0% found this document useful (0 votes)
4 views13 pages

Languages 08 00174

Uploaded by

xyz161514
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
4 views13 pages

Languages 08 00174

Uploaded by

xyz161514
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 13

languages

Article
Stereotypes in a Multilingual Film: A Case Study on Issues of
Social Injustice
Azadeh Eriss and Masood Khoshsaligheh *

Department of English, Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad,


Mashhad 9177943356, Iran
* Correspondence: [email protected]

Abstract: Films serve to (re-)create a ‘world’ within the mind of the audience. Additionally, they
introduce or reinforce stereotypes portrayed as a reality of the modern world through multiplexity
and the strategic use of foreign languages, dialects, and non-native language use, among others.
Various concepts of stereotypes can be explored in fiction feature films, especially as film characters
are often based on different kinds of stereotypes. Audiovisual texts tend to operate as cultural
constructs that reflect and convey certain ideologies within an industry that holds the power to
marginalize or belittle voices. Multilingual films highlight the contrasts among and within cultures;
hence, they can further exacerbate the marginalization and stereotyping of different cultures and
nations, ultimately having damaging effects on society’s perception of different stereotypes, such as
race and gender groups, which is shown with the examples from a multilingual film. This article
analyzes the marginalization and stereotypes in a Hollywoodian multilingual film through film
analysis and critical theory. By doing so, this study aims to provide insight into the stereotypes that
have been depicted, covering various clichés and stereotypes, including cultural, gender, political,
and religious stereotypes. Furthermore, it seeks to dissect the societal consequences that arise from
detrimental portrayals of stereotyping in a purposeful selection of an American multilingual film.

Keywords: multilingual film; stereotypes; audiovisual translation; mass media

Citation: Eriss, Azadeh, and Masood


Khoshsaligheh. 2023. Stereotypes in a
1. Introduction
Multilingual Film: A Case Study on
Issues of Social Injustice. Languages 8:
The mind-boggling amount of media consumption influences and shapes how au-
174. https://doi.org/10.3390/ diences perceive the world (Glynn and Jeong 2003; Glynn 2016). As human beings, we
languages8030174 naturally evaluate everything we encounter, trying to gain insight and direction from
our evaluations of other people (Jackson 2019). Stereotypes in the media have a cumula-
Academic Editor:
tive effect on society (Remmers 2014). Stereotypes portray one aspect of people, usually
Patrick Zabalbeascoa
based on their sex, race, religion, profession, or age, among others. With constant usage,
Received: 30 January 2023 many stereotypes can foster negative attitudes. Biased media portrayals cannot always be
Revised: 5 July 2023 dismissed as mere entertainment. Stereotypes are cognitive constructions that serve the
Accepted: 12 July 2023 receiver’s knowledge, attitudes, and expectations about other groups (Peffley et al. 1997).
Published: 20 July 2023 Multilingual films more accurately represent stereotypes due to the pernicious effects of
stereotyping arising from disparities in the treatment of stories involving whites and people
of color, gender, and ethnicity. This article examines the relationship between mass media
and social constructions of race, ethnicity, and gender in multilingual films.
Copyright: © 2023 by the authors.
The present study aims to investigate the stereotypes in a multilingual film. To that
Licensee MDPI, Basel, Switzerland.
end, content with the potential to be considered a stereotype is identified, as well as how
This article is an open access article
that content can inculcate negative connotations towards different members of society.
distributed under the terms and
Based on the results found in our case study, in visual mode, different stereotypes are
conditions of the Creative Commons
categorized into four main thematic groups: cultural, gender, religious, and political. It is
Attribution (CC BY) license (https://
creativecommons.org/licenses/by/
also found that these stereotypes are purposefully created in multilingual films for power
4.0/).
relations, ideological, and political reasons. This stereotyping seems to serve as an effective

Languages 2023, 8, 174. https://doi.org/10.3390/languages8030174 https://www.mdpi.com/journal/languages


Languages 2023, 8, 174 2 of 13

way for mass media to purposely stereotype the exploited race to keep it down and satisfied
and maintain its power and supremacy in an unfair world.

2. Review of Related Literature


2.1. Multilingualism in and out of Films
Over time, societies face multilingual situations due to immigration, technological
development, tourism, international commerce, and even war. Subsequently, multilingual-
ism is recognized as a new way of communication by Díaz-Cintas (2011). Hence, much
of the world’s population uses two or more languages daily. Multilingualism, as a sign
of the times (Delabastita and Grutman 2005), is rapidly rising due to increased ease in
migration, social/workforce mobility, the importance of mastery of a lingua franca for
political, cultural, social, and economic reasons, and “media globalization” (Mamula and
Patti 2016, p. 1). In this view, this social, cultural, linguistic, and individual phenomenon,
which is fast becoming one of the main issues of modern societies, should be known and
investigated. Multilingualism is a mirror of society but simultaneously impacts society.
In other words, the ever-increased complicated realities of the new world and perpetual
and radical shifts that our societies are living through have led to tangled changes in
current multilingualism; therefore, today, multilingualism can be considered a reality, and
complexity is the main feature of contemporary multilingualism as a reflection of current
societies (De Zarobe and De Zarobe 2015). Hence, filmmakers are increasingly eager to
make multilingual films (MLFs) mirror a more genuine and real-life society (Díaz-Cintas
2011). Before embarking on a detailed discussion, it is essential to clarify what we mean by
“heterolingual” or MLF. These films depict ethnic diversity, multicultural situations, and
intercultural encounters as their storylines are often related to immigration, tourism, war,
and the multicultural aspect of current society (Berger and Komori 2010; Wahl 2005). In
most cases, each film comprises at least two languages or dialects, with a range of varieties
in itself (Delabastita and Grutman 2005).
Similarly, distributors should be mindful of asymmetric power relations by assigning
more importance to one particular language, culture, society, race, or ethnicity and pushing
them into inferior positions (Moraza and Jose 2000). This can be particularly daunting in
the case of minority languages, cultures, societies, races, ethnicities, and gender, where
multiplexity could promote inequality by silencing such categories. Nevertheless, what
matters is the impact of MLFs on audiences or the perception of audiences from MLFs.

