Manual operacion R934
Manual operacion R934
Fabricante : LIEBHERR FRANCE S.A.S. 2 Avenue Joseph Rey, F-68005 COLMAR, France
0.5
Technical Description R 934 B
litronic`
Hydraulic Excavator
Attachment
Hydraulic Controls Type ______________________________ combination of resistant steel plates and
Power distribution ________________ via monoblock control valve with cast steel components
integrated safety valves Hydraulic cylinders ________ Liebherr cylinders with special seal-
Flow summation ____________ to boom and stick system, shock absorbed
Closed-loop circuit __________ for uppercarriage swing drive Pivots ____________________________ sealed, low maintenance
Servo circuit Lubrication ____________________ via grease distributor and a grease nipple
Attachment and swing ____ – proportional via joystick levers installed on the uppercarriage
Travel ____________________________ – proportional via foot pedals or Hydraulic connections ____ pipes and hoses equipped with SAE split-
removable hand levers flange connections
Additional functions ______________ via foot pedals or joystick toggle Bucket ____________________________ standard equipped with 12 t safety hook
switch for lifting
Technical Data
2
E
D A
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
E
A
D
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
Dimensions
3
Digging envelope
ft m 1 with stick 2,00 m
2 with stick 2,50 m
40 12 3 with stick 3,10 m
4 with stick 3,90 m
11
35
10
Stick lengths m 2,00 2,50 3,10 3,90
30 9 Max. digging depth m 5,70 6,05 6,65 7,45
Max. reach at
8
25 ground level m 9,50 9,80 10,35 11,10
7 Max. dump height m 6,75 7,15 7,45 7,85
Max. teeth height m 9,95 10,00 10,30 10,70
20 6
Digging force SAE kN/t 175/17,9 142/14,5 123/12,5 104/10,6
5 Digging force ISO kN/t 182/18,6 149/15,2 128/13,1 108/11,0
15
4 Breakout force SAE kN/t 197/20,1 165/16,8 165/16,8 165/16,8
Breakout force ISO kN/t 217/22,1 184/18,8 184/18,8 184/18,8
10 3
2
5
1
0 0
-1
-5
-2
-10 -3
Operating Weight and Ground Pressure
Operating weight includes basic machine with 6,05 m
-4 gooseneck boom, 2,50 m stick and 1,35 m3 bucket.
-15
-5
1 Undercarriage HD-S HD-SL
-6 2
-20 Pad width mm 500 600 750 500 600 750
3
-7 Weight kg 29250 29590 30100 29350 29690 30200
4
-25 Ground pressure kg/cm2 0,71 0,59 0,48 0,71 0,59 0,48
-8
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
Buckets
Cutting width mm 3151) 5601) 7502) 600 700 850 1050 1250 1400 1550 1550 17004) 15004) 16504) 16504) 8003)
Capacity ISO 7451 m3 0,24 0,50 0,50 0,45 0,55 0,70 0,95 1,15 1,35 1,50 1,80 2,00 1,75 1,95 2,20 0,60
Max. possible HD-S t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 – 1,5 1,2 – 1,8
material weight HD-SL t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 1,8 1,5 1,2 1,8
Weight with
Liebherr teeth Z 165) C kg – – – 650 690 780 860 960 1020 1080 1160 1200 – – – –
Weight with
Liebherr teeth Z 206) C kg – – 1120 770 830 920 1050 1160 1270 1340 – – 1435 1575 1635 1380
Weight with
Bofors teeth kg 550 660 – – – – – – – – – – – – – –
Max. stick length for machine stability per ISO 10567:
HD-S undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 – 2,00 2,00 – 2,00
HD-SL undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 2,00 2,00 2,00 2,00
1) Bucket with ejector (max. digging depth 1,20 m, since bucket suspension is wider than bucket)
2) Ripper bucket with Liebherr teeth size Z 25
3) Ripper bucket R 944 litronic` with Esco teeth size V 61 with bucket
4) Bucket R 944 litronic`
5) Liebherr teeth Z 16 (for applications up to surface class 5, according to VOB, part C, DIN 18300)
6) Liebherr teeth Z 20 (for applications over surface class 6, according to VOB, part C, DIN 18300)
Note
Optional side cutters with teeth 16 or 20 increase cutting width by approx. 120 or 140 mm.
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*, without bucket cylinder, link and lever
they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
11
35 Stick lengths m 2,00 2,50 3,10 3,90
10 Max. digging depth m 6,20 6,45 7,05 7,85
30 9 Max. reach at
ground level m 10,20 10,45 11,00 11,80
8 Max. dump height m 8,25 8,75 9,20 9,75
25 Max. teeth height m 11,55 11,70 12,15 12,70
7
20 6 Digging force SAE kN/t 175/17,9 142/14,5 123/12,5 104/10,6
Digging force ISO kN/t 182/18,6 149/15,2 128/13,1 108/11,0
5 Breakout force SAE kN/t 197/20,1 165/16,8 165/16,8 165/16,8
15
4 Breakout force ISO kN/t 217/22,1 184/18,8 184/18,8 184/18,8
10 3
2
5
1
0 0
-1
-5
-2 Operating Weight and Ground Pressure
-10 -3 Operating weight includes basic machine with 4,20 m
hydraulically adjustable boom, 2,50 m stick and 1,35 m3
-4 bucket.
-15
-5
Undercarriage HD-S HD-SL
-6 1
-20 2 Pad width mm 500 600 750 500 600 750
-7 3
Weight kg 31130 31470 31980 31230 31570 32080
-25 4
-8 Ground pressure kg/cm2 0,75 0,63 0,51 0,75 0,63 0,51
-9
-30 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
Optional: heavy duty counterweight
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft (Heavy duty counterweight increases the operating weight
by 1040 kg and ground pressure by 0,02 kg/cm2)
Buckets
Cutting width mm 3151) 5601) 7502) 600 700 850 1050 1250 1400 1550 1550 17004) 15004) 16504) 16504) 8003)
Capacity ISO 7451 m3 0,24 0,50 0,50 0,45 0,55 0,70 0,95 1,15 1,35 1,50 1,80 2,00 1,75 1,95 2,20 0,60
Max. possible HD-S t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 – 1,5 1,2 – 1,8
material weight HD-SL t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 1,8 1,5 1,2 1,8
Weight with
Liebherr teeth Z 165) C kg – – – 650 690 780 860 960 1020 1080 1160 1200 – – – –
Weight with
Liebherr teeth Z 206) C kg – – 1120 770 830 920 1050 1160 1270 1340 – – 1435 1575 1635 1380
Weight with
Bofors teeth kg 550 660 – – – – – – – – – – – – – –
Max. stick length for machine stability per ISO 10567:
HD-S undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 – 2,00 2,00 – 2,00
HD-SL undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 2,00 2,00 2,00 2,00
1) Bucket with ejector (max. digging depth 1,20 m, since bucket suspension is wider than bucket)
2) Ripper bucket with Liebherr teeth size Z 25
3) Ripper bucket R 944 litronic` with Esco teeth size V 61 with bucket
4) Bucket R 944 litronic`
5) Liebherr teeth Z 16 (for applications up to surface class 5, according to VOB, part C, DIN 18300)
6) Liebherr teeth Z 20 (for applications over surface class 6, according to VOB, part C, DIN 18300)
Note
Optional side cutters with teeth 16 or 20 increase cutting width by approx. 120 or 140 mm.
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder in optimal position.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*, without bucket cylinder, link and lever
they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
35
11 Stick lengths m 2,00 2,50 3,10 3,90
10 Max. digging depth m 5,35 5,70 6,30 7,10
30 Max. reach at
9
ground level m 10,05 10,35 10,90 11,70
8 Max. dump height m 7,80 8,30 8,70 9,25
25 Max. teeth height m 11,00 11,25 11,65 12,20
7
20 6 Digging force SAE kN/t 175/17,9 142/14,5 123/12,5 104/10,6
Digging force ISO kN/t 182/18,6 149/15,2 128/13,1 108/11,0
5 Breakout force SAE kN/t 197/20,1 165/16,8 165/16,8 165/16,8
15
4 Breakout force ISO kN/t 217/22,1 184/18,8 184/18,8 184/18,8
10 3
2
5
1
0 0
-1
-5
-2
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Optional: heavy duty counterweight
(Heavy duty counterweight increases the operating weight
by 1040 kg and ground pressure by 0,02 kg/cm2)
Buckets
Cutting width SAE mm 3151) 5601) 7502) 600 700 850 1050 1250 1400 1550 1550 17004) 15004) 16504) 16504) 8003)
Capacity ISO 7451 m3 0,24 0,50 0,50 0,45 0,55 0,70 0,95 1,15 1,35 1,50 1,80 2,00 1,75 1,95 2,20 0,60
Max. possible HD-S t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 – 1,5 1,2 – 1,8
material weight HD-SL t/m3 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,5 1,2 1,8 1,5 1,2 1,8
Weight with
Liebherr teeth Z 165) kg – – – 650 690 780 860 960 1020 1080 1160 1200 – – – –
Weight with
Liebherr teeth Z 206) kg – – 1120 770 830 920 1050 1160 1270 1340 – – 1435 1575 1635 1380
Weight with
Bofors teeth kg 550 660 – – – – – – – – – – – – – –
Max. stick length for machine stability per ISO 10567:
HD-S undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 – 2,00 2,00 – 2,00
HD-SL undercarriage m 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,90 3,10 2,50 2,50 2,50 2,00 2,00 2,00 2,00
1) Bucket with ejector (max. digging depth 1,20 m, since bucket suspension is wider than bucket)
2) Ripper bucket with Liebherr teeth size Z 25
3) Ripper bucket R 944 litronic` with Esco teeth size V 61 with bucket
4) Backhoe bucket R 944 litronic`
5) Liebherr teeth Z 16 (for applications up to surface class 5, according to VOB, part C, DIN 18300)
6) Liebherr teeth Z 20 (for applications over surface class 6, according to VOB, part C, DIN 18300)
Note
Optional side cutters with teeth 16 or 20 increase cutting width by approx. 120 or 140 mm.
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*, without bucket cylinder, link and lever
they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*kg, without bucket cylinder, link and
lever they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder in optimal position.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*, without bucket cylinder, link and lever
they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the backhoe bucket’s load hook, and can be lifted 360h on firm, level
supporting surface.
Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position.
Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads.
Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #).
Maximum load for the backhoe bucket’s load hook is 12 t.
Without bucket (0,95 m3/1,10 m3*), the lift capacities will increase by 860 kg/1185 kg*, without bucket cylinder, link and lever
they increase by an additional 290 kg/490 kg*.
Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and over-
load warning device according to European Standard, EN 474-5.
* values applicable only for 2,00 m stick
Uppercarriage
x Engine hood with lift help and mechanical locking x Electric fuel tank filler pump
x Lockable tool box x Foot pedal swing positioning brake
x Handrails, non slip surfaces x Extended tool kit
x Tool Kit x Customized colors
x Maintenance-free swing brake lock
x Maintenance-free HD-batteries
x Sound insulation
x Mechanical swing lock upper/lower
Hydraulics
x Electronic pump regulation x Additional hydraulic circuits
x Stepless work mode selector x Bio-degradable hydr. oil
x Pressure storage for controlled lowering of attachments x Filter for secondary circuit
with engine turned off
x Hydraulic tank shut-off valve
x Pressure compensation
x Flow compensation
x Filter with integrated fine filter area
x Pressure test ports
Engine
x Direct injection x Engine cold starting aid
x Turbo charger
x Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety
element
x Sensor controlled engine idling
Operator’s Cab
x Deep drawn cab shell components x Removable lower section of front window
x All tinted windows x AM/FM stereo radio w/cassette
x Door with sliding, window x Air power seat adjustment
x All-round adjustable roof flap x Warning beacon
x Rain protective shade for front window x Additional flood lights
x Washer and wiper x Ventilator
x 6-way adjustable cloth suspension seat x Armored glass
x Seat and consoles independently adjustable
x Removable handle for travel pedals
x Air conditioner
x Coat hook
x Dome light
x Sun visor
x Inside rear mirrors
x Radio installation prep-kit
x Cigar lighter and ashtray
x Removable custom floor mat
x Storage and Literature tray
x Digital instrumentation
x Digital instruments for oil temp. engine RPM and oil
pressure
x Hour meter visible from outside
Attachment
x Cylinders with shock absorber x Safety check valves for hoist cylinder, high mounted
x Sealed pivots x Liebherr automatic lubrication system for attachment
x Grease distributor and lubrication lines fitted on attach- and swing ring
ment with central lubrication point on uppercarriage x Overload warning device
x Protective plate for lubrication lines and distributor on x Hydr. or mechanical quick change coupler
the connecting plate x Liebherr line of clams and grapples
x SAE split flanges on all high pressure lines x Quick disconnect hose couplers
x Safety hook on bucket x Special application buckets
x Y sealant between bucket and stick x Hydr. lines, on stick, for clam operation
x Work light on boom x Bucket link holder f’/clam application
x Two-way selector valves for bucket/clam
x Customized colors
x Ditch cleaning buckets w/rear cutting edge
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be
installed with the knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
13
With compliments:
LFR/SP 10008851-2-03.02 Printed in Germany by Wolf. Illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD x Si no existen otras indicaciones, proceder de la
siguiente manera en los trabajos de mantenimiento y
x Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea reparación:
atentamente las instrucciones de servicio y - Aparcar la máquina en suelo firme y plano y anclar el
mantenimiento. cazo en el suelo,
Comprobar si dispone de las instrucciones adicionales - Colocar todas las palancas de mando en posición
de los equipamientos especiales de su maquina, que neutral, y levantar la palanca de seguridad,
las haya leído y comprendido.
- Parar el motor y quitar la llave de contacto.
x Únicamente las personas expresamente autorizadas
pueden manejar, reparar y efectuar el mantenimiento x Antes de cada intervención en el circuito hidráulico, se
de la excavadora. Observar la edad mínima legal. debe accionar adicionalmente todos los dispositivos de
mando (palanca en cruz y pedales) a ambos lados con
x Emplear únicamente un personal de formación técnica la llave de arranque en posición de contacto y la
adecuada o personal previamente preparado y/o palanca de seguridad descendida, para eliminar la
instruido. Determinar, desde un principio, las distintas presión de mando y las presiones dinámicas en los
responsabilidades del personal para el manejo, el circuitos de trabajo. Luego se debe retirar la presión
montaje, las inspecciones periódicas y la reparación. interior del depósito hidráulico tal como está indicado
en este manual de instrucciones para el uso.
x Asimismo determinar la responsabilidad del operador
referente al código de circulación, otorgándole la x Asegurar todas las piezas sueltas de la máquina.
suficiente autoridad para rechazar cualquier instrucción
de terceros, contraria a los dispositivos de seguridad x Nunca poner la máquina en marcha antes de efectuar
establecidos. una inspección exhaustiva y haber comprobado si falta
alguna placa de aviso o si las mismas están ilegibles.
x Durante el período de formación y de practicas, el
personal trabajará con la máquina exclusivamente bajo x Observar todas las indicaciones de peligro y de
la supervisión permanente de una persona seguridad.
experimentada. x Para efectuar trabajos especiales, la máquina tiene
x Controlar deliberadamente, por lo menos de vez en que estar equipada de dispositivos de seguridad
cuando, al personal y su manera de trabajar, si específicos. Iniciar únicamente los trabajos si
trabajan de modo concienzudo y si observa efectivamente éstos están incorporados y funcionan
debidamente las instrucciones de servicio y de correctamente.
mantenimiento. x No realizar modificaciones, ampliaciones o montajes
x Llevar ropa de trabajo adecuada para los trabajos con de equipos adicionales en la máquina, que puedan
o en la máquina. Evitar llevar anillos, relojes de afectar la seguridad, sin la autorización expresa del
pulsera, corbatas, bufandas, chaquetas abiertas, ropa proveedor. Lo mismo vale para la instalación y ajuste
demasiado floja. Existe peligro de lesiones por ej. por de las válvulas y dispositivos de seguridad así como
quedar enganchado o dejarse arrastrar. trabajos de soldaduras en las estructuras portantes.
Para determinados trabajos es obligatorio llevar gafas Está prohibido reparar la cabina.
de protección, zapatos de seguridad, casco de
protección, guantes de trabajo, chaleco reflectante, x Todo elemento de equipo y de montaje de otra marca o
auriculares de protección. todos aquellos que por lo general no están autorizados
por LIEBHERR para la instalación o montaje no
x Informarse del Jefe de Obra sobre las medidas de deberán instalarse o montarse en la excavadora sin la
seguridad específicas aplicadas en la obra. autorización por escrito de LIEBHERR.
x Levantar siempre la palanca de seguridad antes de Para tales trabajos se entregará la documentación
abandonar el puesto de mando. técnica necesaria a LIEBHERR
2.2
PREVENCION DE APLASTAMIENTOS Y x Siempre pongan el motor en marcha de acuerdo al
QUEMADURAS Manual de instrucciones de servicio y
mantenimiento.
x Nunca trabajar debajo del equipo de trabajo mientras x Verificar regularmente la instalación eléctrica.
que éste no se encuentre seguro en el suelo o esté Pedir al personal competente que elimine
estabilizado adecuadamente. inmediatamente todos los fallos tales como conexiones
x No utilizar medios elevadores de carga tales como sueltas, fusibles o bombillas fundidas, cables pelados.
cables, cadenas en estado defectuoso o con x No guardar en la máquina líquidos inflamables,
insuficiente capacidad de sustentación. excepto en sus depósitos previstos.
Ponerse guantes de trabajo cuando se trabaja con
cables metálicos. x Controlar regularmente la existencia de fugas o
desperfectos de todos los conductos, flexibles y
x Para efectuar trabajos en el equipo, nunca alinear los racores.
orificios directamente con la mano, sino utilizar un Eliminar inmediatamente las fugas y sustituir las partes
mandril adecuado. defectuosas.
x Durante el giro del motor, tener cuidado que no se Las fugas de aceite pueden provocar incendios.
introduzcan objetos en el ventilador. El ventilador los x Asegurarse de que todas las pantallas y soportes de
lanzará al aire o los destruirá y el ventilador se protección a prueba de vibraciones, rozaduras y
estropeará. acumulación de calor estén instalados correctamente.
x Cerca de la temperatura de servicio, el sistema de x ¡Un piloto de arranque (éter) es especialmente
refrigeración del motor se encuentra caliente y bajo peligroso! No utilizar nunca medios de arranque en frío
presión. Evitar el contacto directo con los componentes (con éter) cerca de fuentes de calor, llamas vivas (por
conductores de líquido refrigerante. Existe peligro de ej. con cigarrillos) o en locales mal ventilados.
quemaduras.
x Adiestrarse en el manejo de extintores e informarse
x Antes de comprobar el nivel del líquido refrigerante, sobre el emplazamiento de los mismos y sobre las
asegurarse que la tapa del depósito de expansión se posibilidades locales de aviso y extinción de incendios.
haya enfriado lo suficiente como para agarrarlo.
Después girar la tapa de cierre con cuidado para dejar x Existe la posibilidad de colocar un extintor en la cabina
escapar primero la sobrepresión. por medio de 4 agujeros roscados situados en el
larguero izquierdo de la parte trasera de la cabina.
x Cerca de la temperatura de servicio, el aceite del motor
y el aceite hidráulico están calientes. Evitar el contacto
de la piel con aceite caliente o componentes
conductores de aceite.
x Para efectuar trabajos en la batería, llevar siempre
gafas de protección y guantes.
Evitar chispas y la proximidad de llamas.
x Nunca permitan que un asistente desplace la cuchara
a mano.
x Al efectuar trabajos en el compartimento del motor,
asegurar siempre las puertas laterales contra cierres
involuntarios utilizando siempre los pestillos previstos
para ello.
x Nunca ponerse debajo de la máquina cuando su
equipo de trabajo se encuentra elevado sin que se
haya asegurado el chasis inferior debidamente y de
manera estable con vigas de madera.
2.3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA Por consecuencia, guiar la puerta con la mano hasta
PUESTA EN MARCHA que esté bien abierta. Asegurarse que la puerta esté
bloqueada en su posición abierta, de manera a que no
x Antes de cada puesta en marcha hacer una cuidadosa se cierre bruscamente.
inspección de la máquina. x Si las condiciones meteorológicas son malas, tener
x Controlar la máquina si existen bulones sueltos, especial cuidado al subir y bajar de la cabina, tomar
fisuras, desgaste, fugas y daños provocados una precaución extrema al efectuarlo y realizar o
intencionalmente. mandar a realizar las preparaciones preliminares
mencionadas aquí anteriormente, especialmente
x No poner nunca una máquina averiada en marcha. aquellas que se imponen para que pueda moverse en
x Procurar que se subsanen inmediatamente las averías. toda seguridad.
x Asegurarse que todas las tapas estén cerradas y x Prestar una atención especial a estos requisitos
bloqueadas y que estén colocadas todas las placas de previos.
aviso. x Luego, subir a la cabina sosteniéndose en tres puntos
x Procurar que los cristales estén siempre limpios así de apoyo y luego entrar y sentarse en el asiento.
como los retrovisores internos y externos, asegurar Ponerse el cinturón de seguridad (en caso que
puertas y ventanas contra movimientos involuntarios. disponga), desbloquear la puerta por medio de la
palanquilla prevista para ello, luego cerrar la puerta
x Antes de la puesta en marcha, asegurarse que no se inmediatamente guiándola de la manija antes de bajar
encuentre nadie trabajando encima ni debajo de la la palanca de seguridad y arrancar la máquina.
máquina y avisar a las personas que se encuentran en
las inmediaciones. x En caso de desear trabajar con la puerta abierta,
ponerse absolutamente el cinturón de seguridad. En
x Tener desbloqueados los capotes y cierres para caso que no disponga, mandarlo a que se lo instale
facilitar mejor la extinción del fuego en caso que se antes de operar con la puerta abierta.
presente un incendio.
x Al encontrarse en la cabina, regular su asiento, los
x Para salir y bajar de la cabina, tomar las mismas retrovisores internos y externos, el apoyabrazos y la
precauciones que para subir a la máquina. palanca de mando de tal forma que se sienta cómodo
para trabajar.
x Mantener los peldaños, las escaleras, y pasamanos
(manijas) en perfecto estado. Asegurarse x Los dispositivos de nivel acústico de la máquina, deben
particularmente que se mantengan exentos de barro, estar en posición de protección durante el servicio.
de aceite, de hielo, de nieve u otro obstáculo para
asegurar que se siga utilizándolos.
x Con el fin de garantizar la abertura de puertas en toda
circunstancia meteorológica, poner talco o silicona en
las juntas de la puerta, a intervalos regulares (al menos
cada dos meses) o más temprano si es necesario.
Engrasar regularmente las bisagras, cerrojos, sistema
de cierre de la puerta.
En los trabajos de mantenimiento, llevar absolutamente
gafas y vestimenta de protección apropiadas.
x Al subir o bajar de la máquina, estabilizar la máquina
en un suelo plano, resistente y nivelado
horizontalmente. El chasis superior deberá estar en
relación al chasis inferior de tal forma que los peldaños
y escaleras estén alineados.
x Montar y descender siempre dando cara a la máquina
y sostenerse en tres puntos de apoyo, es decir
agarrándose al mismo tiempo del sistema de acceso
con las dos manos y un pie o apoyándose con dos pies
y una mano.
x En cuanto pueda agarrar la manija de la puerta con la
mano libre, abrir con llave la puerta si es el caso y abrir
la puerta si se encuentra fuera del radio de giro de la
puerta. Las influencias exteriores, tal como el viento,
podrían dificultar la abertura de la puerta.
2.4
DISPOSICIONES DE SEGURIDAD PARA EL x ¡Peligro de muerte! Informarse de las distancias de
ARRANQUE seguridad por respetar.
x Al tocar una línea aérea de corriente es esencial
x Antes de arrancar, comprobar el funcionamiento observar las siguientes reglas:
correcto de todos los pilotos de control e instrumentos - No salir de la máquina,
y poner todas las palancas en posición neutral, luego - Alejar la máquina, si es posible, fuera de la zona de
levantar la palanca de seguridad. peligro hasta estar a una distancia prudente
x Antes de arrancar el motor dar unos breves toques de - Advertir a personas del exterior que no se aproximen
bocina para avisar a las personas que se encuentran ni toquen la máquina,
cerca de la máquina. - ordenar la desconexión de la corriente,
- ¡Únicamente salir de la máquina cuando esté seguro
x Arrancar la máquina sólo desde su puesto de mando. que la línea tocada o dañada este sin corriente!
x Si no ha recibido otras indicaciones, arrancar el motor x Controlar siempre antes de poner en marcha de la
de acuerdo al manual de instrucciones de servicio y máquina la colocación correcta y segura de los
mantenimiento. accesorios.
x Bajar la palanca de seguridad y comprobar, acto x Observar los reglamentos de tráfico en vigor al ir por
seguido, los instrumentos y los dispositivos de control. carreteras, caminos, plazuelas públicas y
x Dejar el motor en marcha, sólo en locales con eventualmente poner antes la máquina al estado
suficiente ventilación. autorizado de acuerdo a los reglamentos del tráfico.
Si es preciso, abrir puertas y ventanas para garantizar x Encender las luces en cuanto la visibilidad lo exija.
una suficiente entrada de aire fresco.
x No permitir otras personas en la máquina.
x Poner el motor y el aceite hidráulico a temperatura de
servicio. Las bajas temperaturas de aceite hacen x Trabajar sólo sentado y con el cinturón de seguridad
reaccionar la dirección con lentitud. puesto (si se dispone del mismo)
x Comprobar el funcionamiento correcto del equipo de x Comunicar todas las averías de funcionamiento y
trabajo. procurar que todas las reparaciones necesarias se
efectúen inmediatamente.
x Conducir cuidadosamente la máquina a un espacio
abierto y controlar desde entonces las funciones del x Comprobar personalmente que nadie se encuentre en
freno de traslación y del mecanismo de giro, las peligro al poner la máquina en marcha.
dirección así como el dispositivo de señalización y de x Antes de iniciar cualquier trabajo, comprobar el sistema
iluminación. de frenos en máquinas sin frenos negativos, de
acuerdo al manual de instrucciones de servicio y
PRECAUCIONES PARA UN TRABAJO SEGURO mantenimiento.
x Antes de iniciar los trabajos en el lugar de obra x Nunca abandonar el asiento del operador mientras que
familiarizarse con las peculiaridades de la obra, los la máquina se encuentre aún en movimiento.
reglamentos especiales y las señales de aviso. x Nunca dejar la máquina sin vigilancia con el motor en
Inspeccionar atentamente el entorno de trabajo el cual marcha.
comprende por ejemplo los obstáculos en el área de
trabajo o durante los desplazamientos, la resistencia x Con la carga elevada poner el chasis superior en
del suelo y las medidas de protección necesarias para posición longitudinal y mantener la carga lo más cerca
la seguridad vial. posible del suelo.
x Mantener siempre la suficiente distancia de seguridad x Evitar movimientos de trabajo que puedan provocar el
con desplomes, bordes, taludes y terrenos irregulares. vuelco de la máquina. Si la máquina, a pesar de ello,
comienza a volcarse o deslizarse lateralmente, detener
x Prestar una atención especial a los diferentes tipos de inmediatamente el equipo de trabajo y colocar la
terrenos, mala visibilidad y cambios climatológicos. máquina en dirección cuesta abajo.
Siempre que sea posible trabajar en dirección cuesta
x Informarse sobre la situación de las acometidas de
abajo o cuesta arriba pero no paralelo a la pendiente.
energías en el lugar de la obra y trabajar con especial
cuidado en sus cercanías. Si es preciso, informarse de x Conducir con cuidado en suelos rocosos o
las autoridades competentes. resbaladizos o en cuestas.
x Mantener siempre la suficiente distancia de seguridad x Conducir cuesta abajo sólo a la velocidad permitida
con tendidos eléctricos. Trabajando cerca de líneas ya que de lo contrario se podría perder el control de
eléctricas, no aproximarse a estas con el equipo. la máquina. El motor debe funcionar únicamente con
2.5
las revoluciones nominales y la velocidad sólo se x No instalar ninguna cuchara de grandes dimensiones
reducirá por medio de los pedales. ni tampoco cantoneras para utilizar con material
rocoso. Esto podría alargar los ciclos de trabajo y
x Cambiar a la velocidad inferior siempre antes de una
dañar la cuchara así como otros componentes de la
bajada y nunca durante la misma.
máquina.
x Al cargar en un camión, no permita que su conductor
x Con el equipo compuesto con un cojinete de
se quede en la cabina excepto si todas las medidas
articulación de 2x45°, se puede accionar el cojinete de
preventivas se han tomado para garantizar su
articulación sólo cuando la herramienta de trabajo o el
seguridad.
equipo no toque el material.
x Emplear siempre dispositivos de protección adecuados
x Prohibido el accionamiento del cojinete de articulación
para cada trabajo específico, p.ej. trabajos de
para perforar en el material.
demolición, roturaciones, servicio de grúa, etc.
x No elevar la máquina durante los trabajos. En caso
x Dejar que un ayudante le oriente en terrenos con falta
contrario, bajar lentamente la máquina hasta llegar al
de visibilidad y siempre que sea necesario. Para ello,
suelo.
sólo una única persona deberá hacerle señas.
x No dejar descender rápidamente la máquina al suelo ni
x Encargar trabajos de enganche de carga y orientación
detener tampoco con el sistema hidráulico ya que
del operador únicamente a personas experimentadas.
podría dañar la máquina.
La persona que orienta, debe estar en el campo visual
del operador o estar en comunicación oral con él. x Durante la operación con el equipo, está prohibido
presionar hacia arriba la máquina mediante la hoja de
x Según la combinación de los distintos equipos de
nivelación (por ej. al excavar en el techo en túneles).
trabajo, puede existir peligro de choque entre dientes y
cabina del operador, entre la protección de la cabina y x El martillo hidráulico deberá seleccionarse con especial
los cilindros de elevación. Para evitar daños, se cuidado. Al utilizar un martillo hidráulico no autorizado
requiere actuar con sumo cuidado si los dientes de por LIEBHERR, se puede dañar las estructuras de
cuchara se acerca a dicha zona. acero u otros de los componentes de la máquina.
x En caso de tormenta: x Estabilizar la máquina en un suelo plano y resistente
- Bajar al suelo el equipo si es posible hundir la antes de iniciar los trabajos de desprendimiento.
cuchara en el suelo.
- Abandonar la cabina y alejarse de la máquina antes x Utilizar un martillo hidráulico exclusivamente para
que la tormenta estalle. Si no es posible, dejar de romper piedras, hormigón u otra materia rompible.
trabajar, apagar la radio de a borde y esperar que x Utilizar el martillo hidráulico sólo en sentido longitudinal
termine la tormenta dentro de la cabina. de la máquina y con el parabrisas cerrado o con una
x Todo dispositivo de mando adicional puede tener rejilla protectora contra proyecciones.
diferentes funciones. Controlar siempre dicha función x Asegurarse que durante el servicio del martillo, ningún
cada vez que ponga en servicio la máquina. cilindro se extienda ni retraiga completamente y que la
x Detener el movimiento de giro del chasis superior al biela se encuentre en posición vertical.
bascular hacia dentro en una zanja de tal forma que no x Para evitar todo daño en la máquina, no trate de
se choque el equipo en las paredes de la zanja. romper piedra u hormigón con el movimiento hacia
x Controlar todo daño en la máquina cuando el equipo se dentro o hacia afuera del martillo hidráulico.
ha chocado contra una pared u otro obstáculo. x Accionar el martillo hidráulico máximo 15 segundos sin
x Está prohibido toda aplicación de la máquina en que se interrupción en el mismo lugar. Luego cambiar de
golpee el equipo contra el material por excavar, incluso lugar. Al seguir accionando el martillo hidráulico, se
en sentido longitudinal. provoca un sobrecalentamiento innecesario del
sistema hidráulico.
x Todo golpe repetitivo contra un obstáculo causa daños
en la estructura de acero y en los componentes de la x No utilizar la fuerza de caída del martillo hidráulico para
máquina. romper piedras u otra materia. No mueva obstáculos
con el martillo hidráulico. Dichas utilizaciones indebidas
x Dirigirse a su concesionario LIEBHERR cuando podrían dañar no sólo el martillo sino también la
necesita dientes especiales para aplicaciones difíciles máquina.
o especiales.
x No utilizar el martillo hidráulico para levantar
x No montar una cuchara demasiado grande ni cuchillas obstáculos.
laterales al utilizarla con material rocoso. Esto podría
prolongar los ciclos de trabajo y causar daños en la
cuchara retro así como en otros componentes de la
máquina.
