(Ebooks PDF) Download Minimally Invasive Urology An Essential Clinical Guide To Endourology Laparoscopy LESS and Robotics Wei Zhi Full Chapters
(Ebooks PDF) Download Minimally Invasive Urology An Essential Clinical Guide To Endourology Laparoscopy LESS and Robotics Wei Zhi Full Chapters
com
https://ebookgrade.com/product/minimally-invasive-
urology-an-essential-clinical-guide-to-
endourology-laparoscopy-less-and-robotics-wei-zhi/
https://ebookgrade.com/product/medical-robotics-minimally-invasive-
surgery/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/practical-manual-of-laparoscopy-and-
minimally-invasive-gynecology-2nd-edition/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/minimally-invasive-spine-surgery-a-
practical-guide-to-anatomy-and-techniques-wei-zhi/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/minimally-invasive-spine-surgery-
techniques-wei-zhi/
ebookgrade.com
Minimally Invasive Spinal Deformity Surgery Wei Zhi
https://ebookgrade.com/product/minimally-invasive-spinal-deformity-
surgery-wei-zhi/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/cervical-spine-minimally-invasive-and-
open-surgery-wei-zhi/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/minimally-invasive-surgery-for-
achilles-tendon-disorders-in-clinical-practice-wei-zhi/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/essential-urologic-laparoscopy-the-
complete-clinical-guide-2nd-edition-nakada/
ebookgrade.com
Other documents randomly have
different content
phrase means no more than “men.” [522]
63. There is some doubt as to the exact meaning of line 2. After this
line two lines may have been lost; Grundtvig adds: “Few braver shall
ever | be found on the earth, / Or loftier men | in the world ever
live.”
66. The manuscript does not name the speaker. The negative in the
first half of line 1 is uncertain, and most editions make the clause
read “Of this guilt I can free myself.” The fairest, etc.: i.e., I have
often failed to do the wise thing.
67. The manuscript does not indicate the speaker. Requital, etc.: it is
not clear just to what Guthrun refers; perhaps she is thinking of
Sigurth’s death, or possibly the poet had in mind his reference to the
slaying of her mother in stanza 53. [524]
69. Guthrun suddenly changes her tone in order to make Atli believe
that she is submissive to his will, and thus to gain time for her
vengeance. Line 2 in the original is thoroughly obscure; it runs
literally: “On the knee goes the fist | if the twigs are taken off.”
Perhaps the word meaning “fist” may also have meant “tree-top,” as
Gering suggests, or perhaps the line is an illogical blending of the
ideas contained in lines 1 and 3.
73. The manuscript does not name the speakers. It indicates line 3
as beginning a new stanza, in which it is followed by many editions.
The Volsungasaga paraphrases line 4 thus: “But it is shameful for
thee to do this.” Either the text of the line has been changed or the
Volsungasaga compilers misunderstood it. The angry one: Atli.
77. The manuscript indicates no gap (lines 1–2), and most editions
make a single line, despite the defective meter: “Thy sons hast thou
lost | as thou never shouldst lose them.” The second part of line 2
is in the original identical with the second half of line 3 of stanza 80,
and may perhaps have been inserted here by mistake. Skulls: it is
possible that line 3 was borrowed from a poem belonging to the
Völund tradition (cf. Völundarkvitha, 25 and 37), and the idea
doubtless came from some such source, but probably the poet
inserted it in a line of his own composition to give an added touch of
horror. The Volsungasaga follows the Atlamol in including this
incident. [528]
78. Some editions add lines 3–4 to stanza 79; Finnur Jonsson marks
them as probably spurious.
79. Perhaps these two lines should form part of stanza 78, or
perhaps they, rather than lines 3–4 of stanza 78, are a later addition.
A gap of two lines after line 1 has also been conjectured.
81. The manuscript does not indicate the speaker. Lines 1–2 may be
the remains of a separate stanza; Grundtvig adds: “Thou wast
foolish, Atli, | when wise thou didst feel, / Ever the whole | of thy
race did I hate.” The Volsungasaga paraphrase, however, indicates
no gap. Many editions make a separate stanza of lines 3–6, which,
in the Volsungasaga, are paraphrased as a speech of Atli’s. Lines 5–
6 may be spurious. [529]
82. The manuscript does not indicate the speakers. Many editions
make two separate stanzas of the four lines. Another light: a fairly
clear indication of the influence of Christianity; cf. Introductory Note.
86. The manuscript does not name the speakers. It marks line 4 as
the beginning of a new stanza, and many editions follow this
arrangement, in most cases making a stanza of lines 4–5 and line 1
of stanza 87. However, line 1 may well have been interpolated here
from stanza 75. Grundtvig adds after line 3: “His father he avenged,
| and his kinsmen fully.” Some editors assume the loss of one or
two lines after line 5. [531]
91. The manuscript does not indicate the speaker. It marks both lines
4 and 5 as beginning new stanzas, but line 5 is presumably an
interpolation. The text of the second half of line 2 is obscure, and
many emendations have been suggested. Ye brothers: cf. note on
stanza 90. Half: i.e., two of Atli’s brothers were killed, the other two
dying in the battle with Gunnar and Hogni; cf. stanza 51.
92. From the land: this maritime expedition of Guthrun and her two
brothers, Gunnar and Hogni (the poet seems to know nothing of her
half-brother, Gotthorm), with Sigurth seems to have been a pure
invention of the poet’s, inserted for the benefit of his Greenland
hearers. Nothing further is reported concerning it.