2.2. Stereotypes
Stereotyping is attaching a label to a race, ethnicity, gender, role, or anything else. Wal-
ter Lippmann presented the term “stereotype” as a “distorted picture or image” (Lippmann
2008) that is culturally driven. According to him, stereotypes are formed due to social,
political, and economic motivations, and they juxtapose the illusory and unreal world with
the real world, which can become quite pervasive and resistant to change (Lippmann 2008).
Wilson and Gutiérrez (1995) opine that a stereotype is an oversimplified and conventional
idea or concept that induces special meaning among the members of a group. In other
words, these are cognitive patterns that convey information, attitudes, and outlooks about
individuals based on their societal membership. These general ideas and representations
or clichéd depictions of similar people that have been engraved in mind through different
media types, as well as through social relationships and prevailing thought due to their
abundant use, are considered stereotypes. People can build suppositions according to
what they have heard or seen (Berry 2009). By consuming media like films, audiences
attract and rely on the indirect information conveyed by media because of their insufficient
information or interaction with the subject being displayed (Pressler 2019). Berry (2009)
believes that almost everyone in society carries stereotypes grouping people into categories,
namely race, ethnicity, nationality, religion, gender, and occupation. In this way, typical
features of a group are emphasized and exaggerated to inculcate cultural messages that
become naturalized via media exposure (Bogle 1989). Stereotypes have been utilized as
Languages 2023, 8, 174 3 of 13

an effective instrument in the media to identify a group of people and to fasten specific
values and characteristics to them according to their appearance or participation as a group
member. In other words, through stereotypes, audiences can determine a character’s
expected value system and behavior based on their appearance, possessions, etc., and
compare them to their own value system. Stereotypes can influence societal perceptions
of others, such as their behavior, beliefs, and roles. These stereotypes and clichés are
assigned to different groups to establish differences among people, which can result in
prejudices and carry negative meanings. It can constitute a barrier to comprehending the
true nature of others without any prejudice and misunderstanding, which is particularly
prominent in a multicultural society. This barrier can pose challenges to human interaction
or communication.
Why are there stereotypes? Charles Hurst et al. (2016) opine that the main reason is
the deficiency of individual acquaintance with other racial or ethnic groups. It is worth
mentioning that stereotypes are used to justify the disparity between one group and others.
They are mostly inaccurate and oversimplified beliefs that one group has of another’s
lifestyle. Societal circumstances have influenced and changed some stereotypes over time.
Stereotypes play a role in conveying messages by modifying the message through socially
cultivated ideas or mispresenting minorities. For example, the difference in character
portrayal between black and white villains when engaging in the same immorality is visibly
apparent, which provokes socially established attitudes that refer to black people as rough
and untrustworthy, making the story about race instead of morals, even if unconsciously
grasped by audiences in an immoral way that is not necessarily true.
There are different types of stereotypes. Regarding gender stereotypes, these clichés
can lead us to subscribe to the view that women are “communal by nature” (Kumar et al.
2022, p. 31), which means that they are warm and sensitive to others, while men are
“agentic by nature” (Kumar et al. 2022, p. 31), representing their independence, confidence,
and aggression towards others (Koenig 2018). This categorization of gender is contingent
upon the circumstances of the comparisons (Oakes et al. 1994). However, according to
the roles and expectations of genders in recent years, gender stereotypes have changed
significantly, indicating a trend toward more equality between men and women. In other
words, recent data show a reduction in stereotypical gender attributes, such as male–work
and female–home, implying a departure from the traditional separation and distinction of
men’s and women’s societal roles (Bhatia and Bhatia 2021), and more women are entering
science and engineering and taking on leadership roles compared to the past (Charlesworth
et al. 2021). The reception and affirmation of gender stereotypes into people’s schema,
particularly among audiences, are greatly influenced by their experiences, including those
shaped by the media (Ward et al. 2005).
The other types of stereotypes are racial and ethnic stereotypes. Race describes physical
characteristics, while ethnicity refers to cultural recognition. Race is derived from what
we inherit, whereas ethnicity follows what we learn. Racial stereotypes are established
beliefs that refer to all members of the same race as having the same characteristics, which
are mostly negative (Jewell 1993). Beyond specific effects on particular groups, especially
in the media industry, racial clichés are displayed as entertainment, which can distort
audiences’ understanding and trigger categorizing people according to their race and
ethnicity (Yuen 2019). The media can have a detrimental effect on people’s understanding
of people of color and racial stereotypes, which can worsen xenophobia. Nonverbal features
of people of color, such as their physical appearance and customs depicted in popular
media, affect racial biases. Due to the lack of connection between racial groups, people rely
on what is displayed in the media to formulate ideas about others outside of their own race
or ethnicity.
Many scholars have investigated MLFs from different angles, including their mul-
timodality (Sanz Ortega 2011, 2015), the functions of multilingualism (Beseghi 2020;
De Bonis 2014; Dore 2019; Magazzù 2019; Martínez-Sierra et al. 2010; O’Sullivan 2011;
Sana Mansoor et al. 2016; Sanz Ortega 2011, 2015), translation in MLFs (Cronin 2009;
Languages 2023, 8, 174 4 of 13

Meylaerts and Serban 2014; Raffi 2019; Zabalbeascoa and Corrius 2012; Zabalbeascoa and
Voellmer 2014), or from an aesthetic aspect (Şerban 2012). However, stereotypes that are
issues of social injustice are not investigated in MLFs, and this is the primary concern of
this article.

