Rhetorical Power of Popular Culture Considering Mediated Texts The 2024 scribd download
Rhetorical Power of Popular Culture Considering Mediated Texts The 2024 scribd download
com
https://ebookgrade.com/product/rhetorical-power-
of-popular-culture-considering-mediated-texts-the/
https://ebookgrade.com/product/rhetorical-power-of-popular-culture-
considering-mediated-texts-2nd-the-sellnow-deanna-d-ii/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/cultural-theory-and-popular-culture/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/disney-culture-quick-takes-movies-and-
popular-culture-wills-john/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/signs-of-life-in-the-usa-readings-on-
popular-culture-for-writers/
ebookgrade.com
God in the Details American Religion in Popular Culture
2nd Edition
https://ebookgrade.com/product/god-in-the-details-american-religion-
in-popular-culture-2nd-edition/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/asian-popular-culture-the-global-dis-
continuity-fung-anthony-y-h/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/culture-and-power-the-sociology-of-
pierre-bourdieu-david-swartz/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/popular-culture-introductory-
perspectives-by-marcel-danesi-z-lib/
ebookgrade.com
Other documents randomly have
different content
49. “Thy tongue still makes thee say | what
seems most ill to me,
Thou witless man! Thou liest, I ween.”
Harbarth spake:
Thor spake:
Harbarth spake:
Thor spake:
Harbarth spake:
54. “From the sound go hence; | the passage
thou hast not.”
[136]
Thor spake:
Harbarth spake:
Thor spake:
Harbarth spake:
Harbarth spake:
[121]
[Contents]
NOTES
[122]
3. From the fact that in Regius line 3 begins with a capital letter, it is
possible that lines 3–4 constitute the ferryman’s reply, with
something lost before stanza 4.
13. This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the
manuscript, and has been variously emended.
14. Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse,
Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which
Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the
gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted
his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for
him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles
broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of stone and a
head of stone; his shield was of stone and his weapon was a
grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack
him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and
stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and
Hrungnir’s [127]head, but part of the grindstone knocked Thor down,
and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9).
Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble.
17. Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and
33.
18. Lines 1–2 are obscure, but apparently Harbarth means that the
women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his
power being as impossible as (lines 3–4) making ropes of sand or
digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of
these unlucky “seven sisters.” [128]
22. The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g., Grettissaga)
in approximately the same words. Its force is much like our “to the
victor belong the spoils.”
23. Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the
East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure
being the one narrated in the Thrymskvitha.
29. The river: probably Ifing, which flows between the land of the
gods and that of the giants; cf. Vafthruthnismol, 16. Sons of
Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere
mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s
defense of the passage.
42. Just what Othin means, or why his words should so have
enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open
to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43.
[134]
48. Sif: Thor’s wife, the lover being presumably Loki; cf. Lokasenna,
54. [135]
56. Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock
and stone.” Verland: the “Land of Men” to which Thor must come
from the land of the giants. The Arnamagnæan Codex has “Valland”
(cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error. Fjorgyn: a
feminine form of the same name, which belongs to Othin (cf.
Voluspo, 56 and note); here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s
mother. The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf. Grimnismol, 29
and note.
58. Line 2: so Regius; the other manuscript has “ere sunrise.” [137]
60. The Arnamagnæan Codex clearly indicates Harbarth as the
speaker of this line, but Regius has no superscription, and begins the
line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it
to Thor. [138]
[Contents]
HYMISKVITHA
The Lay of Hymir
[Contents]
Introductory Note
The Hymiskvitha is found complete in both manuscripts; in Regius it
follows the Harbarthsljoth, while in the Arnamagnæan Codex it
comes after the Grimnismol. Snorri does not quote it, although he
tells the main story involved.
The poem is almost certainly one of the latest of those dealing with
the gods, though Finnur Jonsson, in order to support his theory of a
Norwegian origin, has to date it relatively early. If, as seems
probable, it was produced in Iceland, the chances are that it was
composed in the first half of the eleventh century. Jessen, rather
recklessly, goes so far as to put it two hundred years later. In any
case, it belongs to a period of literary decadence,—the great days of
Eddic poetry would never have permitted the nine hundred headed
person found in Hymir’s home—and to one in which the usual forms
of diction in mythological poetry had yielded somewhat to the verbal
subtleties of skaldic verse.
While the skaldic poetry properly falls outside the limits of this book,
it is necessary here to say a word about it. There is preserved, in the
sagas and elsewhere, a very considerable body of lyric poetry, the
authorship of each poem being nearly always definitely stated,
whether correctly or otherwise. This type of poetry is marked by an
extraordinary complexity of diction, with a peculiarly difficult
vocabulary of its own. It was to explain some of the “kennings”
which composed this special [139]vocabulary that Snorri wrote one of
the sections of the Prose Edda. As an illustration, in a single stanza
of one poem in the Egilssaga, a sword is called “the halo of the
helm,” “the wound-hoe,” “the blood-snake” (possibly; no one is sure
what the compound word means) and “the ice of the girdle,” while
men appear in the same stanza as “Othin’s ash-trees,” and battle is
spoken of as “the iron game.” One of the eight lines has defied
translation completely.
