we might go out for a
drink refers to the present, not the past. Problems arise, however, when we try to
focus on what exactly is meant, in practice, by saying that in general the structures of
a language have both semantic and pragmatic meanings, and that these can be
taught. Larsen-Freeman, while encouraging teachers to deal with both 'meaning and
Why?
If the idea that grammatical structures intrinsically have two distinguishable kinds of
meaning, "semantic" and "pragmatic," is fundamentally flawed (as I think it is), why
has it persisted for so long? I believe that this has a good deal to do with a
widespread and continuing confusion about what exactly is meant by "pragmatic."
Although the term "pragmatics," relating loosely to the study of "how we do things
with language," is pervasive in discussions of language teaching, it can be very hard
to pin down exactly what people mean by it, or how it relates to syntax, lexis and
semantics. Essentially, I think that this is because the term actually has two very
different kinds of reference that are often tangled up one with the other. Let's call
these "Pragmatics A" and "Pragmatics B."
By definition, Pragmatics A is concerned primarily with what is not encoded, and its
analytical categories are applicable to every act of communication: there is surely no
sentence which has an absolute universal value totally independent of the personal
and situational context in which it is uttered.
When language teachers talk about "pragmatics," however, they are not generally
thinking about the branch of linguistics discussed above, or the topics that this is
mainly concerned with. By virtue of being efficient communicators in their mother
tongues, students already know how to relate code to context so as to determine the
communicative intention of a given utterance, and the strategies and principles
involved are to a great extent universal and language-independent. Certainly, there
are some culture-specific differences--for example, one culture may value silence,
indirectness or the overt expression of respect more than another. But by and large,
Pragmatics A, dealing as it does with what is not encoded, is outside the scope of the
language classroom.
How are common speech acts encoded in the target language? How does one
ask questions, make requests, express respect, invite, interrupt, etc?
Are there cross-language differences in the distribution of speech acts? Does L2
Pragmatics B is not easy to delineate clearly. The kind of topics listed above are often
grouped in a general way under the heading "doing things with language." But where
does one draw the line? If making requests, issuing invitations and enquiring about
health are "doing things with language," then so presumably are defining things,
predicting the weather and talking about computers. Another common definition of
pragmatics in language teaching characterises it as being concerned with "the choices
that users of a particular language make when using the forms of the language in
communication" (Celce-Murcia & Larsen-Freeman 1999, pp. 4-5). But of course all
use of language involves choices: we do not use the same words to talk about cars as
to talk about flowers, or the same structures to refer to the past as we do to refer to
the future.
This, then, is the domain of Pragmatics B: not (as with Pragmatics A) the whole of a
linguistic system, but the subset of linguistic structures which encode the particular
types of meaning just referred to.
The Confusion
The common claim that all structures have two kinds of meaning, both of which we
need to teach, seems to derive from a simple confusion between these two different
versions of "pragmatics". Certainly, we can agree that all utterances have not only
dictionary/grammar meanings but also separate context-determined values in use
(Pragmatics A). However, we cannot legitimately import this generalisation into a
A crucial point is that, as pointed out above, those pragmatic encodings that can be
taught (and which are therefore relatively context-independent) are not by any means
found in all the elements of a language. Pragmatics B, unlike Pragmatics A, has
limited and partial scope. This is easy to see with lexis. While some words and
expressions encode centrally pragmatic functions (for example Please, Dear Sir or
Feel free), others encode no pragmatics at all (for example dishwasher, marinate or
in time). Yet others have both pragmatic and non-pragmatic functions: this can be
used not only to indicate physical or temporal proximity, but also to clarify the
linking of items in text; certainly, as well as conveying definiteness, can label a
concessive move in an argument (Certainly, she did some good work at the
beginning. But . . . ). The situation is exactly the same for grammatical structures.
Imperatives perform a variety of pragmatic functions, labelling their associated
utterances as being for example commands, requests, or invitations. In contrast,
plural morphology in English nouns has no pragmatic significance: its function is
purely semantic. Plural morphology in French pronouns and verbs, on the other
hand, can encode either semantic meaning (reference to more than one thing or
person), or pragmatic meaning (where using the second-person plural to address a
single person expresses respect by metaphorically aggrandising the addressee).
If not all structures can be exploited for purposes that we might reasonably call
pragmatic, there are certainly very many structures which can be, as research by
construction grammarians and others is making increasingly clear--see for example
Goldberg (1995), Celce-Murcia & Larsen-Freeman (1999), Green (2004), Kay (2004).
Even where structures do have more than one kind of potential function, however, the
distinction between "meaning" and "use," or "semantic" and "pragmatic" meaning
seems somewhat artificial, and it is not always easy to operationalize. As pointed out
earlier, the two main senses of English must do not seem to fit neatly into the two
slots. For another example, take the past tenses in the following sentences:
Conclusion
(Note the interesting suggestion that in the bad old days we did not teach even
semantic meaning most of the time, concealing from our students the potentially
inflammatory information that plural nouns refer to more than one entity, that past
tenses are prototypically used to refer to past time, and that forms like older and
more beautiful express comparison.)
Billows, writing a few years later about how a teacher might approach the simple
present tense, gives an impressively long list of the various kinds of reference that the
tense can have in communication (1961, pp. 166-7). If it is felt that this is not exactly
"pragmatics," then consider the language functions covered in lessons 1-8 of a typical
structure-based course of the 1960s (Candlin, 1968). They include: greeting, enquiring
about health, leave-taking, thanking, expressing regret, eliciting and giving
information, offering, requesting goods and services, proffering, self-identification,
asking for more precise information, confirming what has been said, exhortation,
And here is the very first lesson of another popular English course of the 1960s
(Alexander, 1967):
As a glance at any history of language teaching (e.g., Howatt & Widdowson, 2004)
will show, "language in use" has been taught, well or badly, since languages were first
studied. The recent construct of a distinct "communicative competence," separate
from ordinary language knowledge and skills, that can be taught by focusing on how
all the forms of a language "are actually used in spoken and written discourse," is in
my view a chimera, based on a confused understanding of what is meant by
"pragmatics". It is certainly important to make sure that students understand the
various ways--pragmatic or not--in which the principal structures of a language can
be used, and that they become proficient in these uses. But to approach this goal by
encouraging teachers to try to identify and teach as separate items the "meaning"
and "use" of all grammatical structures is in my view to send them on a wild goose
chase.
References
Candlin, E. F. (1968). Present day English for foreign students (4th edn.). London:
Horn, L. & Ward, G. (eds.) (2004). The handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell.
Swan, M. (1985). A critical look at the communicative approach (1). ELT Journal
39/1, 2–12.