3. Method
This article is the result of the first phase of an extended project about the reception
of multilingual films. Since the amount of data was very large, only the examples taken
from one film (Babel) are mentioned to clarify and explain the issue more clearly. Since
audiovisual products are multimodal in essence, different semiotic modes are involved in
conveying the intended meaning (Gunther and van Leeuwen 1996; Halliday 1994). The
primary goal of this exploratory study is to determine how certain filmmakers encode their
intended worldviews and stereotypes based on their ideologies and convictions through
the media. In turn, audiences decode this set of information based on their ideologies,
aims, and intentions. The interactive cooperation of the verbal, auditory, and visual
channels (Mayoral et al. 1988) encodes the intended meaning. These verbal and non-verbal
elements enhance comprehension, particularly in MLFs, which portray complexities for
many functions (Chaume 2020; Khoshsaligheh et al. 2022; Taylor 2020).
To recognize MLFs, both non-verbal and verbal (linguistic) codes need to be investi-
gated (Wahl 2008). Since the data obtained through the two auditory and visual channels
were extensive, this article only deals with non-verbal components or visual items. This
article seeks to provide a description of stereotypes by presenting visual codes related to
different types of stereotypes in the film Babel.
Zabalbeascoa (1997), Perego (2009), and Sanz Ortega (2011) state that, in audiovisual
products, non-verbal components are essential in adding the viewer’s understanding by
enhancing meaning. Many stereotypical items can be depicted in films through non-verbal
signs rendered through the complexity of the audiovisual products multiplied in MLFs
by depicting and contrasting more cultures and societies. Multiplexity plays different
roles in the film industry, particularly in polyglot genres (Dwyer 2005; Wahl 2005, 2008).
This article is a cognitive and cultural approach to film studies. In the first stage of
this project, the researchers investigate signs and stereotypes from a multilingual film to
examine their reception in different languages. The article’s corpus comprises one MLF
(Babel), which is introduced in Table 1. This film is selected mainly due to its multiplicity
(multilingual, multicultural, multi-country, multi-identity, multi-religion, multi-society).
Showing countries, customs, and the physical appearance of people, from their position
and role in the film to their clothes, can effectively create stereotypes.

Table 1. The descriptive information corpus of the study.

Film Title Country Run Time Year Directors Languages


United States, English, Arabic,
Mexico, Spanish, Japanese,
Babel 2:20 2006 A. G. Iñárritu
Morocco, Berber languages,
Japan French, Russian

The research aims to identify different kinds of stereotypes in multilingual audiovisual


text and show how these constructions are encoded, which can inculcate new ideas and
beliefs in audiences, hurting people based on their cultural background, gender, race,
and religion. In this context, the researchers specify the stereotypes presented in an MLF
and investigate how they can influence the audience’s assumptions through multiplicity.
More precisely, the study is an attempt to bring the audience of MLFs into the spotlight by
answering the following questions:
1. How does this multilingual film (Babel) reinforce stereotypical cliches?
2. What kinds of stereotypes are introduced in the selected multilingual film?
Languages 2023, 8, 174 5 of 13

3. How have the fictitious portrayals in the selected multilingual film been germane to
social injustice and under-representation?

4. Results
The concept of translation in this article is a broader concept; it encompasses com-
munication between characters in different languages and shooting in different countries,
resulting in multilingual situations where translation occurs throughout the film. The
director decides how to translate the dialogue according to his own discretion, using an
interpreter in the role of one of the characters or as subtitles wherever necessary for the
audience’s understanding. Some parts of the film may intentionally remain untranslated to
achieve the desired function, such as conflict, confusion, etc. (Beseghi 2020; Bleichenbacher
2008; Chiaro and De Bonis 2020; De Bonis 2014; Delabastita and Grutman 2015; Kiran
2020; Martínez-Sierra et al. 2010; O’Sullivan 2011; Sanz Ortega 2011; Şerban 2012; Wahl
2005). Stereotypes are generalized images and preconceived ideas about people within
a society, which are assigned characteristics and roles determined by their gender, race,
and ethnicity. Repeating these stereotypes reinforces and triggers preconceptions about
minority groups, leading to repercussions and categorization of individuals. It is essential
to note that not all stereotypes and clichés are globally recognized; some may be specific to
a language or country. For example, English speakers may not understand the stereotypes
made in other languages and countries in the same way. The primary aim of this study is,
first, to identify different types of stereotypes in MLFs, and, secondly, to determine how
the multiplicities trigger the stereotypes in MLFs. An MLF, Babel, is analyzed for various
stereotypes mentioned above. The gathered data are explained and classified according
to the countries displayed in the film. Furthermore, the different types of stereotypes and
clichés shown in MLF are introduced and classified in the Discussion part (Section 6).

4.1. Non-Verbal Stereotypes in Babel


Babel (2006) portrays interwoven stories, including location-based actions and charac-
ters from Morocco, Japan, Mexico, and the United States. This film draws the audience in,
challenging their assumptions while weaving together four disparate stories. By showing
several countries and cultures, the film creates more contradictions and contrasts, prompt-
ing researchers to compare all the stereotypical components between different cultures, just
as the film does.

4.1.1. Moroccan Stereotypes


Among the four stories, the scenes shot in Morocco display the most uncivilized
context compared to the others. The story of Morocco is about a shepherd’s family living
far from the village, facing difficult living conditions. When an American woman, Susan,
traveling with her husband, Richard, on vacation, gets shot by Yusef, a Moroccan boy, the
Americans rush to judge her wounding as a terrorist act. They could not find medical help,
which appears unreachable. Finally, the American helicopter arrives for her medication.
Western media tend to vilify Muslims through the story set in Morocco, which is not a
new phenomenon in the Hollywood film industry. This has been regarded as Islamophobia
or incendiary racism (Amin-Khan 2012) that refers to religious stereotyping. Accordingly,
by showing Moroccan poverty and intensifying negative representations of third-world
countries, Hollywood films opt to indoctrinate particular beliefs of Western imperialism,
such as their tendency toward crime and deviance. This also asserts the American stereo-
types as being affluent and progressive socially, which represent social clichés. There are
scenes in the village that display many examples of ethnic and racial stereotypes. Other
tourists feel afraid because they assume that the people in the village might hurt them; they
think the people in the village are dangerous and might take them hostage for terror, which
was quickly concluded from the beginning as a terrorist attack.
Languages 2023, 8, 174 6 of 13