2.6
SEGURIDAD EN EL APARCAMIENTO DE LA x Antes de subir por la rampa, se deben limpiar las
MÁQUINA orugas o ruedas de la excavadora de toda nieve, hielo
y barro.
x Si es posible, aparcar la máquina siempre en suelo x Antes de subir la excavadora a la plataforma, hay que
plano y resistente. bloquear el chasis inferior con el superior mediante el
Si hay que aparcarla en una pendiente, asegurarla con bulón de fijación (en caso que exista).
calces para evitar todo movimiento.
x Alinear la máquina en dirección hacia la rampa.
x Con el bulón de retención, bloquear el chasis superior
(en caso que exista). x Colocar la palanca manual en los pedales para poder
maniobrar con mayor precisión.
x Bajar el equipo de trabajo y fijar el cazo ligeramente en
el suelo. x Un ayudante debe hacer señas oportunas al conductor.
x Colocar toda palanca de servicio en posición neutral y x Preparar calces para evitar el rodamiento hacía atrás
cerrar los frenos de traslación y del mecanismo de giro. de la máquina durante su avance.
x Parar el motor según el manual de instrucciones de x Retraer el equipo de trabajo y subir con cuidado por la
servicio y mantenimiento y levantar la palanca de rampa cargadora. Mantener el equipo de trabajo
seguridad antes de levantarse del asiento. siempre cerca de la superficie cargadora.
x Para salir y bajar de la cabina, tomar las mismas x Una vez terminado el proceso de carga, desbloquear el
precauciones que para subir a la máquina. chasis superior, girarlo hacia atrás y bajar el equipo de
trabajo. Cuando se trata de equipos de cuchara retro,
x Al subir o bajar de la máquina, estabilizar la máquina retraer el balancín y la cuchara. A continuación, volver
en un suelo plano, resistente y nivelado a bloquear el chasis superior (en caso que exista).
horizontalmente. El chasis superior deberá estar en
relación al chasis inferior de tal forma que los peldaños x Asegurar el chasis inferior y las demás piezas sueltas
y escaleras estén alineados. con cadenas y cuñas contra todo deslizamiento.
x Abrir y bloquear la puerta. Asegurarse que esté x Antes de abandonar la máquina, retirar la presión de
encajada correctamente. ¡Tener cuidado cuando las los conductos, quitar la llave de contacto, levantar la
condiciones meteorológicas son malas! Quitarse el palanca de seguridad y cerrar las puertas de la cabina
cinturón de seguridad. y de los revestimientos.
x Descender siempre dando cara a la máquina y x Antes de iniciar el transporte, se debe hacer una
sostenerse en tres puntos de apoyo, es decir inspección visual del trayecto/recorrido con respecto a
agarrándose al mismo tiempo del sistema de acceso limitaciones de anchura, altura y de peso.
con las dos manos y un pie o apoyándose con dos pies x Prestar especial atención a los pasos debajo de los
y una mano. Siga descendiendo hasta que se pueda tendidos eléctricos, puentes, paso por túneles, etc.
cerrar la puerta sin peligro. Al cerrar, guiar siempre la
puerta con la mano. Bloquear la puerta. x Al bajar la máquina del medio de transporte, proceder
con el mismo cuidado que fue para la subida. Eliminar
x Luego bajar al suelo. todas las cadenas y cuñas. Arrancar el motor según el
x Cerrar con la llave la máquina, incluso cerrojos de manual de instrucciones. Bajar con mucho cuidado por
capotes y de compartimentos, sacar todas las llaves y la rampa cargadora. Durante el proceso de bajada,
asegurar la máquina contra toda utilización no mantener el equipo de trabajo cerca del suelo. Acudir a
autorizado y vandalismo. la ayuda de una persona que le guíe.
2.7
REMOLCADO SEGURO DE LA EXCAVADORA x No permitir el acceso a personas no autorizadas
x Observar siempre el procedimiento correcto. Ver cuando realice trabajos de mantenimiento.
capitulo "Remolque de la máquina" de este manual de x Delimitar ampliamente el área donde se efectúan los
instrucciones para el servicio y mantenimiento. trabajos de mantenimiento dentro de lo exigido.
x Solo en casos excepcionales se debe remolcar la x Antes de iniciar trabajos especiales o trabajos de
excavadora, p.ej. para trasladarla desde un lugar mantenimiento en la máquina, informar al operador de
peligroso para ser reparada. mando. Designar un supervisor.
x Al remolcar o retirar la máquina, comprobar la x Efectuar los trabajos de mantenimiento de su máquina
seguridad y la resistencia de todos los dispositivos de en suelo plano y resistente, con el equipo de trabajo
enganche o de tracción. colocado al suelo y con el motor parado si no se indica
x El cable o la barra que se utilice para remolcar, debe el contrario en el manual de instrucciones de
tener la resistencia suficiente a la tracción y se sujetará servicio y mantenimiento.
alrededor de la torre del chasis inferior o en el gancho x Fijar / afianzar nuevamente tornillos sueltos durante los
previsto para ello en el chasis inferior. La garantía del trabajos de mantenimiento y de reparación.
fabricante no cubre de ninguna manera los daños y x En caso que sea necesario el desmontaje de los
accidentes originados durante el remolcado de la dispositivos de seguridad durante los trabajos de
máquina. instalación, mantenimiento y reparación, se deberá
x Tener cuidado que nadie se encuentre cerca del cable volver a montar y comprobar dichos dispositivos de
tensado durante el remolcado. seguridad inmediatamente después de terminar los
x Mantener el cable tensado y evitar dobladuras. trabajos de mantenimiento y reparación.
x Tensar el cable con cuidado. x Cuando realice trabajos de mantenimiento,
Un golpe repentino puede provocar la rotura del cable. especialmente debajo de la máquina, coloque un aviso
x Durante el proceso de remolque respetar la posición de bien visible "No poner en marcha" en el cerrojo para
transporte reglamentaria, la velocidad permitida y el arranque. Extraer la llave de contacto.
trayecto previamente decidido. x Antes de iniciar el mantenimiento o reparación, limpiar
x Al finalizar el remolque, dejar la máquina en su estado la máquina y especialmente las conexiones y racores,
original. retirando todo aceite, combustible o lubricantes.
x Al poner la máquina nuevamente en funcionamiento, x No emplear detergentes agresivos; utilizar trapos de
proceder según el manual de instrucciones para el limpieza sin fibra.
servicio y mantenimiento. x No utilizar líquidos inflamables para la limpieza de la
máquina.
MEDIDAS DE SEGURIDAD DURANTE EL x Realizar trabajos de soldadura, con soplete, o de
MANTENIMIENTO pulimento únicamente con la autorización expresa.
x No realizar trabajos de mantenimiento o reparaciones Antes de iniciar estos trabajos, limpiar la máquina y su
si no los dominan. entorno retirando polvo y materias inflamables.
Asegurar una ventilación suficiente.
x Respetar los intervalos periódicos para las
Existe peligro de incendio y/o de explosión.
inspecciones programadas según el manual de
instrucciones para el servicio. x Antes de iniciar trabajos de limpieza con agua o chorro
de vapor (limpieza de alta presión), u otros medios de
x Para la realización de trabajos de mantenimiento es
limpieza, tapar o sellar todas las aberturas donde
imprescindible utilizar las herramientas adecuadas de
pueda penetrar agua, vapor u otros líquidos por
taller.
razones de seguridad y buen funcionamiento. Tener
x En cuanto al esquema de inspección y de
especial cuidado con los motores eléctricos, armarios
mantenimiento al final de este manual de
eléctricos y conexiones de enchufe.
instrucciones para el servicio y mantenimiento, se
x Durante los trabajos de limpieza de la cabina, tener
puede definir exactamente quién puede y quien debe
cuidado que los sensores de temperatura del
realizar los distintos trabajos.
dispositivo de alarma de incendio y de extinción no
x Los trabajos "diarios/semanales" indicados en el plan
entren en contacto con líquido caliente.
de mantenimiento, pueden efectuarse por el operador
Ya que de lo contrario, podrían activarse los
de la máquina o personal de mantenimiento.
dispositivos de extinción de incendios.
x Los demás trabajos deben realizarse únicamente por Al terminar los trabajos de limpieza, quitar todas las
personal técnico con la formación adecuada. protecciones de las aberturas.
x Las piezas de recambio deben corresponder a las Comprobar, una vez terminada la limpieza, si los
disposiciones técnicas garantizadas por el fabricante. conductos de combustible, de aceite del motor, aceite
Piezas de recambio originales siempre cumplen con hidráulico presentan fugas, conexiones aflojadas,
esta exigencia. rozaduras y daños.
x Para efectuar trabajos de mantenimiento llevar ropa de Subsanar inmediatamente los desperfectos
trabajo adecuada. Para determinados trabajos se detectados.
deben llevar gafas de protección y guantes de trabajo x Utilizar para limpiar la máquina, aparatos a vapor y de
además del casco y calzado de seguridad. chorros de agua caliente siguiendo las siguientes
indicaciones:
2.8
- Mantener por lo menos una distancia de 50 cm entre la x Por motivos de seguridad, no abrir ni desmontar nunca
superficie por limpiar y la lanza. una oruga sin antes de soltar la tensión del resorte de
- La temperatura del agua no debe exceder los 60°C. la unidad de tensión.
- La presión del agua debe ser máximo de 80 bares. x Nunca ponerse debajo de la máquina mientras ésta
- Utilizar como líquido de limpieza un champo para esté con el equipo de trabajo en posición elevada sin
autos que se ofrece en el mercado (agente neutral), a que el chasis inferior esté asegurado mediante vigas
una dosis entre 2 y 3%. de madera.
x Dentro de los dos primeros meses después de su x Los tacos de la máquina deben estar colocados de
primera puesta en funcionamiento (o después de un manera que no pongan en peligro la estabilidad
nuevo pintado), está prohibido limpiar la máquina con mediante desplazamiento de cargas y evitar que haya
equipos de limpieza de alta presión. contacto acero con acero.
x Al manipular aceites, grasas y otras substancias x Los trabajos en el sistema de traslación, en los
químicas, observar las medidas de seguridad válidos dispositivos de frenado y de dirección deberán ser
para estos productos. realizados únicamente por el personal técnico
x Al finalizar la tarea, eliminar todos los desechos de competente.
sustancias combustibles teniendo en cuenta las medidas x Si la máquina debe repararse en una pendiente, hay
de seguridad y preservando el medio ambiente. que asegurar las cadenas con tacos y unir el chasis
x Manipular con mucho cuidado los combustibles y superior con el chasis inferior mediante el bulón de
lubrificantes al estar a temperatura caliente. fijación.
(Peligro de quemaduras y escoceduras). x Los trabajos en el sistema hidráulico deberán ser
x Accionar motores de combustión interna y calefacciones realizados únicamente por un personal técnico
de combustible únicamente en espacios suficientemente especializado y con experiencia en hidráulica.
ventilados. Antes de arrancar en un espacio cerrado x Llevar guantes al detectar fugas. Un chorro pequeño
controlar si dispone de una ventilación suficiente. de líquido bajo presión puede traspasar la piel.
x Cumplir con los reglamentos en vigor para el respectivo x No soltar ningún conducto o racor, antes de quitar el
lugar de trabajo. equipo de trabajo y parar el motor. Luego, con la llave
x No intentar levantar piezas pesadas. Utilizar para ello de arranque en posición de contacto y con la palanca
medios auxiliares adecuados con suficiente fuerza de seguridad puesta hacia abajo, accionar todos los
portante. Para evitar cualquier peligro, al cambiar piezas dispositivos de mando (palanca de mando en cruz y
sueltas y componentes de grandes dimensiones, fijarlos pedales) a todas las direcciones para eliminar la
y asegurarlos cuidadosamente en el dispositivo presión de mando y las presiones dinámicas en los
elevador. Emplear para ello exclusivamente dispositivos circuitos de trabajo. Después eliminar la presión interna
elevadores y técnicamente correctos así como medios del depósito según el presente manual de
auxiliares adecuados con suficiente fuerza portante. instrucciones para el servicio y mantenimiento.
