100% found this document useful (3 votes)
32 views

Beginning Apache Spark 3: With DataFrame, Spark SQL, Structured Streaming, and Spark Machine Learning Library Hien Luu all chapter instant download

Machine

Uploaded by

olguinavrus
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (3 votes)
32 views

Beginning Apache Spark 3: With DataFrame, Spark SQL, Structured Streaming, and Spark Machine Learning Library Hien Luu all chapter instant download

Machine

Uploaded by

olguinavrus
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 50

Get ebook downloads in full at ebookmeta.

com

Beginning Apache Spark 3: With DataFrame, Spark


SQL, Structured Streaming, and Spark Machine
Learning Library Hien Luu

https://ebookmeta.com/product/beginning-apache-spark-3-with-
dataframe-spark-sql-structured-streaming-and-spark-machine-
learning-library-hien-luu/

OR CLICK BUTTON

DOWNLOAD NOW

Explore and download more ebook at https://ebookmeta.com


Recommended digital products (PDF, EPUB, MOBI) that
you can download immediately if you are interested.

Scaling Machine Learning with Spark (Third Early Release)


Adi Polak

https://ebookmeta.com/product/scaling-machine-learning-with-spark-
third-early-release-adi-polak/

ebookmeta.com

PolyBase Revealed: Data Virtualization with SQL Server,


Hadoop, Apache Spark, and Beyond 1st Edition Kevin Feasel

https://ebookmeta.com/product/polybase-revealed-data-virtualization-
with-sql-server-hadoop-apache-spark-and-beyond-1st-edition-kevin-
feasel/
ebookmeta.com

Scaling Machine Learning with Spark: Distributed ML with


MLlib, TensorFlow, and PyTorch Adi Polak

https://ebookmeta.com/product/scaling-machine-learning-with-spark-
distributed-ml-with-mllib-tensorflow-and-pytorch-adi-polak/

ebookmeta.com

Employee Experience: Develop a Happy, Productive and


Supported Workforce for Exceptional Individual and
Business Performance 2nd Edition Ben Whitter
https://ebookmeta.com/product/employee-experience-develop-a-happy-
productive-and-supported-workforce-for-exceptional-individual-and-
business-performance-2nd-edition-ben-whitter/
ebookmeta.com
Who Goes First The Story of Self Experimentation in
Medicine Lawrence K. Altman

https://ebookmeta.com/product/who-goes-first-the-story-of-self-
experimentation-in-medicine-lawrence-k-altman/

ebookmeta.com

Quantum Chemistry Simulation of Biological Molecules 1st


Edition Eudenilson L. Albuquerque

https://ebookmeta.com/product/quantum-chemistry-simulation-of-
biological-molecules-1st-edition-eudenilson-l-albuquerque/

ebookmeta.com

The Broken Raven Shadow Skye 2 1st Edition Joseph Elliott

https://ebookmeta.com/product/the-broken-raven-shadow-skye-2-1st-
edition-joseph-elliott/

ebookmeta.com

The Hardware Hacking Handbook Breaking embedded security


with hardware attacks 1st Edition Jasper Van Woudenberg
Colin O Flynn
https://ebookmeta.com/product/the-hardware-hacking-handbook-breaking-
embedded-security-with-hardware-attacks-1st-edition-jasper-van-
woudenberg-colin-o-flynn/
ebookmeta.com

Inside Out The Social Meaning of Mental Retardation 1st


Edition Robert Bogdan Steven Taylor Seymour B Sarason

https://ebookmeta.com/product/inside-out-the-social-meaning-of-mental-
retardation-1st-edition-robert-bogdan-steven-taylor-seymour-b-sarason/

ebookmeta.com
A Walking Tour Singapore Sixth Edition Sketches of the
city s architectural treasures Gregory Bracken

https://ebookmeta.com/product/a-walking-tour-singapore-sixth-edition-
sketches-of-the-city-s-architectural-treasures-gregory-bracken/

ebookmeta.com
Beginning
Apache Spark 3
With DataFrame, Spark SQL,
Structured Streaming, and Spark
Machine Learning Library

Second Edition

Hien Luu
Beginning Apache
Spark 3
With DataFrame, Spark SQL,
Structured Streaming, and Spark
Machine Learning Library
Second Edition

Hien Luu
Beginning Apache Spark 3: With DataFrame, Spark SQL, Structured Streaming,
and Spark Machine Learning Library
Hien Luu
SAN JOSE, CA, USA

ISBN-13 (pbk): 978-1-4842-7382-1 ISBN-13 (electronic): 978-1-4842-7383-8


https://doi.org/10.1007/978-1-4842-7383-8

Copyright © 2021 by Hien Luu


This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the
material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation,
broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information
storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
Trademarked names, logos, and images may appear in this book. Rather than use a trademark symbol with
every occurrence of a trademarked name, logo, or image we use the names, logos, and images only in an
editorial fashion and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the
trademark.
The use in this publication of trade names, trademarks, service marks, and similar terms, even if they are not
identified as such, is not to be taken as an expression of opinion as to whether or not they are subject to
proprietary rights.
While the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication,
neither the authors nor the editors nor the publisher can accept any legal responsibility for any errors or
omissions that may be made. The publisher makes no warranty, express or implied, with respect to the
material contained herein.
Managing Director, Apress Media LLC: Welmoed Spahr
Acquisitions Editor: Celestin Suresh John
Development Editor:Matthew Moodie
Coordinating Editor: Divya Modi
Cover designed by eStudioCalamar
Cover image designed by Freepik (www.freepik.com)
Distributed to the book trade worldwide by Springer Science+Business Media New York, 1 New York Plaza,
New York, NY 10004. Phone 1-800-SPRINGER, fax (201) 348-4505, e-mail [email protected], or
visit www.springeronline.com. Apress Media, LLC is a California LLC and the sole member (owner) is
Springer Science + Business Media Finance Inc (SSBM Finance Inc). SSBM Finance Inc is a Delaware
corporation.
For information on translations, please e-mail [email protected]; for reprint,
paperback, or audio rights, please e-mail [email protected].
Apress titles may be purchased in bulk for academic, corporate, or promotional use. eBook versions and
licenses are also available for most titles. For more information, reference our Print and eBook Bulk Sales
web page at http://www.apress.com/bulk-sales.
Any source code or other supplementary material referenced by the author in this book is available to
readers on GitHub via the book’s product page, located at www.apress.com/9781484273821. For more
detailed information, please visit http://www.apress.com/source-­code.
Printed on acid-free paper
I dedicate this book to my wife, Jessica,
and my three boys—Kevin, Steven, and Eric.
Table of Contents
About the Author����������������������������������������������������������������������������������������������������� xi

About the Technical Reviewers����������������������������������������������������������������������������� xiii


Acknowledgments���������������������������������������������������������������������������������������������������xv

Introduction�����������������������������������������������������������������������������������������������������������xvii

Chapter 1: Introduction to Apache Spark����������������������������������������������������������������� 1


Overview��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 1
History������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 2
Spark Core Concepts and Architecture����������������������������������������������������������������������������������������� 3
Spark Cluster and Resource Management System����������������������������������������������������������������� 4
Spark Applications������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4
Spark Drivers and Executors��������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
Spark Unified Stack����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6
Apache Spark 3.0������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 10
Adaptive Query Execution Framework���������������������������������������������������������������������������������� 11
Dynamic Partition Pruning (DPP)������������������������������������������������������������������������������������������� 11
Accelerator-aware Scheduler������������������������������������������������������������������������������������������������ 11
Apache Spark Applications��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
Spark Example Applications������������������������������������������������������������������������������������������������������� 12
Apache Spark Ecosystem����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13
Delta Lake������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 13
Koalas������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 13
MLflow����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 14
Summary������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 14

v
Table of Contents

Chapter 2: Working with Apache Spark����������������������������������������������������������������� 17


Downloading and Installation������������������������������������������������������������������������������������������������������ 17
Downloading Spark��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17
Installing Spark��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
Having Fun with the Spark Scala Shell��������������������������������������������������������������������������������������� 21
Useful Spark Scala Shell Command and Tips������������������������������������������������������������������������ 21
Basic Interactions with Scala and Spark������������������������������������������������������������������������������� 24
Introduction to Collaborative Notebooks������������������������������������������������������������������������������������� 32
Create a Cluster��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 35
Create a Folder���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 38
Create a Notebook����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 40
Setting up Spark Source Code���������������������������������������������������������������������������������������������������� 47
Summary������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 48

Chapter 3: Spark SQL: Foundation�������������������������������������������������������������������������� 51


Understanding RDD��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 52
Introduction to the DataFrame API���������������������������������������������������������������������������������������������� 53
Creating a DataFrame����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54
Creating a DataFrame from RDD������������������������������������������������������������������������������������������� 54
Creating a DataFrame from a Range of Numbers����������������������������������������������������������������� 57
Creating a DataFrame from Data Sources����������������������������������������������������������������������������� 60
Working with Structured Operations������������������������������������������������������������������������������������� 74
Introduction to Datasets�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 94
Creating Datasets������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 96
Working with Datasets���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 97
Using SQL in Spark SQL�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 99
Running SQL in Spark������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 99
Writing Data Out to Storage Systems���������������������������������������������������������������������������������������� 103
The Trio: DataFrame, Dataset, and SQL������������������������������������������������������������������������������������� 106
DataFrame Persistence������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 107
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 108

vi
Table of Contents

Chapter 4: Spark SQL: Advanced�������������������������������������������������������������������������� 111


Aggregations����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 111
Aggregation Functions�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 112
Aggregation with Grouping�������������������������������������������������������������������������������������������������� 121
Aggregation with Pivoting��������������������������������������������������������������������������������������������������� 125
Joins����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 128
Join Expression and Join Types������������������������������������������������������������������������������������������� 128
Working with Joins�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 130
Dealing with Duplicate Column Names������������������������������������������������������������������������������� 137
Overview of Join Implementation���������������������������������������������������������������������������������������� 139
Functions���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 142
Working with Built-in Functions������������������������������������������������������������������������������������������ 142
Working with User-Defined Functions (UDFs)���������������������������������������������������������������������� 158
Advanced Analytics Functions�������������������������������������������������������������������������������������������������� 160
Aggregation with Rollups and Cubes���������������������������������������������������������������������������������� 160
Rollups��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 161
Cubes����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 163
Exploring Catalyst Optimizer����������������������������������������������������������������������������������������������������� 175
Logical Plan������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 175
Physical Plan����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 176
Catalyst in Action����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 176
Project Tungsten������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 180
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 182

Chapter 5: Optimizing Spark Applications����������������������������������������������������������� 183