Skaldic diction made relatively few inroads into the earlier Eddic
poems, but in the Hymiskvitha these circumlocutions are fairly
numerous. This sets the poem somewhat apart from the rest of the
mythological collection. Only the vigor of the two main stories—
Thor’s expedition after Hymir’s kettle and the fishing trip in which he
caught Mithgarthsorm—saves it from complete mediocrity.
[Contents]
[140]
[141]
Thor spake:
6. “May we win, dost thou think, | this whirler of
water?”
Tyr spake:
[143]
[144]
17. . . . . . . . . | . . . . . . . .
Fain to row on the sea | was Veur, he said,
If the giant bold | would give him bait.
Hymir spake:
Hymir spake:
[146]
26. . . . . . . . . | . . . . . . . .
Joyless as back | they rowed was the giant;
Speechless did Hymir | sit at the oars,
With the rudder he sought | a second wind.
Hymir spake:
27. “The half of our toil | wilt thou have with me,
[147]
And now make fast | our goat of the flood;
Or home wilt thou bear | the whales to the house,
Across the gorge | of the wooded glen?”
Hymir spake:
[149]
38. Not long had they fared | ere one there lay
Of Hlorrithi’s goats | half-dead on the ground;
In his leg the pole-horse | there was lame;
The deed the evil | Loki had done.
[150]
[138]
[Contents]
NOTES
[139]
4. Tyr: the god of battle; his two great achievements were thrusting
his hand into the mouth of the wolf Fenrir so that the gods might
bind him, whereby he lost his hand (cf. Voluspo, 39, note), and his
fight with the hound Garm in the last battle, in which they kill each
other. Hlorrithi: Thor.
13. Eight: the giant’s glance, besides breaking the beam, knocks
down all the kettles with such violence that all but the one under
which Thor and Tyr are hiding are broken.
14. Hymir’s wrath does not permit him to ignore the duties of a host
to his guests, always strongly insisted on.
21. Lord of the goats: Thor, because of his goat-drawn chariot. Ape-
begotten: Hymir; the word “api,” rare until relatively late times in its
literal sense, is fairly common with the meaning of “fool.” Giants
were generally assumed to be stupid. Steed of the rollers: a ship,
because boats were pulled up on shore by means of rollers.
23. Warder of men: Thor; cf. stanza 11. Worm’s destroyer: likewise
Thor, who in the last battle slays, and is slain by, Mithgarthsorm; cf.
Voluspo, 56. The foe of the gods: Mithgarthsorm, who lies in the
sea, and surrounds the whole earth. [146]
29. Snorri says nothing of this episode of Hymir’s cup. The glass
which cannot be broken appears in the folklore of various races.
31. The loved one: Hymir’s wife and Tyr’s mother; cf. stanza 8 and
note. The idea that a giant’s skull is harder than stone or anything
else is characteristic of the later Norse folk-stories, and [148]in one of
the so-called “mythical sagas” we find a giant actually named Hard-
Skull.
38. According to Snorri, when Thor set out with Loki (not Tyr) for
the giants’ land, he stopped first at a peasant’s house (cf. stanza 7
and note). There he proceeded to cook his own goats for supper.
The peasant’s son, Thjalfi, eager to get at the marrow, split one of
the leg-bones with his knife. The next morning, when Thor was
ready to proceed with his journey, he called the goats to life again,
but one of them proved irretrievably lame. His wrath led the peasant
to give him both his children as [150]servants (cf. stanza 39). Snorri
does not indicate that Loki was in any way to blame.
40. The translation of the last two lines is mostly guesswork, as the
word rendered “gods” is uncertain, and the one rendered “at the
autumn-time” is quite obscure. [151]
[Contents]
LOKASENNA
Loki’s Wrangling
[Contents]
Introductory Note
The Lokasenna is found only in Regius, where it follows the
Hymiskvitha; Snorri quotes four lines of it, grouped together as a
single stanza.
The poem is one of the most vigorous of the entire collection, and
seems to have been preserved in exceptionally good condition. The
exchange or contest of insults was dear to the Norse heart, and the
Lokasenna consists chiefly of Loki’s taunts to the assembled gods
and goddesses, and their largely ineffectual attempts to talk back to
him. The author was evidently well versed in mythological lore, and
the poem is full of references to incidents not elsewhere recorded.
As to its date and origin there is the usual dispute, but the latter part
of the tenth century and Iceland seem the best guesses.
The prose notes are long and of unusual interest. The introductory
one links the poem closely to the Hymiskvitha, much as the
Reginsmol, Fafnismol and Sigrdrifumol are linked together; the
others fill in the narrative gaps in the dialogue—very like stage
directions,—and provide a conclusion by relating Loki’s punishment,
which, presumably, is here connected with the wrong incident. It is
likely that often when the poem was recited during the two centuries
or so before it was committed to writing, the speaker inserted some
such explanatory comments, and the compiler of the collection
followed this example by adding such explanations as he thought
necessary. The Lokasenna is certainly much older than the
Hymiskvitha, the connection between them being purely one of
subject-matter; and the twelfth-century compiler evidently knew a
good deal less about mythology than the author whose work he was
annotating.
[Contents]
Eldir spake:
Loki spake:
Eldir spake: