0% found this document useful (0 votes)
184 views57 pages

Full Vocal Technique A Guide To Classical and Contemporary Styles For Conductors Teachers and Singers Second Edition Julia Davids Stephen Lat

Uploaded by

839510944
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
184 views57 pages

Full Vocal Technique A Guide To Classical and Contemporary Styles For Conductors Teachers and Singers Second Edition Julia Davids Stephen Lat

Uploaded by

839510944
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 57

Full download ebooks at https://ebookmeta.

com

Vocal Technique A Guide to Classical and


Contemporary Styles for Conductors Teachers and
Singers Second Edition Julia Davids Stephen
Latour
For dowload this book click link below
https://ebookmeta.com/product/vocal-technique-a-guide-to-
classical-and-contemporary-styles-for-conductors-teachersand-
singers-second-edition-julia-davids-stephen-latour/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Giving Voice to Children's Artistry: A Guide for Music


Teachers and Choral Conductors 1st Edition Mary Ellen
Pinzino

https://ebookmeta.com/product/giving-voice-to-childrens-artistrya-
guide-for-music-teachers-and-choral-conductors-1st-editionmary-
ellen-pinzino/

Vocal Music and Contemporary Identities 1st Edition Christian Utz

https://ebookmeta.com/product/vocal-music-and-
contemporaryidentities-1st-edition-christian-utz/

Anthology of Classical Myth Second Edition Stephen M


Trzaskoma

https://ebookmeta.com/product/anthology-of-classical-myth-
secondedition-stephen-m-trzaskoma/

The Promise of Sociology Classical Approaches to Contemporary


Society Second Edition Rob Beamish

https://ebookmeta.com/product/the-promise-of-sociology-
classicalapproaches-to-contemporary-society-second-edition-rob-
beamish/
Social Theory Classical and Contemporary A Critical
Perspective 1st Edition Berch Berberoglu

https://ebookmeta.com/product/social-theory-classical-
andcontemporary-a-critical-perspective-1st-edition-berch-
berberoglu/

English and German Diction for Singers A Comparative Approach


2nd Edition Amanda Johnston

https://ebookmeta.com/product/english-and-german-diction-
forsingers-a-comparative-approach-2nd-edition-amanda-johnston/

Introduction to Mythology Contemporary Approaches to Classical


and World Myths 4th Edition Eva M. Thury

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-
mythologycontemporary-approaches-to-classical-and-world-myths-
4th-editioneva-m-thury/

Reflective Practice for Professional Development A Guide for


Teachers 1st Edition Thompson

https://ebookmeta.com/product/reflective-practice-forprofessional-
development-a-guide-for-teachers-1st-editionthompson/

English for Academic Research A Guide for Teachers 1st


Edition Adrian Wallwork

https://ebookmeta.com/product/english-for-academic-research-
aguide-for-teachers-1st-edition-adrian-wallwork/
! !
!
!
!
!

VOCAL TECHNIQUE
Second'Edition'
!! !
VOCAL
TECHNIQUE
A"Guide"to"Classical"and"Contemporary"
Styles"for"Conductors,"Teachers,"and"Singers"

Second!Edition!

Julia"Davids,"D.M.A."
Stephen"LaTour,"Ph.D."

For information about this book, contact:


Waveland Press, Inc.
4180 IL Route 83, Suite 101
Long Grove, Illinois 60047-9580
(847) 634-0081 [email protected]
www.waveland.com
Illustrations and cover design by Evelyn LaTour

Copyright © 2021 by Stephen LaTour and Julia Davids

10-digit ISBN 1-4786-4022-7


13-digit ISBN 978-1-4786-4022-6

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a


retrieval system, or transmitted in any form or by any means without
permission in writing from the publisher.

Printed in the United States of America

Second Edition

7 6 5 4 3 2 1

Table of Contents
Second Edition Acknowledgements
------------------------------------- xi

Introduction: A guide to stylistically flexible vocal technique


-----------1
Contemporary styles encompass CCM and musical
theatre ..........................1
Second edition
coverage .....................................................................................2 Benefits
of improved vocal technique ................................................................3
Intentional use of exercises is essential to vocal
development ........................4
Importance of attention to vocal technique in the choral
setting ..................5 Improving communication among singers of
different styles
and between voice teachers and
conductors.............................................6 A note about symbols used in
this book ..............................................................7
A word about
terminology ....................................................................................8
Chapter 1: Posture/Alignment
---------------------------------------------9
Essentials of proper posture/body
alignment .....................................................9 Important aspects of body
alignment ..............................................................12 Common alignment
problems ...........................................................................14 Avoid
extraneous body movement ...................................................................14
Sitting posture and seat
types ............................................................................16
Exercises for body
alignment ..............................................................................17

Chapter 2: Breath Control


-------------------------------------------------19
Phases of the breathing
cycle ............................................................................19
Inhalation ...................................................................................................
...........19 Very brief
suspension ...........................................................................................24
Exhalation ..................................................................................................
............25 Additional points about
exhalation ...................................................................29
Recovery ....................................................................................................
...........30 Timing of
breathing ..............................................................................................31
Breathing in contemporary styles—limitations imposed by
dancing .............31
Respiratory muscle
training .................................................................................32
Breathing
exercises ..............................................................................................32

Chapter 3: Initiation, Creation, and Release of Sound


------------------37
How sound is initiated and
created ...................................................................37 Good hydration is
critical for proper vocal fold vibration ...............................38 Components of
the singer’s instrument .............................................................39 Muscles
affecting pitch .......................................................................................41
Sound level and timbre affected by firmness of vocal fold
closure ..............45
v

vi Vocal Technique: A Guide to Classical and Contemporary Styles

Method of initiating sound affects glottal


tension ...........................................49
Coordinated onset should be used for most
singing .......................................49
Some glottal onsets are
useful ............................................................................50
Is belting less healthy than classical/legit vocal
production? ........................51
Breathy onset is generally
undesirable ..............................................................53
Onset and younger
singers .................................................................................53
Release of
sound ..................................................................................................5
4
Semi-occluded vocal tract (SOVT) exercises assist vocal fold
vibration .......54
Onset and release
exercises ...............................................................................60

Chapter 4: Resonance
-----------------------------------------------------63
Superior resonance improves tonal quality and vocal
efficiency ...............................................................................................
..….....63
Fundamental frequency and higher
harmonics ..............................................................................................
...........64
Structure of the vocal
tract .......................................................................................................
............65
Resonance and
formants ................................................................................................
............67
Adjusting the
larynx ..................................................................................................
78
Adjusting the oral
pharynx ..................................................................................79
Adjusting the
mouth.............................................................................................81
Classical versus contemporary resonance and vocal tract
shape ...............83
Good resonance helps
intonation .....................................................................85
Resonance and the concepts of “chest voice” and “head
voice” .............85
Resonance and
“placement” ............................................................................86
Exercises for enhancing
resonance ...................................................................89
Chapter 5: Vowels
---------------------------------------------------------93
Tip of the tongue should rest at the base of the lower front
teeth ................93 Basic vowel production for classical/legit
styles ...............................................94
Perceptions of vowels as “bright” versus
“dark” ............................................100
Vowels in contemporary
styles .........................................................................101
Vowel consistency for intonation and ensemble
blending ..........................102
Problematic
vowels ............................................................................................102
Modification of vowels for higher
pitches .......................................................107
Diphthongs, triphthongs, and
glides ................................................................114
Altering the tonal color of
vowels ....................................................................116
A summary philosophy of vowel
formation ....................................................118
Vowel
exercises ..................................................................................................1
19

Chapter 6: Consonants --------------------------------------------------


123
The
articulators .................................................................................................
..123
Quick, efficient consonant formation in classical
singing .............................123
Consonant length is often extended in contemporary
styles ......................124
Classical/legit singers should be judicious about
exaggeration ..................124
Consonants requiring special
consideration ..................................................125
Jaw position when singing l, k, g, t, d, m, n,
ng ..............................................126
Contents vii

Think of [w] and “y” in terms of the vowels [u] and


[i] ..................................127 Voiced versus unvoiced
consonants ...............................................................127 Final consonants
.................................................................................................131 Adding
“uh” or “ah” to final consonants versus elision .................................131
Sometimes consonants should precede the
beat.........................................132
Consonant
exercises ..........................................................................................133

Chapter 7: Vibrato -------------------------------------------------------


135
Vibrato is a natural
phenomenon ....................................................................135
Desirable vibrato rate and
extent ....................................................................136 Style implications
for vibrato .............................................................................139
Solving vibrato
problems ...................................................................................140
Modifying
vibrato ...............................................................................................145
Vibrato in choral
singing ....................................................................................147
Vibrato in early
music ........................................................................................150
Vibrato
exercises ................................................................................................15
4

Chapter 8: Negotiation of the Vocal Registers


------------------------ 157
What are vocal
registers? .................................................................................157
Two main (modal)
registers ...............................................................................158 Middle
register (mixed
voice) ...........................................................................160 Children’s
registers .............................................................................................161
Differences in chest and head voice use in classical and
contemporary
styles ......................................................................................162 Modern
singers most likely to struggle with the upper register .....................164
Transitions between registers
(passaggi) .........................................................164 Negotiating the
register transitions ..................................................................167 Special
registers ..................................................................................................1
70
Register
exercises ...............................................................................................17
3

Chapter 9: Voice Classification and Improving Range


--------------- 177
Distribution and classification of voice
types ..................................................177
Tessitura versus
range ........................................................................................180
Classification of voices in contemporary
styles ..............................................181
Singing higher
pitches........................................................................................182
Accessing lower pitches for female
singers ....................................................184 Handling leaps in
pitch ......................................................................................185
Exercises to increase
range ..............................................................................186

Chapter 10: Improving Intonation


-------------------------------------- 189
Causes of poor
intonation ................................................................................189
Repertoire-specific intonation
issues ................................................................192
Extraneous factors affecting
intonation ..........................................................194 Concluding thoughts
about intonation ..........................................................196
Exercises to improve
intonation ........................................................................196
viii Vocal Technique: A Guide to Classical and Contemporary Styles

Chapter 11: Legato, Staccato, Accents, Melismas/Riffs,


Dynamic Control, and Special Vocal Effects -----------------------
199
Legato involves vowel-to-vowel
continuity ....................................................199
Staccato......................................................................................................
........202
Accents ......................................................................................................
.........203 Vocal ornaments and
embellishments ............................................................203 Dynamic
control .................................................................................................206
Special vocal
effects .........................................................................................208
Exercises for legato, staccato, accents, melismas, and
dynamics .............209