Common Performance Issues��������������������������������������������������������������������������������������������������� 183
Spark Configurations����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 184
Spark Memory Management����������������������������������������������������������������������������������������������� 187
Leverage In-Memory Computation������������������������������������������������������������������������������������������� 193
When to Persist and Cache Data����������������������������������������������������������������������������������������� 193
Persistence and Caching APIs��������������������������������������������������������������������������������������������� 193
Persistence and Caching Example�������������������������������������������������������������������������������������� 195

vii
Table of Contents

Understanding Spark Joins������������������������������������������������������������������������������������������������������� 198


Broadcast Hash Join������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 199
Shuffle Sort Merge Join������������������������������������������������������������������������������������������������������� 201
Adaptive Query Execution��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 204
Dynamically Coalescing Shuffle Partitions�������������������������������������������������������������������������� 206
Dynamically Switching Join Strategies������������������������������������������������������������������������������� 211
Dynamically Optimizing Skew Joins������������������������������������������������������������������������������������ 213
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 218

Chapter 6: Spark Streaming��������������������������������������������������������������������������������� 221


Stream Processing�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 222
Concepts������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 224
Stream Processing Engine Landscape�������������������������������������������������������������������������������� 228
Spark Streaming Overview������������������������������������������������������������������������������������������������������� 230
Spark DStream�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 231
Spark Structured Streaming������������������������������������������������������������������������������������������������ 234
Overview������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 234
Core Concepts��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 236
Structured Streaming Applications�������������������������������������������������������������������������������������� 242
Streaming DataFrame Operations��������������������������������������������������������������������������������������� 249
Working with Data Sources������������������������������������������������������������������������������������������������� 252
Working with Data Sinks����������������������������������������������������������������������������������������������������� 264
Output Modes���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 274
Triggers�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 279
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 284

Chapter 7: Advanced Spark Streaming����������������������������������������������������������������� 287


Event Time�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 287
Fixed Window Aggregation over an Event Time������������������������������������������������������������������� 289
Sliding Window Aggregation over Event Time��������������������������������������������������������������������� 291
Aggregation State���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 295
Watermarking: Limit State and Handle Late Data��������������������������������������������������������������� 296

viii
Table of Contents

Arbitrary Stateful Processing���������������������������������������������������������������������������������������������������� 300


Arbitrary Stateful Processing with Structured Streaming��������������������������������������������������� 300
Handling State Timeouts����������������������������������������������������������������������������������������������������� 303
Arbitrary State Processing in Action������������������������������������������������������������������������������������ 304
Handling Duplicate Data����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 316
Fault Tolerance�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 318
Streaming Application Code Change����������������������������������������������������������������������������������� 319
Spark Runtime Change�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 320
Streaming Query Metrics and Monitoring��������������������������������������������������������������������������������� 320
Streaming Query Metrics����������������������������������������������������������������������������������������������������� 320
Monitoring Streaming Queries via Callback������������������������������������������������������������������������ 323
Monitoring Streaming Queries via Visualization UI�������������������������������������������������������������� 324
Streaming Query Summary Information������������������������������������������������������������������������������ 325
Streaming Query Detailed Statistics Information���������������������������������������������������������������� 326
Troubleshooting Streaming Query��������������������������������������������������������������������������������������� 327
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 328

Chapter 8: Machine Learning with Spark������������������������������������������������������������� 331


Machine Learning Overview����������������������������������������������������������������������������������������������������� 332
Machine Learning Terminologies����������������������������������������������������������������������������������������� 333
Machine Learning Types������������������������������������������������������������������������������������������������������ 335
Machine Learning Development Process���������������������������������������������������������������������������� 339
Spark Machine Learning Library����������������������������������������������������������������������������������������������� 341
Machine Learning Pipelines������������������������������������������������������������������������������������������������ 341
Machine Learning Tasks in Action��������������������������������������������������������������������������������������������� 375
Classification����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 375
Regression��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 379
Recommendation���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 382
Deep Learning Pipeline������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 391
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 392

ix
Table of Contents

Chapter 9: Managing the Machine Learning Life Cycle���������������������������������������� 395


The Rise of MLOps�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 396
MLOps Overview������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 396
MLflow Overview���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 398
MLflow Components������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 399
MLflow in Action������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 400
Model Deployment and Prediction�������������������������������������������������������������������������������������������� 427
Summary���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 428

Index��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 431

x
About the Author
Hien Luu has extensive experience in designing and building
big data applications and machine learning infrastructure.
He is particularly passionate about the intersection between
big data and machine learning. Hien enjoys working with
open source software and has contributed to Apache Pig
and Azkaban. Teaching is also one of his passions, and he
serves as an instructor at the UCSC Silicon Valley Extension
school, teaching Apache Spark. He has given presentations at
various conferences such as Data+AI Summit, MLOps World,
QCon SF, QCon London, Hadoop Summit, and JavaOne.

xi
About the Technical Reviewers
Pramod Singh is a data science manager at Bain &
Company. He previously served as a senior machine
learning engineer at Walmart Labs and a data science
manager at Publicis Sapient in India. He has spent over 11
years in machine learning, deep learning, data engineering,
algorithm design, and application development. Pramod
has authored four books: Machine Learning with PySpark
(Apress, 2018), Learn PySpark (Apress, 2019), Learn
TensorFlow 2.0 (Apress, 2020), and Deploy Machine Learning
Models to Production (Apress, 2020). He is also a regular
speaker at major conferences such as O’Reilly’s Strata
Data, GIDS, and other AI conferences. Pramod is an active mentor in the data science
community and at various educational institutes. He lives in Gurgaon, India, with his
wife and five-year-old son. In his spare time, he enjoys playing guitar, coding, reading,
and watching football.

Akshay R. Kulkarni is a renowned AI and machine learning


evangelist and thought leader. He has consulted with
several Fortune 500 and global enterprises in driving AI
and data science–led strategic transformation. Akshay has
rich experience in building and scaling AI and machine
learning businesses and creating a significant impact. He is
currently a manager for Publicis Sapient’s core data science
and AI team, where he is part of strategy and transformation
interventions through AI. He manages high-priority growth
initiatives around data science and works on various
machine learning and AI engagements by applying state-of-
the-art techniques.

xiii
About the Technical Reviewers

Akshay is a Google Developers Expert in machine learning, a published author, and


a regular speaker at major AI and data science conferences, including Strata, O’Reilly AI
Conf, GIDS. He is also a visiting faculty for some of the top graduate institutes in India.
In 2019, he was featured as one of India’s top “40 under 40 Data Scientists”.
In his spare time, Akshay enjoys reading, writing, coding, and helping aspiring data
scientists. He lives in Bangalore, India, with his family.

xiv
Acknowledgments
Writing and completing this book was a team effort that involved many people, and each
person played a specific role in helping push this project over the finish line.
First and foremost, I would like to thank my wife for supporting me and giving me
space and time to write this book and being OK with skipping some of the house chores.
Second, I would like to thank the technical reviewers, Pramod and Akshay. Their
diligence and feedback made this book more useful for readers.
Finally, I would like to thank the ace coordinating editor, Divya Modi, for nudging me
and keeping me honest in completing each chapter by the deadline I promised.

xv
Introduction
According to Andrew Ng, AI is the new electricity—powered by big data. It is evident
the intersection between big data and AI will grow bigger and stronger as time goes
on. Apache Spark was born before the AI revolution. However, it has evolved into
an invaluable piece of big data technology to help companies around the world to
transform their business with big data and machine learning.
Apache Spark version 3.0 was released in 2020, the same year as Spark’s tenth
anniversary. Release 3.0 includes many improvements and advancements across the
Spark stack. Some of the notable features include 2x performance improvement with
adaptive query execution, significant performance improvement and ease of use in
panda APIs, and new UI for structured streaming to gain insights into the streaming
queries and debug performance-related issues.
There is no better time to learn and gain Apache Spark skills.

xvii
Other documents randomly have
different content
so großes Interesse für ihre alten Erinnerungen gezeigt habe. Wenn
ich sie nun wiedergebe, hoffe ich, daß der Leser mit mir und meinen
alten Freunden Nachsicht haben wird, mit mir, weil ich nicht so gut
zu erzählen vermag wie die Alten, und mit den Alten, weil sie alles
lieben, was ein wenig frivol ist.
Die Sagen geben uns einen Einblick in die Vorstellungen des
Indianers vom Leben im Jenseits und von den Geistern. Teils durch
sie und teils durch die Erklärungen, welche mir die Indianer gegeben
haben, können wir ihre Religion verstehen. Wir werden hier von dem
Weltuntergang und dem Raub des Feuers, vom Besuch im Totenreich
und vor allem von den Abenteuern der Geister hören, wir werden
davon hören, wie sie einander und die Menschen betrogen, hören
von ihren Kämpfen und Lastern.
Morallehre ist in diesen Sagen sehr wenig enthalten. Die in
demselben Handelnden sind oft „tunpa“, d. h. sie besitzen
übermenschliche Kräfte, das ist alles.
Infolge der Berührung mit den Weißen sind die Sagen nicht frei
von fremden Elementen. Die meisten sind jedoch rein indianisch.

1. D e r We l t u n t e rg a n g u n d d e r Ra u b d e s Fe u e r s .

Erzählt von dem Chanéindianer Batirayu vom Rio Parapiti.