Regarding gender stereotypes, Moroccan women in this film are often depicted as
being silent and in the background, dirty, unsexy, and witches. Moroccan women, like
slaves, are rarely afforded a voice and are mostly silent, never expressing their opinion
about anything. In contrast, Susan’s skin looks soft and beautiful, while the Moroccan
women are depicted as dirty with rough skin. It should be noted that Moroccan women
are rarely put in the front and are mostly in the background. In most of the scenes, it can
be easily seen that Moroccan women are excluded from men’s conversations, seen only in
a blurry background shot. For example, in the scene when the father punishes his child
for shooting the American tourist and spying on his sister as she undresses, the mother
stands with her back against the wall, silent, with her hands crossed over her chest. This
stereotypical characteristic of Moroccan or Arab women being silent is omnipresent in the
film, which is an example of role and behavior stereotypes. The Moroccan wife does not
eat food with her family and takes care of house chores, whereas the American woman,
Susan, eats food with her husband, Richard. This situation represents their equality and
having the same rights. In contrast, in all the scenes referring to Moroccan women, their
inferiority status is clearly visible, indicating the outdated status of third-world countries
like Morocco with an emphasis on being advanced, up-to-date, and having equal rights for
men and women. Concisely, Moroccan women, as opposed to Susan, are displayed in an
unflattering manner.
Examples of cultural stereotypes are also found in the story of Morocco. The mother
and the daughters always stick together; wherever the mother goes, her daughters follow
her to learn the tasks, unlike the Japanese girls, who are modern and independent and just
seek happiness, which is entirely different from Moroccan girls. This difference highlights
the varying views and understanding of women in Babel that indicate Orientalist and
Occidentalist discourse.
When Susan and Richard order a meal, she cleans her hands and worries about her
diet, asking the waiter, “What do you have that does not have fat in it?” The waiter tells her,
“Everything is delicious”. The waiter’s response suggests that he is not familiar with the
concept of diet, which is important to American women. We can conclude that the example
of Susan compared to other women, namely Moroccan and Mexican women, sheds light on
divergent views and understandings of women in Babel that promote Orientalist discourse.
Instances such as disinfecting hands, throwing away ice due to water safety concerns, and
using a knife and fork to eat, while the eating culture in Morocco is completely different
and vice versa, with family members except for the mother of the family eating from a tray
with their hands, all contribute to an inferior view of Moroccan society.

4.1.2. Mexico
The Mexican nanny, Amelia, is forced to take Richard and Susan’s children with her
to her son’s wedding in Mexico. On the way back to the United States, the border guards
become suspicious because she does not have a letter of consent from Susan and Richard to
take the children to Mexico. They flee from the police and get lost in the desert. Eventually,
the United States border officer finds her, arrests her, and deports her from the United
States, where she had been working illegally. Similar to the scenes in Morocco, Mexico is
filmed in poor rural areas where people beg or hawk, and the food is depicted with flies
and insects, which is not necessarily true because not everywhere in Mexico or Morocco is
so crowded, dirty, and underdeveloped. If the director truly wanted to display reality, they
should have shown both developed and undeveloped areas. These examples contribute to
social stereotypes. The film also embodies these stereotypical portrayals in its characters.
For instance, Susan and Richard’s son, Mike, repeats his mom’s claim that “Mexico is
really dangerous”, thus instilling this idea in the audience. In terms of race and ethnicity
stereotypes, there is a scene where a chicken is killed and brutally decapitated in front
of the children. While this may be a normal act for Mexican children, everyone behaves
normally, but it is seen as terrible and scary for American children.
Languages 2023, 8, 174 7 of 13

Furthermore, at Amelia’s son’s wedding party, a gunshot is fired, reflecting their


customs, but it ends in fear for Richard and Susan’s children. Amelia’s nephew, Santiago,
jeopardizes the children’s safety by driving drunk, evading and ducking the border patrol
agent, subsequently leaving them in the middle of nowhere at night, demonstrating his
thoughtlessness and lack of consideration. According to Babel, misery and thoughtlessness
are associated with third-world countries like Mexico and Morocco.
The Mexican nanny is portrayed as an undocumented woman who works illegally
in the United States and is willing to risk the lives of young children to attend a party.
In the case of Amelia, once again, we can see that the female body is used as a tool for
communication when, in the middle of the party, she responds positively to a man’s request
for sex. This theme recurs throughout the film in all four stories. In the Mexican context, no
religious stereotypes were identified by the researchers. Regarding political stereotypes,
Amelia, the Mexican woman, does not have the right to obtain a lawyer, and even the
officer refuses to answer her question about the children’s health. The top-down view of
the border officers toward Amelia and her nephew is clearly evident. From the beginning,
the border police feel uncertain and suspicious of Mexicans.

