0% found this document useful (0 votes)
33 views8 pages

CAME ZL37F

Cuadro de mando CAME

Uploaded by

Ricardo Guridi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
33 views8 pages

CAME ZL37F

Cuadro de mando CAME

Uploaded by

Ricardo Guridi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

RICAMBI | SPARE PARTS | DETACHEES | ERSATZTEILE | RECAMBIOS Documentazione

Tecnica

Quadro comando
L46
rev. 1.1
Control panel 03/2003

ZL37F
Armoire de commande © CAME
CANCELLI
Schalttafel AUTOMATICI

Cuadro de mando 319L46


CANCELLI AUTOMATICI

Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes

"B" "A"

I GB
1) Morsettiere di collegamento 1 Terminal block for external connections
2) Fusibile di linea 3.15A 2 3.15A line fuse
10 11
L1 L2 L1T L2T PT
3) Fusibile accessori 2A 3 2A accessories fuse 0 Vel.

4) Dip-switch "selezione funzioni" 4 "Function selection" dip-switch Rall.


5) Innesto scheda radiofrequenza 5 Radiofrequency board socket 2 3
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica 7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
6
8) Pulsante memorizzazione codici 8 Button for memorizing code numbers 8
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica 9 Radio code / automatic closing signal LED
10) Connettori alimentazione motore 10 Connectors for power supply motor 9
11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) 11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
QUADROCOMANDO

ZL 37 7 4

1 12 7 4
F D E
1 Plaque à bornes de connexion 1 AnschlußKlemmenleiste 1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de ligne 3.15A 2 Hauptsicherung 3.15A 2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A 3 Zubehörsicherung 2A 3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "sélection fonction" 4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 4 Dip-switch "seleccion función"
5 Branchement carte radiofréquence 5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique 7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische 7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code Ansprechempfindlichkeit 8 Tecla memorización códigos
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique 8 Code-Speichertast 9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Connecteurs pour alimentation moteur 9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 10 Conectores para alimentación motor
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de 10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
batteries (LB35) 11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton- 12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
poussoir en 2-7
-2-
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas

Alimentazione 230V (a.c.)


E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N
L1 230V (a.c.) power input Pulsante apre (N.O.)
Alimentation 230V (a.c.) Open pushbutton (N.O.)
L2 Stromversorgung 230V Wechselstrom) 2
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Alimentación 230V (a.c.) 3 Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)

Motore 24V(d.c.) Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2 JUM P ER
M 24V ( d.c.) motor Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
N Moteur 24V (c.c.) Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Motor 24V (Gleichstrom) Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Motor 24V (a.c.) Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
2
7 F u n z io n a m e n to p u ls a n te : s o lo c h iu s u ra JUM P ER
Button operation: closure only
in m ovim ento (es.lam peggiatore) F o n c tio n n e m e n t b o u to n -p o u s s o ir: s e u le m e n t fe rm e tu re
During movement (e.g. flashing light) Tasten-Funktion: nur Schließen
D IP 3
en m ouvem ent (ex. clignotan t) F u n c io n a m ie n to te c la : s ó lo c ie rre
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker) O FF
U scita 24V
en m ovim iento (ej. lám para interm itente) Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
10 24V output se non usato
2-C1
2 Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» If not used
S ortie 24V Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
E in m ovim ento e in posizione di chiusura si non utilisée
Ausgang 24V During movement and in the closed positionn
C1 Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen falls nicht
verwendet
S alida de 24V en m ouvem ent et en position de ferm etu re D IP 3 Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre E 10 11 1 2 3 5 7 C 1 C5

si no se usa
während der Bewegungsphasen und bei ON
se non usato
Schließstellung Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
en m ovim iento y en posició n de cierre
If not used dip 8
2 Contact (N.C.) of «immediate closure» si non utilisée 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON

Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» falls nicht


C5 Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen verwendet
Contacto (N.C.) de cierre inmediato si no se usa
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
10 24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte" Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
5 Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke geöffnet" F Connection microswitch deceleration opens
Lámpara indicadora 24V-3W max. "barra abierta" Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
FA Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
10 24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (a.c.) max.40W Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
11 Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W F Connection microswitch deceleration closes
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
FC Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Pulsante stop (N.C.)
1 Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.) Collegamento antenna
2 Stop-Taste (N.C.) Antenna connection
Pulsador de stop (N.C.) Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Selezioni funzioni // Functions selections // Sélections fonctions // Funktionswahl // Selecciónes función

1 ON Chiusura automatica attivata;


I
1 ON Automatic closure enabled; GB L1 L2 L1T L2T PT
0 Vel.