Es war einmal in alten Tagen ein sehr armer Mann, der in den
Wäldern umherirrte und keinen festen Wohnsitz hatte. Wenn er in
die Dörfer kam, jagte man ihn fort und hetzte die Hunde auf ihn. Als
der Mann sah, daß man ihn in keinem Dorfe wohnen lassen wollte,
machte er sich eine Hütte, „tocay“.[92] Dort kamen allerlei schöne
Vögel zur Hütte, und die meisten wurden bald so zahm, daß er sie
fangen konnte. Der Mann dachte: „Gehe ich mit diesen prächtigen
Vögeln in ein Dorf, so nimmt man mich vielleicht auf.“ Er nahm nun
die Vögel und ging in die Dörfer. Alle fanden die Vögel schön,
nirgends wollte man ihn aber wohnen lassen. Der Mann ging nach
seiner Hütte zurück. Eines Tages kam Añatunpa[93] in Gestalt eines
schönen Vogels zu ihm. Was ist das für ein merkwürdiger Vogel,
dachte der Mann. Añatunpa sagte, er sei gekommen, um ihm zu
helfen, und gab ihm ein Paar Flügel.
„Wenn du in ein Dorf kommst, sollst du die Flügel bewegen und
dann donnert es,“ sagte Añatunpa. „Wollen sie dich trotzdem nicht
wohnen lassen, so erhebe die Flügel.“
Der Mann ging in ein Dorf, wo ein großes Trinkgelage stattfand.
Man wollte ihn nicht aufnehmen. Er bewegte die Flügel und es
donnerte. Man glaubte, die Medizinmänner seien es, die donnerten,
und kümmerte sich nicht um ihn. Wieder bewegte er die Flügel und
es donnerte. Man glaubte immer noch, es seien die Medizinmänner,
die donnerten, und kümmerte sich nicht um ihn. Als er endlich sah,
daß man ihn nicht wohnen lassen wollte, sondern ihn fortjagte,
erhob er die Flügel, die er verborgen hatte. Da kam ein Sturm, der
riß alle fort, außer zwei Knaben und einem Mädchen.
Diese, die nun allein waren, wollten kochen, aber sie hatten kein
Feuer. Sie hatten Kürbis und Mais, konnten sie aber nicht rösten. Da
kam ein alter Mann, die Sonne, mit einem Feuerbrand zu ihnen. Er
röstete einen Kürbis und aß ihn, als er aber fort ging, nahm er das
Feuer wieder mit. Er wollte ihnen nichts davon abgeben. Als der Alte
das nächste Mal kam, beschlossen sie, ihm das Feuer zu stehlen. Als
er an dem mitgebrachten Feuerbrand einen Kürbis röstete, schlug
einer der Knaben mit einem Knüttel darauf, so daß die Glut
umhersprühte. Der Alte sammelte sie schnell auf. Einen ganz kleinen
Funken fanden sie gleichwohl unter einem halben Kürbis, der auf der
Erde gelegen hatte. Sie machten nun Feuer an. Huapi (der
Webervogel?) sagte zu ihnen, sie sollten das Feuer gut aufbewahren,
so daß es niemals ausgehe. Er sagte ihnen auch, sie sollten, wenn
das Feuer erlösche, mit dem „Tatay“[94] Feuer reiben.
Der jüngere Bruder nahm nun seine Schwester zur Frau. Der
ältere hatte keine Frau. Sie legten einen Kürbis in eine kleine
Hängematte und wiegten sie. Der Kürbis wuchs zu einem Mädchen,
das bald zu einer Frau emporwuchs. Diese nahm der ältere Bruder
zur Frau. Von diesen beiden Paaren stammen alle Chanés.

2. D e r We l t u n t e rg a n g u n d d e r Ra u b d e s Fe u e r s .

Erzählt von dem Chanéhäuptling Vocapoy.

Ein Jüngling hatte sich in den Wald begeben und in einer Lache
das Bild eines schönen Mädchens gesehen, dem er folgte. Er blieb
eine lange Zeit bei ihr, einen Monat, und seine Mutter glaubte schon,
er sei tot, und schnitt sich die Haare ab. Sie glaubte, er wäre von
einer Schlange gebissen worden oder dergleichen. Eines Tages kam
der Sohn jedoch nach Hause und erzählte, daß er ein hübsches
Mädchen gefunden, mit dem er sich verheiratet habe. Die Mutter
sagte ihm da, er solle sie holen, und braute eine Masse Maisbier, um
ihre Ankunft zu feiern.
Der Jüngling kam mit seiner Frau, und sie war hübsch und
wohlgekleidet. Während des Festes verwandelte sie sich und wurde
sehr häßlich. Hierüber machte die Schwägerin eine Bemerkung, und
sie wurde böse und verließ sie und ging dahin zurück, woher sie
gekommen war, indem sie erklärte, sie werde sich rächen. Sie sagte
jedoch, man solle erst einen Knaben und ein Mädchen in ein großes
Tongefäß setzen. Ein Bruder und eine Schwester wurden zusammen
mit den Samen von Mais, Kürbis und Bohnen in ein Tongefäß gesetzt
und der Krug gut zugedeckt. Als dies geschehen war, begann es
fürchterlich zu regnen, und Häuser und alles wurde mit Wasser
bedeckt. Der Krug floß jedoch oben. Alle Menschen und Tiere
ertranken in dem steigenden Wasser. Lange floß das Tongefäß
umher und der Knabe und das Mädchen begannen schon groß zu
werden. Das Wasser sank dann, als sie aber aussteigen wollten, war
der Boden noch sumpfig, und sie mußten warten, bis er getrocknet
war.
Als sie aus dem Tongefäß kamen, säeten sie von den
mitgehabten Samen Mais, Kürbis und Bohnen. Diese reiften in einem
halben Monat. Sie hatten kein Feuer. In einiger Entfernung sahen sie
Feuer. Es war „Tosté“,[95] ein Watvogel, der an den Flußufern schreit,
der Feuer hatte. Als sie sich dem Feuer näherten, verschwand es
jedoch weiterhin.
Der Frosch versprach, ihnen Feuer zu rauben. Er hüpfte zu Tostés
Lagerfeuer und setzte sich, vor Kälte bebend, daran, um sich zu
wärmen. Von Zeit zu Zeit scharrte er die Glut näher zu sich hin,
gleichsam um sich besser zu wärmen, und als niemand es sah,
stopfte er einen kleinen Feuerbrand in den Mund und hüpfte davon.
Zu dem Knaben und dem Mädchen hingekommen, machte er
Feuer an, und seitdem haben die Chanéindianer Feuer. Die
Schwester und der Bruder, die nun groß geworden waren,
verheirateten sich, und sie wurde schwanger. Sie bauten sich eine
Hütte. Das Mädchen bekam Kinder. Als diese Kinder groß waren,
verheirateten sie sich miteinander. Von ihren Kindern stammen alle
Chanés. Von den Kindern des ältesten Knaben stammen die
Häuptlinge her.
Es kann ja eigentümlich erscheinen, daß ich zwei ganz
verschiedene Sagen gefunden habe, die denselben Stoff bei
demselben Volk behandeln. Dies ist dadurch zu erklären, daß die
Chanés ein zersprengter Stamm sind, der keine eigene, selbständige
Kultur mehr hat.
Die erstgenannte Version ist wahrscheinlich ihre eigene, während
sie die andere von den Chiriguanos geliehen haben. Domenico del
Campana[96] erwähnt, daß diese letzteren eine Flußsage haben, in
welcher zwei Kinder auf ähnliche Weise in einem Tongefäß gerettet
werden.
Die Chorotis und die Matacos berichten, daß die Welt durch
Feuer, die Chanés am Rio Parapiti, daß sie durch Sturm und die
Chiriguanos und Chanés am Rio Itiyuro, daß sie durch Wasser
untergegangen sei.
Die erstgenannten leben auch in Gegenden, wo große
Pampasbrände gewesen sind, am Rio Parapiti herrschen oft schwere
Stürme und die Chiriguanos sind wahrscheinlich aus Gegenden
gekommen, wo große Überschwemmungen gewöhnlich sind.
Daß diese Weltuntergangsagen innig mit der Natur des Landes,
in dem sie entstanden sind, zusammenhängen, ist, wie
Ehrenreich[97], Im Thurn[98] u. a. gezeigt haben, sicher. Ehrenreich
sagt, eine solche anthropomorphe Auffassung der Sonne, wie hier in
der ersten Sage, sei in Südamerika selten.

Besuche in Aguararenta (dem Dorfe der Füchse).

Batirayu erzählte mir folgendes über den Glauben der


Chanéindianer vom Leben im Jenseits und dem Totenreiche.
Aguararenta (aguara = Fuchs, tenta = Dorf) ist ein Dorf, wo die
Toten, aña, wohnen. Es liegt im Osten. Des Nachts sind die Toten
dort in Menschengestalt, am Tage gehen sie als Füchse, Ratten und
andere Tiere umher oder gehen in einen Baumstamm. Jede Nacht
sind in Aguararenta große Trinkgelage. Alle Chanés, Kinder, Frauen
und Männer, kommen dorthin. Auch Verhexer (ipáyepótchi) und
Mörder kommen nach dem genannten Dorf. Niemand wird im
Totenreich der Chanés bestraft.
Auch Lebende haben Aguararenta besucht und erzählt, was sie
dort gesehen haben. Ein paar solche Erzählungen will ich hier
wiedergeben. Sie geben uns einen guten Einblick in die
Vorstellungen der Indianer vom Jenseits.

Das Mädchen, das seinem Mann nach Aguararenta


folgte.

Erzählt von einem Chanéindianer in Aguarati (weißer Fuchs) am Rio Parapiti.


Ein Mädchen wollte sich mit einem Mann verheiraten, aber er
starb. Sie hatte ihn sehr gern gehabt. Am Morgen, am Tage nach
seinem Tode, während es noch finster war, stand sie vor dem Hause
ihrer Eltern und stieß in den Mörser. Da kam jemand und erfaßte den
Mörserstab.
„Wer bist du?“ fragte sie.
„Ich bin es,“ sagte er. Es war ihr toter Mann. „Willst du
mitkommen?“
„Ja“, sagte sie, da sie ihn sehr liebte.
Er begab sich nun fort in der Richtung, wo die Sonne aufgeht.
Sein Gesicht war verhüllt, damit niemand es sähe. Sie ging hinter
ihm her. Sie gingen durch den Wald, sie gingen über die Pampas und
wieder durch den Wald. Am Tage schlief er und des Nachts war er
wach.
Als der Vater seine Tochter vermißte, ging er, um sie zu suchen.
Er folgte ihren Spuren. Vor diesen ging eine Fuchsspur. „Aña hat
meine Tochter genommen“, sagte der Vater. Zuletzt fand er sie tot
am Wege. Er machte sie jedoch wieder lebendig und brachte sie
nach Hause. Als sie über die Pampas gingen, sahen sie einen Fuchs
umherstreifen. Am folgenden Tage starb sie. Der Vater weinte. Da
kam der weiße Kondor „Ururuti“ und sagte, er solle nicht klagen.
Ururuti nahm ihn auf den Rücken und flog mit ihm nach
Aguararenta.
In Aguararenta schlief man am Tage und war wach des Nachts.
Als der Vater dorthin kam, trank man Maisbier. Ururuti brachte ihn
nach dem Hause seines Schwiegersohnes. Er redete seine Tochter
an, sie antwortete ihm aber nicht. Sie sah nicht wie ein Mensch aus.
Wieder redete er sie an, er bekam aber keine Antwort. Er ging nun
zu Ururuti, der ihn nach Hause brachte. Weder er noch seine Frau
beweinten die tote Tochter.
Am folgenden Tage starb der Vater.
Es war eine Frau, deren Mann
Ve r s i o n 2 . E r z ä h l t v o n B a t i ra y u .
gestorben war. In der Nacht kam er zu ihr in der Gestalt eines
Mannes und schlief bei ihr. Er bat sie, mit ihm nach seinem Dorfe
Aguararenta zu kommen. Sie folgte ihm. Als sie unweit des Dorfes
kamen, hörten sie Gesang und Tanz. Sie ging mit ihrem Mann nach
dem Marktplatz, wo ein großes Trinkgelage stattfand. Sie sah dort
viele Tote, die sie kannte. Die Toten hatten jedoch Angst vor ihr und
hielten sich fern von ihr. Sie blieb dort, bis es Morgen wurde. Da
verschwanden alle Hütten, und sie befand sich auf einer Ebene voller
Fuchsspuren. Ihr Mann verwandelte sich in eine Ratte (angúya). Sie
blieb dort den ganzen Tag, auf dem Stamm einer Algarrobo sitzend.
Als es finster wurde, kamen die Menschen wieder und es fand dort
ein großes Trinkgelage statt. Am Morgen sagten die Toten:
„chéahata húirasécuera (ich gehe als Baumstamm), chéahata
augúyara (ich gehe als Ratte), chéahata kárakárara (ich gehe als
Geier), chéahata águarára (ich gehe als Fuchs), chéahata ándirára
(ich gehe als Fledermaus)“ usw. Sie kehrte nach Hause zurück. Ihr
Mann sagte, er werde kommen, um sie zu holen. Nach drei Tagen
war sie tot. Sie war ihrem Mann nach Aguararenta gefolgt.
Der Chiriguanohäuptling Maringay erzählte mir von einem Mann,
der am Wege eingeschlafen war. In der Nacht kam seine tote Frau
zu ihm, und er schlief bei ihr. Als er erwachte, war sie
verschwunden. Er nahm das im Schlaf Erlebte als Wirklichkeit an. Bei
den Chanés und Chiriguanos ist der Glaube an ein jenseitiges Leben,
wie bei anderen Indianern, auf Träume gegründet. Sie treffen im
Traume einen Toten, sie besuchen im Traume das Totenreich. Es ist
indessen unrichtig zu sagen, daß die Indianer an ein Leben im
Jenseits glauben. Er weiß, daß es ein solches gibt, denn Lebende
haben die Toten gesehen, haben mit ihnen der Liebe gepflogen,
haben Maisbier mit ihnen getrunken, haben sie sich in Füchse,
Ratten, Baumstämme usw. verwandeln sehen.