Chapter 12: Improving Choral Blend


----------------------------------- 213
Blend
philosophies..............................................................................................2
13 Choral
sound ......................................................................................................2
14 Keys to a blended
sound ..................................................................................214
The role of timbre in
blending ...........................................................................218 Voice
positioning ................................................................................................2
19
Concluding thoughts on
blend ........................................................................222

Chapter 13: Changing Voices ------------------------------------------


223
Overview of voice change during childhood and
puberty .........................223 Voices are changing at younger
ages ...........................................................224 Vocal development in
adolescent males ......................................................227
Vocal development in adolescent
females ...................................................229 Part assignment during
vocal change ............................................................232
Vocal technique issues in child and adolescent
voices ...............................233 Vocal exercise issues specific to
adolescents ................................................237 Transgender
singers ............................................................................................238
Aging
voices .......................................................................................................2
41

Chapter 14: Reducing Tension


------------------------------------------ 245
Larynx and neck/pharynx
tension ....................................................................245 Jaw
tension .......................................................................................................
..247 Tongue
tension ...................................................................................................24
9 Tongue groove—is it a sign of
tension? ...........................................................251 Lip
tension .......................................................................................................
....252
Shoulders ...................................................................................................
..........252
Legs ............................................................................................................
..........253 Concluding thoughts on
tension ......................................................................253
Exercises to reduce
tension ...............................................................................254

Chapter 15: Guarding Singers’ Vocal Health


-------------------------- 257
Hydration ....................................................................................................
.........258 Vocal stamina and
fatigue ...............................................................................260
Stress, anxiety, and vocal
health ......................................................................261 Contents ix
Meal consumption prior to
singing ...................................................................262
Mucus ..................................................................................................
...............262 Gastric
reflux ...................................................................................................
....263 Singing and the common
cold ........................................................................264
Medications with the potential to cause vocal fold
bleeding .....................267
Hormonal factors affecting the
voice .............................................................268 Additional medication
considerations ............................................................271
If surgery is
contemplated .................................................................................271
Vocal health concerns of professional
singers ...............................................274
Vocal health of amateur
singers ......................................................................275
Choral conductor’s role in maintaining vocal
health ...................................276

Chapter 16: A Productive Warm-Up


------------------------------------ 281
Why are warm-ups
important? .........................................................................281 Specific
benefits of a thoughtful warm-up sequence ...................................282
Warm-up
sequence ...........................................................................................283
Sample warm-up
sequences ............................................................................286 Vocal
cool-
down ...............................................................................................287
Compendium of suggested exercises for warm-
up ......................................288

Appendix: IPA Symbols for Important Vowels and


Consonants ------ 297

References ---------------------------------------------------------------
299

Index ----------------------------------------------------------------------
323
Second Edition Acknowledgements
In addition to the many people who contributed their advice about the first
edition, we want to acknowledge those who made important contributions
to the second edition.
The following served as reviewers and made particularly detailed comments
on the entire manuscript:
❖ Professor Karen Brunssen, Co-chair of Music Performance at
Northwestern University and President of the National Association of
Teachers of Singing. She is also author of The Evolving Singing Voice:
Changes Across the Lifespan.
❖ Dr. Rollo A. Dilworth, Vice-Dean and Professor of Choral Music Education,
Temple University. More than 150 of his choral compositions and
arrangements have been published. He is also the author of three books
of choral exercises, entitled Choir Builders.
❖ Dr. Matthew Edwards, Coordinator of Musical Theatre Voice and
Associate Professor of Voice and Voice Pedagogy at the Shenandoah
Conservatory. He is also Artistic Director of the CCM Vocal Pedagogy
Institute at Shenandoah University and author of, So You Want to Sing
Rock ‘n’ Roll: A Guide for Professionals.
❖ 第二版致谢
❖ 除了许多对第一版提出建议的人之外,我们还要感谢那些对第二版做出重要贡献的人。
❖ 以下人员担任审稿人,并对整个手稿作了特别详细的评论:
❖ 西北大学音乐表演联合主席兼全国歌唱教师协会主席卡伦·《》
❖ 坦普尔大学合唱音乐教育副院长兼教授罗洛·迪尔沃斯博士。他的合唱作品和编曲已经出版了 150 多篇。他还是三本合唱练
《》
❖ 马修·爱德华兹博士,音乐剧声音协调员,谢南多亚音乐学院声音和声音教育学副教授。他也是谢南多亚大学 CCM 《》

Evelyn LaTour designed a wonderful new cover for the second edition and
updated several of the illustrations that she created for the first edition. She
also sketched an additional illustration for this edition.
Sarah Ponder, mezzo-soprano extraordinaire, continues as our model for
illustrations of posture/alignment, vowel production, and tension.
Dr. Pauline Houlden performed comprehensive editing of the manuscript,
substantially improving its organization and readability. Any remaining
errors are ours!
Dr. Larry Abernathy, Director of Music & Arts at the Kirk of Kildare
Presbyterian Church has been an enthusiastic supporter of this second
edition. Steve spent many hours in discussion with him and the following
choir members who provided excellent advice for improvements to the first
edition: Dr. Moon Choi, Allison Connors, Sue Durham, Emyr Edwards, Keith
Gausman, Linda Harrison, Blair Hatcher, Madison Lamphear, Barbara Moore,
Kat Russell, DJ Sellers, Dr. Robert Starbuck, and Nan Warren.
伊芙琳·拉图尔为第二版设计了一个精彩的新封面,并更新了她为第一版创作的几幅插图。她还为这一版画了一幅额外的插图。
莎拉·庞德,杰出的女中音,继续作为我们姿势/对齐、元音产生和张力插图的模型。
Pauline Houlden 博士对手稿进行了全面的编辑,大大提高了其组织和易读性。任何剩余的错误都是我们的!
基尔代尔长老会柯克音乐与艺术总监拉里·阿伯纳西博士一直是第二版的热情支持者。史蒂夫花了很多时间与他和以下唱诗班成员讨论,他们为
第一版的改进提供了很好的建议:蔡文博士、艾莉森·康纳斯、苏·达勒姆、埃米尔·爱德华兹、基思·高斯曼、琳达·哈里森、布莱尔·哈奇、麦迪
逊·兰普希尔、芭芭拉·摩尔、凯特·罗素、DJ 塞勒斯、罗伯特·斯塔巴克博士和南·沃伦
xi

xii Vocal Technique: A Guide to Classical and Contemporary Styles

We are also grateful to the following individuals for particularly detailed


comments and discussion of speciic vocal technique issues: Elizabeth
Jackson Hearns, Dr. Sue Kim, Kyle Sackett, Lorian Schwaber, Dr. Danielle
Sirek, Lauren Sklar, Dr. Joel Tranquilla, and Elizabeth Weismehl.
The following provided helpful comments: Matthew Blanks, Chris Bowman,
Cristina Bueno Brown, Deborah Buck, John Darrow, Klaus Georg, Sandra
Jasper, Dr. Sarah Morrison, Kateri Gormley Sackett, Angela Young Smucker,
and Amy Weller.
我们也感谢以下个人对特殊声乐技术问题的特别详细的评论和讨论:伊丽莎白·杰克逊·赫恩斯、苏·金博士、凯尔·萨克特、洛里安·施瓦伯、丹
妮尔·西雷克博士、劳伦·斯克拉、乔尔·特兰奎拉博士和伊丽莎白·魏斯梅尔。
以下提供了有益的评论:马修·布兰克斯、克里斯·鲍曼、克里斯蒂娜·布埃诺·布朗、黛博拉·巴克、约翰·达罗、克劳斯·乔治、桑德拉·贾斯帕、
莎拉·莫里森博士、凯特莉·葛姆雷·萨克特、安吉拉·杨·斯穆克和艾米·韦勒。

Julia wishes to thank the many workshop participants, voice students, and
choristers who have motivated me to learn and share more! Special thanks
to the North Shore Choral Society, North Park University choirs, Trinity
United Methodist Church Chancel Choir, and members of the Canadian
Chamber Choir (who have participated avidly in over 100 workshops!). In
addition, thank you to my family and especially my awesome husband
Martin and our kids (who regularly sing through straws with me!). You
inspire me to keep learning and you keep me laughing! Thanks to dear
friend Emily for being there when the going got tough and to Pauline, Steve’s
wife, who has not only supported Steve through this 2nd edition, but also
took care of my children while were writing in North Carolina! And, of
course, to Steve. Your work ethic and curiosity are simply boundless,
perhaps only eclipsed by your kindness and patience! Thank you for
jumping in again with me on this! Finally, I dedicate this book to Antonia
Syson, a dear friend and passionate student of voice who was very proud of
the irst edition and would have whole-heartedly supported this one. You are
missed and remembered.
朱莉娅希望感谢许多研讨会参与者,声音学生和合唱团成员,他们激励我学习和分享更多!特别感谢北岸合唱协会,北公园大学合唱团,三一联
合卫理公会教堂圣坛合唱团,以及加拿大室内合唱团的成员(他们热情地参加了 100 多个研讨会!)。此外,感谢我的家人,尤其是我令人
敬畏的丈夫马丁和我们的孩子(他们经常和我一起通过吸管唱歌!)。你激励我继续学习,你让我开怀大笑!感谢亲爱的朋友艾米丽,当情况变
得艰难时,她在那里,感谢史蒂夫的妻子宝琳,她不仅通过这第二版支持史蒂夫,还在北卡罗来纳州写作时照顾我的孩子!当然,还有史蒂夫。
你的职业道德和好奇心是无穷无尽的,也许只是被你的善良和耐心所掩盖!谢谢你再次和我一起参与这件事!最后,我把这本书献给安东尼娅 ·
西森,她是一位亲爱的朋友和热情的声音学生,对第一版非常自豪,并会全心全意地支持这本书。你被想念和记住了。

Steve thanks Dr. Larry Abernathy and members of the Chancel Choir of Kirk
of Kildare Presbyterian Church for their warm welcome when he moved to
North Carolina. While working on the second edition, I had the opportunity
to participate in the CCM Vocal Pedagogy Institute at Shenandoah University.
This was a delightful experience that helped to conirm our approach to
incorporating contemporary styles in this edition. My wonderful wife,
Pauline, has been extraordinarily supportive of this effort, as she was with
the irst edition. Our adult children, Paul and Evelyn, have provided us with
interludes of laughter throughout the process. Evelyn, whose art adorns our
home, created a marvelous new cover design which is at once modern and
evocative of our irst edition. Julia, as always it is a pleasure to work with you,
whether writing or singing. You are the consummate professional!

史蒂夫感谢拉里·阿伯纳西博士和基尔代尔长老会柯克 Chancel 合唱团成员在他搬到北卡罗来纳州时的热烈欢迎。在第二版工作期间,我


有机会参加谢南多大学的 CCM 声乐教育学研究所。这是一次愉快的经历,有助于确认我们在这一版中融入当代风格的方法。我的好妻子宝
琳一直非常支持这项工作,就像她在第一版中一样。我们的成年孩子保罗和伊芙琳在整个过程中为我们提供了阵阵笑声。伊芙琳的艺术装饰着我
们的家,创造了一个奇妙的新封面设计,既现代又能唤起我们第一版的回忆。朱莉娅,一如既往,很高兴与你合作,无论是写作还是唱歌。你是
完美的专业人士!

Introduction: A guide to stylistically


flexible vocal technique

简介:风格灵活的声乐技巧指南
The better conductors, teachers, and singers understand effective vocal
technique and the science underlying it, the more readily they can apply
these concepts to both individual and ensemble singing. While there are
excellent resources that concentrate on one of three areas: vocal science,
vocal pedagogy, or choral rehearsal technique, this book integrates the three.
指挥家、教师和歌手越了解有效的声乐技巧及其背后的科学,他们就越容易将这些概念应用于个人和合唱。虽然有优秀的资源集中在三个领域之
一:声乐科学、声乐教育学或合唱排练技术,但这本书整合了三者。

In our first edition we presented an approach to classical vocal technique


grounded in authoritative pedagogical sources and vocal science research.
There is an increasing demand for contemporary voice training. We are now
at a point where substantial research in contemporary styles and significant
contemporary-style vocal pedagogy resources allow us to address vocal
technique across styles in the same comprehensive format as the first
edition.
Our perspective is that variations in the elements of vocal technique are the
tools that singers can use to sing in virtually any style. And, we believe that
all singers would be well served by the ability to be flexible in how they
create sound. This is particularly true for developing singers who are
searching for the style or styles for which they are most suited, and which
are of greatest interest to them. For experienced singers, training in other
styles adds flexibility and marketability.

在我们的第一版中,我们介绍了一种基于权威教学资源和声乐科学研究的古典声乐技术方法。对当代声音训练的需求越来越大。我们现在正处于
对当代风格和重要的当代风格声乐教育学资源的大量研究使我们能够以与第一版相同的综合格式解决不同风格的声乐技术。

我们的观点是,声乐技巧元素的变化是歌手可以用来以几乎任何风格唱歌的工具。我们相信,所有歌手都可以灵活地创造声音。对于正在寻找他
们最适合的风格的发展中的歌手来说尤其如此,他们最感兴趣的。对于有经验的歌手来说,其他风格的培训增加了灵活性和市场可行性。

Contemporary styles encompass CCM and musical


theatre

当代风格包括 CCM 和音乐剧


Contemporary Commercial Music (CCM) is an umbrella term for a large
variety of non-classical styles. LoVetri (2008) says, “Contemporary
commercial music (CCM) is the new term for what we used to call
nonclassical music. This is a generic term created to cover everything
including music theater, pop, rock, gospel, R&B, soul, hip hop, rap,
country, folk, experimental music, and all other styles that are not
considered classical” (p. 260).
当代商业音乐(CCM)是许多非古典音乐风格的总称。LoVetri(2008)说,“当代商业音乐(CCM)是我们过去称之为非古
典音乐的新术语。这是一个通用术语,旨在涵盖一切,包括音乐戏剧、流行、摇滚、福音、蓝调、灵魂、嘻哈、说唱、乡村、民间、实验音乐以
及所有其他不被认为是古典的风格”(第 260 页)。
Nonetheless, this term has evolved in recent years. Musical theatre is now
viewed by many as a separate category (Edwards & Hoch, 2018). It requires
an ability to sing a variety of CCM styles as well as a variation on classical
1

2 Vocal Technique: A Guide to Classical and Contemporary Styles

style (legit). For this reason, we use the term “contemporary styles” to
encompass both CCM and musical theatre.
尽管如此,这个术语近年来有所发展。音乐剧现在被许多人视为一个独立的类别(Edwards&Hoch,2018)。它需要能够演唱
各种 CCM 风格以及古典音乐的变体
1
2 声乐技巧:古典和当代风格指南

风格(合法)。因此,我们使用“当代风格”一词来涵盖 CCM 和音乐剧。

❖There is some controversy about “music” versus “musical” and “theater”


versus “theatre.” These terms are generally interchangeable with each
other, but we have chosen to use “musical” because that is the short
descriptor of this art form, and it is in the title of the National Alliance for
Musical Theatre, and the Musical Theatre Educator's Alliance. While
“theater” has become more widely used than “theatre” in general writing
in the United States, we have chosen to use “theatre” in part because of
the use of this spelling in the names of these and other organizations
(e.g., Educational Theatre Alliance) and its widespread use outside of the
U.S.
关于“音乐”与“音乐剧”和“戏剧”与“戏剧”有一些争议。这些术语通常可以互换,但我们选择使用“音乐剧”,因为这是这种艺术形式的简
短描述,并且出现在全国音乐剧联盟和音乐剧教育工作者联盟的名称中。虽然“戏剧”在美国的一般写作中比“戏剧”使用得更广泛,但我
们选择使用“戏剧”的部分原因是这些和其他组织(例如,教育戏剧联盟)的名称中使用了这种拼写,并且在美国以外的地方广泛使用。

This book does not address the intricacies of interpretive nuances and
performance practices of any given style. Rather, our approach is to present
commonalities and differences concerning the elements of vocal technique.
For information about detailed performance practices of contemporary
styles, we recommend the So You Want to Sing series of books sponsored by
the National Association of Teachers of Singing. We reference several of
these volumes in this book.

《》

Second edition coverage

第二版报道
The major technique issues comprehensively covered in the first edition are
included in this edition:
第一版全面涵盖的主要技术问题包含在本版中:

Fundamentals of vocal technique: Posture/body alignment; breath


control; initiation, creation, and release of sound; resonance; vowels;
consonants. These are covered in Chapters 1–6.
声乐技巧的基础:姿势/身体对齐;呼吸控制;声音的启动、创造和释放;共振;元音;辅音。这些都在第 1-6 章中介绍。

Enhancements of vocal technique: Vibrato; negotiation of the vocal


registers; voice classification considerations and improving range;
improving intonation; legato, staccato, accents, melismas, and dynamic
control. See Chapters 7–11.
声乐技巧的增强:颤音;声乐音域的协商;声音分类的考虑和提高音域;提高语调;连奏、断奏、重音、旋律和动态控制。见第 7-11 章。

Important special topics: Improving ensemble blend; changing voices;


reducing tension; guarding singers’ vocal health, and a productive warm-up.
These are covered in Chapters 12–16.
重要的特别主题:改善合奏混音;改变声音;减少紧张;保护歌手的声音健康,以及富有成效的热身。这些都在第 12-16 章中介绍。

In addition, material from more than 160 additional references provides a


wealth of new information. These both update the first edition and provide
information about stylistic differences and similarities in technique. Here
are some examples of new material:
此外,来自 160 多篇附加参考文献的材料提供了丰富的新信息。这些都更新了第一版,并提供了关于风格差异和技术相似之处的信息。以下
是一些新材料的例子:

❖A more nuanced approach to posture, based on modern conceptions of


一种基于现代概念的更细致入微的姿势方法
Another random document
with no related content on
Scribd:
Pendant tout notre séjour au Coniaguié, ce brave serviteur ne
dormit jamais que d’un œil, et nuit et jour, avec Sandia, il
veilla à ma sécurité avec un soin jaloux.
Des cris bizarres au commencement de la nuit et assez
espacés frappèrent plusieurs fois mon oreille avant que je
m’endorme. Intrigué, j’en demandai la cause à Sandia et à
Almoudo qui, l’ignorant, interrogèrent à ce sujet notre hôte. Je
les vis revenir en riant aux éclats et quand je leur demandai
le motif d’une si grande hilarité ils me répondirent : «
Coniaguié y en a gueulé comme ça parce que y a bien
content avec son femme ». Je n’eus pas de peine à
comprendre ce qu’ils voulaient dire et ce détail de mœurs est
un des plus curieux que j’aie jamais enregistrés. Je le
recommande tout particulièrement aux méditations des
ethnologistes.
Dès le point du jour, je suis littéralement assailli par une
bande de curieux. Ils pénètrent de force dans ma case, et je
suis obligé de mettre un de mes hommes en faction, à ma
porte, pour être un peu chez moi. Mais il me faut la laisser
ouverte. De temps en temps un curieux passe la tête par
l’ouverture, me regarde d’un air ahuri et se retire pour faire
place à un autre.
J’étais assis à ma table occupé à rédiger mes notes,
lorsque toutà-coup, j’entendis au dehors de grands cris
accompagnés d’éclats de rire. Je sortis aussitôt et je devinai
de suite les motifs de toute cette gaieté en voyant un grand
gaillard de Coniaguié qui s’astiquait à tour de bras la poitrine
et les cuisses à l’aide de ma brosse à souliers. Voici comment
cela était arrivé. J’avais rapporté de Mac-Carthy quelques
boîtes de cirage, et, arrivé à l’étape, mon petit domestique
Gardigué avait pour fonction spéciale de nettoyer mes bottes.
Assis devant ma porte, il se livrait à cet exercice en présence
de nombreux curieux qui le regardaient, bouche béante,
procéder à ces soins de propreté. Mais où leur stupéfaction
fut au comble, ce fut lorsqu’ils virent Gardigué, après avoir
étendu le cirage, le faire luire à l’aide de la brosse ad hoc.
L’un d’eux, plus hardi que les autres, lui fit demander par
Fodé de lui prêter un instant ce curieux instrument. Ce à quoi
mon domestique consentit non sans difficultés. Notre
Coniaguié prit la brosse avec précautions, l’examina
attentivement et se mit à se frotter vigoureusement,
espérant sans doute obtenir sur son cuir le brillant qui l’avait
tant émerveillé. Ce fut à ce moment que j’arrivai. Le résultat
se faisant attendre, j’entendis mon loustic de gamin lui dire
que pour faire luire sa peau il faudrait au préalable l’enduire
de cirage. Notre homme ne voulut pas se soumettre à
l’expérience. Je l’ai beaucoup regretté.
Vers neuf heures du matin, Tounkané vint me rendre visite.
Je me plains de ce que mes hommes n’aient rien eu hier à
manger et lui déclare que s’il ne veut pas me procurer le mil
et le fonio qui m’est nécessaire pour les nourrir, je me verrai
forcé de partir. Il me promet de s’en occuper, mais me
déclare aussi qu’il n’y aurait rien d’étonnant s’il ne pouvait
pas réussir, car il ne peut pas forcer les gens à me vendre
leurs denrées s’ils ne voulaient pas. Or, je savais
pertinemment que le village regorgeait absolument de tout
ce dont j’avais besoin. Il est venu me saluer, dit-il, me
demander comment j’avais passé la nuit et m’annoncer que
tous les chefs du pays sont réunis sous l’arbre à palabre, en
dehors du village Coniaguié, ce même tamarinier sous lequel
je l’ai attendu hier, et qu’ils m’attendent. Je m’y rends
aussitôt sans armes, selon mon habitude, et accompagné
d’Almoudo, de Sandia, Fodé et Mandia, le frère du chef de
Son-Counda. Les hommes de Sandia y étaient déjà arrivés et,
munis de leurs vieux fusils à pierre, s’étaient répandus dans
la foule. Mais leur présence eût été bien inutile et ils
n’auraient rien pu faire au cas où nous eussions été attaqués
par les deux ou trois cents guerriers qui nous entouraient.
Je m’asseois sur mon pliant que m’a apporté Gardigué au
pied de l’arbre. Sandia et Mandia sont auprès de moi ainsi
que Fodé et Almoudo. Tounkané est en face de moi, à cinq
mètres environ, et les chefs et leurs guerriers forment le
cercle autour de nous. Après les avoir tous salués, je leur
expose ce que les Français font pour leurs amis et tout
l’avantage qu’ils auraient à « être avec nous ». De ce fait, ils
pourraient être certains que Moussa-Molo et le Fouta-Djallon
les laisseraient tranquilles chez eux et ne viendraient plus les
attaquer. Nous ne voulions point prendre leurs terres, car ils
savaient bien que nous en avions assez partout, et la
meilleure preuve que je n’étais pas venu dans leur pays avec
l’intention de leur nuire, c’était qu’ils pouvaient s’assurer que
je n’avais pas de fusil et pas un seul soldat. Or, ils
n’ignoraient pas que nous en avions beaucoup. Nous ne
demandions qu’une seule chose, en échange de la protection
que nous leur donnerions, c’est qu’ils laissent nos dioulas
faire chez eux leur commerce en toute liberté, qu’ils les
défendent, contre les voleurs et que si les blancs venaient
dans leur pays, ils y soient reçus en amis et puissent s’y
établir.
Mon petit discours, qu’Almoudo traduisait en Mandingue et
que Fodé répétait en langue Coniaguiée, produisit le meilleur
effet. J’eus à peine terminé qu’un vieux chef se leva et cria à
tue-tête que j’avais dit de bonnes paroles et que j’étais un
bon homme. Tounkané me répondit qu’il savait bien que je
n’étais pas venu pour leur faire du mal, qu’il avait appris que
partout où j’étais passé je n’avais porté préjudice à personne.
J’avais eu raison de ne pas emmener de soldats avec moi, car
si j’en avais eu un seul avec son fusil, je ne serais jamais
entré dans le Coniaguié, il m’aurait arrêté au marigot de
Nomandi qui sépare, comme nous l’avons dit plus haut, son
pays de celui de Damentan. Ils seront contents d’être nos
amis, à condition que nous l’aidions à battre Tierno-Birahima,
un chef de colonne du Fouta-Djallon, qui se trouvait à
N’Dama, au Sud du Coniaguié, et qui était venu l’attaquer
dernièrement sans motifs. Il l’avait bien repoussé et battu à
plate couture, mais il avait été attaqué et il voulait se venger.
Je lui répondis que je ne pouvais lui accorder cela de suite,
que cela ne me regardait pas, je n’étais venu chez eux que
pour savoir s’ils voulaient être nos amis et que pour régler
toutes ces conditions, il n’avait qu’à envoyer deux de ses
notables à Nétéboulou ou à y aller lui-même. Là, ils
trouveraient le commandant de Bakel qui avait tout pouvoir
pour faire « un papier avec eux », et pour arranger leurs
affaires.
Ces propositions furent acceptées et il fut entendu qu’il
enverrait deux de ses notables pour régler à Nétéboulou
toutes ces affaires avec le commandant de Bakel qui y devait
venir incessamment. Tounkané ajouta même que ce seraient
son propre fils et son frère qu’il chargerait de cette mission.
Enfin, au moment de nous séparer, je lui promis que j’écrirais
au commandant pour le mettre au courant de tout. Chose
que je ne manquai pas de faire en arrivant à Damentan.
Quand tout fut bien convenu entre nous, je me retirai, non
sans avoir serré la main à tous les chefs présents, et les
laissai délibérer entre eux et causer avec Sandia. Ce palabre
n’avait pas duré moins de trois heures et il était midi quand je
regagnai mon logis, enchanté d’avoir obtenu si rapidement
un tel résultat.
Tounkané n’a pas tenu sa promesse et mes hommes n’ont
absolument rien à manger. Il nous faut encore avoir recours à
l’obligeance des Malinkés. Mon hôte heureusement a tout
prévu et il a fait fabriquer pour mon personnel un excellent
couscouss. Je l’interrogeai longuement sur cette façon de
procéder des Coniaguiés à mon égard, et il me déclare que
cela ne l’étonne nullement, car ils ont l’habitude de ne jamais
rien donner ni vendre aux voyageurs et que c’est toujours
chez eux qu’on vient camper. Cette particularité m’a toujours
frappé, car, en général, au Soudan, l’hospitalité la plus large
et la plus généreuse est toujours donnée aux voyageurs.
Cette peuplade fait, sous ce rapport, exception, et diffère
absolument de toutes celles que nous avons visitées jusqu’à
ce jour. Grâce aux Malinkés nous n’eûmes pas trop à souffrir
des privations que nous auraient imposées l’avarice et la
sauvagerie des Coniaguiés. Aussi en partant fis-je à notre
diatigué (hôte) un superbe cadeau qui le dédommagea
amplement de toutes les dépenses qu’il avait pu faire pour
nous.
Je prenais sur mon lit de campagne un peu de repos quand
vers deux heures de l’après-midi arriva Tounkané absolument
ivre-mort. Almoudo eut toutes les peines du monde à
l’empêcher d’entrer, et il ne se retira que lorsqu’il fut bien
certain que je dormais. Il s’en assura lui-même et vint me
regarder de si près que je sentis son haleine empestée de gin
sur mon visage. Je ne bougeai pas et il s’éloigna en disant
qu’il reviendrait plus tard, car il voulait absolument me voir
puisque j’étais son ami.
A cinq heures du soir, je le vis arriver de nouveau, dégrisé,
mais absolument abruti. Nous causâmes amicalement
pendant quelques instants, et entre autres choses me promit
de me donner tous les hommes dont j’aurais besoin pour
m’accompagner et porter mes bagages à Damentan.
Pendant que nous devisions ainsi, un homme entra tout-à-
coup dans ma case et vint lui dire qu’un énorme Koba
(variété d’Antilope) paissait tranquillement non loin du
village. Il dépêcha immédiatement plusieurs chasseurs à sa
poursuite. Je lui demandai alors si ces animaux étaient
communs dans les environs. Il me répondit qu’il y en avait
tant que souvent ils s’aventuraient, surtout pendant
l’hivernage, jusque dans l’espace restreint qui séparait le
village Coniaguié du village Malinké et qu’ils y en avaient
fréquemment tué. Il fit alors sortir tous ceux qui l’avaient
accompagné, et, à voix basse, il me dit qu’il avait quelque
chose à me demander. Intrigué, je lui dis de parler. Il me
raconta alors que, hier soir, les hommes du village avaient bu
toute la caisse de gin que je lui avais donnée et qu’il ne lui en
était rien resté. Il me priait de lui en donner une bouteille
pour lui. J’accédai immédiatement à son désir, et lui en fis
remettre une par Almoudo. Il s’en empara vivement, la cacha
sous la loque qui lui servait de boubou et s’enfuit aussitôt
vers le village comme un voleur. Il dut lui faire de
nombreuses caresses, car je ne le revis pas de la journée.
Dans la soirée, je sortis un peu pour me reposer et
j’emportai mon appareil à photographier. J’avais l’intention,
puisqu’il m’était interdit de visiter le village Coniaguié, d’en
prendre un cliché. Je dus y renoncer, car j’avais à peine
disposé mon instrument que je fus entouré par tous les
guerriers qui m’avaient suivis et qui m’intimèrent l’ordre de
remporter le tout dans ma case. Ils croyaient que c’était un
canon, et, malgré tout ce que purent leur dire Sandia,
Almoudo et même le marabout Malinké chez lequel j’étais
logé, je dus me soumettre et rentrer au logis. J’étais
absolument furieux.
Le reste de la journée se passa sans incidents, et je me
couchai à la nuit tombante, fatigué et exaspéré par tous les
visiteurs qui n’ont cessé de m’assaillir tout le jour de leurs
indiscrétions.