Rall.
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre" 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function enabled
attivato (con innesto scheda radiofrequenza) (with plug-in radiofrequency board);
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude- 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton function
inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza); enabled (with plug-in radiofrequency board);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di 3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in
movimento e nella posizione di chiusura della barriera, motion and in the barrier's closed position, enabled;
attivata;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
QUADROCOMANDO
ZL 37 7 4
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di motion, enabled;
movimento della barriera, attivata;
4 ON "Operator present" function enabled;
4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in chiusura
attivato; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) enabled; ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato; ON


8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire dispositi- device (2-C5); OFF
vo di sicurezza (2-C5).
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2);
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza
(1-2); 10 ON Function that increases the braking action on the barrier
enabled;
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra
attivato; DIP SWITCH
F D E
1 ON Fermeture automatique activée; 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura"
"ouverture seulement" activée (avec carte Funkfrequenze-Platine); activado; (con tarjeta radiofrequencia);
radiofréquence);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen" 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ou- zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
verture-fermeture-inversion" activée (avec carte
radiofréquence); 3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las
Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke etapas de movimiento y en la posición de cierre de la
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les zugeschaltet; barrera, activada;
phases de mouvement et dans la position de fermeture de
la barrière activée; 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las
Schrankenlauf zugeschaltet; etapas de movimiento de la barrera, activado;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les
phases de mouvement de la barrière activée; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado;

4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) activée; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;

5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture 6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activée; zugeschaltet; activado;

6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de 7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado;
course) activée; 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); de seguridad (2-C5);
8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée; brancher le 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad
dispositif de sécurité (2-C5); (1-2); (1-2);
9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif de sécurité 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra
(1-2); activato;
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la
barrière" activée;

-3-
-4-

INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE


Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO

L1 L2 L1T L2T PT
ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL
0 Vel.
I PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO
Rall.

Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min.


1", max. 120". A. inserire una A. insert an A. placer une A. Stecken Sie A. introducir una
AF card **. carte AF **. eine Karte tarjeta AF **.
Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo scheda AF **.
B. codificare il/i B. encode B. codifier le/s AF **. B. codificar el/los
amperometrico (min. / max.) émetteur/s.
transmitter/s. B. Codieren Sie transmisor/es.
trasmettitore/i.
C. store code in C. mémoriser la den/die C. memorizar la
QUADROCOMANDO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 C. memorizzare la the codification Sender. codificación
ZL 37 7 4
codifica sulla motherboard. sur la carte C. Speichern Sie en la tarjeta
base. base.
GB scheda base. die Codierung
auf der
Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", Grundplatine.
max. 120".
Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF
safety system (min. / max.) A EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF

- T.C.A. - SCHEDA BASE SCHEDA "AF" TOP TAM


F MOTHERBOARD "AF" BOARD
CARTE DE BASE CARTE "AF"
Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture BASISKARTE KARTE «AF»
TARJETA BASE TARJETA «AF»
automatique min. 1", max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué
- SENS. - (min. / max.)
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizio-
nare il jumper come illustrato.
D
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung TAM series), position the jumper connection on circuit card
Schließautomatik, min. 1", max. 120". ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 AF43S as shown on the sheet.
Trimmer SENS. = Amperemetrische (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte
TR IM M ER S ADJU STM EN T AF43S correspondante de la façon indiquée.
Frequenza / MHz Scheda radiofrequenza Trasmettitore
R ÉG LA G E TR IM M ER S Frequency / MHz Rdiofrequency board Transmitter
Frequence / MHz Caret radiofréquence Emetteur
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
EINTELLU NG TR IM M ER S Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Funksender
Transmisor
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine
R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S
E FM 26.995 AF130 TFM
AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. FM 30.900 AF150 TFM
positionieren.
1", max. 120". AM 26.995 AF26 TOP (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
(min. / max.)
AM 433.92 AF43SR ATOMO

La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.


Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES

T262M - T302M
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
PROCEDURA COMUNE DI STANDARD ENCODING PROCEDURE COMMUNE DE J The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
CODIFICA PROCEDURE CODIFICATION P1 P2
any subsequent settings on different channels.
1.segnare un codice (anche 1.assign a code (also on file) 1.taper un code (également La première codification doit être effectuée en maintenant les
per archivio) 2.connect encoding jumper J pour les archives) cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
2.inserire jumper codifica J 3.register code 2.placer un cavalier de différents, voir fig. B
3.memorizzarlo 4.disconnect jumper J codification J Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
4.disinserire jumper J 3.mémoriser le code positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
4.enlever le cavalier J spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
ANLEITUNGEN ZUR PROCEDIMIENTO COMÚN DE jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
CODIERUNG CODIFICACIÓN
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
1.Ordnen Sie einen Code zu 1.marcar un código (también fig. A fig. B
(auch für das Archiv). para el archivo)
2.Schalten Sie den 2.conectar un jumper
Codierungs-Jumper J ein. codificación J
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
3.Speichern Sie den Code. 3.registrar el código
4.Schalten Sie den Jumper J 4.desconectar jumper J P1=CH1
wieder aus. P2=CH2

P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4


1. codice/codice/codice/codice/codice 2.
P1 OFF
T2622M - T3022M T264M - T304M
P2 ON
J 1° codice/codice
codice/codice/codice
P1 P2 P1=CH1 - P2=CH2
P3 P4 P3=CH3 - P4=CH4
J
3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il P1 P2
P3 P4 J
codice; al decimo impulso un doppio suono
P1=OFF P1=CH1
confermerà l'avvenuta registrazione P2=ON
P2=CH2
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred 2° codice/codice/codice/codice/codice
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
P1 OFF
sonnerie confirme que le code a été mémorisé P2 ON
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den 4.
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
J
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
P3=CH1
gespeichert worden ist. P4=CH2
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido J
señalará que el registro se ha efectuado.

-5-
-6-

ATOMO MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE


AT01 - AT02
C SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO

vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR


see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
Tenere premuto il Keep the Appuyer sur la Drücken Sie die Mantener
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR tasto "PROG" "PROG" key touche "PROG" Taste "PROG" oprimida la
sulla scheda pressed on the sur la carte de auf der tecla "PROG"
base, il led di base card, the base, le led de Basiskarte und en la tarjeta
TOP segnalazione signal LED will signalisation halten Sie die base, el led de
lampeggia (vedi flash (see fig.1), clignote (voir gedrückt (LED señalización
T432M - T312M
fig.1), con un and with a key on fig.1), avec une blinkt (siehe parpadea (mirar
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default) tasto del trasmet- the transmitter touche du Abb.1), mit einer fig.1), con una
D set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default titore si invia il the code is sent, emetteur on Taste vom tecla del
setting)
P1 P2
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
codice, il led the LED will envoie le code, le Sender wird der transmisor se
saisie de défaut) rimarrà acceso a remain lit to led reste allumé Code envía el código,
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
segnalare signal the pour signaler que abgeschickt. Das el led
1 2 3 4

plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, l'avvenuta successful saving la mémorisation LED hört auf zu permanece
planteamiento por defecto) memorizzazione of the code s'est effectuèe blinken und bleibt encendido para
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
(fig.2). (figure 2). (fig.2). an, sobald das indicar que el
P1 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
Speichern erfolgt almacenamendo
CH1 CH2 CH3 CH4 N.B.: si, ist (Abb.2). se ha efectuado
N.B.: se in N.B.: if you wish
successivement, (fig.2).
P2 seguito si vuol to change the
C 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
on veut changer
CH1 CH2 CH3 CH4 cambiare codice, code on your HINWEIS: bei
le code des Nota: si poste-
basta ripetere la transmitters in eventuell
émetteur, il suffit riormente se
T434M - T314M T432S / T432SA sequenza the future, simply erwünschter
de répéter la quisiera cam-
descritta. repeat the Sender
impostare solo il codice vedi istruzioni su confezione séquence décrite biar el código
P1=CH1
see instructions on pack procedure codeänderung ist
P2=CH2 set code only ci-dessus. de los propios
P3=CH3 ne saisir que le code voir instructions sur l'emballage described above. der beschriebene
P1
P3
P2
P4 P4=CH4 Stellen Sie nur den Code ein. Siehe Anleitungen auf der Packung. Vorgang zu transmisores,
plantear sólo el código ver instrucciones en el embalaje wiederholen. sólo hay que
Fig./Abb. 1 repetir la
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1T L2T PT Scheda radiofrequenza AF secuencia
0 Vel.
AF radiofrequency board descrita.
C Rall.
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF Fig./Abb. 2
- T.C.A. -
PROG. L2T PT
TAM TFM 0 Vel.

- SENS. - Rall.