Geister- und Tiersagen.


„Die Toten sind aña“, sagte Batirayu. Unter diesen gibt es
mehrere, die Tunpa (am besten mit groß zu übersetzen) sind und
übermenschliche Kräfte besitzen.
Der Größte unter den Añatunpas ist Yamándutunpa. Andere der
Großen sind Mariutunpa und Tipaytunpa. Chiquéritunpa, der in
einigen der hier wiedergegebenen Sagen auftritt, ist der, der den
Donner hervorbringt. Chiquéritunpa heult des Nachts, wenn es Krieg
gibt. Diese Añatunpa greifen in das Leben der Menschen ein,
besonders die Zauberer stehen mit ihnen in Verbindung. So erzählte
Batirayu, daß die Añatunpa des Nachts zu Tsuhuandico, einem
großen, jetzt verstorbenen Zauberer, kamen und mit ihm Maisbier
tranken. Sie sagten ihm, wenn es regnet, wenn jemand krank wird,
ob eine Mißernte eintritt usw. Batirayu berichtete auch, daß Angúya,
ein Verwandter des Aringui, der letzte große Häuptling, den
Añatunpa Tabak anzubieten pflegte, wenn sie bei Tsuhuandico
waren. Die Añatunpas tranken nur ganz wenig Maisbier. Wenn sie
kamen, sah man sie nicht, man hörte aber gleichsam das Klingen
von Sporen.
Diese Zauberer haben eine ungeheuere Macht, sie können
verhexen, denn Krankheit und Tod haben ihren Grund in Verhexung.
Unter den Chanés ist Tambápui der größte Zauberer. Er ist der Enkel
des Tsuhuandico und Sohn des Yapandáy, der ebenfalls ein großer
„ipáye“ war.
In den Sagen treten Yamándutunpa, Mariutunpa und Tipaytunpa
niemals auf. Dort spielen Aguaratunpa (der Fuchsgott) und
Tatutunpa (der Gürteltiergott) die größte Rolle. Aguaratunpa hat
Tembeta (s. S. 211). Sie haben menschliche Leidenschaften, und
besonders die Geschichte des Fuchsgottes ist eine Schilderung von
allerlei Kniffen und Verbrechen. Der Gürteltiergott ist etwas besser
und steht auch höher.
Vocapoy erzählte mir, er habe einen alten Mann gekannt, der in
den Bergen einen Tunpa gesehen habe. Er war eine Handbreit groß
und wohlgekleidet. Das Wasser rann von seinem Körper.
Tafel 20. Sagenerzähler. Chané. Rio Parapiti..
Batirayu glaubte steif und fest an die Existenz der Añas und
Añatunpas, an ihre Verbindung mit den Zauberern und an deren
Macht. Daß Aguararenta existiert, davon war er fest überzeugt. Der
Wahrheitstreue der Sagen von den Abenteuern und Erlebnissen der
Aguaratunpas und Tatutunpas, die ich hier unten wiedergeben will,
stand er skeptisch gegenüber.
In der Religion dieser Indianer existiert somit zuerst ein Kern von
Wahrheit, an den sie glauben. Hierzu kommen die Abenteuer und
Taten, die sie am Lagerfeuer von den Geistern erzählen und die
wenigstens die Intelligenteren, die Denkenden unter ihnen, selbst als
Sagen auffassen.
Diese Sagen will ich hier unten wiedergeben.
Der Begriff eines großen, allmächtigen Gottes ist den Chanés
fremd. Jetzt wissen sie indessen alle direkt oder indirekt etwas vom
Christentum, wodurch die Vorstellung an einen großen Gott
einzudringen beginnt. Vocapoy, der kein Christ war, erzählte mir
einmal, die Chanés glaubten an einen großen Gott, Tunpa.
Batirayu sagte, er glaube nicht an einen Gott, wie ihn die
Christen beschreiben. Er wunderte sich, daß die Christen die Armen
bedrückten und so viele Schlechtigkeiten begingen, da sie doch
lehrten, daß die Sünder mit der Hölle bestraft werden. „Wie kann
man wissen, wie es im Himmel aussieht, da niemand, der dort
gewesen, zur Erde zurückgekommen ist“, sagte Batirayu.
„Und so sagen sie, daß wir Flügel bekommen sollen“, sagte er
und lachte höhnisch.
Den Missionaren nach glauben die Chanés an ein höchstes
Wesen,[99] Tunpahétte-vae, den wirklichen Gott. Der Name klingt
schon verdächtig. Ich stehe der Annahme, daß dieser ursprünglich
ist, sehr skeptisch gegenüber. Als ich mit den Missionaren über die
Religion der Indianer sprach, erstaunte ich über ihre Unwissenheit.
Sie verachten die Vorstellungen der Indianer und halten es nicht der
Mühe wert, sie näher kennen zu lernen. Es gelingt ihnen niemals,
sich von der katholischen Vorstellung zu befreien, daß die Indianer,
die, wie wir, von Adam und Eva herstammen und zu denen San
Thomas gepredigt hat, nichts von ihrem „ursprünglichen Glauben“
wissen.
Zwei der Tunpas, die hier in den Sagen auftreten, haben
Tiernamen, Aguaratunpa (Fuchsgott) und Tatutunpa (Gürteltiergott).
In den Sagen finden wir einen intimen Zusammenhang zwischen
Menschen und Tieren.
Batirayu sagte: „Alle Tiere sind Menschen gewesen.“
D i e E r s c h a ffu n g d e r We l t , w i e d e r F u c h s g o tt ,
Aguaratunpa, den Algarrobobaum fand und wie er
d e n w e i ß e n K o n d o r, U r u r u t i , f i n g .

Erzählt von zwei Chanéindianern am Rio Parapiti.