4.1.3. Japan
It seems that the unrelated story of Chieko, a deaf–mute teenage girl who is diffident
and unhappy due to her disability in Tokyo, explores the troubles and loneliness of a
young girl. She seeks attention from men by displaying her body in different situations
and seducing them, such as during a dental appointment or while being investigated
by a detective about a hunting trip in Morocco. She cannot verbalize her thoughts. The
differences in the standards of living in Japan, Mexico, and Morocco are quite evident,
indicating social stereotypes. High-rise buildings, clothing, freedom of relationships,
and entertainment are some of the most apparent differences and contradictions that are
prominently displayed in the same film. The fact that Chieko’s mother committed suicide
highlights a social problem in Japan, which has become a social stereotype, and one of the
problems that Japanese society is struggling with is the high number of suicides in this
culture despite the high standard of living, indicating that psychological issues exist within
the culture and people commit suicide.
Another example is the difference in the lifestyle of teenagers and young people in
Japanese and Moroccan cultures. Two Moroccan teenagers are depicted as being forced
to graze goats and have no other activities. Their pastimes are portrayed as shooting
and killing jackals. In Japanese culture, girls play volleyball while their parents watch
and spend time with them; however, in the Moroccan lifestyle, this is meaningless and
undefined; in other words, the opposite is true, and children should help their families;
this stark contrast demonstrates opposite cultural stereotypes between the two cultures of
Japan and Morocco. Furthermore, young people in Japan go to restaurants and nightclubs,
while, in Moroccan society and culture, children are expected to assist their families in life
matters and are not allowed to disobey (as observed when the mother scolds the two boys
for coming home early from shepherding). The absence of such portrayals in Japanese
society and culture indicates that adolescents are self-centered and preoccupied with their
own personal affairs and concerns.
In relation to gender stereotypes, the Japanese girl, Chieko, is depicted as an obsessed-
with-sex character seeking love and attention from men. This portrayal highlights female
vulnerability and the quest to satisfy her sexual desires (evidenced by her actions to catch
the eye of the men, such as discarding her panties and exposing herself to a boy and his
friends, as well as attempting to entice a police officer by appearing nude), although her
deafness evokes a sense of pity and sympathy from the viewers. For these young women,
such attempts do not establish a connection and only result in more profound pain from
discovery or rejection.
Languages 2023, 8, 174 8 of 13

In the case of clothing (religious stereotypes), we can see that Japanese girls are shown
wearing short dresses and even being naked, while, in Morocco, women wear chadors,
representing the Islamic culture and religious stereotype that women in such countries
cover their heads and bodies. Another religious and cultural conflict that is shown in the
film is the issue of freedom of clothing in Japan, where the Japanese girl is seen naked
even in front of her father and the detective without provoking any sexual reaction from
them. However, in Moroccan culture, the younger brother enjoys seeing his sister’s body
while changing clothes and even engages in masturbation. The portrayal of such images of
Moroccan culture carries a negative connotation for them on a global scale.

5. Discussion
Stereotypes are typically negative today. These cognitive constructs are often distorted
and manipulated concepts that do not exist in reality. They can cause people to be judged
based on their appearance rather than their thoughts or ideas. The media contribute to
the perpetuation of stereotypes about different groups of people. However, why do they
continue to do so? People in positions of power, such as media moguls, often promote
specific images of others for their own gain. This research aims to find answers to the
above-mentioned research questions.
Diversity may be a buzzword in multilingual films, which primarily focus on immigra-
tion, tourism, and war. Consequently, different contexts, cultures, and societies are depicted
in the same film, leading to an increased display of contrasts and contradictions, as ob-
served in the film Babel (2006). Based on Marxist criticism, hidden messages in films shape
our consciousness (Marx and Fromm 1964). This implies that audiences unconsciously
compare different elements, decode the created stereotypes that are encoded by filmmakers,
and form individual conclusions based on their backgrounds, ideologies, and attitudes.
While the cognitive nature of stereotypes encompasses the attitudes and descriptions
that people hold about different groups (e.g., gender), the assessment and judgment
that pursue these implicit or explicit attitudes can involve negative or positive reactions
towards members of a specific group. For example, by portraying Moroccan and American
women, highlighting their physical appearances and roles in their families, the audiences
perceive the intentionally crafted stereotypes that the directors created and compare them.
Consequently, positive attitudes toward American women and negative beliefs towards
them are reinforced. However, this is not an accurate representation as filmmakers often
magnify a small minority of such types of women and attempt to generalize them. In
other words, the displayed image of Moroccan women represents only a small number of
Moroccan women and does not apply to all of them. Nevertheless, unconsciously, an image
of all Moroccan women is formed in the viewer’s mind. The repetition of these stereotypes
in the film industry reinforces the underlying assumptions at their core.
Different types of stereotypes that are intensified through conflicting images portrayed
in multilingual films are listed in Table 2. Since there is no comprehensive model or clas-
sification for analyzing the non-verbal level of films, particularly MLFs, and no research
has been conducted in this area, the researchers sought to provide a comprehensive clas-
sification of stereotypes in MLFs. The resulting classification is presented in Table 2. In
order to identify all kinds of stereotypes at the non-verbal level, all scenes were examined
individually, and then all the obtained stereotypes were sorted into four main categories:
cultural, political, gender, and religious stereotypes. One of the limitations of studying
stereotypes is the subjective approach that researchers often adopt, leading to potentially
biased and unilateral decisions. Nonetheless, as none of the researchers belong to either of
the countries depicted, the prejudices and biases are minimal. As shown in Table 2, the two
classifications of stereotypes include subcategories; the first group consists of racial and
ethnic stereotypes, social stereotypes, and custom stereotypes. It is noteworthy to mention
that, since many of these categories are interconnected abstract concepts that overlap with
each other, it is impossible to separate each stereotype and place them into independent
categories in certain examples.
Languages 2023, 8, 174 9 of 13

To exemplify the situation, many gender stereotypes can be considered social or


religious stereotypes, particularly when gender stereotypes are related to appearance. For
instance, the discrepancy in clothing between Japanese and Moroccan women can be
attributed to the dominant gender stereotypes in Morocco as an Islamic country, where
women are convinced to cover their heads and bodies, while, in Japan, there are no
restrictions. Over time, these religious stereotypes permeate other aspects of the country,
such as society and culture, and are accepted as social and/or cultural stereotypes. The
second category refers to gender stereotypes, including roles, behaviors, appearances, and
instances of sexual abuse. The subcategory of appearance is broad and covers clothing
choices and physical attributes. Many cases within this subcategory are influenced by a
person’s race and ethnic background, such as skin color (white/black) and facial expressions
(Asian people). The third and fourth categories consist of political and religious stereotypes
that have no subcategories.

Table 2. Categories of non-verbal stereotypes in the visual mode of multilingual films.