No permanecer o trabajar bajo cargas suspendidas. x Desconectar las baterías al efectuar trabajos en el
x No utilizar nunca dispositivos elevadores defectuosos o sistema eléctrico o soldaduras por arco eléctrico en la
con insuficiente fuerza portante. máquina.
Utilizar guantes de trabajo para manipular cables Desconectar siempre el polo negativo en primer lugar y
metálicos. conectarlo en último lugar.
Encargar trabajos de enganche de carga y orientación x Comprobar el sistema eléctrico a intervalos regulares.
del operador únicamente a personas experimentadas. La Dejar que el personal técnico competente subsane
persona que orienta, debe estar en el campo visual del inmediatamente todas las conexiones sueltas, fusibles
operador o estar en comunicación oral con él. y bombillas fundidas y cables chamuscados o gastados
x En caso de efectuar trabajos de montaje a una altura, por el roce.
superior al alcance de la persona, utilizar medios de x Emplear únicamente fusibles originales con la
subida así como plataformas de trabajo seguros que se capacidad reglamentaria indicada.
han previsto u otros. x Indicaciones para máquinas con equipamientos de
x No utilizar piezas de la máquina como medio de subida, media o alta tensión:
los cuales no están dispuestos para tal fin. - Desconectar la máquina inmediatamente al detectar
x Utilizar protecciones contra caídas durante trabajos de fallos en la alimentación de corriente eléctrica.
mantenimiento en alturas elevadas. - Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina se
x Mantener limpias de suciedad, nieve y hielo todas las efectuarán exclusivamente por el personal técnico
agarraderas, peldaños, barandillas, entablados, del ramo o por personal instruido bajo la supervisión
plataformas y escaleras. y dirección de un técnico electricista competente
x Al efectuar trabajos en el equipo de trabajo (por ej. observando las normas técnicas-eléctricas.
reemplazo de dientes), asegurarse tener una
estabilización segura. Evitar el contacto metal con metal.
2.9
x Para realizar trabajos en piezas conductores de - Daños o deformaciones de los accesorios de tubos
tensión, acudir a una segunda persona para que en flexibles, que tienden a reducir la resistencia de los
caso de emergencia pueda accionar el interruptor de accesorios o de la conexión tubo flexible / accesorio;
parada de emergencia o el interruptor principal de corte - Expulsión del tubo flexible del accesorio;
de tensión. Delimitar el área de trabajo con una cadena - Corrosión del accesorio, reduciendo la función y la
de seguridad de color rojiblanco e instalar un letrero de resistencia de la misma;
aviso. Emplear únicamente herramienta aislante. Al cambiar los tubos y tuberías flexibles, utilizar sólo
x Para realizar trabajos en grupos de tensión media o piezas de origen.
alta, al desconectar la tensión, conectar el cable de x Los tubos y tuberías flexibles deben ser colocados y
alimentación con masa y cortocircuitar los elementos montados únicamente por profesionales competentes.
de construcción, p. ej. condensadores, con una barra No confundir los racores.
de puesta a tierra. x Asegurarse siempre de no colocar los tubos flexibles
x Comprobar primero la ausencia de tensión en los de manera torcida. En los tubos flexibles de alta
componentes, luego conectar a tierra y cortocircuitar. presión, se deben poner siempre los tornillos de las
Aislar piezas colindantes bajo tensión. semi-abrazaderas o bridas completas en los dos
extremos de los tubos flexibles y sólo después
MANTENIMIENTO SEGURO DE LOS TUBOS apretarlos.
FLEXIBLES HIDRAULICOS Y TUBERIAS Con los tubos flexibles de alta presión equipados con
accesorios semicirculares, se debe apretar siempre, en
FLEXIBLES
primer lugar, el lado con el accesorio semicircular, al
x ¡Las reparaciones en los tubos flexibles hidráulicos y
apretar las bridas, y sólo después el lado con el
tuberías flexibles están terminantemente prohibidas!
accesorio plano.
x ¡Cotidianamente o a más tardar cada dos semanas se Eventualmente, las abrazaderas de fijación colocadas
deberá controlar toda fuga y daños exteriores visibles en el medio del tubo flexible, pueden fijarse y apretarse
en todos los tubos flexibles, tuberías flexibles y sólo al final.
racores! Controlar cotidianamente que todas las abrazaderas,
Buscar eventualmente fugas aunque nunca sin llevar tapas y placas de aviso estén fijadas correctamente.
protección para las manos. Utilizar además papel o un De esta forma se evitarán vibraciones y daños durante
material parecido. el funcionamiento.
¡Sustituir inmediatamente todas las piezas
x Por otro lado, se podría activar el extintor. Colocar los
defectuosas! Las salpicaduras de aceite pueden
tubos flexibles de tal forma que se evite toda fricción
causar lesiones y provocar incendios.
con otros tubos flexibles u otras estructuras.
x Los tubos flexibles y tuberías flexibles están sujetos a
un envejecimiento natural, a pesar de un Se recomienda guardar una distancia mínima en
almacenamiento apropiado y un uso autorizado, lo cual relación a los demás elementos de un medio diámetro
limita, lógicamente, su duración de uso. aprox. del tubo flexible. Dicha distancia nunca deberá
Las averías o paradas totales son frecuentemente ser inferior a los 10 - 15 mm.
causas debido a un almacenamiento inapropiado, En caso de tubos flexibles conectados a los
defectos mecánicos, o un uso indebido. componentes movibles entre sí, se debe controlar
Observar en el lugar de emplazamiento, las normas, después del cambio de tubo flexible y al poner por
reglamentos, directivas vigentes relativos a las tuberías primera vez en servicio la máquina, que no exista
flexibles. ningún frote por toda la zona donde se mueve.
El empleo de la máquina en trabajos en el límite de lo x Mantener los peldaños, las escaleras, y pasamanos
autorizado puede reducir la duración de uso (por ej. (manijas) en perfecto estado. Asegurarse
con temperaturas altas, múltiples ciclos de trabajo, particularmente que se mantengan exentos de barro,
frecuencias de impulsos extremamente altos, trabajos de aceite, de hielo, de nieve u otro obstáculo para
en turno, etc.). asegurar que se siga utilizándolos.
x Se deben reemplazar los tubos flexibles y tuberías x Con el fin de garantizar la abertura de puertas en todas
flexibles si se ha constatado en la inspección los circunstancia meteorológica, poner talco o silicona en
criterios que se describen a continuación: las juntas de la puerta, a intervalos regulares (al menos
- Defectos en la parte exterior/carcasa hasta la parte cada dos meses) o más temprano si es necesario.
interior, (p.ej. roces, cortes y fisuras); Engrasar regularmente las bisagras, cerrojos, sistema
- Resquebrajaduras de la parte externa (formación de de cierre de la puerta.
fisuras en los tubos flexibles);
En los trabajos de mantenimiento, llevar absolutamente
- Deformaciones, que no corresponden al estado
gafas y vestimenta de protección apropiadas.
natural del tubo flexible de la tubería flexible, tanto en
estado con o sin presión, o en los codos, p. ej.
separación de capas, formación de burbujas, partes
dobladas o aplastadas.
- Fugas;
- Incumplimiento de los requisitos exigidos para el
montaje;
2.10
x Al subir o bajar de la máquina, estabilizar la máquina
en un suelo plano, resistente y nivelado
horizontalmente. El chasis superior deberá estar en
relación al chasis inferior de tal forma que los peldaños
y escaleras estén alineados.
Montar y descender siempre dando cara a la máquina
y sostenerse en tres puntos de apoyo, es decir
agarrándose al mismo tiempo del sistema de acceso
con las dos manos y un pie o apoyándose con dos pies
y una mano.
En cuanto pueda agarrar la manija de la puerta con la
mano libre, abrir con llave la puerta si es el caso y abrir
la puerta si se encuentra fuera del radio de giro de la
puerta. Las influencias exteriores, tal como el viento,
podrían dificultar la abertura de la puerta.
Por consecuencia, guiar la puerta con la mano hasta
que esté bien abierta. Asegurarse que la puerta esté
bloqueada en su posición abierta, de manera a que no
se cierre bruscamente.
x Desde entonces, subir a la cabina sosteniéndose en
tres puntos de apoyo y luego sentarse en el asiento.
Ponerse el cinturón de seguridad (en caso que
disponga), desbloquear la puerta por medio de la
palanquilla prevista para ello, luego cerrar la puerta
inmediatamente guiándola de la manija antes de bajar
la palanca de seguridad y arrancar la máquina.
x En caso de desear trabajar con la puerta abierta,
ponerse absolutamente el cinturón de seguridad. En
caso que no disponga, mandarlo a que se lo instale
antes de operar con la puerta abierta.
x Para salir y bajar de la cabina, tomar las mismas
precauciones que para subir a la máquina.
x Estabilizar la máquina en un suelo plano, resistente y
nivelado horizontalmente. El chasis superior deberá
estar en relación al chasis inferior de tal forma que los
peldaños y escaleras estén alineados. Colocar el
equipo de trabajo al suelo y parar el motor.
x Levantar la palanca de seguridad, abrir y bloquear la
puerta. ¡Tener cuidado cuando las condiciones
meteorológicas son malas! Quitarse el cinturón de
seguridad.
x Para salir de la cabina, bajar dando la cara a la
máquina sosteniéndose siempre en tres puntos de
apoyo. Seguir bajando hasta que se pueda cerrar la
puerta sin peligro. Guiar siempre la puerta con la mano
hasta que esté cerrada completamente.
x Finalmente, bajar hasta llegar al suelo.
2.11
PROTECCIÓN CONTRA VIBRACIONES que sus propiedades correspondan siempre a las
prescripciones del fabricante.
x El nivel de vibraciones de las máquinas móviles de x Controlar el estado correcto de mantenimiento de la
construcción resulta en su mayor parte del modo y máquina especialmente a nivel de la presión de
manera en que se utilizan. Especialmente los neumáticos, frenos, dirección, conexiones mecánicas,
parámetros siguientes influyen significativamente: etc.
í Las particularidades del terreno: suelo accidentado y
x Dirigir siempre de manera progresiva durante la
baches;
maniobra de la dirección, frenado, aceleración y
í Las condiciones de utilización: velocidad, dirección,
conmutar, mover los equipos de trabajo de la máquina
frenado, control de los elementos de mando de la
sin someterlos a carga.
máquina durante la marcha así como durante el
trabajo. x Adaptar la velocidad de la máquina al trayecto
recorrido de la maquina para reducir el nivel de
x El nivel de vibración está determinado en gran parte
vibraciones:
por el operador mismo ya que es la persona quien
define la velocidad, la transmisión en la caja de - Reducir la velocidad al desplazarse en terrenos sin
cambio, los modos de trabajo y la trayectoria de la pista de circulación;
máquina. Evitar los obstáculos y en lo posible circular fuera de
Para un mismo modelo de máquina, el modo de las pistas de circulación.
conducir del operador influye considerablemente en el
x Mantener en estado correcto las características del
tipo e intensidad de las vibraciones ocasionadas.
terreno por donde la máquina opera y se desplaza:
Las vibraciones corporales a las que está sometido el
- Eliminar las grandes piedras y obstáculos;
operador pueden reducirse si se observan las
- Rellenar los baches y fosas;
recomendaciones siguientes:
- Tener a disposición máquinas y la mano de obra
Elegir la máquina, equipos de trabajo y equipos necesarias para realizar y guardar buenas
complementarios convenientes al tipo de trabajo que condiciones del terreno y prever una duración
va a realizar. suficiente.