Es wird erzählt, daß im Anfang ein Tunpa war. Er machte die Erde
mit dem Himmel und alle Sterne, die Sonne und den Mond. Es wird
erzählt, daß diese Erde nichts trug, daß sie ganz kahl war. Tunpa
setzte da allerlei Früchte hinein, um die Armen zu speisen, wie die
Caraguatá und die Mangára. Es wird erzählt, daß dort eine Algarrobo
war, die Mutter aller Bäume. An diesem Baum waren allerlei Früchte.
Dieser Baum hat sich in der ganzen Welt vermehrt. Hierauf kam
Tunpa, nahm den Mutterbaum mit und ließ die Sprößlinge hier. Es
wird erzählt, daß Tunpa die Voreltern von uns und auch die Voreltern
der Weißen geschaffen hat. Den Avas[100] und Chanés gab Tunpa
einen Holzspaten und einen langen geschnitzten Stock, „carúmpa“
genannt, Pfeil und Bogen, ein Schaf, eine Ziege, ein Huhn und einen
Hund, damit sie alle diese Tiere vermehren und damit sie sich mit
diesen Werkzeugen ernähren. Den Weißen gab er Gewehre, ein
Pferd, eine Stute und eine Kuh und alle möglichen Werkzeuge aus
Eisen, damit sie mit diesen arbeiten.[101]
Es wird erzählt, daß die kleine Viscacha,[102] „Tacumbocumba“,
diese Bäume, die vom Mutterbaum zurückblieben, beaufsichtige. Sie
hatte diese Bäume sehr gut beaufsichtigt, keinen einzigen Samen
hatte sie fortführen lassen. Sie hatte die Blüten gekostet, sie aber
bitter gefunden, bis sie Frucht gaben. Als sie reif waren, säete sie
die Samen. Als diese wieder gereift waren, säete sie diese wieder.
Im folgenden Jahre hatten sie alle reife Frucht gegeben.
Aguaratunpa war zum Hause der Tacumbocumba gekommen.
Diese war eine alte Frau. Sie bot Aguaratunpa von diesen Früchten,
die sie bewacht hatte, und er fand sie sehr gut. Er fragte, wie sie
heißen. Sie erwiderte, diese Früchte heißen „mä“.
Als sie ihm die Früchte anbot, setzte sie sich neben Aguaratunpa,
damit er kein einziges Samenkorn mitnehme. Aguaratunpa verbarg
in einem hohlen Zahne eines der kleinsten Samenkörner. Als er zu
essen aufgehört hatte, reichte ihm die Alte Wasser zum
Mundausspülen, damit kein einziges Samenkorn zurückbleibe. Mit
dem Finger untersuchte sie Aguaratunpas Mund, konnte aber kein
einziges Korn finden. Wieder fragte Aguaratunpa die Frau, wie der
Baum heiße, und nahm Abschied. Den Namen des Baumes nennend,
setzte er seinen Weg fort. Nicht weit davon fiel Aguaratunpa, vergaß
den Namen des Baumes und kehrte zu der Alten zurück, um zu
fragen. Darauf setzte er seinen Weg fort. Wieder fiel er, wieder
vergaß er den Namen, und wieder kam er zu der Alten zurück, um
zu fragen. Da sagte sie: „Du hast etwas Samen mitgenommen, und
so untersuchte sie noch einmal seinen Mund, konnte aber nichts
finden. Hierauf ging Aguaratunpa weiter, bis er zu einer offenen
Ebene kam. Dort säete er den Algarrobosamen, den er mithatte.
Dann zog er weit umher. Nach einigen Jahren kam er zurück und
fand schon eine große Algarrobopflanze vor. Wieder zog er weit
umher. Als er zurückkam, blühte die Algarrobo. Er nahm eine Blüte
und kaute sie. Sie war bitter. Wieder zog Aguaratunpa in die Welt
hinaus. Als er zu seiner Algarrobo zurückkam, fand er sie voll reifer
Früchte. Er nahm eine auf, die auf die Erde gefallen war, und kostete
sie. Sie war süß und gut. Er suchte nun nach jemand, der den Baum
für ihn bewachen wollte. Er fragte zuerst einen Käfer, „Nyákira“,
dieser wollte aber nicht. Dann fragte er „Húiran“, einen kleinen
schwarzen Vogel, der wollte aber auch nicht. Nun fragte er einen
anderen Käfer, „Tikitikiru“,[103] und dieser versprach ihm, den Baum
zu bewachen. Kommt jemand, der von deiner Algarrobo Früchte
stehlen will, so will ich singen: „Tikitikiru, tikitikiru, ko mä
séramátata, tiki, tiki“, sagte er. Aguaratunpa war nicht weit
gegangen, da hörte er: „Tikitikiru, tikitikiru, ko mä séramátata, tiki,
tiki.“ Aguaratunpa eilte zurück. „Hier sind (Tuáta) der Floh, (Yatéu)
die Zecke und (Isáu) die Blattschneideameise gewesen und die
haben Früchte von deiner Algarrobo gestohlen“, sagte Tikitikiru. Die
Zecke hatte ein großes Tragnetz mitgehabt, um die Früchte zu
tragen, und die Blattschneideameise war auf den Baum geklettert,
um sie abzubeißen. Aguaratunpa eilte ihnen nach. Zuerst erreichte
er die Ameise. Er trat auf ihre Mitte. Darum sind alle Ameisen so
schmal um den Leib. Dann nahm er die Zecke auf und trat mitten
auf sie, so daß sie ganz platt wurde. Zuletzt bekam er den Floh und
trat auf ihn, glitt aber aus, so daß er ihn seitwärts drückte. Darum
sind alle Flöhe klein und zusammengedrückt. Tikitikiru überließ nun
Aguaratunpa die Algarrobo, damit er sie selbst bewache. Er spannte
seine Hängematte auf und legte sich zur Ruhe. An einem Zweig sah
er noch eine Frucht, die die Diebe zurückgelassen hatten.
Aguaratunpa rief nun den Wind herbei, und der schüttelte den
Zweig, an welchem die Algarrobofrucht saß, so daß sie herunterfiel.
Die Frucht fiel Aguaratunpa mitten ins Auge. Der Fuchsgott war nun
tot.
Bald kamen alle Geier, um von Aguaratunpa zu essen. Sie
schickten den Kolibri „Chinu“, um ihren großen Häuptling, den
weißen Kondor, „Ururuti“, zu holen, damit dieser von Aguaratunpa
esse.
„Hütet euch, er ist nicht tot, er stellt sich nur tot, um unsern
großen Häuptling zu fangen,“ sagte einer der Geier, „Kara-kara“.
„Gewiß ist er tot“, sagte die Fliege „Mbéru“ und kroch unter dem
Schwanz des Fuchsgottes hinein und aus einem Nasenloch heraus,
durch das andere hinein und so unter dem Schwanz wieder heraus.
„Er ist nicht tot“, sagte Kara-kara.
„Er ist tot“, sagte die Fliege und legte Eier in Aguaratunpas
Augen, so daß sie voller Würmer waren. Als der weiße Kondor kam,
näherte er sich Aguaratunpa, um zu essen.
„Hüte dich, er ist nicht tot“, sagte der Geier.
„Er ist tot“, sagte die Fliege und kroch wieder unter
Aguaratunpas Schwanz hinein und durch das eine Nasenloch heraus,
durch das andere hinein und dann unter dem Schwanze wieder
heraus.
Der weiße Kondor begann nun von Aguaratunpa zu essen. Dieser
fuhr nun auf, nahm ihn gefangen und band ihn mit einer Kette von
Silber.
„Eine Herde Pferde will ich dir geben, wenn du mir die Freiheit
schenkst“, sagte der weiße Kondor.
„Ich habe so viele Pferde, daß ich nicht mehr brauche“, sagte
Aguaratunpa.
„Ich will dir große Felder geben, wenn du mir die Freiheit
schenkst“, sagte der weiße Kondor.
„Ich habe so viele Felder, daß ich nicht mehr brauche“, sagte
Aguaratunpa.
„Ich will dir meine beiden Töchter zu Frauen geben und ein Haus,
in dem du wohnen kannst, wenn du mir die Freiheit schenkst“, sagte
der weiße Kondor.
„Ich brauche deine Töchter nicht, denn ich habe in allen Dörfern
Frauen“, sagte Aguaratunpa.
„Ich will ein ganzes Haus mit silbernen Schalen, ‚cagua‘, füllen
und es dir geben, wenn du mir die Freiheit schenkst“, sagte der
weiße Kondor.
„Ich habe so viel Silber, wie ich brauche,“ sagte Aguaratunpa,
„und ich habe dich gefangen, um dich zu töten. Kannst du mir aber
den weißen Gummiball, ‚toki‘, schenken, damit ich damit spielen
kann, so will ich dir die Freiheit schenken“, sagte Aguaratunpa.
An eine lange silberne Kette gebunden, flog Ururuti, um den
weißen Gummiball zu holen. Als Aguaratunpa ihn bekam, schenkte
er dem weißen Kondor die Freiheit. Der Strauß, „Yándu“, und die
Fledermaus, „Andira“, spielten Ball. Der eine warf den Ball, fing ihn
mit dem Kopf auf und stieß ihn dem anderen zu, der ihn wieder mit
dem Kopfe auffing und zurückstieß (vgl. S. 193). Als der Ball durch
die Luft flog, fing der weiße Kondor ihn auf und verschwand.
Aguaratunpa schickte nun einen Vogel, „Tavatan“, um den schwarzen
Gummiball zu holen, und das ganze Dorf spielte. Mit dem Strauß
spielte Aguaratunpa. Mitten im Spiel tauschte er den Ball gegen
einen Stein aus und warf ihn. Der Strauß fing ihn mit dem Kopf und
fiel tot nieder. Als er wieder lebendig wurde, hatte er einen
plattgedrückten Kopf, wie jetzt alle Strauße. Mit dem schwarzen
Gummiball verschwand die Fledermaus.
Nun ist die Geschichte aus.

Abb. 127. Tongefäß. Chiriguano.


Caipipendi. ⅓.

Ta t u t u n p a s u n d A g u a r a t u n p a s V e r h e i r a t u n g .

Sage, erzählt von dem Chanéindianer Agilera am Rio Parapiti.

Es wird erzählt, dort war einmal ein großer Häuptling, Chiquéri,


und dort waren auch Tatutunpa und Aguaratunpa. Sie lebten alle
weit, weit fort von hier. Am weitesten wohnte der große Häuptling.
Dieser hatte Tatutunpa kommen lassen, um ihm seine Tochter zur
Frau zu geben. Tatutunpa kannte viele Künste und Aguaratunpa
kannte auch viele Künste.
Tatutunpa machte sich auf den Weg. Er ging ganz langsam und
wartete an vielen Stellen. Wo er Feuer anmachte, wuchs hohes Gras.
Zwei bis drei Tage, nachdem Tatutunpa sein Haus verlassen hatte,
kam Aguaratunpa und fragte, wohin Tatutunpa gegangen sei. Man
sagte ihm, Tatutunpa sei zu dem großen Häuptling gegangen.
Aguaratunpa folgte ihm nun und traf ihn nicht weit davon. Bevor sie
ankamen, fanden sie eine Pflanze namens „ihuahuasu“[104] am
Wege. Aguaratunpa sagte zu Tatutunpa, er solle die Früchte
abpflücken, damit sie sie essen könnten. Er ging in den Wald unter
die Pflanze. Bevor noch Tatutunpa eine der Früchte hatte berühren
können, schüttelte Aguaratunpa die Pflanze, so daß alle Früchte auf
Tatutunpa fielen. Dieser, der jung und hübsch war, wurde nun
einäugig und alt. Nun war Aguaratunpa der jüngere und schönere
von beiden. Sie setzten nun ihren Weg zu dem großen Häuptling
fort. Tatutunpa hatte eine Halskette, die Aguaratunpa ihm, bevor sie
ankamen, abgelockt hatte.
Der große Häuptling glaubte, Tatutunpa, der alt und häßlich war,
sei Aguaratunpa und dieser Tatutunpa. Er gab dem ersteren seine
schönste Tochter zur Frau und dem letzteren gab er eine seiner
allerhäßlichsten, die auch einäugig, wie er, war.
Aguaratunpa begann zu arbeiten, um den Acker zu roden und zu
säen. Während er arbeitete, band er sein langes Haar auf. Als er von
der Arbeit kam, war er ganz schmutzig. Tatutunpa tat nichts. Er lag
den ganzen Tag neben seiner Frau und flötete auf einer runden
Holzpfeife (Abb. 80). Als seine Schwiegermutter sah, daß er nicht
arbeitete, sagte sie: „Dieser Mann denkt gar nicht an seine Familie.“
Da er dies hörte und wußte, daß Aguaratunpa schon viel
gearbeitet hatte, fragte er seine Frau, ob ihr Vater keinen alten Acker
habe, den er bebauen könne. Die Schwiegermutter sagte da zu ihrer
Tochter: „Warum fragt jener Mann nach einem Acker, er, der so faul
ist. Besser wäre es, wenn Aguaratunpa, der arbeitet, danach fragte.“
Tatutunpa ging mit seinem Stock und seiner Frau nach dem alten
Acker des Häuptlings. Er ging auf den großen, wüsten Acker, grub
ein wenig Erde auf, hob einen Erdklumpen auf und warf ihn in die
Luft. Der Erdklumpen fiel zur Erde und zerbröckelte in viele Stücke.
„Diese Erde ist nichts wert“, sagte er und fragte seine Frau, ob nicht
irgendwo eine große Ebene sei, die er bebauen könnte. Sie sagte, es
gäbe eine große Ebene. Sie begaben sich dorthin und gingen mitten
auf die Ebene. Tatutunpa grub ein wenig Erde auf, warf wieder einen
Erdklumpen in die Luft, dieser ging aber nicht entzwei, sondern fiel
ganz nieder. Er sagte zu seiner Frau, diese Erde lasse sich sehr gut
bearbeiten. Sie gingen nach Hause.
Am anderen Morgen begab sich der alte Tatutunpa mit seinem
Spaten nach der Ebene, wo er ein wenig gegraben hatte, und
steckte ihn in den Boden. In ganz kurzer Zeit wurde die ganze große
Ebene ganz allein von dem Spaten gereinigt. Tatutunpa rief nun den
Wind herbei, der mit großer Stärke kam und alles schlechte Zeug
wegblies. Nur das Allerfeinste war stehen geblieben. Hierauf rief er
den Wirbelwind, der den Acker ganz frei fegte. Tatutunpa bat die
Papageien um Samen, sie kamen aber mit untauglichen
Samenkörnern, die alle entzwei waren. Als er sah, daß diese Samen
nichts taugten, bat er die Enten und Tauben und die ganz kleinen
Tauben, sie möchten mit allerlei Samen kommen, und diese taten es
auch. Sie säeten sogar selbst. Als die Saat beendet war, begab sich
Tatutunpa auf dem Wege, der nach seinem Hause führte, heim. Er
war noch nicht weit gekommen, da drehte er sich um, um nach
seinem Acker zu sehen. Er sah, daß die Pflanzen schon zu keimen
begannen. Wieder ging er ein Stück und wendete sich wieder um,
um nach seinem Acker zu sehen. Die Pflanzen waren schon groß.
Wieder ging er weiter und drehte sich wieder um. Da fand er seinen
Acker schon in Blüte. In der Nähe seines Hauses wandte sich
Tatutunpa wieder um, um nach seinem Acker zu sehen, und fand,
daß alles, was er gesäet hatte, schon reife Früchte trug.
Bei Aguaratunpa, der so fleißig gearbeitet hatte, war noch nichts
reif oder in Blüte.
Am folgenden Tage sagte Tatutunpa zu seiner Frau: „Wir wollen
gehen, um nach unserem Acker zu sehen. Sie gingen nach dem
Acker und die Frau sah, daß alle Früchte reif waren. Tatutunpa gebot
ihr, ein Feuer anzumachen, um Mais und alle anderen Früchte zu
rösten. Er sagte ihr, sie solle einen Maiskolben, zwei Bohnen und
einen Kürbis ausgraben, aber nicht mehr. Nicht einmal dies
vermochten sie aufzuessen.
Danach gingen sie nach Hause und sagten zu der Alten, sie solle
mit ihnen kommen und alles abernten, was sie zu essen wünsche.
Die Alte glaubte ihnen nicht, sondern glaubte, sie hätten gestohlen.
Sie konnte nicht glauben, daß sie etwas zu ernten hätten, da sie
nicht gearbeitet hatten. „Ich gehe lieber zu meiner anderen Tochter,
die fleißig gearbeitet hat“, sagte die Alte.
Aguaratunpa begab sich nun zu Tatutunpas Acker und stahl
Kürbisse, die er nach seiner Anpflanzung brachte. Mit Stäbchen und
Dornen befestigte er die Kürbisse an den halbgewachsenen
Kürbisstengeln. In der Dämmerung kehrte er heim und sagte zu
seiner Frau, sie solle ihre Mutter bitten, in seinem Acker Kürbisse zu
ernten. Die Tochter ging zu ihrer Mutter und sagte: „Wir wollen nach
dem Acker gehen, um Kürbisse zu holen.“ Vergnügt machte die Alte
sich auf den Weg, denn sie hatte gesehen, daß sie viel gearbeitet
hatten, und sie glaubte ihrer Tochter. Sie gingen, fanden aber nicht
mehr Kürbisse, als wie sie in einer Getreideschwinge einernten
konnten.
Am folgenden Tage bat wieder Tatutunpas Frau ihre Mutter, mit
aufs Feld zu kommen. Die Alte glaubte ihr gar nicht, als aber der
Alte, ihr Mann, sah, daß sie so hartnäckig waren, befahl er ihr, zu
gehen. Ärgerlich machte sich die Alte auf den Weg. Tatutunpa ging
vor ihr, auf seiner Pfeife flötend. Als sie auf den Acker kamen, sah
die Alte, daß er voll von allerlei Früchten, Mais, Kürbissen, Bohnen
und Kalebassen war. Die Alte wurde richtig vergnügt, sie konnte ihre
Freude kaum mäßigen.
Als sie nach dem Ackerrain kam, sah sie eine gewaltige Kalebasse
und sagte zu ihrer Tochter, diese wünsche sie für sich. Während sie
plauderten, fiel die Kalebasse auf die Alte, diese fiel hin und konnte
sich infolge der schweren Kalebasse, die sie drückte, kaum bewegen.
Die Tochter kam ihr zu Hilfe und versuchte die Kalebasse zu heben,
sie vermochte es aber nicht. Sie rief ihrem Manne zu, er solle
kommen und ihr helfen. Dieser blieb jedoch eine lange Weile fort,
und erst als die Alte dem Tode nahe war, kam er, hob die Kalebasse
auf und setzte sie wieder an ihrem alten Platze fest. Die halbtote
Alte hob er auf.
Als sie sich nach einem Weilchen erholt hatte, sahen sie sich
weiter den Acker an. Die Alte wollte einen Maiskolben abbrechen.
Tatutunpa sagte ihr, sie solle seinen Acker schonen und nur den
Kolben abbrechen. Sie erntete nun zwei Maiskolben und zwei von
allen anderen Früchten, ohne etwas zu zerstören. Alles, was sie
abgeerntet hatte, setzte sofort wieder reife Früchte an. Mit den
Früchten beladen, ging sie nach Hause. Sie erzählte ihrem Manne,
daß Tatutunpa schon einen großen Acker habe. „Das ist somit der
Tatutunpa, den wir haben kommen lassen“, sagte der Alte.
„Aguaratunpa hat uns betrogen.“
Am folgenden Tag sagte Tatutunpa zu seiner Frau: „Wir wollen
nach unserem Acker gehen.“ Sie gingen dorthin. Er grub nun ein
Loch, in welchem er ein Feuer machte. Als das Loch richtig warm,
richtig rot war, nahm er eine sehr große Kalebasse und kroch in
dieselbe hinein. Er bat seine Frau, die Kalebasse zuzustopfen, in die
warme Grube zu legen und die Kalebasse, wenn er pfeife,
umzudrehen, damit er hinaus könne. Die Frau tat so, wie er gesagt
hatte. Als er pfiff, drehte sie die Kalebasse um und Tatutunpa kam
heraus, schön und jung, mit allen seinen alten Schmucksachen
geschmückt.
Nach einem Weilchen wärmte Tatutunpa die Grube wieder und
seine Frau kroch in die Kalebasse. Er bedeckte diese und warf sie in
die Grube. Als sie pfiff, drehte er die Kalebasse um. Jung und schön
kam sie aus derselben.
Sie kehrten nach Hause zurück und nahmen ein
Quebrachostäbchen mit, um damit Feuer anzumachen. Als sie nach
Hause kamen, war die Alte mit dem Brauen von Maisbier beschäftigt.
„In dieser Nacht wird es sehr kalt und deshalb habe ich dieses
Stäbchen mitgenommen, damit wir etwas haben, woran wir uns
wärmen können“, sagte Tatutunpa. Aguaratunpa hatte viel
„Tartago“-Holz mit nach Hause genommen, es reichte aber nicht die
ganze Nacht. Mitten in der Nacht war das Holz zu Ende. Er ging zur
Feuerstätte seiner Schwiegermutter, die beim Maisbierkochen war.
Als die Alte sah, daß ein Fuchs sich zu ihrem Feuer schlich, steckte
sie ein Stück Holz in Aguaratunpas Hinteren. Mit dem Holz im
Hinteren sprang er davon, für immer in einen Fuchs verwandelt.

Die Entstehung der Arbeit.

Erzählt von dem Chanéindianer Batirayu.

Tatutunpa hatte einen Zauberspaten. Stellte man ihn des Abends


in den Acker, so war der Acker am Morgen fertig gegraben.
Aguaratunpa kam eines Tages in Gesellschaft seiner beiden Brüder
zu Tatutunpa. „Wir wollen um deinen Spaten spielen“, sagte er.
„Wenn es blitzt, wollen wir in den Blitz sehen, und derjenige, der
nicht blinzelt, gewinnt den Spaten.“ Darauf ging Tatutunpa ein.
Aguaratunpa lieh sich nun die Augen der Heuschrecke „Tu-ku“,
die keine Augenlider hat, Tatutunpa und Aguaratunpa setzten sich
und stierten nach dem Himmel. Als es blitzte, blinzelte Tatutunpa,
aber nicht Aguaratunpa, der die Augen der Heuschrecke hatte. Er
hatte den Spaten gewonnen. Als er ging, nahm er gleichwohl nicht
den Spaten, der selbst grub, mit, sondern einen gewöhnlichen
hölzernen Spaten.
„Nehme ich den Spaten mit dem hohlen Stiel, so können auch die
Faulen Mais bauen, mit dem hier aber muß man arbeiten, um Mais
für seine Familie zu schaffen“, sagte Aguaratunpa zu seinen Brüdern.
Der Heuschrecke gab Aguaratunpa die geliehenen Augen zurück.

Wie Aguaratunpa seinen Bruder nach dem


Himmelsgewölbe schickte.

Erzählt von dem Chanéindianer Batirayu.