MAIN CATEGORIES SUBCATEGORIES


Racial and Ethnic
CULTURAL Social
Custom
Role and Behavior
GENDER Appearance
Sexual Abuse
POLITICAL
RELIGIOUS

To better understand the categorization, an example for each category or subcategory


is presented, which can be seen in Table 3.

Table 3. Example of non-verbal stereotypes in Babel (2006).

COUNTRY MAIN CATEGORIES SUB-CATEGORIES


Shooting as a hobby
Culture Morocco is poor and uncivilized.
Culture
All family members eat food from the same plate
with their hands.
MOROCCO Women are passive/Mothers are housewives.
Gender Women should wear a chador or scarf.
Sexual desires are forbidden for teenagers.
Morocco is under pressure because the US is the
Politics
dominant power.
Religion Muslims are terrorists.
Main Categories Sub-Categories
Mexicans are illegal immigrants.
Culture Mexico is dangerous and dirty.
Strange customs at the wedding, like shooting
MEXICO Women are weak, sensitive, and emotional.
Gender Mexican females are not fit or beautiful.
Female vulnerability to sex
Politics The US, as a dominant power, deports Mexicans
Religion -------------
Languages 2023, 8, 174 10 of 13

Table 3. Cont.

COUNTRY MAIN CATEGORIES SUB-CATEGORIES


Main Categories Sub-Categories
Loneliness, self-centered, and outside of family life
Japan is modern and advanced
Culture
Japanese adolescents are drug users and drink too
much alcohol.
JAPAN
Freedom of relationship
Gender Freedom of clothing
Female vulnerability to sex
Politics Have a good relationship with the US
Religion ------------

As a potent tool in disseminating information to global audiences, the mass media hold
responsibility for mass communication. Media are a powerful tool to persuade audiences
and inculcate beliefs or propagate false beliefs while presenting assumptions as facts. As
the media govern the general public, this puts the media on a pedestal, and they occupy
a prominent position. Media often exploit various stereotypes and clichés to support
their statements and reinforce dominant ideologies, often to suppress minority groups.
This can induce biases and unequal and discriminatory treatment, particularly against
marginalized groups, based on the media’s portrayal rather than reality. Partisan views
and discrimination against certain people ruin or even tarnish their reputations and can
negatively impact the perception of individuals, even though they have no control over
it. It is crucial to critically consider the stereotypes and clichés we attribute before passing
judgments as they can lead to misconceptions and misunderstandings that are often untrue
about others. Notwithstanding, people may use these expressions even when they do not
hold such assumptions.
In essence, as this film belongs to the mainstream Hollywood industry, we have
witnessed the repetition of the negatively charged stereotypes regarding Moroccan and
Mexican cultures, a common occurrence in almost all Hollywood films. It is important
to note that not all these stereotypes accurately reflect reality or how they are displayed
in films. Taking a realistic perspective reveals the power dynamics at play through the
media. It would be unfair not to acknowledge the role of Western-production imperialism
in several scenes of Babel.
Stereotyping, prejudice, and discrimination are interconnected (Alexander 1976). In
other words, most stereotypes are prejudiced, which may result in discrimination against
minority groups by the majority. Through biases and discrimination, minority groups often
suffer from their inferior status and the degradation of minority groups’ identities. Such
unfair treatment of minorities creates a complex web of stereotyping that is challenging
to escape (Osman et al. 2022; Seidl 2009). Although fluctuating and modifying social–
economic conditions can lead to changing stereotypes over a long period, thanks to the
disinclination of clichés to alter, many of them have remained unchanged and persist. For
instance, although social and economic conditions have evolved for Asians, stereotypes
concerning them have remained unchanged.
The results of this study have practical implications for both audiences, urging them
to watch multilingual films with more awareness of their subconscious impact on different
stereotypes, and filmmakers, encouraging them to make films with greater consciousness.
At the same time, we believe that looking at polyglot genres in the light of reception
studies in other languages can pave the way for combating prejudices, discrimination, and
inequality in the pursuit of a more equitable world. Moreover, further research should be
undertaken to examine different types of stereotypes in multilingual films diachronically
to see if they have changed. Future studies could also investigate the portrayal of the same
stereotypes rendered in different languages or compare the original versions with their
Languages 2023, 8, 174 11 of 13

translated (dubbed) versions. Finally, now that these stereotypes have been brought to
light, it is recommended that further comparison occur among film industries, such as
Hollywood films and European films, to find out whether they create the same stereotypes
or different stereotypes are created according to different perspectives.

6. Conclusions
Media, as a means to subjugate minority populations, perpetuate false and deviant
stereotypes. Over time, exposure to these stereotypes through television causes individuals
to perceive and internalize them despite their falsified nature. This research represents the
initial phase of an extended project focusing on the reception of MLFs. The current study
unveils different types of stereotypes depicted in an MLF (Babel) and examines their rein-
forcements within this genre, as well as explores their contribution to global social injustice.
Furthermore, due to the diverse contexts depicted in MLFs, audiences unconsciously make
comparisons between stereotypes more frequently than in monolingual films. The findings
of the present study suggest four main categories of stereotypes, namely culture, gender,
politics, and religion, along with potential subcategories applicable to audiovisual products.
Unfortunately, such stereotypes persist in today’s real world, negatively affecting various
minority ethnic groups, including Asians, Africans, and South Americans. By establishing
a connection between negative stereotype portrayals in a multilingual film and its societal
consequences, this study reveals how fictitious portrayals could have damaging effects
once taken outside fiction.
Regarding the limitations of the study, the selection of specific multilingual films for
analysis could introduce bias. Different films may present different types and levels of
stereotypes, and focusing on a limited number of films may fail to capture the full range
of stereotypes within the genre. Additionally, the interpretation of stereotypes can be
subjective. Finally, it is recommended that further research be conducted to investigate
the motivations of directors. Furthermore, conducting mixed-methods research using
interviews and questionnaires among diverse audiences from different linguistic and
cultural backgrounds would allow for a more comprehensive exploration of their attitudes.
In that regard, the application of sociolinguistic concepts in reception to study the viewers’
attitudes towards the use of multilingualism in depth is suggested.

Author Contributions: Conceptualization, A.E. and M.K.; methodology, A.E. and M.K.; software,
A.E. and M.K.; validation, A.E. and M.K.; formal analysis, A.E. and M.K.; investigation, A.E. and
M.K.; resources, A.E. and M.K.; data curation, A.E. and M.K.; writing—original draft preparation,
A.E. and M.K.; writing—review and editing, A.E. and M.K.; visualization, A.E. and M.K.; supervision,
A.E. and M.K.; project administration, A.E. and M.K.; funding acquisition, A.E. and M.K.; All authors
have read and agreed to the published version of the manuscript.
Funding: This study was supported by Ferdowsi University of Mashhad.
Institutional Review Board Statement: Not applicable.
Informed Consent Statement: Not applicable.
Conflicts of Interest: The authors declare no conflict of interest.

References
Alexander, Francis W. 1976. Stereotyping as a Method of Exploitation in Film. The Black Scholar 7: 26–29. [CrossRef]
Amin-Khan, Tariq. 2012. New orientalism, securitisation and the Western media’s incendiary racism. Third World Quarterly 33:
1595–610. [CrossRef]
Berger, Verena, and Miya Komori, eds. 2010. Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Potugal and Spain.
Wien: LIT Verlag Münster.
Berry, Erica F. 2009. A Comparative Study of African American Representations in Film from Original to Remake as Influenced by the
Civil Rights Movement. Honors College. Available online: https://digitalcommons.library.umaine.edu/honors/21 (accessed on
23 May 2022).
Beseghi, Micòl. 2020. Analysing Multilingualism in Drama and Comedy: The Italian Dubbing of Lion and Demain tout Commence.
inTRAlinea 22. Available online: http://www.intralinea.org/archive/article/2495 (accessed on 23 May 2022).
Languages 2023, 8, 174 12 of 13

Bhatia, Nazli, and Sudeep Bhatia. 2021. Changes in Gender Stereotypes Over Time: A Computational Analysis. Psychology of Women
Quarterly 45: 106–25. [CrossRef]
Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Dresden: Franke Verlag.
Bogle, Donald. 1989. Toms, Coons, Mulattoes, Mammies, and Bucks: An Interpretive History of Blacks in American Films, 4th ed. London:
Bloomsbury Academic.
Charlesworth, Tessa E., Victor Yang, Thomas C. Mann, Benedek Kurdi, and Mahzarin R. Banaji. 2021. Gender stereotypes in natural
language: Word embeddings show robust consistency across child and adult language corpora of more than 65 million words.
Psychological Science 32: 218–40. [CrossRef] [PubMed]
Chaume, Frederic. 2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki
and Mikołaj Deckert. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia, and Giuseppe De Bonis. 2020. Multilingualism and Translation on Screen. In The Palgrave Handbook of Audiovisual
Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. London: Palgrave Macmillan.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. Oxfordshire: Routledge.
De Bonis, Giuseppe. 2014. Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s
multilingual films. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies 13: 169–92.
De Zarobe, Leyre Ruiz, and Yolanda Ruiz De Zarobe. 2015. New perspectives on multilingualism and L2 acquisition: An introduction.
International Journal of Multilingualism 12: 393–403. [CrossRef]
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Fictional representations of multilingualism and translation. In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Edited by M. Baker and G. Saldanha. Oxfordshire: Taylor & Francis e-library, pp. 109–12.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2015. Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation. Fictionalising
Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit.
Edited by Wolfgang Pockl, Ingeborg Ohnheiser and Peter Sandrini. Bern: Peterlang, pp. 215–33.
Dore, Margherita. 2019. Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian. European Journal of Humour
Research 7: 52–70. [CrossRef]
Dwyer, Tessa. 2005. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. In Fictionalising Translation and Multilingualism,
Linguistica Antverpiensia. Edited by D. Delabastita and R. Grutman. Antwerp: Antwerp University, vol. 4.
Glynn, Carroll J. 2016. Public Opinion, 3rd ed. Oxfordshire: Routledge. [CrossRef]
Glynn, Carroll J., and Irkwok Jeong. 2003. Public Opinion and the Media. Encyclopedia of International Media and Communications 2003:
631–40. [CrossRef]
Gunther, Kress, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Oxfordshire: Routledge.
Halliday, Michael. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Hurst, Charles, Heather Fitz Gibbon, and Anne Nurse. 2016. Social Inequality: Forms, Causes, and Consequences. Oxfordshire: Routledge.
Jackson, Tedrick. 2019. Stereotypes and Barriers to Critical Thinking. Herzing University. Available online: https://www.coursehero.
com/file/39764203/Unit-2-Assessment-Stereotypes-and-Barriers-to-Critical-Thinkingdocx/ (accessed on 1 July 2023).
Jewell, K. Sue. 1993. From mammy to Miss. In America and Beyond. Oxfordshire: Routledge, vol. 17.
Khoshsaligheh, Masood, Azadeh Eriss, Milad Mehdizadkhani, and Elnaz Pakar. 2022. Translation of multilingual films in Iran in
Persian dubbing. International Journal of Multilingualism, 1–21. [CrossRef]
Kiran, Aysun. 2020. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve
Uygulamaları Dergisi 28: 110–25. [CrossRef]
Koenig, Anne M. 2018. Comparing prescriptive and descriptive gender stereotypes about children, adults, and the elderly. Frontiers in
Psychology 9: 1086. [CrossRef]
Kumar, Arjun M., Jasmine Y. Goh, Tiffany H. Tan, and Cynthia S. Siew. 2022. Gender Stereotypes in Hollywood Movies and Their
Evolution over Time: Insights from Network Analysis. Big Data and Cognitive Computing 6: 50. [CrossRef]
Lippmann, Walter. 2008. Public Opinion. Book Jungle. Available online: https://books.google.com/books?id=umd3PwAACAAJ
(accessed on 20 October 2022).
Magazzù, Giulia. 2019. Transferring multilingual humour intralingually: The case of “Big Night”. European Journal of Humour Research
7: 38–51. [CrossRef]
Mamula, Tijana, and Lisa Patti. 2016. Introduction to the Multilingual Screen. In Multilingual Screen, New Reflection on Cinema and
Linguistic Differences. Edited by Tijana Mamula and Lisa Patti. London: Bloomsbury Publishing.
Martínez-Sierra, Juan José, Luis Martí-Ferriol, Irene De Higes-Andino, Ana Maria Prats-Rodríguez, and Frederic Chaume. 2010.
Linguistic diversity in Spanish immigration films: A translational approach. In Polyglot Cinema: Migration and Transcultural
Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Edited by V. Berger and M. Komori. Mumbai: LTT, pp. 15–32.
Marx, Karl, and Erich Fromm. 1964. Karl Marx: Selected Writings in Sociology & Social Philosophy. New York: McGraw-Hill Book
Company.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of
translation. Meta 33: 356–67. [CrossRef]
Meylaerts, Reiene, and Adriana Serban. 2014. Introduction Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective.
Linguistica Antverpiensia–New Series 13: 1–13.
Languages 2023, 8, 174 13 of 13