T432 T132
vedi foglio istruzioni inserito nella T134
T434 confezione - T.C.A. -

T438 T138
see instruction sheet inside the pack DO
7 4
ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

- SENS. -
voir la notice d'instructions qui se T152
trouve dans l'emballage T154
Siehe Anleitungen, die der Packung T158 LED intermittente LED acceso
beiliegen. Flashing LED Lit LED
ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ver hoja de instrucciones adjunta en el LED clignotant LED allumé 7 4

embalaje LED Aufblinkende LED Kontrolleuchte


LED intermitente LED encendido
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together // Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique //
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico

1)
Quadro comando del 2° motore
I SX DX Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per moteur
renderlo motore pilotato (SLAVE). Schalttafel 2° Motor
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro Cuadro de mando de 2° motor O
Decee
a
R
a
R
Gen
b
A
M Ma
n l ta
e
a
rn
scl tish
lem
tio
wsem
h
m
C Decerleció
an
e
n V
to Sp
. ent V
e
an V
e
iGlo
cetesesid
ece
x . Min.Min. Med.Ma

"B"

scloia
w
hd
d
.

x.

"A"

(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal- CAME


n
il e fu se

mo o
rt fu s e
0 Vel.
Ra
l.

a c e
s so ri e
s fu se

Z3
L 7 7 4

mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.

2)
GB F Decelerati on
Rallent amento
Ralent iss emen t
Geschw.
Ab nahme
Speed
Ve locit à
Vi tes se
Geschw.
Velocidad
Deceleraci ón
C
O

1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON 1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 M Max. Min. Min. Med. Max.

"B" "A" Morsettiera 1° motore (pilota)


in order to select the motor controlled externally sur ON pour désigner le moteur correspondant
(pilot) motor 1° terminal block
(slave). comme piloté (slave). L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.

Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)


Rall.
line fuse

2) Wire the electrical connections only on the 2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote motor fuse
accessories fuse
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
terminal board for the pilot motor in the normal. les branchements électriques habituellement prévus; Cuadro de bornes 1° motor (piloto)

3) Connect the two control panels using the interlock 3) Brancher les deux armoires aux bornes de CONTR OLP ANEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ZL 37 7 4

terminals as shown in the figure. blocage interdépendent de la façon indiquée sur la


figure.
E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N

D E
3)
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip- 1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en Decelera ti on
Ral lentamento
Ral entiss emen t
Geschw.
Speed
Ve locità
Vi tes se
Geschw.
Decelera ti on
Ral lentamento
Ral entiss emen t
Geschw.
Speed
Ve locità
Vi tes se
Geschw.
Ab nahme Vel ocid ad Ab nahme Vel ocid ad

Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum ON para hacerlo motor pilotado (slave).
C Decelera ci ón C Decelera ci ón
O O
M Max. Min. Min. Med. Max. M Max. Min. Min. Med. Max.

"B" "A" "B" "A"

gesteuerter Motor (Slave) wird. 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO


2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las L1 L2 L1T L2T

line fuse
PT 0 Vel.

Rall.
L1 L2 L1T L2T

line fuse
PT 0 Vel.

Rall.

motor fuse motor fuse


accessories fuse accessories fuse

2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die conexiones eléctricas predispuestas normalmente;


normalerweise vorgesehenen elektrischen 3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes CONTROLPANEL
ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROLPANEL
ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Anschlüsse ausführen. de interbloqueo como indicado en la figura.


3)Die beiden Steuergeräte über die Morsettiera 1° motore (pilota) Morsettiera 2° motore slave
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe (pilot) motor 1° terminal block Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Plaque à bornes du 2° moteur slave
Abbildung).
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 1° motor (piloto) Cuadro de bornes 2° motor slave

-7-
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed // Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de
ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion

I Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston GB To adjust the motion speed move the "A" faston
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il connector. For slowdowns move the "B" faston connector.
faston "B". Ex: max. speed during opening and closing - max.
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento deceleration (see drawing opposite) Rallentamento Velocità
max. (vedi disegno a lato). Deceleration Speed
Ralentissement Vitesse
Geschw. Geschw.
Abnahme Velocidad
Deceleración
C
O
F D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A M Max. Min. Min. Med. Max.
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements. bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben.
max (dessin ci-contre) Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) "B" "A"

E Para regular la velocidad de marcha, desplace el


fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
hay que desplazar el fastón "B".
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
màx (dibujo al lado)

Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci All data checked with the maximum care. However, no liability is Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori accepted for any error or omission. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
od omissioni. les erreurs ou omissions éventuelles. omisiones.

A SSISTENZA T ECNICA CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.


N UMERO V E R D E DOSSON DI CASIER (TREVISO)
800 295830 (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
WEB
www.came.it
E- M A I L
[email protected]
CANCELLI AUTOMATICI

You might also like