Aguaratunpa lebte mit seinem Bruder zusammen. In einem Korb
hatte er zwei kleine Papageien. Eines Tages flogen sie nach einem
Acker, wo sie Mais aßen. Als sie nach Hause kamen, hatte der eine
Maismehl um den Schnabel: „Woher hast du das?“ fragte
Aguaratunpa. „Von einem Acker weit hinten, wo die Sonne
untergeht“, sagten die Papageien.
Am folgenden Tag schickte Aguaratunpa die Papageien fort.
Wohin sie flogen, dahin folgte er ihnen. Als er hinkam, brach er Mais
ab. Da kam der Besitzer des Ackers und sah, daß jemand Mais
gestohlen hatte. Aguaratunpa verbarg sich, der Besitzer fand ihn
aber, da er sich, als er den Mais abbrechen wollte, in Hände und
Füße geschnitten und überall Blutspuren hinterlassen hatte.
Der Besitzer sagte zu Aguaratunpa: „Warum hast du mir Mais
gestohlen, hättest du mich darum gebeten, hätte ich ihn dir
gegeben.“ Er brach viele Maiskolben ab und belud Aguaratunpa
damit, der sie nach Hause brachte. Er legte sie neben die Tür.
Als er am folgenden Morgen erwachte, hatte der kleine Haufen
sich in einen großen verwandelt, der bis an das Dach reichte.
Aguaratunpas Bruder fragte ihn, woher er den Mais habe. „Es ist
weit weg,“ sagte Aguaratunpa. „Es gibt keinen Weg, und du kannst
nicht hinfinden.“
Der Bruder machte sich aber doch auf den Weg und kam an den
Acker, wo er „anday“[105] fand, von dem er aß. Dieser war vergiftet,
und er starb. Tot fand Aguaratunpa ihn. Er sagte, er wolle ihn wieder
lebendig machen. Aguaratunpa nahm eine Pflanze, „ihuahuasu“. Mit
dieser schlug er ihn. Er sprang über ihn, erst gerade über den
Körper, dann vom Kopf bis zum Schwanz.
Der Bruder wurde wieder lebendig und sagte: „Ich habe lange
geschlafen.“ — „Du hast nicht geschlafen, du bist tot gewesen“,
sagte Aguaratunpa. Dieser schickte den Bruder zum Himmel.[106]
Wenn es donnert, dann geht der Bruder Aguaratunpas spazieren.
Ü b e r d e n S o h n v o n Ta t u t u n p a u n d w i e e r s e i n e
Mutter gerettet hat.

Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambási am Rio Grande.

In einem Hause war ein Mädchen Inómu, das niemals einen


Mann gehabt hatte. Vor dem Hause war ein großes Trinkgelage. Dort
waren Aguaratunpa, Tatutunpa und Dyori. Die Eltern des Mädchens
nahmen sie mit und setzten sie da auf den Boden, wo man mit
Maisbiertrinken beschäftigt war. Aguaratunpa fand, daß Inómu sehr
hübsch sei. Das fand auch Tatutunpa. „Ich werde das Mädchen
schwanger machen“, sagte er und begann zu graben. Aguaratunpa
stellte sich davor. Tatutunpa grub sich in die Erde und unter dem
Mädchen hinauf.[107] Als Tatutunpa geendet hatte, kroch er wieder
heraus und erzählte Aguaratunpa, was er getan.
„Ich will auch versuchen“, sagte Aguaratunpa und kroch in den
Gang hinein. Er war nicht weit gekommen, da blieb er stecken.
Tatutunpa packte ihn am Schwanz und zog ihn heraus.
Als das Mädchen nach Hause kam, rief ein Vogel „Araqua“, daß
sie schwanger sei. Am folgenden Tage wurde sie groß. Sie war
hochschwanger. Ihre Mutter war erbittert. Sie sagte, sie wolle weit
fort zum Vater gehen und gebären. Inómu ging zur Höhle
Tatutunpas und warf das Kind hinein, ohne ihm Milch zu geben. Das
Kind schrie täglich, und die Mutter sah nach ihm, wenn sie aber
kam, kroch es in die Höhle. Eines Tages kam „Yahuéte“, der Jaguar
mit zwei Köpfen, von denen der eine trocken war, riß ihr die Augen
aus und führte sie lebend fort.
Der Großvater ging nun aus, um den kleinen Tatutunpa zu
fangen, indem er ein Netz vor die Höhle legte, in welchem dieser
sich fing. Er führte ihn nach Hause. Dort wuchs er schnell und
begann groß zu werden. Er wurde mit Honig großgezogen. Eine
Tages verlangte der kleine Tatutunpa Pfeil und Bogen. Der Großvater
machte ihm einen Pfeil mit einer stumpfen Spitze aus Wachs. Mit
dem ging er aus und jagte. Wenn er den Stamm traf, fielen alle
Tauben tot herunter. Es war eine große Masse. Als Tatutunpa nach
Hause kam, fragte der Großvater, wie er so viele Tauben habe töten
können, und da erzählte er, wie es zugegangen war. Auf dieselbe
Weise tötete er viele Vögel. Eines Tages sah er fünf Araquavögel auf
einem Baum. Tatutunpa schoß nach dem Baum, aber nur vier fielen
herunter. Der fünfte sagte: „Du tätest besser, deine Mutter zu
suchen, als Vögel zu schießen.“
Als Tatutunpa nach Hause kam, bat er den Großvater, ihm eine
Keule aus „Huirapucu“[108] zu schaffen. Er schlug mit ihr gegen einen
dicken Baumstamm, mußte aber zweimal schlagen, um den Stamm
abzubekommen. Tatutunpa sagte da zu dem Großvater, sie tauge
nichts, und verlangte eine Keule aus „Urundey“.[109] Er schlug mit ihr
gegen einen dicken Baumstamm und schlug den Stamm mit einem
Schlage ab. „Diese ist gut“, sagte Tatutunpa.
In Begleitung Dyoris machte sich Tatutunpa auf den Weg. Auf
dem Wege tötete er einen Tapir. Dyori[110] teilte ihn in vier Teile und
fraß ihn auf. Sogar das Blut leckte er vom Boden auf.
Tatutunpa fand die Mutter blind im Walde. Sie bat ihn, die
Jaguare zu töten, die sie gefangen hielten. „Sie kommen zur Tränke,
um zu trinken“, sagte sie.
Tatutunpa machte sich einen kleinen Schuppen, in welchem er
sich verborgen hielt. Dyori versteckte sich hinter ihm. Zuerst kam
„Embaracaya“[111] mit ihrer Beute. Mit einem Schlage zertrümmerte
Tatutunpa ihren Kopf und warf sie und ihre Beute Dyori hin, der alles
auffraß. Auf dieselbe Weise tötete er „Yahuapinta“[112] und die
anderen Katzentiere. Er warf sie Dyori hin, der sie alle auffraß.
Zuletzt kam Yahuéte, der zwei Köpfe hatte. Er bat Inómu um Wasser.
Yahuéte trug einen Tapir, den er getötet hatte. Inómu wies ihn zur
Tränke.
„Nein, gib mir hier Wasser, es hält sich jemand an der Quelle
verborgen“, sagte Yahuéte.
„Nein, es ist niemand da, und wie soll ich, die ich blind bin,
Wasser holen können, ich falle ja“, sagte Inómu.
Yahuéte ging zur Tränke. Als er dorthin kam, schlug Tatutunpa
mit der Keule, um ihn zu töten, traf aber nur den trocknen Kopf und
Yahuéte sprang davon. Tatutunpa folgte ihm. Als Yahuéte sich
verfolgt sah, verbarg er sich unter dem „tiru“ (S. 200 erwähnte
Frauentracht) des Mondes.
„Wo ist Yahuéte?“ fragte Tatutunpa.
„Das weiß ich nicht“, antwortete die Frau (d. h. der Mond). Das
war die erste Lüge.
„Er ist unter deiner ‚tiru‘ verborgen“, sagte Tatutunpa und ging
weiter.
Der Mond rief ihm da nach. „Yahuéte frißt mich auf.“
Tatutunpa ging zurück, um ihm zu helfen. Er sagte da, es sei
nicht wahr. Tatutunpa ging wieder weiter. Er rief nun wieder:
„Yahuéte frißt mich auf.“ Als Tatutunpa zurückkam, sagte er, es sei
unwahr. Tatutunpa ging wieder weiter. Wieder rief der Mond,
Yahuéte wolle ihn auffressen. Tatutunpa kehrte aber nicht mehr
zurück. Nun war Yahuéte wirklich im Begriff, ihn zu fressen.
Als Tatutunpa zu seiner Mutter zurückkehrte, sagte er, er werde
dafür sorgen, daß sie wieder sehen könne. Aus Taubenschmutz und
Ton machte er Augen und setzte sie in ihre leeren Augenhöhlen.
Inómu rieb sich die Augen, öffnete sie und konnte wieder sehen.
Tatutunpa führte nun seine Mutter nach Hause.
Batirayu hat mir dieselbe Sage mit einer langen Einleitung
erzählt, die in Yambásis Erzählung fehlt. Diese Einleitung will ich hier
wiedergeben.
Es war einmal ein großes Trinkgelage. Dort waren viele Vögel
versammelt. Der Häuptling befahl Aguaratunpa, ein Mädchen Inómu,
die in einem Nachbardorfe war, zu holen, damit sie auch mit ihnen
trinke. Aguaratunpa ging. Als er ins Haus des Mädchens kam, traf er
ihren Vater.
„Guten Tag, Onkel“, sagte Aguaratunpa.
„Setze dich“, sagte der Vater.
„Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen,“ sagte
Aguaratunpa. Er fragte nun, ob das Mädchen mit ihm gehen wolle,
was es bejahte. Das Mädchen machte sich fein, nahm seine
Halskette um, zog seinen besten „tiru“ an und folgte Aguaratunpa.
Als sie eine Strecke Weges gegangen waren, sagte das Mädchen:
„Warum soll ich mit dir gehen, der du so häßlich bist“, und so kehrte
sie um. Als Aguaratunpa ankam, fragte der Häuptling ihn, wie es
gegangen sei. Er erzählte nun, daß das Mädchen umgekehrt sei.
„Urapua“ (der schwarze Aasgeier) erbot sich, das Mädchen zu
holen. Urapua machte sich auf den Weg. Als er ins Haus des
Mädchens kam, sagte er:
„Guten Tag, Onkel.“
„Nimm Platz“, sagte der Vater.
„Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen, sie soll mir
helfen Maisbier zu trinken“, sagte Urapua. Er fragte das Mädchen, ob
es mitgehen wolle. Sie erklärte sich einverstanden und machte sich
in Ordnung. Als sie halbwegs gekommen waren, sagte das Mädchen:
„Warum soll ich mit dir gehen, der du so häßlich bist.“ Sie kehrte
nach Hause zurück.
Als Urapua ankam, fragte der Häuptling, wie es ihm ergangen
sei. Er erzählte, das Mädchen sei umgekehrt.
„Tiu“ erbot sich zu gehen. Als er in das Haus des Mädchens kam,
sagte er:
„Guten Tag, Onkel.“
„Nimm Platz“, sagte der Vater.
„Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen, sie soll mir
helfen Maisbier zu trinken“, sagte Tiu. Er fragte das Mädchen, ob es
mitgehen wolle. Als sie ein gutes Stück Weges gekommen waren,
sagte das Mädchen: „Warum soll ich mit dir gehen, der du so häßlich
bist“, und so ging sie wieder nach Hause.
Da erbot sich „Choe“ zu gehen. Als er ankam, ging er direkt zum
Mädchen und fragte sie, ob sie mit ihm kommen und ihm helfen
wolle, Maisbier zu trinken. Das Mädchen gab ihm eine Kalebaßschale
Maisbier und war bereit, ihm zu folgen. Sie gingen. Als sie ganz nahe
dem Dorfe waren, wo ein großes Trinkgelage war, sagte das
Mädchen, es wolle nicht mit ihm gehen, er habe so schwarze Beine,
und kehrte um.
Als er ankam, fragte der Häuptling, wie es ihm ergangen sei. Er
erzählte, daß das Mädchen umgekehrt sei. Alle die anderen Vögel
versuchten, aber mit keinem wollte das Mädchen gehen. Zuletzt ging
„Churincui“.
„Paß auf,“ sagte der Häuptling, „er bekommt bestimmt das
Mädchen mit sich.“ Churincui ging direkt zu dem Mädchen und fragte
es, ob es mit ihm gehen und ihm helfen wolle, Maisbier zu trinken.
Das Mädchen war bereit und folgte ihm bis dahin und setzte sich zu
den anderen Frauen.
Aguaratunpa ging erbost umher.
Der Häuptling fragte, ob jemand singen könne. Aguaratunpa
kleidete sich in seinen „tirucumbai“ (Abb. 81) und machte sich zum
Singen bereit, er konnte aber nicht mehr als „púhuaté, púhuaté“.
Urapua kam nun hervor und wollte singen, er konnte aber nur „hú,
hú“ sagen.
Da bat der Häuptling „Húiratucúhua“ zu singen und dieser sang:
„Huaté púhuatékos rárásé mánura lúhuaya chúshico ti, ti, ti, ti ...“
Dort war ein Mann, der mit seinem Bruder und allen den anderen
Vögeln verfeindet war, der nicht am Trinkgelage teilnahm, sondern
umherging und jagte.
Auf einem Baum saßen viele Papageien. Unter diesen war ein
weißer Papagei. „Den will ich fangen“, sagte er und versuchte es, ihn
mit einer Schlinge an einer Rute zu fangen, aber es gelang ihm
nicht. Er zielte nun mit dem Bogen nach dem Papagei. Dieser fing zu
sprechen an und sagte: „Warum willst du mich töten?“
Der Papagei lehrte ihn nun, wie er singen solle, und sagte ihm,
wenn er mitten unter die käme, die trinken, solle er den Arm über
den Kopf hochstrecken.
Er ging nun um diejenigen, die tranken, herum und sang. Dann
ging er mitten unter sie und streckte den Arm hoch. Als er dies tat,
wurden diejenigen, die standen, in Vögel, und die, die saßen, in
Steine verwandelt, außer Inómu, Tatutunpa, Aguaratunpa und
Teyuhuasu.
Tatutunpa, Aguaratunpa und Teyuhuasu saßen nicht mit den
anderen zusammen, sondern standen in der Nähe. Tatutunpa sagte
zu Aguaratunpa:
„Du sollst sehen, ich mache das Mädchen schwanger.[113] Wenn
sie den Körper dreht, ist es geschehen.“ Er grub nun ein Loch in der
Erde unter dem Mädchen ...
Die Fortsetzung von Batirayus Erzählung ist mit der Yambásis
beinahe identisch.
In ihren Grundzügen scheint mir diese Sage echt indianisch zu
sein. Es sind jedoch Elemente darin, die von den Weißen geliehen zu
sein scheinen, nämlich die Geschichte von den Lügen des Mondes.
Diese kommt in Batirayus Version der Sage nicht vor. Sie erinnert
mich auch sehr an den Knaben, der um Hilfe zu rufen pflegte, ohne
daß eine Gefahr vorhanden war. Als schließlich die Wölfe dabei
waren, ihn aufzufressen, kümmerte sich keiner um ihn — eine Sage,
die in Europa bekannt ist und die ich in Schweden als Kind gehört
habe.
Ein Teil dieser Sage erinnert stark an eine von d’Orbigny[114] von
den Yuracáreindianern wiedergegebene Sage. Dem Tatutunpa
entspricht dort „Tiri“, der, um seine Mutter zu rächen, alle
Katzentiere, außer dem Jaguar mit den vier Augen, der seine
Zuflucht zum Monde nimmt, tötet. Früher standen die Chiriguanos
und Chanés sicher in Verbindung mit den Yuracáreindianern. Als die
Weißen das Land um Santa Cruz de la Sierra eroberten, zogen die
Chiriguanos nach Süden und die Yuracáres nach Norden. Auf meiner
letzten Reise habe ich auch die Yuracáreindianer besucht, die ich
später in einem anderen Buche schildern werde.

