In Simultaneous Interpreting
In Simultaneous Interpreting
the speaker through a headset and interprets into a microphone while listening.
Delegates in the conference room listen to the target-language version through a
headset.
The conference interpreters, in a way, becomes the delegates they are interpreting.
They speak in the first person when the delegate does so, not translating along the
lines of 'He says that he thinks this is a useful idea...'The conference interpreting
must empathize with the delegate, put themselves in someone else's shoes.
Conference interpreting was born during World War I. Until then, important
international meetings were held in French, the international language at the time.
During World War I, some high-ranking American and British negotiators did not
speak French, which made it necessary to resort to interpreters. Especially after the
Nuremberg trials (1945-46) and Tokyo trials (1946-68), conference interpreting
became more widespread.is now used widely, not only at international conferences
but also on radio and TV programs.
The first experiment in simultaneous conference interpreting dates to 1928, the VIth
Comintern Congress. There were no telephones. The speaker's message reached the
interpreters' ears directly. The first booth and headphones appeared in 1933 at the
XIIIth Plenary Meeting of the Comintern Executive A group of Russian
simultaneous interpreters from Moscow formed part of the conference interpreter's
team servicing the Nuremberg Trials and another one participated in the Tokyo
Trials of the Japanese war criminals.
The interpreters who worked at those first conferences came out of the Nuremberg
Trial Interpretation Service where they had made their Ebute as simultaneous
interpreters. They had been young graduates of the Military Institute of Foreign
Languages (established in 1942 on the basis of the Military Department of the
Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages), where they were trained as
military translators interpreters (Mishkurov 1997), Moscow Institute of Foreign
Languages, Moscow University, and the Institute of Philosophy and Literature
(IFLI),as well as several staff members of the Foreign Ministry and the Society for
Cultural Exchanges with Foreign Countries took a part in training interpreters
(Gofman 1963:20). Some of the most capable among them formed the first post-war
group of free-lance conference interpreters in Russia.
Since 1962 the United Nations Language Training Course in Moscow, at the
Maurice Thorez Institute of Foreign Languages, set itself as a school where 5 to 7
simultaneous conference interpreters are trained annually for the Russian Booth of
the UN Secretariat in New York, Geneva and Vienna.
Simultaneous translation studies began after the invention of the multichannel tape
recorder and were done at roughly the same time by several researchers at the end
of the sixties and the beginning of the seventies ( Henri C.Barik in the United States
and Canada 1971; D.Gerverin the United Kingdom 1974; I. A. Zimnyaya in Russia
and others.
Shiryayev writes that simultaneous interpretation as a specialized activity consists
of Steps or Actions, each of which has several stages. The most important stages are:
stage of orientation, stage of the search for, the translation decision and execution
stage. When the speaking rate in the source language is slow, enough, stage one of
step two follows stage three of step one there is no simultaneity of listening and
speaking, in fact.
The early writings period covers the 1950s and early 1960s. During this period,
some interpreters and interpreting teachers in Geneva (Herbert1952, Rozan 1965
Ilg 1959) and Brussels (van Hoof 1962) started thinking and writing about their
profession. These were intuitive and personal publications with practical didactic
and professional aims, but they did identify most of the fundamental issues that are
still debated today.
The experimental period includes the1960 and early 1970s. A few psychologists
and psycholinguists such as Treisman, Oleron and Nanpon, Goldman-Eisler,
Gerver, and Barik became interested in interpreting. They undertook a number of
experimental studies on specific psychological and psycholinguistic aspects of
simultaneous interpreting and studied the effect on performance of variability such
as source language, speed of delivery, ear-voice span (i.e. the interval between the
moment a piece of information is perceived and the moment it is reformulated in
the target language),noise, pauses in speech delivery, etc.
During the practitioner's period, which started in late 1960s and continued into the
1970s and early 1980s, interpreters, and especially interpreters' teachers, began to
develop an interesting theory. There was much activity in Paris, West Germany,
East Germany, Switzerland and other European countries, as well as in Russia,
Czechoslovakia and Japan. Most of the research was speculative or theoretical
rather than empirical, and most Western authors, except a group at ESIT in Paris,
worked in relative isolation.
From a cognitive psychological point of view, simultaneous interpretation is a
complex human information processing activity composed of a series of independent
skills. The interpreter receives a meaning unit. He begins translating and conveying
meaning unit 1. At the same time, meaning unit 2 arrives while the interpreter is still
involved with the vocalization of meaning unit 1. Thus, the interpreter must be able
to hold unit 2 in some type of echoic memory or short-term memory before
interpretation. (Gerver 1971), Furthermore, while conveying unit 1, the interpreter
is also verifying and monitoring the correct delivery of that meaning unit. The
interpreter must learn to monitor, store, retrieve, and translate source language input
while simultaneously transforming a message into target language output at the same
time.