Equivalence in Translation (4)
Equivalence in Translation (4)
Equivalence in Translation
Ali Reza Ghanooni
Yerevan State University
116
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
117
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
the existence of “shifts” between foreign and translated texts. Catford defines them as
“departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”
(ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level
shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a
different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
Finally, Catford comes to the conclusion that “translation equivalence does not entire-
ly match formal correspondence”. However, Catford was criticised for his linguistic the-
ory of translation. The translation process cannot simply be reduced to a linguistic exer-
cise, as claimed by Catford, for instance, since there are also other factors, such as tex-
tual, cultural and situational aspects which should be taken into consideration when
translating. In other words, Snell-Hornby (1988) does not believe that linguistics is the
only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves
different cultures and different situations at the same time and they do not always match
in the languages under question.
As might be imagined, scholars working in non-linguistic translation studies have
been critical of the notion of equivalence. Bassnett (1980:25) summarises the major
problems as she sees it: “Translation involves far more than replacement of lexical and
grammatical items between languages. Once the translator moves away from close lin-
guistic equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equiva-
lence aimed for begin to emerge”.
For Nida (1964a:159), there are two types of equivalence: “formal equivalence”
and “dynamic equivalence”. The former focuses attention on the message itself, in
both form and content. One is concerned that the message in the receptor language
should match as closely as possible the different elements in the source language. It
is oriented towards the ST structure. Typical of this kind of translation is “gloss trans-
lation”, with profuse footnotes, allowing the reader to gain close access to the lan-
guage and customs of the source culture. On the other hand, “dynamic equivalence”
is based on “the principle of equivalent effect”, where the relationship between recep-
tor and message should be the same as that which existed between the original recep-
tors and the message. They argue that “Frequently, the form of the original text is
changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the
118
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
119
Armenian Folia Anglistika Translation Studies
in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of
the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and
coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide
whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His
or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the pur-
pose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence is referred to in connection with implicatures and strategies of
avoidance during the translation process. Implicature is information which is not said
explicitly but is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in
translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate
the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to
understand it clearly.
To sum up, the concept of equivalence is very vague, encompassing diverse points of
view, not enjoying a unique base to place the translation on. For this reason, this concept
has lost color and popularity. In general, these theories can be divided into three cate-
gories. A group of translation scholars are in favour of a linguistic approach to transla-
tion, considering translation as merely a matter of linguistics. However, the translator is
also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to
have been taken into consideration by another group of theorists who regard translation
equivalence as being essentially a transfer of the message and a pragmatic/functionally
oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to
stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used “for
the sake of convenience − because most translators are used to it rather than because it
has any theoretical status”.
References:
120
Translation Studies Armenian Folia Anglistika
³ñ·Ù³ÝáõÃÛ³Ý Ñ³Ù³ñÅ»ùáõÃÛáõÝÁ
121