25 décembre. — La nuit s’est très bien passée et, sans les


chiens et les chacals, j’aurais très bien dormi. Fréquemment,
j’entendis les cris étranges qui m’avaient tant intrigué hier et
Almoudo ainsi que le vieux Samba, mon palefrenier,
m’avouèrent au réveil qu’ils en avaient beaucoup « rigolé »
pendant la nuit (sic). Dès le point du jour, ma cour est
envahie par les visiteurs et les curieux. Je n’ai pas besoin de
dire que, comme la nuit précédente, je fus gardé à vue par un
poste de Coniaguiés en armes, et que je dus laisser ma porte
grande ouverte. La même comédie qu’hier recommence et
elle durera toute la journée. Je remarque que les hommes
armés sont beaucoup plus nombreux. Il en est venu de tous
les villages environnants, me dit mon hôte, mais rien dans
leur attitude ne me fait craindre quoi que ce soit de leur part.
Ce sont des curieux, voilà tout, qui veulent voir cet étrange
animal qu’on appelle un blanc. Tounkané vient me voir
plusieurs fois dans la matinée, mais il m’est impossible d’en
rien tirer, il est absolument ivre-mort et incapable de parler.
Une petite querelle de ménage entre le vieux Samba et sa
femme vint à propos à ce moment-là me permettre de me
débarrasser de cet insupportable ivrogne. Je m’empressai de
le congédier. Voici ce qui était arrivé. Depuis notre départ de
Kayes, le vieux Samba, sa femme et le cuisinier s’étaient liés
de la plus étroite amitié. Tout cela faillit bien se terminer à
Yffané. Je ne sais trop pour quel motif une discussion s’éleva
entre la femme et le cuisinier. On en vint vite aux gros mots
et madame Samba se permit des expressions et vomit des
insultes telles à l’égard des parents de notre homme qu’il
avertit immédiatement le mari de la façon dont sa femme
venait de traiter « son famille ». Elle avait insulté son père,
elle avait insulté sa mère. Ce sont des choses qu’un noir ne
pardonne pas. Mis au courant de l’affaire, le palefrenier l’eut
vite réglée. Une bonne volée de coups de corde apprit bien
vite à la mégère ce qu’il en coûte de se livrer à l’égard des
ancêtres d’un ami à de semblables intempérances de
langage. Je ferai remarquer que notre cuisinier était autant,
sinon plus, le mari de la belle que le palefrenier. C’est là ce
qui fait le piquant de l’affaire. Dès que j’entendis leurs cris, je
priai Tounkané de se retirer pour me permettre d’aller voir ce
qui se passait. Il s’en alla de bonne grâce, en me promettant
qu’il allait m’apporter un bœuf. Il m’avait fait tant de
promesses depuis mon arrivée que je ne m’attendais pas plus
à lui voir tenir celle-ci que les autres. Aussi mon étonnement
fut-il grand quand on vint m’annoncer que le bœuf était là. Je
vais le voir comme c’est l’usage, et je donne l’ordre de
l’abattre immédiatement. On dut le tuer à coups de fusil, car
ces bœufs vivent absolument à l’état sauvage et il serait
dangereux de s’en approcher de trop près. Le partage en est
immédiatement fait. J’envoie à Tounkané un quartier de
devant, selon la coutume au Soudan, j’en donne aux chefs, à
mes hôtes, etc., etc. Bref, on fit bombance ce jour-là. Il était
temps, car depuis notre arrivée dans le Coniaguié, nous
avions été absolument réduit à la portion congrue. Tounkané
poussa même l’amabilité jusqu’à m’envoyer un peu de fonio
pour mes hommes et du mil pour nos chevaux qui ne vivaient
depuis trois jours que de brousse et d’un peu de paille
d’arachides. Quant à la peau de l’animal je la distribuai entre
les hommes de ma caravane pour qu’ils puissent se faire des
sandales.
J’eus encore, dans cette matinée, la visite des quatre
chasseurs qui m’avaient accompagné du marigot de Talidian
à Yffané. Ils allaient repartir pour la chasse et avant de s’en
aller ils venaient me saluer et me souhaiter bon voyage. Je
les remerciai et leur fis quelques petits cadeaux auxquels ils
furent très sensibles. Almoudo leur fit alors raconter par Fodé
comment Tounkané nous avait reçus et leur demanda de
nous procurer du mil et du riz ou fonio pour la route d’Yffané
à Damentan. Ils sortirent aussitôt en me promettant qu’ils
allaient s’en occuper. En effet, quelques instants après, je les
vis revenir avec plusieurs femmes qui consentirent à me
vendre pour de la verroterie, du gin et du tabac, la quantité
de mil et de fonio qui m’était nécessaire pour nourrir mes
hommes et mes chevaux pendant trois jours. Je fis demander
à ces femmes pourquoi elles n’étaient pas venues plus tôt
m’offrir leurs marchandises. Elles me répondirent que ce
n’était pas l’habitude du pays et que, de plus, on le leur avait
défendu. Leurs paroles m’intriguèrent beaucoup et je me
demande encore aujourd’hui qui avait bien pu leur faire
semblable défense et dans quel but.
Dans la journée, vers deux heures de l’après-midi,
Almoudo vint m’annoncer que des dioulas Malinkés voulaient
me saluer. Je les fis immédiatement entrer, et, après les
salutations d’usage, celui qui paraissait être le chef prit la
parole et me dit qu’ils étaient venus de Yokounkou, leur
village, distant de 15 kilomètres environ d’Yffané, pour me
remercier d’être venu dans le pays et pour me donner
l’assurance qu’ils seraient très heureux de voir les Français
diriger les affaires de Coniaguié parce qu’ils savaient que le
commerce se ferait alors librement et qu’ils pourraient
circuler en toute sécurité dans le pays. Ils avaient appris
comment Tounkané m’avait traité. Cela ne les avait pas
étonnés, car les Coniaguiés étaient réputés partout comme
une peuplade très inhospitalière. Aussi ils m’apportaient des
œufs, des poulets et du mil pour mes hommes et pour mes
animaux. Il termina en me disant que si je voulais aller dans
leur village j’y serais le bienvenu et que je n’y manquerais de
rien tant que je voudrais y rester. Je les remerciai sincèrement
de leur invitation et leur dis que je ne pouvais aller chez eux,
car j’étais très pressé de rentrer à Kayes et que je comptais
partir le lendemain matin. Je leur fis alors quelques cadeaux
et entre autres choses je leur donnai quelques mains de
papier qui leur firent le plus grand plaisir. Ils se retirèrent en
me renouvelant de nouveau l’assurance de tout leur
dévouement aux Français et en me promettant qu’ils feraient
tout ce qui dépendrait d’eux afin que Tounkané envoyât au
plus tôt ses mandataires à Nétéboulou pour signer avec le
commandant de Bakel un traité d’amitié. Ils ajoutèrent que je
ferais bien de me méfier des Coniaguiés.
L’un d’eux revint quelques minutes après leur sortie pour
me proposer de lui acheter deux pintades. Almoudo lui
demanda alors combien il voulait les vendre. Deux sacs de
sel, dit-il ; ce qui faisait environ 25 francs. Je ne pouvais
décemment pas me permettre une semblable prodigalité.
Enfin, après bien des pourparlers, il finit par rabattre son prix
et j’eus ces deux gallinacés pour quatre moules de sel et
quelques feuilles de papier. Ce n’était pas payer trop cher
l’espoir de deux bons rôtis.
Tounkané revint me voir vers quatre heures du soir avec
ses femmes et son dernier-né ; il me fallut leur faire à
chacune un petit cadeau ; à l’une je donnai de la verroterie, à
l’autre du tabac, à celle-ci du laiton pour se faire un bracelet,
à celle-là de la laine rouge, à cette autre un morceau d’étoffe
écarlate, etc., etc., à Tounkané son inévitable bouteille de gin.
Tout le monde me remercia, mais quand je demandai si
j’aurais le lendemain les hommes qui m’étaient nécessaires
pour retourner à Damentan, il me répondit qu’il ne pouvait
pas me les donner parce que ce n’était pas l’habitude du
pays.
Dans la soirée, il me fit encore demander du gin : je lui en
envoyai quelques bouteilles et peu après je le vis arriver. Il
venait me remercier, me dire que tout était réglé entre nous,
qu’il enverrait son fils et son frère à Nétéboulou pour
s’entendre avec le commandant de Bakel et que je pourrais
partir le lendemain matin à l’heure que je voudrais, qu’il
s’était arrangé pour réunir les quelques hommes qui devaient
m’accompagner, mais que je ne devais pas trop y compter
car il craignait bien qu’au moment du départ, ils refusent de
venir ; il ajoutait qu’il ne pouvait pas les forcer et que dans le
Coniaguié, chacun était libre de faire ce qu’il voulait.
Je me couchai à la nuit tombante, enchanté du résultat
auquel j’étais arrivé et que j’étais loin d’espérer à mon
arrivée dans le Coniaguié. Il y avait bien un point noir, la
question des porteurs. Mais bah ! nous nous étions bien
débrouillés en d’autres circonstances, nous saurons bien nous
débrouiller encore, comme le disait le brave Almoudo.

