InterpretationastheUnderlyingForceinTranslation
InterpretationastheUnderlyingForceinTranslation
net/publication/342122845
CITATION READS
1 2,259
1 author:
Shah Ahmed
Uttara University
12 PUBLICATIONS 9 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Shah Ahmed on 12 June 2020.
Abstract
Translation Studies as an academic discipline was established in the 20 th century but
theorizing on Translation has been an old practice. From the antiquity to the modern era,
translation theory has undergone many changes and evolved through a good many debates.
But the elemental debate between translation and interpretation has been creating a great
deal of confusion in translation theories since the time of Marcus Tullius Cicero to our own
time. The two terms are, to many theorists, onomastically different but indissoluble in the
translational process. Again there are many critics who view translation and interpretation
as different to each other both experientially and practically. This paper aims at taking a true
look at this controversy in translation theories, and provides some clarification of what
‘translation’ and ‘interpretation’ actually mean. The paper will then present the similarities
and differences between these two terms from a critical perspective and establish the fact
that despite the apparent differences between the terms, interpretation is an underlying force
in the translation process. Out of many varieties of translation the paper refers to literary
translation: the translation of literary works.
The closing years of the twentieth century marked the consolidation of the
fledgling discipline known as Translation Studies. In the penultimate decade of the
century this subject began to be taken seriously and interest in the theory and
practice of translation grew steadily. Finally in the 1990s, Translation Studies came
to be an academic discipline, at once at international and interdisciplinary levels.
Once it was perceived as a marginal activity, but nowadays translation has begun to
be seen as a fundamental act of human exchange (Choudhury 4). The need to view
translation studies as an academic discipline was in embryonic state since the time
of Cicero (106-43 BC) and St Jerome (342-420). It was largely done by the works
of James S. Holmes (1924-1986) through which the translation studies became an
active field of engagement. The term “Translation Studies” was taken from his
paper “The Name and Nature of Translation Studies” (Hatim and Munday 7).
Holmes’s paper is “generally accepted as the founding statement for the field”
(Venuti, Translation 92). Until the sixteenth century translation remained mostly
attached to theology. Later on, a rapid growth of theories, especially as evidenced
by the proliferation of translators worldwide led this field to be included as branch
of knowledge. Translation has become a phenomenon that has a huge effect
on everyday life. As Hatim and Munday suggest:
Translation between written languages remains today the core of
translation research but the focus has been broadened far beyond the mere
replacement of SL linguistics items with their TL equivalents. In the
intervening years, research has been undertaken into all types of
linguistics, cultural and ideological phenomena around translation. (Hatim
and Munday 06)
(Bassnett 101)
Verse translation rests on the axis point where the types of interpretation
crisscross with the types of imitation and derivation. All the translations, both verse
and prose, are tinged with the translator’s individual assessment of the text. Ezra
Pound (1885-1972) and Charles W. Kennedy (1936) made an effort to revive the
Anglo-Saxon poem, “The Seafarer” presumably written by Cynewulf. They both
get the message and interpret according to their own point of view with their
distinctive poetic predilection. Both stand against literal translation and alter the
text: Pound’s translation comprises 101 lines of the 108 lines of the poem, whilst
Kennedy’s translation is restricted to 65 lines. Kennedy interprets it from his
Christian point of view and allegorically passes the suffering of the seafarer on
Everyman. In an even greater shift, Pound’s translation focuses on the suffering of a
great individual rather than the common suffering of Everyman. Pound attempts to
show the individual in a world-system distanced in time, space and values.
Kennedy, on the other hand, strives to relate the Anglo-Saxon world to that of