PreparationSeminar
PreparationSeminar
The purpose of these notes is to help both candidates who are sitting the
Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and centres which prepare them
for this Diploma. Although these notes expand and complement the training
video produced by the IoL Educational Trust for use by centres, they can be
used on their own. The notes are meant to be guidelines for best practices
and are based on good performances by candidates and professional
interpreters. The IoL Educational Trust hopes that the notes, which will be
revised on a regular basis, will positively assist candidates and centres.
N.B. Please note that these notes are also meant for candidates who are not
attached to any centre.
INTERPRETING
Even though this might sound patronising, it is important that candidates walk
into the room where they will be tested looking confident, smiling and
presentable without going over the top. This is because the DPSI is a
professional qualification and, therefore, confidence, affability and
presentability would immediately help interpreters gain the trust of their clients
who, after all, will be paying for their services. It is also important that
candidates acquire techniques, that they will need when practising as
interpreters, in order to keep their nerves under control. Being nervous during
an exam is quite normal and some allowances are made for this. If, for
example, in exceptional circumstances, a candidate felt they needed a break,
then they would of course be marked down but would not necessarily be
failed. A useful ‘trick’ to control nerves is to try and keep one’s back straight
(candidates will also come across more confident if they have an erect
posture) and to learn to breathe into the stomach.
In order to assist candidates and, hopefully, make them feel more confident
on the day of the exam, it is useful to know what the recommended layout of
the exam room is like.
Room Layout
Interlocutor
Table 1
Microphone
Candidate
Table
2
Oral
Examiner Interlocutor
.
Preparation at the Exam
Candidates are given 5 minutes to study the notes on the two role plays in
which they will be asked to interpret consecutively and “simultaneously”, i.e.
by whispering the interpretation to the interlocutors. Reading the notes is
important because they set the context of the role plays and give some basic
ideas to candidates as to what to expect. During these 5 minutes, candidates
can do some “inner brainstorming” and try and recall (perhaps jotting them
down on a note pad) the terms that might be associated with the situations.
For instance, if the notes say “You will act as an interpreter between a duty
solicitor in a Magistrate’s Court and a non-English-speaking client who has
been arrested and charged by police following a visit to a football match”,
candidates might want to jot down the translation of “duty solicitor”, “Legal
Aid”, “racist chanting” and so forth.
Looking Professional
While interpreting it is also important not to come across sloppy and casual
but, for instance, to sit upright (this would also help with concentration) and
show interest in what is going on (without being overbearing and
overpowering). Treating the exam as if it was a real-life situation will definitely
help in adopting a professional attitude and approach. It is also strongly
recommended that candidates make an effort at making eye contact with the
interlocutors while interpreting as, again, this will show involvement in the
interpreting situation and will also assist in building trust towards the
candidates. It will also make the interpretation much more credible and
acceptable.
Another small but significant point to stress is the use of a note pad whilst
interpreting. Sometimes it is very difficult to recall elements of the dialogue
such as dates, figures, times and names. Therefore, jotting them down while
the interlocutors are talking will assist in their exact recall and translation. The
use of a note pad looks professional too in that it shows clients that the
interpreter is using tools which assist them in providing an efficient service.
Whilst interpreting, it is possible to miss the odd word for whatever reason and
therefore the candidates will need to ask for it to be repeated. Therefore,
asking for repetition is allowed but has to be done reasonably and should not
impede the flow of dialogue. Obviously good concentration and noting down
unusual terms or proper nouns will help avoiding asking for repetitions. For
instance, if one of the interlocutors moves and makes a noise with his/her
chair just when s/he is pronouncing the verb of a sentence, then asking to
repeat is perfectly acceptable. Sometimes, the interlocutor might have spoken
too fast and the candidates might have missed someone’s name and
surname or the name of an organisation. In that case it is acceptable to ask
for a repetition because understanding proper names well can be difficult
whilst interpreting.
The use of foreign words – particularly English words – in the other language
is allowed but with discrimination. We recommend that only commonly used
foreign words be used. Two examples would be entente cordiale and faux
pas, two French words commonly used in English.
Taking some time to properly formulate the speaker’s message will also assist
candidates in avoiding transliterations, thus making the message clearer.
SIGHT TRANSLATIONS
The basic skills required for the sight translation are identical to those for the
written translation (see section on Translation Skills under WRITTEN
TRANSLATIONS below). Candidates have 5 minutes to read through each
text that they are asked to sight-translate and, therefore, to identify difficult
sections and formulate a rough translation of these sections in their head. On
top of that candidates need to make sure that:
a) their pronunciation is generally clear;
b) their knowledge of the syntax and grammar of their language
combination is strong; and
c) that the pace of the translations is adequate.
WRITTEN TRANSLATIONS
Translation Skills
False Friends
False friends are one of the most common traps for translators. Easily
available books and articles have been written for the most common language
combinations and candidates are advised to refer to them. If in doubt, it is
always useful – indeed essential - to have a good English dictionary handy
while tackling the DPSI written translations.
Double Solutions
Candidates will be penalised if they write down two translations for the same
word or expression (e.g. We decided/intended to go….). It is therefore
essential that they only submit one choice otherwise markers will not know
which one to accept and will mark down candidates.
Candidates are strongly advised to read articles and books on their chosen
option (Law, Local Government and Health) in both languages. This will
enable them to improve their knowledge and be au fait with recent
developments and terminology. One useful source of information is,
obviously, the Internet which, however, has to be used wisely. Official
websites by, for instance, governments of the countries where the languages
of the candidates are spoken are very reliable and useful to expand
knowledge of the chosen options.
Dictionaries
Time Management
Very often, DPSI candidates do not leave enough time to read their
translations to make sure that they sound as if they are original texts written in
the target language. This would also enable them to check their use of
punctuation and verb tenses, two common problems amongst DPSI
candidates. It is therefore important to allot some time for this task.
Handwriting
Finally, a very small point but still important. DPSI markers rely on clear
handwriting to judge the translations. The Institute, therefore, recommends
that candidates write clearly and legibly to enable markers to be at their most
effective. Illegible words or sentences will obviously mean that the candidates
will be penalised.
Practice and Preparation
The Institute cannot stress too much the importance of practising interpreting
and translating and preparing for the exams as thoroughly as possible.