26 décembre. — Je passai une très-bonne nuit et dès le


point du jour, je réveillai tout mon monde. Je dépêche
immédiatement Almoudo et le chef de la case où je suis logé
vers Tounkané pour le saluer en mon nom et pour lui dire que
nous n’attendons plus pour partir que les hommes qu’il m’a
promis hier. Il me fait répondre que personne ne veut porter
et qu’il ne peut pas, à son grand regret, tenir la promesse
qu’il m’a faite. Il fallut donc nous débrouiller nousmêmes et
organiser notre convoi avec nos propres ressources. Les
hommes de Sandia et les miens prennent alors les bagages
et nous nous disposions à nous mettre en route, lorsque
Tounkané arriva. Il vient me saluer, me dit-il, et me souhaiter
un bon voyage. Nous nous serrons la main comme de vieux
amis et il me donne deux guides auxquels il recommande à
plusieurs reprises de me mettre dans la bonne route. Il est six
heures du matin quand nous quittons Yffané. Nous passons
en vue du village dont les habitants nous regardent défiler
avec indifférence. Il fait une température très fraîche. Tout le
monde grelotte et les enfants, pour se réchauffer, tiennent
dans les mains un tison enflammé sur lequel ils soufflent
fréquemment pour en activer la combustion. Nos guides nous
font prendre un tout autre chemin que celui que nous avions
suivi à notre arrivée dans le pays. Nous ne trouvons sur notre
passage que le village d’Ouraké et deux petits villages
Malinkés. Cela nous fait gagner environ trois kilomètres. Dans
ce trajet, nous rencontrons plusieurs troupeaux de beaux
bœufs qui se précipitent sur nous au galop et nous chargent.
Heureusement que les guides sont là et les écartent. Il paraît
que la vue de gens habillés a le don d’exaspérer tout
particulièrement ces animaux qui sont habitués à ne voir que
des hommes absolument nus. Nous traversons, sans
encombre, le marigot de Bankounkou et celui de Mitchi, où je
suis obligé de me mettre à l’eau. Là, nos guides nous
demandent à retourner à Yffané. N’ayant plus besoin de leurs
services, car la route nous était maintenant bien connue, je
les congédie et leur donne quelques kolas qu’ils acceptent
avec le plus grand plaisir, car ce fruit est très rare dans le
pays et ils en sont particulièrement friands.
La traversée du marigot de Oupéré, de celui de Bôboulo et
de celui de Oudari se fait sans accidents, et à une heure de
l’après-midi nous sommes arrivés sur la rive droite de ce
dernier où je trouve avec plaisir la bonne case que mes
hommes m’y avaient construite quelques jours avant.
Pendant cette longue étape, je n’ai rien à signaler
d’intéressant que la rencontre que nous fîmes à quelques
centaines de mètres du marigot de Oupéré d’une colonie
nombreuse de fourmis magnians qui émigrait sur le sentier,
sur une longueur d’environ deux cents mètres. Nous fûmes
obligés, de ce fait, d’opérer un détour dans la brousse pour
les éviter, car leurs douloureuses morsures sont
excessivement redoutées des indigènes et les chevaux eux-
mêmes sont affolés par l’intolérable cuisson qu’elles
déterminent.
Nous avons constaté l’existence au Soudan français de
cinq espèces différentes de fourmis : 1 o la fourmi ordinaire
que les
Malinkés désignent sous le nom de « Méné-méné » ; 2o une
petite fourmi noire qui habite généralement les cases et dont
la morsure est excessivement douloureuse et que l’on
désigne sous le nom de « Dougou-méné » (dougou village et
méné fourmi) ; 3o la fourmi rouge « Méné-oulé », qui mord
cruellement et qui peut même provoquer des ampoules
semblables à des brûlures ; 4o la fourmicadavre qui habite
surtout dans les lougans et qui est ainsi nommée parce
qu’elle exhale une odeur fétide qui rappelle celle d’un
cadavre en putréfaction. Une seule de ces fourmis suffit pour
empester une case toute entière ; 5 o la fourmi-magnian, la
plus terrible de toutes. Elle est très volumineuse et sa
longueur peut atteindre parfois un centimètre et demi à deux
centimètres. Sa couleur est noirâtre. Elle est excessivement
vorace. Ses morsures sont excessivement douloureuses et
provoquent parfois l’engourdissement du membre qui a été
blessé. Elles vivent en colonies nombreuses et émigrent
fréquemment. Lorsqu’elles s’attaquent à une charogne elles
l’ont rapidement dévorée et n’en laissent absolument que les
os. Si l’on est menacé d’une invasion de ces terribles
insectes, il suffit pour s’en débarrasser de tracer un sillon en
avant d’elles et la colonne obliquera toujours soit à droite soit
à gauche. Je me suis très bien trouvé, toutes les fois que j’ai
été mordu, de laver la blessure avec de l’alcool à 90° ou bien
avec une solution concentrée de bichlorure de mercure. La
douleur cesse presque immédiatement. En pareil cas, les
indigènes se servent de beurre de karité dont ils étendent
une épaisse couche sur la morsure et par-dessus laquelle ils
appliquent deux ou trois feuilles de téli (Erythrophlæum
guineense) qu’ils maintiennent à l’aide d’un chiffon pendant
plusieurs heures. Ce procédé nous a également bien réussi.
Peu après notre arrivée au campement de Oudari éclata,
dans la brousse, sur la rive opposée du marigot, un immense
incendie. Nous entendîmes toute la journée le crépitement
des flammes et je craignais tellement de lui voir gagner notre
campement que je fis débroussailler au loin autour de nous et
placer mes bagages en dehors de ma case. Le vent était
heureusement pour nous. Il soufflait du Nord-Est et poussait
les flammes du côté de la rive opposée à celle sur laquelle
nous étions campés. Malgré cette circonstance, je ne fus pas
sans inquiétudes et recommandai à mes hommes de veiller
avec soin. Tout se passa bien et je n’eus aucun désastre à
déplorer.
Vers trois heures de l’après-midi, arrivèrent quatre
hommes d’Yffané. Ils me demandèrent à camper avec nous
et à nous accompagner à Damentan d’où ils voulaient aller à
Yabouteguenda chercher du sel en échange de beurre de
karité dont ils avaient de fortes charges. Je leur accordai
l’autorisation qu’ils sollicitaient et ne les revis plus qu’à notre
arrivée à Damentan, où ils vinrent me saluer et me souhaiter
un bon voyage.
Sandia, malgré tout ce que je pus lui dire, n’était pas
tranquille. Il faut se méfier des Coniaguiés, me répéta-t-il
plusieurs fois dans la journée, car ce ne sont pas de bons
hommes et ils peuvent bien venir nous attaquer cette nuit.
J’étais bien rassuré à ce sujet et j’étais bien persuadé que je
n’avais rien à redouter de semblable. Je ne voulus cependant
pas empêcher Sandia de faire une ronde minutieuse autour
du camp, à la nuit tombante. Il en fouilla avec soin tous les
environs et ne se coucha que lorsqu’il fut convaincu qu’il n’y
avait rien de suspect : mais je suis bien certain qu’il ne
dormit pas beaucoup cette nuit-là.
27 décembre. — Excepté Sandia, tout mon monde a bien
dormi et j’eus quelque peine à réveiller mes hommes à trois
heures du matin. Malgré l’heure matinale, les préparatifs du
départ se font très rapidement. Il fait encore nuit noire quand
nous nous mettons en route, et cependant, la marche est
bonne. C’est qu’il fait un froid des plus vifs et je constate huit
degrés seulement au thermomètre centigrade. C’est une des
plus basses températures que j’aie observées dans ces
régions. De plus, une rosée abondante et froide couvre
absolument la brousse et, peu après le départ, nous sommes
littéralement trempés jusqu’aux os. Aussi, à chaque halte,
nous fautil faire de grands feux pour nous réchauffer et nous
sécher. A peu de distance du marigot de Nomandi, dans une
vaste plaine que venait de dévaster un immense incendie,
nous vîmes défiler devant nous un superbe troupeau de 25 à
30 antilopes de la variété que les indigènes désignent sous le
nom de « Koba ». Cet animal est excessivement commun au
Soudan et il en existe plusieurs espèces dont les principales
sont : le Koba, le Dumsa et le Diguidianka. On les reconnaît à
la forme de leurs cornes, à leur stature, et à leur pelage. Ainsi
le Dumsa est généralement de petite taille. Son poil est
alezan foncé et ses cornes sont droites, de taille moyenne à
l’âge adulte, et fortement acérées. Le Koba est, au contraire,
de forte taille, son pelage grisâtre et sa bouche est blanche.
Ses cornes sont en général annelées, rejetées en arrière et
ont une courbe à concavité postérieure. Le Diguidianka est le
plus volumineux de tous, il est généralement aussi le plus
farouche. Son pelage est alezan et sa taille peut atteindre
celle d’un cheval de cavalerie légère. Ses cornes très fortes
atteignent parfois un mètre à un mètre cinquante de
longueur. Elles sont fortement annelées. Très lourdes, elles
sont fortement implantées dans l’os frontal et comme elles
pourraient gêner l’animal quand il est poursuivi, il lève
fortement la tête de façon à ce qu’elles viennent reposer sur
son dos. Tous ces animaux sont très vigoureux et détalent
avec une effrayante rapidité. Aussi ne peut-on les chasser
qu’à l’affût ou bien les tirer avec des armes à longue portée.
Leur chair est excessivement savoureuse.
Nous revoyons, en passant, notre campement du marigot
de Bamboulo, et à peine étions-nous dans la vallée de
Damentan que nous faisons fuir devant nous une belle troupe
de sangliers. Je remarque dans leurs rangs plusieurs vieux
solitaires énormes et un grand nombre de jeunes marcassins.
Ils défilent tranquillement à deux portées de fusil de nous
environ. Cet animal, que les indigènes nomment Diéfali, est
très commun dans toute cette région. Les musulmans ne le
chassent pas car il est défendu par le Koran de manger sa
chair. Aussi, il se multiplie considérablement et cause de
grands ravages dans les lougans de mil et de patates dont il
est très friand.
A midi nous arrivons enfin à Damentan. Tout le monde fait
la sieste ou bien est occupé dans les lougans. Mais la
nouvelle de notre arrivée s’est bientôt répandue et tout le
village ne tarde pas à venir me saluer et à venir prendre de
nos nouvelles. On ne comptait plus nous revoir, car, avec leur
exagération habituelle, les noirs qui y étaient venus du
Coniaguié, n’avaient pas manqué de dire que Tounkané ne
voulait pas nous laisser revenir à Damentan. Ce fut avec un
grand plaisir que je repris possession de ma bonne case et
que je pus enfin me reposer un peu. Je crois bien que mes
hommes revirent cet hospitalier village avec encore plus de
satisfaction que moi si cela était possible.
Alpha-Niabali était absent lorsque nous arrivâmes. Il était
allé dans ses lougans surveiller la récolte de son mil. Il fut
aussitôt prévenu et ne tarda pas à venir me rejoindre. Grande
fut sa joie de nous voir sains et saufs et il ne me cacha pas
que pendant les quelques jours qu’avait duré notre voyage, il
avait été fort inquiet de notre sort. Il avait appris la façon peu
cordiale avec laquelle Tounkané nous avait reçus et il n’en
avait été nullement surpris. Mais ce qui le scandalisa le plus
ce fut le peu d’empressement que ce sauvage avait mis à
nous procurer notre nourriture. « Je te l’avais bien dit, me dit-
il, ce sont de véritables bœufs (missio) ». Il fallut lui raconter
en détail notre voyage sans rien omettre. On peut bien
penser que la conversation ne languit pas. Sandia nous
raconta alors tout ce qui s’est passé dans le village Coniaguié
pendant notre séjour à Yffané. Il a été tenu chaque jour au
courant des faits et des gestes des habitants par notre hôte
qui y avait ses grandes et ses petites entrées, et s’il ne m’a
prévenu de tout ce qui se tramait contre nous, c’est
uniquement pour ne pas m’effrayer. Je compris alors pourquoi
il insistait tant pour que je parte et pourquoi il était si inquiet
pendant tout le voyage de retour. Il m’avoue alors n’avoir été
réellement tranquille que lorsque nous eûmes traversé le
marigot de Nomandi qui forme la limite entre le Coniaguié et
le Damentan. Je ne crois point que ma vie ait été aussi
sérieusement menacée à Yffané que ce brave homme de chef
veut bien le dire. Malgré cela, je tiens à relater ici tous les
détails qu’il m’a donnés au retour quand tout péril fut
éloigné. Je commence dès le début, dès mon entrée sur le
territoire Coniaguié, et voici à peu près ce que nous raconta
Sandia et que me traduisit fidèlement Almoudo.
Les quatre hommes que nous avions rencontrés au
marigot de Talidian avaient été apostés là pour nous suivre
dans la brousse et épier nos faits et gestes. L’œil perçant de
Sandia les découvrit et force leur a été dès lors de faire route
avec nous. A Ouraké, le chef ne nous fit attendre si
longtemps pour nous autoriser à aller à Yffané qu’afin de
permettre aux guerriers du village de se rassembler pour
nous escorter. A partir de là, en effet, le nombre des guerriers
Coniaguiés ne fit qu’augmenter et c’est entourés de cent ou
cent cinquante fusils que nous arrivâmes à Yffané. Dès que je
fus installé dans le village Malinké, et après l’entretien que j’y
eus avec Tounkané dans ma case, on discuta ferme dans la
soirée, dans le village Coniaguié pour savoir si on nous
laisserait retourner à Damentan. Mais on ajourna toute
décision au lendemain, quand on aurait entendu ce que
j’avais à dire.
Après le palabre, on discuta longuement dans le village où
tous les chefs Coniaguiés étaient réunis. Il paraîtrait que
beaucoup opinaient pour qu’on nous mît tous à mort ; mais le
chef Tounkané déclara qu’il ne fallait pas agir ainsi, car, étant
venu chez eux sans armes et sans escorte, il était évident
que je ne voulais pas leur faire de mal ; mais il fallait, sous
tous les prétextes, nous empêcher de retourner chez nous,
d’où nous n’aurions pas manqué de revenir bientôt après
avec une colonne pour nous emparer du pays. Ce fut cette
opinion qui prévalut. Aussi, comme première mise à
exécution me demanda-t-il de rester un jour de plus pour lui
faire plaisir. Ce que j’accordai, malgré Sandia et Almoudo qui,
étant au courant de la situation, voulaient me faire partir de
suite. Je me souviens encore qu’à ce moment-là quand je
déclarai à Tounkané que je resterais un jour de plus, selon sa
demande, Almoudo me répéta à plusieurs reprises : « Y a pas
bon quand noir y a dire, tu partiras demain, tu partiras
demain, si toi y a resté, Coniaguié y a faire captif ».
Dans la troisième journée, nouveau conciliabule entre les
chefs Coniaguiés. Il est alors décidé que pour m’empêcher de
partir, on s’emparera de mes hommes ; et pour mieux
atteindre ce but, on ne me donnera personne pour porter
mes bagages ; mais on n’agira que lorsque tous les guerriers
du pays seront réunis. Je m’étonnais aussi d’en voir depuis la
veille arriver de tous côtés. Le soir, Tounkané vint me voir et
entre autres choses me demanda de ne pas partir le
lendemain matin et de ne me mettre en route que le soir,
parce que, disait-il, des chefs de villages éloignés devaient
venir me saluer et les Malinkés devaient m’apporter un bœuf.
Je le lui refusai et ce fut alors que me voyant absolument
décidé à partir, il me promit qu’au point du jour j’aurais les
hommes qui m’étaient nécessaires. Prévenus par notre hôte
de ce qui s’était passé la veille, Sandia et Almoudo me
déclarent qu’il faut absolument partir le lendemain matin,
puisque j’ai déclaré que je partirais ce jour-là, et que si
Tounkané ne donne pas des hommes, on se débrouillera avec
les nôtres et que, s’il le faut, ils porteront eux-mêmes les
bagages. Comme je l’ai dit plus haut, le lendemain matin, en
effet, nous ne pûmes pas avoir les quelques porteurs qui me
manquaient. Nous nous sommes débrouillés et Tounkané fut,
je crois, bien heureux de nous voir partir.
Je ne donne bien entendu, ce récit que, sous toutes
réserves, et uniquement d’après ce que m’ont rapporté mes
hommes. Pour moi, je tiens à affirmer que je n’ai rien eu à
reprocher aux Coniaguiés, que leur indiscrétion, la garde
active qu’ils ont montée autour de ma case et aussi la façon
peu hospitalière dont ils nous ont traités. Du reste, d’après
les renseignements que j’ai pu recueillir sur ces genslà, j’ai
acquis la certitude qu’ils n’avaient pas fait une exception
pour moi et qu’ils recevaient ainsi tous les étrangers qui
s’aventuraient dans leur pays.
Quand nous eûmes terminé le récit de nos aventures au
Coniaguié, Alpha-Niabali me demanda aussitôt la permission
de se retirer pour donner des ordres afin qu’on nous préparât
tout ce qu’il fallait pour notre dîner, car, disait-il, vous devez
avoir faim. Il fit immédiatement envoyer du mil en quantité
considérable pour les chevaux. Ces pauvres bêtes,
absolument affamées, et qui n’avaient, pour ainsi dire, vécu
depuis huit jours que de brousse sèche et d’un peu de paille
d’arachides, firent bombance ce jour-là et mangèrent double
ration de mil. A la nuit tombante, les femmes du village
apportèrent à mes hommes, de bons couscouss de mil, de riz,
de fonio avec de la viande et du lait. Ils rattrapèrent le temps
perdu et ce fut avec joie qu’ils m’entendirent déclarer à Alpha
que je resterais encore un jour à Damentan. J’avais grand
besoin de repos, et je voulais mettre un peu d’ordre dans mes
notes.
Ce soir-là tout le monde se coucha et s’endormit de bonne
heure et j’avoue que je ne fus pas de ceux qui dormirent le
moins profondément. Le lendemain s’écoula sans incidents,
ce fut encore pour toute ma caravane une journée de repas
pantagruéliques et de festins copieux. Pour moi, j’ai pu
mettre à jour la plus grande partie de mes notes et faire mes
préparatifs de départ pour le lendemain matin. Je n’ai pas
besoin de dire que j’ai retrouvé absolument intacts tous les
bagages que j’avais confiés à Alpha-Niaboli. Je le remercie de
sa généreuse hospitalité, et lui fais un beau cadeau avant de
nous séparer. Il est enchanté et m’assure une fois de plus de
tout son dévouement pour les Français. « Demain matin, me
dit-il, je viendrai te saluer avant ton départ et mon fils partira
avec toi pour aller trouver à Nétéboulou le commandant de
Bakel et l’assurer que je veux absolument être ami avec
vous. »

CHAPITRE XVI
Coniaguié
Le pays de Coniaguié et le pays de Bassaré. — Limites. — Frontières. —
Aspect général du pays. — Hydrologie. — Orographie. — Constitution
géologique du sol. — Faune. — Animaux domestiques. — Les bœufs. —
Les poulets. — Les pintades. — Flore. — Productions du sol. — Cultures.
— Populations. — Ethnographie. — Ethnologie. — Sociologie. — Opinions
diverses sur l’origine des Coniaguiés et des Bassarés. — Les villages. —
Les habitations. — La nourriture.
— La coiffure. — Le vêtement. — Organisation de la société. — La
famille. — Rôle de la femme dans les affaires publiques. — Religion. —
La guerre. — Les armes. — Fabrication de la poudre. — Langage. —
Situation politique actuelle. — Rapports des Coniaguiés avec leurs
voisins. — Notes diverses sur les Bassarés.

Le pays de Coniaguié et celui de Bassaré étaient


absolument inconnus jusqu’à ce jour. Aucun Européen n’avait
visité avant nous cette région et ce qui nous permet de le
présumer, c’est que nous ne la trouvons mentionnée dans
aucune relation de voyage et ce que l’on en savait jusqu’à ce
jour, on ne l’avait uniquement appris que par de vagues
renseignements. Ce n’est que sur la carte dressée par MM.
les lieutenants Plat et Huillard, de l’infanterie de marine, que
nous trouvons le nom de « Batiari ». C’est ainsi qu’ils
désignent cette contrée, et cette indication permet de
supposer que ces deux consciencieux géographes en avaient
entendu parler. Certains autres auteurs, en parlant du
N’Ghabou, disent bien que le Bassary et le Conadjy en étaient
des provinces, mais aucun ne donne à leur sujet aucun
renseignement ni aucun détail. Tout au contraire, le pays
compris entre la rivière Grey et les pays de Niocolo, Sabé,
Tamgué a toujours été considéré jusqu’à ce jour comme
absolument désert et inhabité. Pour nous, nous désignerons
sous ces deux noms de Coniaguié et de Bassaré, toute cette
vaste étendue de terrains qui se trouve située au Sud-Sud-Est
de Damentan et qui est habitée par ces peuplades qui
diffèrent si profondément par leurs mœurs et leurs coutumes
des autres peuples du Soudan.

Limites. Frontières. — Pour plus de clarté disons tout


d’abord que nous comprendrons dans la même description le
pays de Coniaguié et celui de Bassaré. Les deux peuplades
qui les habitent sont, en effet, de même race et ont les
mêmes mœurs, mais leur langage est un peu différent.
D’après les renseignements que nous avons pu recueillir, ce
pays se trouverait à peu près situé entre les 14° 45′ et 15°
10′ de longitude Ouest et les 12° 25′ et 12° 56′ de latitude
Nord. Ces limites ne sont absolument que très
approximatives. Sa plus grande longueur du N.-O. au S.-E. est
d’environ 80 kilomètres et sa plus grande largeur du S.-O. au
N.-E. ne dépasse pas 50 kilomètres. Sa superficie est à peu
près de 4,000 kilomètres carrés, sur lesquels environ un quart
serait habité et cultivé. Il confine au Nord et au Nord-Est au
territoire de Damentan, à l’Est au Niocolo et au Sabé, au Sud
aux pays de N’Dama, de Pajady et de Toumbin, enfin à
l’Ouest aux pays de Pajady, de Toumbin et au Fouladougou.
Sa frontière est des plus irrégulières. Il est séparé du
Damentan par le marigot de Nomandi. La rivière Grey le
sépare du Fouladougou. Ailleurs, rien de certain. Pas de
frontières naturelles. Du reste, dans ces régions, il est séparé
des pays voisins par de longs espaces de terrains absolument
déserts et inhabités.

Aspect général du pays. — Le pays des Coniaguiés et des


Bassarés, du moins dans la partie que nous avons visitée,
diffère complètement des autres parties du Soudan que nous
avons parcourues. C’est une succession de collines et de
vallons qui lui donne l’aspect le plus mouvementé. L’aspect
de la région avoisinant la rivière Grey est tout différent. Nous
retrouvons là les vastes plaines argileuses que nous
signalions entre Son-Counda et Damentan. Il en serait de
même pour la partie qui confine au Niocolo et au Sabé. La
végétation, pauvre sur les plateaux est, au contraire,
excessivement riche dans les vallées et sur les flancs des
collines. Dans les régions avoisinant la rivière Grey et le
Niocolo, nous ne trouvons plus que la végétation rare des
terrains marécageux à fonds d’argiles. La partie habitée qui
est constituée par un vaste plateau d’environ 800 à 1,000
kilomètres de superficie a un aspect riche et agréable que
n’ont pas les autres régions. Les nombreux villages et les
vastes lougans qu’on y rencontre lui donnent un aspect de
fertilité et de richesse que n’ont pas les autres pays du
Soudan.
Hydrologie. — Nous ne pouvons parler de l’hydrologie du
pays de Coniaguié et de Bassaré qu’uniquement en ce qui
concerne la région que nous avons parcourue. Elle est des
plus riches et toutes les vallées sont arrosées par des
marigots où coule en toute saison une eau claire, limpide et
délicieuse à boire. En général, au pied de chaque colline
coule un marigot. D’après nos renseignements, tous ces
marigots seraient tributaires de la rivière Grey et la plupart
d’entre eux la feraient communiquer avec la Gambie. Nous
ne donnons ceci, bien entendu, que sous toutes réserves. De
Damentan à Yffané on trouve successivement les marigots
suivants, dans le Coniaguié, le Talidian, le Poutou-pata qui se
divise en deux branches, le marigot de Oudari, celui de
Bôboulo, de Oupéré, de Mitchi, et de Bankounkou, qui reçoit
celui de Malé qui traverse de l’Est à l’Ouest le Coniaguié et
sépare le territoire des Sankoly-Counda de celui des Biaye-
Counda ; ce sont les deux familles qui peuplent ce pays. Sur
le plateau lui-même, à part le marigot de Malé, on ne trouve
aucun cours d’eau, et on ne se sert pour les usages
domestiques que de l’eau de puits qui est, du reste,
excellente. Par-ci par-là, on rencontre aussi quelques mares,
mais elles sont rares et de peu d’importance. Comme on le
voit, toute cette région est supérieurement arrosée, et c’est à
la présence de tous ces marigots que les vallées où ils
coulent doivent leur grande fertilité.
La rivière Grey arrose le Coniaguié sur une longueur
d’environ quarante kilomètres. Elle reçoit toutes les eaux qui
découlent le long des flancs du plateau, à l’Ouest. Nous
avons longuement parlé plus haut de cette rivière, nous n’y
reviendrons pas ici. Nous ne pourrions, du reste, rien ajouter
à ce que nous avons déjà écrit à ce sujet.