- Utilizar una máquina dotada de un asiento apropiado x Al circular por largas distancias (por ej. por vías
(es decir para una máquina de movimiento de tierra, públicas), mantener una velocidad moderada (media).
por ej. una excavadora hidráulica, un asiento que
esté conforme a la norma EN ISO 7096). x En máquinas que deben desplazarse frecuentemente,
utilizar para la marcha sistemas adicionales especiales
- Conservar el asiento en buen estado y ajustarlo de la (en caso que la máquina esté equipada), para reducir
manera siguiente: el nivel de vibración con dicho tipo de utilización.
1. El ajuste y la amortiguación del asiento deben En caso de no disponer de tales sistemas en opción,
regular en función del peso y talla del operador. ajustar la velocidad de manera a evitar "resonancias"
de la máquina.
2. Controlar regularmente la amortiguación y los
mecanismos de ajuste del asiento y asegurarse
2.12
This page is intentionally blank
2.13
CAMPO DE LA PANTALLA LED
Luz piloto H2 baja presión de aceite motor
Si durante el servicio, la presión del aceite motor desciende por debajo de un valor prescrito
dependiendo del n.d.r. del motor momentáneo, se ilumina la luz piloto H2 después de 2 segundos. La
baja presión de aceite se indica simultáneamente con el zumbador acústico. Poner inmediatamente el
motor al ralentí inferior.
Piloto de carga de batería H12
La luz piloto H12 se ilumina si la llave de contacto se pone en posición de contacto y se apaga
nuevamente en cuanto el motor arranca. Esta luz piloto se ilumina en el servicio si la correa trapezoidal
del alternador o el sistema de carga de batería está defectuoso.
El motor debe apagarse y el fallo deberá eliminarse.
PANTALLA LCD
3.7
PANTALLA PRINCIPAL
La pantalla principal aparece después de conectar la máquina y sigue visualizándose hasta que no se
conmute con la tecla "MENU" en la selección del menú.
En la pantalla de datos EC, aparece el código fallo para los fallos eléctricos presentes del sistema
Zona EC :
electrónico de la excavadora (fallo del cable, fallo del sensor, ...). Se representan al mismo tiempo 7
códigos fallos máximo. Si existen más de 7 fallos, una flecha al lado de la pantalla de códigos fallos
indica la dirección en donde se encuentran aún códigos fallos en la lista.
Accionando la tecla flecha, se desplaza la pantalla de códigos fallos hacia la dirección seleccionada
en la lista de códigos fallos.
Para una lista de códigos fallos más detallada, véase las páginas siguientes.
3.8
Zona TI Durante la fase inicial de la pantalla, se indica un posible intervalo de mantenimiento por realizarse
por medio de un símbolo gráfico.
En vez de las horas de servicio, aparece indicado en ese lugar las horas de intervalo que faltan
antes del mantenimiento (Véase ejemplo fig. 32).
La convocación del intervalo para el mantenimiento se apaga después de 8 segundos
aproximadamente.
El símbolo indica que un límite externo de presión y de caudal (Función set option) para las
bombas está activa.
El símbolo indica que ningún límite de caudal externo está activo. Aunque un límite de caudal
interno (mecanismo giratorio, mecanismo de traslación...) puede estar activo.
Después de elegir el equipo (función set option) aparece el nombre respectivo de la máquina (por
ej. HM200).
El símbolo señala el zumbador activo. Accionando la tecla se anula el fallo con señal
constante.
3.9
Códigos fallos para fallos eléctricos del sistema electrónico de la excavadora
BST Ningún tipo de excavadora conocida ha sido recibido por el BBT E 321
BST Codificación del Hardware desconocido E 322
Señal del sensor de marcha 1 Fallo del cable E 437
Señal del sensor de marcha 2 Fallo del cable E 440
Conexión a polo positivo E 442
Puño del sensor izquierdo
Conexión a masa o ruptura de cable E 443
Conexión a polo positivo E 445
Puño del sensor derecho
Conexión a masa o ruptura de cable E 446
Conexión a polo positivo E 454
Sensor del n.d.r. para caja del mecanismo giratorio
Conexión a masa o ruptura de cable E 455
Conexión a masa E 456
Sensor del depósito de combustible
Conexión a polo positivo o ruptura de cable E 458
Sensor de la presión de aceite de motores Presión P < Pmín E 501
Sensor del nivel de líquido refrigerante Nivel N < N mín. E 502
Sensor de la temperatura del líquido refrigerante Temperatura T > Tmáx. E 503
Sensor del nivel del aceite hidráulico Nivel N < N mín. E 504
Sensor de la temperatura del aceite hidráulico Temperatura T > Tmáx. E 505
Sensor de la temperatura del aceite de engranaje Temperatura T > Tmáx. E 506
Tensión del circuito principal Sobretensión V > Vmáx. E 511
Estado de las etapas finales ESP01 Fallo de conexión E 601
3.11
MENU
a) INFORMACION SOBRE EL AJUSTE DEL N.D.R. DIESEL
(disponible desde la versión Software V2.4).
La pantalla 0/5 aparece sólo en máquinas cuyos n.d.r. se ajustan
con un cilindro regulador accionado hidráulicamente y regulado
electrónicamente.
La barra en la parte inferior de la pantalla indica el valor de
corriente regulado hacia el cilindro regulador de n.d.r.
b) INFORMACION SOBRE LAS BOMBAS DE TRABAJO
HIDRAULICAS: Pantallas 1/5 (50a - 50b) y 2/5 (51) 49
Estas pantallas de información dan informaciones sobre la
posición de servicio de las bombas hidráulicas.
La pantalla 1/5 indica para cada bomba qué límite de caudal y
qué límite de presión de la bomba están activos y qué porcentaje
dispone el límite. El diagrama de barra indica el valor de corriente
que alimenta a las diferentes válvulas magnéticas.
En la pantalla 50a, un límite externo (entrada de Hardware I1,
opción 2) está activado. Con esta opción activada, el caudal de
bombas y la presión de servicio están limitadas al valor máximo
de 55%. En caso de una activación límite externo, se indica el
símbolo "R" en la zona TI de la pantalla; véase la pantalla
principal. 50a
En la pantalla 50b, dos límites internos (Conmutación de presión
52
3.13
MENU
INDICACION DE LAS OPCIONES DEL LIMITE DE CAUDALES
PARA LA ENTRADA EXTERNA I1 (Entrada del accesorio; por ej.
activación del pedal del martillo)
Los valores del EV1 al EV3 determinan los límites de caudales de 65b
las bombas de trabajo realizados con el accionamiento de
accesorios adicionales.
Indicación:- La selección de bombas EV2 no aparece en las
máquinas Load Sensing del R 904 al R 924.
- La selección de bombas EV3 aparece sólo en
máquinas dotadas de tres bombas de trabajo
regulables individualmente (R984, máquinas
especiales, ...).
El valor EV6 determina el nivel de presión máximo autorizado para
la alimentación del equipo adicional.
El valor seguido de la opción "Quota" no tiene ningún significado en
las excavadoras sobre orugas.
3.17.1
MENU ("set service"= Ajuste para el mantenimiento)
69
Un intervalo de mantenimiento por efectuar puede validarse faltando
50 horas de servicio máx. antes de llegar al intervalo de
mantenimiento previsto.
Al estar dentro de las últimas 50 horas aparece en la imagen (fig. 70)
el signo de pregunta para confirmar los trabajos de mantenimiento por
efectuar.
70
71
3.17.2
MENU ("set clock" = Ajuste de la hora)
73
74
3.17.3
3.18
INSTRUMENTOS DE MANDO Y DE CONTROL PARA LOS EQUIPOS ESPECIALES
* Estos instrumentos de mando pueden instalarse en otro lugar según el tipo de accesorios
especiales que se disponga.
3.19
Luz piloto H40 - Preselección del circuito hidráulico
Esta luz indica la preselección de un cierto consumidor con el interruptor giratorio S117.
3.20
Tecla S76 – Freno de estacionamiento de traslación
En máquinas con chasis superior especial o con chasis superior con pórticos, vagón ... esta tecla
S76 sirve para dirigir el freno de traslación – estacionamiento del "chasis inferior".
Con el freno de estacionamiento bloqueado, se ilumina la luz piloto roja integrada.
En las máquinas con chasis inferior estándar, no está disponible la tecla S76 ya que los frenos de
estacionamiento se dirigen automáticamente con los pedales.
3.21
Interruptor giratorio S114 – Mando del equipo adicional con el interruptor S55 en la
palanca de mando en cruz
Este interruptor giratorio permite dirigir algunos equipos especiales por medio de los dispositivos de
mando previo del pie así como por medio del interruptor basculante S55 (interruptor por impulso en 2
sentidos) situado en el puño de la palanca de mando en cruz a la izquierda (evt. según la versión o a
pedido del cliente, con las teclas S6L y S6R arriba en el puño de la palanca de mando en cruz de la
derecha).
En la posición "palanca de mando en cruz", se dirigen los equipos especiales tales como martillo
hidráulico o cizalla de chatarra con el interruptor basculante S55 (o con las teclas de presión S6L y
S6R)
En la posición "pedal", los dispositivos previos de pie 7c y 7d sirven para el mando de los mismos
equipos, tal como están descritas en las páginas 4.15 y 4.16.
3.22.0
Tecla S218 – Limpiaparabrisas para vidrios del techo de la cabina
Pulsando esta tecla se ajusta alternadamente el limpiaparabrisas de la ventana del techo en el
servicio continuo y o en detención.
3.22.1
This page is intentionally blank
3.22.2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA PUESTA EN MARCHA
x Antes de cada puesta en marcha hacer una x Antes de la puesta en marcha, asegurarse que
cuidadosa inspección de la máquina. no se encuentre nadie trabajando encima ni
debajo de la máquina y avisar a las personas
x Controlar la máquina si existen bulones sueltos, que se encuentran en las inmediaciones.
fisuras, desgaste, fugas y daños provocados
intencionalmente. x Al encontrarse en la cabina, regular su asiento,
los retrovisores internos y externos, el
x No poner nunca una máquina averiada en marcha. apoyabrazos y la palanca de mando de tal forma
x Procurar que se subsanen inmediatamente las que se sienta cómodo para trabajar.
averías. x Los dispositivos de nivel acústico de la máquina,
x Asegurarse que todas las tapas estén cerradas y deben estar en posición de protección durante el
bloqueadas y que estén colocadas todas las placas servicio.
de aviso.
x Procurar que los cristales estén siempre limpios así
como los retrovisores internos y externos, asegurar
puertas y ventanas contra movimientos
involuntarios.
4.3
PRECAUCIONES PARA UN TRABAJO SEGURO
x Antes de iniciar los trabajos en el lugar de obra x Nunca dejar la máquina sin vigilancia con el
familiarizarse con las peculiaridades de la obra, los motor en marcha.
reglamentos especiales y las señales de aviso. x Con la carga elevada poner el chasis superior en
Inspeccionar atentamente el entorno de trabajo el posición longitudinal y mantener la carga lo más
cual comprende por ejemplo los obstáculos en el cerca posible del suelo.