93. The forest: i.e., men who were outlawed in the conquered land
were restored to their rights—another purely Norse touch. [534]
97. The manuscript does not indicate the speaker. Many editors
assume a gap either before or after line 1. A ship: the burial of Norse
chiefs in ships was of frequent occurrence, but the Greenland poet’s
application of the custom to Atli is somewhat grotesque.
[Contents]
GUTHRUNARHVOT
Guthrun’s Inciting
[Contents]
Introductory Note
The two concluding poems in the Codex Regius, the Guthrunarhvot
(Guthrun’s Inciting) and the Hamthesmol (The Ballad of Hamther),
belong to a narrative cycle connected with those of Sigurth, the
Burgundians, and Atli (cf. Gripisspo, introductory note) by only the
slenderest of threads. Of the three early historical kings who
gradually assumed a dominant place in Germanic legend,
Ermanarich, king of the East Goths in the middle of the fourth
century, was actually the least important, even though Jordanes, the
sixth century author of De Rebus Getecis, compared him to
Alexander the Great. Memories of his cruelty and of his tragic death,
however, persisted along with the real glories of Theoderich, a
century and a half later, and of the conquests of Attila, whose lifetime
approximately bridged the gap between Ermanarich’s death and
Theoderich’s birth.
[Contents]
Guthrun went forth to the sea after she had slain Atli.
She went out into the sea and fain would drown
herself, but she could not sink. The waves bore her
across the [538]fjord to the land of King Jonak; he took
her as wife; their sons were Sorli and Erp and
Hamther. There was brought up Svanhild, Sigurth’s
daughter; she was married to the mighty Jormunrek.
With him was Bikki, who counselled that Randver,
the king’s son, should have her. This Bikki told to the
king. The king had Randver hanged, and Svanhild
trodden to death under horses’ feet. And when
Guthrun learned this, she spake with her sons. [539]
[542]
[544]
[536]
[Contents]
NOTES
[538]
Prose. In the manuscript the prose is headed “Of Guthrun,” the title
“Guthrunarhvot” preceding stanza 1. The prose introduction is used
both by Snorri (Skaldskaparmal, chapter 42) and in the
Volsungasaga. It would be interesting to know on what the annotator
based this note, for neither Bikki nor Randver is mentioned by name
in either the Guthrunarhvot or the Hamthesmol. On the prose notes
in general, cf. Reginsmol, introductory note. Guthrun: on the slaying
of Atli by his wife, Guthrun, Sigurth’s widow, cf. Atlamol, 83–86 and
notes. Jonak: a Northern addition to the legend, introduced to
account for Svanhild’s half-brothers; the name is apparently of Slavic
origin. Sorli, Erp, and Hamther: Sorli and Hamther are the Sarus and
Ammius of the Jordanes story (cf. introductory note). The
Volsungasaga follows this note in making Erp likewise a son of
Guthrun, but in the Hamthesmol he is a son of Jonak by another
wife. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 54 and note.
Jormunrek (Ermanarich): cf. introductory note. Bikki: the Sifka or
Sibicho of the Gothic legends of Ermanarich, whose evil counsel
always brings trouble. Randver: in the Volsungasaga Jormunrek
sends his son Randver with Bikki to seek Svanhild’s hand. On the
voyage home Bikki says to Randver: “It were right for you to have so
fair a wife, and not such an old man.” Randver was much pleased
with this advice, “and he spake to her with gladness, and she to
him.” Thus the story becomes near of kin to those of Tristan and
Iseult and Paolo and Francesca. According to the Volsungasaga,
Bikki told Ermanarich that a guilty love existed between his son and
his young wife, and presumably the annotator here meant as much
by his vague “this.” [539]
4. Hamther: some editions spell the name “Hamthir.” Sigurth, etc.: cf.
Sigurtharkvitha en skamma, 21–24, and Brot, concluding prose. This
stanza has been subjected to many conjectural rearrangements,
[540]some editors adding two or three lines from the Hamthesmol.
12. Some editors assume the loss of one line, or more, before line 1.
Hniflungs: Erp and Eitil, the sons of Guthrun and Atli. On the
application of the name Niflung (or, as later spelt, [542]Hniflung) to
the descendants of Gjuki, Guthrun’s father, cf. Brot, 17, note.
16. Some editors assume a gap of two lines after line 2, and make a
separate stanza of lines 3–5; Gering adds a sixth line of his own
coining, while Grundtvig inserts one between lines 3 and 4. The
manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
21. Perhaps something has been lost between stanzas 20 and 21, or
possibly stanza 21, while belonging originally to the same poem as
stanzas 19 and 20, did not directly follow them. Sore-pressed: a
guess; a word seems to have been omitted in the original.
[Contents]
HAMTHESMOL
The Ballad of Hamther
[Contents]
Introductory Note
The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on
the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The
origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the
Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical “old”
Hamthesmol, are outlined in the introductory note to the
Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is certainly not the
“old” poem of that name; indeed it is so pronounced a patchwork that
it can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the
stanzas are in Fornyrthislag, some are in Malahattr, one (stanza 29)
appears to be in Ljothahattr, and in many cases the words can be
adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That
any one should have deliberately composed such a poem seems
quite incredible, and it is far more likely that some eleventh century
narrator constructed a poem about the death of Hamther and Sorli
by piecing together various fragments, and possibly adding a
number of Malahattr stanzas of his own.
It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant
Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any
case, it can hardly have been put together before the latter part of
the eleventh century, although the “old” Hamthesmol undoubtedly
long antedates this period. Many editors have attempted to pick out
the parts of the extant poem which were borrowed from this older
lay, but the condition of the text is such that it is by no means clear
even what stanzas are in Fornyrthislag and what in Malahattr. Many