Moraza, Pulla, and María Jose. 2000. El reto de traducir una película multilingüe: Tierra y Libertad. Paper presented at Conférence de
Mercator sur la traduction audiovisuelle et les langues minoritaires. Abril de 2000. University of Wales. 26 de mayo de 2011. Available
online: http://www.aber.ac.uk/mercator/images/maria.pdf (accessed on 10 September 2022).
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: PALGRAVE MACMILLAN.
Oakes, Penelope J., S. Alexander Haslam, and J. C. Turner. 1994. Stereotyping and Social Reality. Oxford: Blackwell.
Osman, Amjid, Khan Farman, and Muhammad Nazir. 2022. The stereotypical racial discursive representation of blacks: A critical
discourse analysis of The Hate U Give by Angie Thomas. Journal of Humanities, Social and Management Sciences (JHSMS) 3: 415–34.
Peffley, Mark, Jon Hurwitz, and Paul M. Sniderman. 1997. Racial stereotypes and whites’ political views of blacks in the context of
welfare and crime. American Journal of Political Science 41: 30–60. [CrossRef]
Perego, Elisa. 2009. The codification of nonverbal information in subtitled texts. In New Trends in Audiovisual Translation. Edited by J.
Díaz-Cintas. Bristol: Multilingual Matters, pp. 58–69.
Pressler, Emily M. 2019. Hispanic Stereotypes in Contemporary Film. Honors College Theses. Available online: https:
//digitalcommons.georgiasouthern.edu/honors-theses/425 (accessed on 10 September 2022).
Raffi, Francesca. 2019. Linguistic Diversity in Italian Migration Films: A Case Study of Segre’s Io Sono Li. mediAzioni 25. Available
online: http://mediazioni.sitlec.unibo.it (accessed on 10 September 2022).
Remmers, Jasmijn. 2014. Mass Media: The Construction of Ethnic Stereotypes. Available online: https://humanityinaction.org/
knowledge_detail/mass-media-the-construction-of-ethnic-stereotypes/ (accessed on 20 August 2022).
Sana Mansoor, Hafiza, Abdul Bari Khan, K. Shehzadi, and A. Ashfaq. 2016. The Role of Multilingualism in Translation. IJR-Group,
International Journal for Social and Political Science 2: 77–84.
Sanz Ortega, Elena. 2011. Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films. New Voices in Translation Studies 7:
19–34.
Sanz Ortega, Elena. 2015. Beyond Monolingualism: A Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films.
Doctoral Thesis, University of Edinburgh, Universidad de Granada, Granada, Spain.
Seidl, Monika. 2009. Racial Stereotypes and the Art of Kara Walker. Revue LISA/LISA e-journal. Littératures, Histoire des Idées, Images,
Sociétés du Monde Anglophone–Literature, History of Ideas, Images and Societies of the English-speaking World 7: 24–39. [CrossRef]
Şerban, Adriana. 2012. Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación 1–8. [CrossRef]
Taylor, Christopher. 2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. London: Palgrave Macmillan.
Wahl, Chris. 2005. Discovering a genre: The polyglot film. Cinemascope—Independent Film Journal 1: 1–8.
Wahl, Chris. 2008. ’Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’—The polyglot film as genre. In Shifting Landscapes: Film
and Media in European Context. Edited by Miyase Christensen and Nezih Erdoğan. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, pp. 334–50.
Ward, L. Monique, Edwina Hansbrough, and Eboni Walker. 2005. Contributions of music video exposure to black adolescents’ gender
and sexual schemas. Journal of Adolescent Research 20: 143–66. [CrossRef]
Wilson, Clint C., II, and Felix F. Gutiérrez. 1995. Race, Multiculturalism, and the Media: From Mass to Class Communication. Thousand
Oaks: Sage Publications, Inc.
Yuen, Nancy Wang. 2019. How racial stereotypes in popular media affect people-and what Hollywood can do to become more
inclusive. Scholars Strategy Network 28: 2021.
Zabalbeascoa, Patrick. 1997. Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In Nonverbal Communication and Translation. Edited
by F. Poyatos. Amsterdam: John Benjamins, pp. 327–42.
Zabalbeascoa, Patrick, and Montse Corrius. 2012. How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy
and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology 22: 255–70. [CrossRef]
Zabalbeascoa, Patrick, and Elena Voellmer. 2014. Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in
dubbing. In Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. Edited by Dror Abend-David. New York: Bloomsbury Academic,
pp. 25–51.

Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual
author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to
people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

You might also like