área de trabajo o durante los desplazamientos, la x Evitar movimientos de trabajo que puedan
resistencia del suelo y las medidas de protección provocar el vuelco de la máquina. Si la máquina,
necesarias para la seguridad vial. a pesar de ello, comienza a volcarse o
x Mantener siempre la suficiente distancia de deslizarse lateralmente, detener inmediatamente
seguridad con desplomes, bordes, taludes y el equipo de trabajo y colocar la máquina en
terrenos irregulares. dirección cuesta abajo.
x Prestar una atención especial a los diferentes tipos Siempre que sea posible trabajar en dirección
de terrenos, mala visibilidad y cambios cuesta abajo o cuesta arriba pero no paralelo a
climatológicos. la pendiente.
x Informarse sobre la situación de las acometidas de x Conducir con cuidado en suelos rocosos o
energías en el lugar de la obra y trabajar con resbaladizos o en cuestas.
especial cuidado en sus cercanías. Si es preciso, x Conducir cuesta abajo sólo a la velocidad
informarse de las autoridades competentes. permitida ya que de lo contrario se podría perder
x Mantener siempre la suficiente distancia de el control de la máquina. El motor debe funcionar
seguridad con tendidos eléctricos. Trabajando cerca únicamente con las revoluciones nominales y la
de líneas eléctricas, no aproximarse a estas con el velocidad sólo se reducirá por medio de los
equipo. pedales.
x ¡Peligro de muerte! Informarse de las distancias de x Cambiar a la velocidad inferior siempre antes de
seguridad por respetar. una bajada y nunca durante la misma.
x Al tocar una línea aérea de corriente es esencial x Al cargar en un camión, no permita que su
observar las siguientes reglas: conductor se quede en la cabina excepto si
- No salir de la máquina, todas las medidas preventivas se han tomado
- Alejar la máquina, si es posible, fuera de la zona para garantizar su seguridad.
de peligro hasta estar a una distancia prudente x Emplear siempre dispositivos de protección
- Advertir a personas del exterior que no se adecuados para cada trabajo específico, p.ej.
aproximen ni toquen la máquina, trabajos de demolición, roturaciones, servicio de
- ordenar la desconexión de la corriente, grúa, etc.
- ¡Únicamente salir de la máquina cuando esté x Dejar que un ayudante le oriente en terrenos con
seguro que la línea tocada o dañada este sin falta de visibilidad y siempre que sea necesario.
corriente! Para ello, sólo una única persona deberá hacerle
x Controlar siempre antes de poner en marcha de la señas.
máquina la colocación correcta y segura de los x Encargar trabajos de enganche de carga y
accesorios. orientación del operador únicamente a personas
x Observar los reglamentos de tráfico en vigor al ir experimentadas. La persona que orienta, debe
por carreteras, caminos, plazuelas públicas y estar en el campo visual del operador o estar en
eventualmente poner antes la máquina al estado comunicación oral con él.
autorizado de acuerdo a los reglamentos del tráfico. x Según la combinación de los distintos equipos
x Encender las luces en cuanto la visibilidad lo exija. de trabajo, puede existir peligro de choque entre
x No permitir otras personas en la máquina. dientes y cabina del operador, entre la
x Trabajar sólo sentado y con el cinturón de protección de la cabina y los cilindros de
seguridad puesto (si se dispone del mismo) elevación. Para evitar daños, se requiere actuar
x Comunicar todas las averías de funcionamiento y con sumo cuidado si los dientes de cuchara se
procurar que todas las reparaciones necesarias se acerca a dicha zona.
efectúen inmediatamente. x En caso de tormenta:
x Comprobar personalmente que nadie se encuentre - Bajar al suelo el equipo si es posible hundir la
en peligro al poner la máquina en marcha. cuchara en el suelo.
x Antes de iniciar cualquier trabajo, comprobar el - Abandonar la cabina y alejarse de la máquina
sistema de frenos en máquinas sin frenos antes que la tormenta estalle. Si no es posible,
dejar de trabajar, apagar la radio de a borde y
negativos, de acuerdo al manual de instrucciones
esperar que termine la tormenta dentro de la
de servicio y mantenimiento.
cabina.
x Nunca abandonar el asiento del operador mientras
que la máquina se encuentre aún en movimiento.
4.9
ACCIONAMIENTO DEL CILINDRO DE PLUMA
(PALANCA DE MANDO EN CRUZ A LA DERECHA – Fig. 57, Pos. 3)
PELIGRO
¡No dejar nunca que una persona asistente dirija con la
mano la cuchara valva!
ATENCION
59
Los dispositivos de mando adicionales pueden tener
diferentes funciones. Controlar siempre su función en cada
puesta en servicio de la máquina.
Según la función y el consumidor especial accionado, se
puede eventualmente preseleccionar los parámetros de las
bombas en el menú "Set Option" antes de operar con los
equipos adicionales.
60
4.15
MANDO DE UN MARTILLO HIDRAULICO (Equipo en opción)
- El martillo hidráulico se acciona por medio del pedal 7d del
dispositivo izquierdo del mando previo (fig. 61)
- Indicación:
Antes de utilizar un martillo hidráulico, es necesario
proceder a la selección de parámetros de bombas
correspondientes al tipo de martillo, en el menú "Set Option"
(fig. 62). Normalmente la denominación indicada abajo a la
derecha de la pantalla debe corresponder al martillo
utilizado.
En caso de duda, infórmese donde su superior sobre la
selección correcta que debe efectuar.
61
ATENCION
La selección de una opción en el menú "Set Option"
determina la regulación de presión y de caudal del
circuito hidráulico.
Un selección incorrecta puede causar daños o disminuir
las funciones del equipo opcional.
La selección de una opción no influye en la atribución de
un pedal, por ej. equipo opcional o cilindro de ajuste de la
pluma. No produce como consecuencia ninguna
desconexión de las funciones del pedal.
64
4.16
TABLA DE LUBRIFICANTES Y COMBUSTIBLES R 934 B Litronic
ENGRANAJE
MECANISMO API GL-5 y 2 × 4.5 l.
DE
SAE 90 o SAE 80W90
MIL-L-2105 B, C o D
TRASLACION
DENTADURA DE
Ver especificaciones para
LA CORONA DE Lubrificantes especiales
GIRO lubrificantes
PUNTOS DE
LUBRIFICACION
EN GENERAL
CONSISTENCIA 2
Grasa para altas presiones
Clase NLGI N°2
Pistas de KP2k o EP2
corona de giro,
cojinete de
equipo, tensor
de cadenas,...
Bisagras,
articulaciones, Aceite de motor
cerraduras
Goma en puerta
y partes de Spray de silicona o talco
revestimientos
LIQUIDO
1,9 kg / £ SN 14 323
FRIGORIFICO DEL
AIRE
R 134a
1,4 kg / SN 14 324 £
ACONDICIONADO
ACEITE FRIGOR.
EN EL
0,21 l.
COMPRESOR DE PAG SP 20 (ELF)
AIRE
ACONDICONADO
Detergente comercial de
LAVADO DEL 5.0 l.
PARABRISAS
lavaparabrisas o alcohol
desnaturalizado
5.3
7372069 F
R 934 B Litronic
SN 17 227
Moteur diesel:
Motor diesel: 23 l
Motor:
Circuit hydraulique:
Sistema hidráulico: 370 l
Sistema hidraulico:
Réducteur d'orientation:
Mecanismo de giro: 5.5 l
Caixa redutora de rotação:
Réducteur de translation:
Reductor de traslación: 2 x 4.5 l
Redutoras finais:
Réducteur de pompes:
Mecanismo de distribución: 2l
Caixa redutora das bombas:
Points de graissage
Puntos de lubricación
Pontos de lubrificação
Vérifier le niveau
Controlar nivel de aceite
Nivel de oleo
Vidange
Cambio de aceite
Mudança de oleo
Première vidange
Primer cambio de aceite
Primeira mudança de oleo
Graissage
Engrase
Lubrificação
Les capacités ne sont données qu'à titre indicatif.
Vérifiez le niveau après chaque vidange ou appoint.
INSTALACION
La grasa activada por la bomba se inyecta en cantidad dosificada
en los diferentes puntos de engrase; primero pasando por el
distribuidor principal 4 (Fig. 39) y seguidamente por la estructura
del chasis superior del lado delantero (Fig. 33, Pos. 5) y del sub-
distribuidor instalado en el equipo de trabajo (fig. 35, Pos. 6).
Están conectados al sistema de lubrificación centralizada lo
siguiente:
- Las vías de rodaduras de bolas de la corona giratoria (Fig. 33, 34
Pos. 8),
- El piñón de accionamiento situado en la caja (Fig. 34, Pos 11),
que comprende la reserva de grasa para la lubrificación del
dentado,
- Todos (o casi todos) los puntos articulantes de los equipos
estandar. La posición 9 en la fig. 35 indica como ejemplo el
punto de engrase conectado al soporte del cilindro basculante
de la cuchara en el balancín.
Según el equipo de la cuchara retro, se han instalado
eventualmente algunos niples de lubrificación en la parte de la
brida de conexión y en la palanca inversora (Fig. 36).
Con equipos especiales (balancín telescópico, pluma ajustable
lateralmente, ...) no están conectados eventualmente este o
los otros puntos de engrase al sistema de lubrificación 35
centralizada.
Estos puntos de engrase deberán lubrificarse cotidianamente
por medio de los diferentes niples instalados, marcados de
color rojo.
ATENCION
Al lubrificar una excavadora hidráulica, y especialmente
cuando está dotada de un accesorio especial, asegurar que
se lubrifiquen cotidianamente, todos los niples,
eventualmente no aquellos conectados al sistema
lubrificante.
36
5.19
El sistema lubrificante completo 2 (Fig. 38) comprende
esencialmente un depósito lubrificante transparente 13, y un
motor eléctrico 14 que acciona a su vez una bomba lubrificante.
15. La bomba lubrificante automática montada a pedido del
cliente, contiene igualmente una unidad de mando 16 (Fig. 44)
que activa los procesos lubrificantes.
INTERVALO DE LUBRIFICACION
Bajo condiciones normales de trabajo, se debe efecturar
38 cotidianamente una lubrificación semi-automática.
En aplicaciones en condiciones duras (operaciones en el agua,
con materiales abrasivos, …) o en servicios de varios turnos, se
debe lubrificar frecuentemente (hasta una vez por turno de trabajo
o cada cuatro horas).
5.20
Con el sistema lubrificante en capacidad de funcionamiento, se
puede activar en todo momento otro proceso lubrificante con la
bomba lubrificante 2, pulsando el pulsador S84 en el pupitre
trasero (fig. 40) o la tecla 19 de la caja del motor (fig. 44).
42
5.21
En caso de una bomba lubrificante defectuosa, se pueden
lubrificar los puntos de engrase centrales conectados, por medio
de una pistola de engrase al niple de engrase 25 (Fig. 46). Para
ello, se inyectan cotidianamente o por turnos unos 200 cm3 de
grasa en el niple de engrase 25.