D e r M a n n , d e r s i c h m i t d e r To c h t e r d e s
Donnergottes, Chiqueritunpa, verheiratete.

Erzählt vom Chanéhäuptling Bóyra.

Es waren einmal in alten Zeiten drei arme Männer, die keine


Verwandten hatten. Sie waren sehr hungrig. Zwei von ihnen gingen,
um etwas zum Essen zu suchen. Erst kamen sie in einen großen
Wald, durch den ein Pfad ging. Nach drei Tagen kamen sie auf eine
große Ebene. Mitten in der Ebene war ein Haus. Sie gingen um das
Haus herum, fanden aber keinen Eingang. Schließlich kam aber eine
Frau heraus, es war Chiquéritunpas Schwester. Sie bat sie,
hineinzukommen. „Wir sind schmutzig“, sagten sie und wollten nicht
hineingehen. Sie brachte dem einen Maisbier. Er trank vier
Kalebaßschalen Maisbier aus. Sie brachte dem anderen Maisbier.
Auch er trank vier Kalebaßschalen Maisbier aus. „Geht nun und
badet euch,“ sagte sie, „und wascht euch den Kopf.“ Sie gab ihnen
die Wurzel der „yúag“.[115]
Als sie gebadet und sich gewaschen hatten, kamen sie wieder.
Sie gab ihnen Uruku, um sich zu bemalen. „Geht nun und ruht aus.
Nachher sollt ihr Holz holen,“ sagte sie und gab ihnen eine Axt. Sie
suchten überall in der Ebene, fanden aber kein Holz. „Habt ihr kein
Holz gefunden?“ fragte die Frau.
„Nein“, sagten sie.
„Saht ihr dort keinen alten Mann? Er hat Holz. Gebt ihm einen
Hieb mit der Axt“, sagte die Frau.
Sie gingen wieder auf die Ebene, um Holz zu suchen. Dort
fanden sie den Alten, sie schämten sich aber, ihm einen Hieb mit der
Axt zu geben, und kehrten zur Frau zurück.
„Habt ihr den Alten getroffen?“ sagte sie.
„Ja,“ antworteten sie, „aber wir schämten uns, ihn zu töten.“
„Haut den Alten, er ist Holz!“ sagte die Frau.
Sie gingen wieder auf die Ebene und fanden ihn. Sie gaben ihm
einen Axthieb, und er verwandelte sich in Holz, das sie zur Stube
trugen. Die Frau kochte. Dann spann sie Fäden.
„Warum seid ihr hierhergekommen?“ sagte sie.
„Wir suchten uns eine Mutter. Wir waren drei, aber einen haben
wir zurückgelassen“, sagten sie.
„Warum habt ihr ihn nicht mitgenommen?“ sagte die Frau.
Sie ließ die Männer baden. Sie badeten und die Frau badete
auch. Sie sahen, daß sie ein hübsches Weib war.
„Hier sollt ihr eine Hütte und eine Falle machen und Tauben
fangen! Wenn die Tauben kommen, werden sie sich in Frauen
verwandeln. Wenn diese baden, sollt ihr ihre Kleider nehmen und
laufen!“ sagte die Frau. Eine Masse Tauben kamen und setzten sich
auf die Bäume um den Sumpf. Unter ihnen war ihr großer Häuptling.
Die Tauben flogen ans Ufer und verwandelten sich in Frauen und
nahmen ihre Kleider (tiru) ab. Die Männer schlichen sich heran, jeder
von ihnen nahm drei Kleider und lief davon. Die Frauen liefen ihnen
nach. Der eine warf zwei Kleider fort und kam mit einem Kleid und
einer der Frauen ins Haus. Der andere lief mit allen drei Kleidern. Die
Frauen holten ihn ein und prügelten ihn ordentlich. Derjenige, der
mit einem Kleid gekommen war, kam mit seiner Frau ins Haus.
„Legt euch schlafen!“ sagte die Schwester Chiquéritunpas.
Der Mann legte sich mit seiner Frau, die die Tochter
Chiquéritunpas war, schlafen. Sie schliefen den ganzen Tag
zusammen und am Abend gebar sie. Am folgenden Tag kam
Chiquéritunpa. Er wollte seine
Tochter schlagen. Er schickte
nach einem Pferd, einem Esel
und einer Stute, um seine
Tochter und seinen
Schwiegersohn nach Hause zu
bringen. Nachdem sie gegessen
hatten, ritten sie fort.
Der Mann, der von den
Frauen geprügelt worden war, Abb. 128. Kalebaßschale. Chiriguano.
Itatenbia. ¼.
weinte. „Weine nicht so sehr“,
sagte die Schwester
Chiquéritunpas. Als sie ein Stückchen geritten waren, trafen sie
einen Christen, der arbeitete.
„Was für Arbeit hast du vor?“ fragte der Mann. „Ich will Mandioka
und Mais säen. Hier will ich wohnen und hierhin will ich ein Weib
bringen“, sagte der Christ.
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen. „Was für
Arbeit hast du vor?“ fragte der Mann. Übel gelaunt antwortete der
Christ: „Hier will ich Hügel mit dornigen Büschen säen.“
Sie setzten ihre Reise fort und trafen einen anderen Christen, der
mit dem Fällen von Bäumen beschäftigt war. „Was für Arbeit hast du
vor?“ fragte der Mann. „Ich haue Stangen zur Einzäunung für die
Tiere, denn hier will ich Vieh haben. Alles nehme ich hierher, Kleider
werde ich mir schaffen“, sagte der Christ.
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen. „Was für
Arbeit hast du vor?“ fragte der Mann. Übel gelaunt antwortete der
Christ: „Ich arbeite, um Steine zu ernten.“
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen, der
tischlerte. „Was machst du hier?“ fragten sie. „Ich will mir ein Haus
bauen, wo ich Kleider und alles mögliche andere haben will“,
antwortete der Christ.

You might also like