46
5.22
MEDIDAS DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO
x No realizar trabajos de mantenimiento o x Antes de iniciar el mantenimiento o reparación,
reparaciones si no los dominan. limpiar la máquina y especialmente las
conexiones y racores, retirando todo aceite,
x Respetar los intervalos periódicos para las combustible o lubricantes.
inspecciones programadas según el manual de
instrucciones para el servicio. x No emplear detergentes agresivos; utilizar trapos
de limpieza sin fibra.
x Para la realización de trabajos de mantenimiento es
imprescindible utilizar las herramientas adecuadas x No utilizar líquidos inflamables para la limpieza
de taller. de la máquina.
x En cuanto al esquema de inspección y de x Realizar trabajos de soldadura, con soplete, o de
mantenimiento al final de este manual de pulimento únicamente con la autorización
instrucciones para el servicio y mantenimiento, expresa. Antes de iniciar estos trabajos, limpiar
se puede definir exactamente quién puede y quien la máquina y su entorno retirando polvo y
debe realizar los distintos trabajos. materias inflamables.
Asegurar una ventilación suficiente.
x Los trabajos "diarios/semanales" indicados en el Existe peligro de incendio y/o de explosión.
plan de mantenimiento, pueden efectuarse por el
operador de la máquina o personal de x Antes de iniciar trabajos de limpieza con agua o
mantenimiento. chorro de vapor (limpieza de alta presión), u
otros medios de limpieza, tapar o sellar todas las
x Los demás trabajos deben realizarse únicamente aberturas donde pueda penetrar agua, vapor u
por personal técnico con la formación adecuada. otros líquidos por razones de seguridad y buen
x Las piezas de recambio deben corresponder a las funcionamiento. Tener especial cuidado con los
disposiciones técnicas garantizadas por el motores eléctricos, armarios eléctricos y
fabricante. Piezas de recambio originales siempre conexiones de enchufe.
cumplen con esta exigencia. x Durante los trabajos de limpieza de la cabina,
x Para efectuar trabajos de mantenimiento llevar ropa tener cuidado que los sensores de temperatura
de trabajo adecuada. Para determinados trabajos del dispositivo de alarma de incendio y de
se deben llevar gafas de protección y guantes de extinción no entren en contacto con líquido
trabajo además del casco y calzado de seguridad. caliente.
Ya que de lo contrario, podrían activarse los
x No permitir el acceso a personas no autorizadas dispositivos de extinción de incendios.
cuando realice trabajos de mantenimiento. Al terminar los trabajos de limpieza, quitar todas
x Delimitar ampliamente el área donde se efectúan las protecciones de las aberturas.
los trabajos de mantenimiento dentro de lo exigido. Comprobar, una vez terminada la limpieza, si los
conductos de combustible, de aceite del motor,
x Antes de iniciar trabajos especiales o trabajos de aceite hidráulico presentan fugas, conexiones
mantenimiento en la máquina, informar al operador aflojadas, rozaduras y daños.
de mando. Designar un supervisor. Subsanar inmediatamente los desperfectos
detectados.
x Efectuar los trabajos de mantenimiento de su
máquina en suelo plano y resistente, con el equipo x Utilizar para limpiar la máquina, aparatos a vapor
de trabajo colocado al suelo y con el motor parado y de chorros de agua caliente siguiendo las
si no se indica el contrario en el manual de siguientes indicaciones:
instrucciones de servicio y mantenimiento. - Mantener por lo menos una distancia de 50 cm
entre la superficie por limpiar y la lanza.
x Fijar / afianzar nuevamente tornillos sueltos durante
- La temperatura del agua no debe exceder los
los trabajos de mantenimiento y de reparación.
60°C.
x En caso que sea necesario el desmontaje de los - La presión del agua debe ser máximo de 80
dispositivos de seguridad durante los trabajos de bares.
instalación, mantenimiento y reparación, se deberá - Utilizar como líquido de limpieza un champo
volver a montar y comprobar dichos dispositivos de para autos que se ofrece en el mercado
seguridad inmediatamente después de terminar los (agente neutral), a una dosis entre 2 y 3%.
trabajos de mantenimiento y reparación.
x Dentro de los dos primeros meses después de
x Cuando realice trabajos de mantenimiento, su primera puesta en funcionamiento (o después
especialmente debajo de la máquina, coloque un de un nuevo pintado), está prohibido limpiar la
aviso bien visible "No poner en marcha" en el máquina con equipos de limpieza de alta
cerrojo para arranque. Extraer la llave de contacto. presión.
6.1
x Si los trabajos en las partes conductoras de tensión - Deformación que no corresponde a la forma
son necesarios, una segunda persona deberá natural del flexible o de la tubería flexible tanto
accionar en caso de emergencia el interruptor de al estar sin presión o sometido a ella o al
parada de emergencia o el interruptor principal con doblarlos, por ej. separación de la capa,
desconexión de tensión. Cercar la zona de trabajo formación de cámaras o partes dobladas o
con una cadena de seguridad roja y blanca y un aplastadas.
letrero de aviso. Utilizar sólo herramientas aislantes
- Fugas
de tensión.
- Incumplimiento de los requisitos necesarios
x Al operar en los grupos constructivos de tensión para el montaje
media y aquellos de alta tensión después de
autorizar la tensión, cerrar el cable de conexión a - Daños o deformaciones de los accesorios del
masa y los componentes, por ej. condensadores flexible que reduce la fijación del accesorio o la
con una varilla corta de puesta a tierra. conexión del flexible / accesorio
x Controlar los elementos desconectados primero si - Escape del flexible fuera del accesorio
están bajo tensión, conexión a tierra y luego - Corrosión del accesorio que reduce la función y
ponerlos bajo cortocircuito brevemente. Aislar los la fijación
componentes laterales que están bajo tensión.
Utilizar sólo piezas de origen al cambiar los
Mantenimiento seguro de los flexibles flexibles y las tuberías flexibles.
hidráulicos y las tuberías flexibles x Colocar y montar correctamente los flexibles y
tuberías flexibles. No confunda las conexiones.
x ¡Están prohibidas las reparaciones en los flexibles
hidráulicos y en las x Observar siempre que no se hayan colocado los
flexibles de forma torcida. En los flexibles de alta
- tuberías flexibles! presión, se deben poner siempre los tornillos de
x ¡Todo flexible, tubería flexible y racores deberán los semi-anillos o brida entera en los dos
controlarse cotidianamente, así como las fugas y los extremos de los flexibles y sólo después
daños reconocibles visualmente aunque mínimo apretarlos.
cada dos semanas! x En los flexibles de alta presión con accesorio
x Buscar eventualmente toda fuga llevando arqueado, se debe apretar primero al ajustar la
protecciones en las manos tal como una hoja de brida, el lado con el accesorio arqueado y sólo
papel o un material similar. después el lado con el accesorio recto.
x ¡Remediar inmediatamente los elementos dañados! x Los anillos de fijación disponibles eventualmente
El aceite salpicado puede causar lesiones y en el centro del flexible deberán ponerse primero
quemaduras. y luego apretarse.
6.3
x Si los trabajos en las partes conductoras de tensión - Deformación que no corresponde a la forma
son necesarios, una segunda persona deberá natural del flexible o de la tubería flexible tanto
accionar en caso de emergencia el interruptor de al estar sin presión o sometido a ella o al
parada de emergencia o el interruptor principal con doblarlos, por ej. separación de la capa,
desconexión de tensión. Cercar la zona de trabajo formación de cámaras o partes dobladas o
con una cadena de seguridad roja y blanca y un aplastadas.
letrero de aviso. Utilizar sólo herramientas aislantes
- Fugas
de tensión.
- Incumplimiento de los requisitos necesarios
x Al operar en los grupos constructivos de tensión para el montaje
media y aquellos de alta tensión después de
autorizar la tensión, cerrar el cable de conexión a - Daños o deformaciones de los accesorios del
masa y los componentes, por ej. condensadores flexible que reduce la fijación del accesorio o la
con una varilla corta de puesta a tierra. conexión del flexible / accesorio
x Controlar los elementos desconectados primero si - Escape del flexible fuera del accesorio
están bajo tensión, conexión a tierra y luego - Corrosión del accesorio que reduce la función y
ponerlos bajo cortocircuito brevemente. Aislar los la fijación
componentes laterales que están bajo tensión.
Utilizar sólo piezas de origen al cambiar los
Mantenimiento seguro de los flexibles flexibles y las tuberías flexibles.
hidráulicos y las tuberías flexibles x Colocar y montar correctamente los flexibles y
tuberías flexibles. No confunda las conexiones.
x ¡Están prohibidas las reparaciones en los flexibles
hidráulicos y en las x Observar siempre que no se hayan colocado los
flexibles de forma torcida. En los flexibles de alta
- tuberías flexibles! presión, se deben poner siempre los tornillos de
x ¡Todo flexible, tubería flexible y racores deberán los semi-anillos o brida entera en los dos
controlarse cotidianamente, así como las fugas y los extremos de los flexibles y sólo después
daños reconocibles visualmente aunque mínimo apretarlos.
cada dos semanas! x En los flexibles de alta presión con accesorio
x Buscar eventualmente toda fuga llevando arqueado, se debe apretar primero al ajustar la
protecciones en las manos tal como una hoja de brida, el lado con el accesorio arqueado y sólo
papel o un material similar. después el lado con el accesorio recto.
x ¡Remediar inmediatamente los elementos dañados! x Los anillos de fijación disponibles eventualmente
El aceite salpicado puede causar lesiones y en el centro del flexible deberán ponerse primero
quemaduras. y luego apretarse.
6.3
FILTRO DE AIRE SECO
6.16
ADAPTADOR HIDRAULICO DE CAMBIO RAPIDO
(SWH)
a Adaptador
b Bulón de bloqueo (extraído)
c Gancho de sujeción para el accesorio
d Tope
g Gancho de carga
3 Palanca de control a la derecha
4 Palanca de control a la izquierda con pulsador de
presión izqu. /derecha
DATOS TECNICOS
Presión máxima de servicio 100 bares
PELIGRO
EL accesorio está conectado sólo con el gancho de
retención del "adaptador de cambio rápido".
POSICION "I"
Los bulones de bloqueo pueden activarse pulsando la tecla
S19, si la S47 se mantiene al mismo tiempo en la posición "I",
es decir:
- Con el interruptor con llave S47: Girar la llave hacia la
derecha hasta llegar a la posición " I ", luego pulsar y
mantenerlo presionado.
- Con el pulsador de impulso S47: Pulsar el pulsador y
mantenerlo presionado.
4
8.2.3
PALANCA DE CONTROL DERECHA 3 (fig. 5)
DIRECCIÓN "e" = Extender el cilindro para el basculamiento
de la cuchara
DIRECCIÓN "f" = Retraer el cilindro para el basculamiento de
la cuchara
ATENCIÓN
La extensión del bulón (Bloqueo del adaptador de cambio
rápido) es posible igualmente sin necesidad de pulsar el
pulsador S47.
Sin embargo, esto deberá evitarse absolutamente ya que
6 provoca un desgaste muy acelerado de los anillos
obturadores del sistema de acoplamiento hidráulico
LIKUFIX.
8.2.4
CONTROL DE FUNCION Y MANTENIMIENTO DEL ADAPTADOR DE CAMBIO RAPIDO
8.2.8