Orographie. — L’orographie du pays des Coniaguiés et des


Bassarés, du moins dans la partie que nous avons visitée, est
des plus simples. La rive gauche de la Gambie est longée
dans tout son cours par une chaîne de collines peu élevées,
boisées, et qui se distinguent au loin dans la plaine. De ces
collines partent des contreforts en grand nombre qui,
perpendiculaires à ces dernières, se dirigent vers la chaîne
peu élevée qui longe la rive droite de la rivière Grey. De telle
sorte que les deux rangées de collines de la Gambie et de la
rivière Grey forment, pour ainsi dire, les deux montants d’une
échelle dont les contre-forts signalés plus haut seraient les
échelons. Entre ces collines s’étendent de belles vallées au
fond desquelles coulent les marigots. Ceux-ci sont dans tout
leur cours absolument parallèles aux collines dont ils suivent
le pied. Leur orientation est la même, Sud-Ouest, Nord-Est.
Toutes ces collines dont nous venons de parler sont
relativement peu élevées : 30 à 35 mètres au maximum.
Elles sont généralement incultes et inhabitées. Leur sommet
s’étale en un plateau plus ou moins vaste, aride, en général,
sauf pour celui du Coniaguié et celui du Bassaré. Leurs flancs
sont généralement boisés ; mais c’est surtout sur les bords
des marigots que se voit la végétation la plus puissante. Par-
ci, par là, dans les plaines, nous trouvons encore quelques-
unes de ces collines isolées que l’on rencontre dans la plupart
des régions soudaniennes. Mais elles sont de plus en plus
rares et elles ont un aspect absolument dénudé.

Constitution géologique du sol. — La constitution


géologique du sol diffère suivant que l’on s’approche de la
Gambie et de la rivière Grey ou que l’on s’en éloigne. Près de
ces grands cours d’eau, nous trouvons presque uniquement
des argiles compactes à sous-sol de terrain ardoisier. Ailleurs,
c’est le terrain de la période secondaire, par excellence. Les
collines sont uniquement formées de roches que l’on ne
rencontre que dans les terrains de cette nature. Les grès, les
quartz ferrugineux y abondent, et, presque partout nous
trouvons le conglomérat ferrugineux à ossature de grès et de
quartz et à gangue argileuse. Nous ne trouvons la latérite que
sur le plateau du Coniaguié, proprement dit, et par-ci par-là
quelques rares îlots de peu d’étendue qui sont, du reste, peu
cultivés. Sur les plateaux, la roche se montre à nu en maints
endroits. Aussi, sont-ils souvent d’une aridité remarquable.
Dans les vallées, c’est le terrain d’alluvion et les vases qui
dominent surtout sur les bords des marigots. Les berges de
ceux-ci sont rarement formées d’argiles, le plus souvent c’est
la roche qui domine. Le fond en est généralement rocheux ou
formé de petits cailloux de grès ou de quartz ferrugineux.
Parfois aussi, il est absolument couvert d’une épaisse couche
de détritus végétaux. Les sables font complètement défaut,
sauf dans la portion habitée, où, cependant, ils ne forment
qu’une couche peu épaisse. L’humus ne se rencontre
uniquement que sur les bords des marigots et dans le
voisinage de quelques marais. Il est entièrement formé de
détritus végétaux très abondants dans ces régions. De ce que
nous venons de dire, nous pouvons conclure que tout le pays
Coniaguié appartient aux terrains de formation secondaire,
et, à ce point de vue, il se rattache au système géologique
auquel appartient le FoutaDiallon tout entier.

Faune. Animaux domestiques. — La faune est, on le


comprend aisément, des plus riches et des plus variées. On y
trouve tous les animaux sauvages que l’on rencontre dans les
régions analogues du Soudan. Les antilopes les plus variées ;
les biches, les gazelles y foisonnent. Le sanglier est très
commun dans les vallées, où il trouve en abondance les
jeunes racines dont il est si friand. Le bœuf sauvage est très
commun surtout sur le plateau du Coniaguié. Dans les vastes
plaines qui longent les bords de la Gambie et du Koulontou
(rivière Grey), nous trouvons surtout l’éléphant et
l’hippopotame auxquels les habitants du pays font une
chasse acharnée. Les animaux nuisibles ne manquent pas
non plus ; ils habitent surtout les collines rocheuses et les
alentours des villages. Dans les lieux déserts, c’est le lion, la
panthère, le lynx, le chat-tigre. Dans le voisinage des villages,
le chacal, l’hyène et une sorte de chien sauvage élisent
domicile. Ils sont si nombreux que, la nuit, si on n’y est pas
habitué, leurs cris empêchent littéralement de dormir. Les
oiseaux sont très communs. Perdrix, outardes, pintades,
passereaux de toutes sortes, etc., etc., y abondent.
Parmi les animaux domestiques, nous citerons
particulièrement les bœufs, moutons, chèvres, chiens, chats.
Les bœufs sont très nombreux au Coniaguié. Chaque village
en possède un troupeau de plusieurs centaines de têtes. Ils
sont de grande taille et très vigoureux. De toutes les espèces
que nous avons vues au Soudan, c’est assurément celle qui
se rapproche le plus de notre bœuf de France. D’une façon
générale, on peut dire que le bœuf du Coniaguié n’est pas
domestiqué, mais simplement apprivoisé. Les troupeaux
vivent dans les taillis qui avoisinent les villages, et, le soir,
rentrent coucher auprès des cases. Habitués à ne voir que
des individus absolument nus, l’aspect des boubous flottants
que portent, en général, les noirs, a le don tout particulier de
les irriter. Ils n’hésitent pas alors à vous charger. Leur chair
est très bonne ; mais il faut une circonstance toute
particulière, fête ou passage d’un chef, pour que les
propriétaires se décident à en abattre une tête et, encore,
faut-il la sacrifier à coups de fusil. C’est une véritable chasse
qui est parfois féconde en accidents. Le lait des vaches n’est
pas utilisé.
Les chevaux sont absolument inconnus, et les quelques
ânes que l’on y rencontre y sont amenés par les rares dioulas
qui y viennent commercer.
Les moutons et les chèvres y sont élevés en nombre
relativement considérable. Leur chair est assez bonne et
forme la base de l’alimentation animale des habitants.
Les chiens sont très communs et les chasseurs les
dressent à poursuivre le gibier. Ils manquent absolument de
nez.
Les poulets foisonnent dans tous les villages. Outre la
petite espèce que l’on rencontre dans tout le Soudan, il existe
encore au Coniaguié une variété qui rappelle nos grosses
poulardes d’Europe. Ces volatiles sont très estimées dans les
pays voisins. Il nous a semblé cependant que leur chair était
plus dure et moins savoureuse que celle des autres espèces.
Les Coniaguiés excellent dans l’art d’élever les chapons, et, il
n’est pas de village qui n’en possède plusieurs centaines. La
pintade franche y est aussi assez commune, mais elle y est
généralement peu estimée. Outre la pintade grise que l’on
trouve partout au Soudan en liberté, nous avons remarqué au
Coniaguié une variété qui, par son plumage d’un blanc
jaunâtre, diffère absolument de la première. Sa chair est tout
aussi savoureuse. Citons enfin quelques canards de Barbarie
et quelques canards armés qui portent aux ailes de
formidables éperons.

Flore. Productions du sol. Cultures. — La flore du pays de


Coniaguié varie sensiblement suivant les régions où on
l’examine.
Dans les plaines qui avoisinent la Gambie et la rivière
Grey, nous ne trouvons qu’une végétation pauvre. Quelques
rares Joncées, mais des Cypéracées énormes qui atteignent
des hauteurs étonnantes. C’est la brousse dans toute
l’acception du mot. Par-ci par-là quelques rôniers difformes,
et, sur les bords du fleuve, quelques rares palmiers d’eau.
Dans les plaines, quelques arbres rabougris se montrent de
loin en loin et donnent au pays l’aspect de steppes
soudaniennes. Toute autre est la flore des vallées. Là, nous
trouvons les grandes essences botaniques qui caractérisent
les régions tropicales des Rivières du Sud. Les fromagers, les
baobabs, les n’tabas, les caïlcédrats, les Légumineuses
gigantesques se montrent partout et y atteignent de
colossales proportions. Sur les bords des marigots, ce sont
surtout les bambous et les télis que l’on rencontre le plus
fréquemment. Les lianes à caoutchouc et à Vahea sont
partout fort nombreuses. Sur les flancs des collines et sur les
plateaux, la flore devient moins puissante, mais elle est
encore très riche. Les Graminées y constituent un excellent
fourrage pour les animaux, et, à chaque pas, nous
rencontrons de superbes karités des deux variétés shee et
mana. Ces végétaux sont surtout très abondants sur le
plateau du Coniaguié, et nous en avons vu de nombreux
échantillons dont le tronc atteignait en grosseur celle du
corps d’un homme vigoureux. L’oranger et le citronnier
n’existent pas, que je sache, dans cette partie du Soudan. Par
contre, il y existe une grande variété de ficus.
Les plantes cultivées y sont les mêmes que dans tout le
reste du Soudan. Les lougans y sont très bien entretenus et
très riches. On y trouve en quantité le mil, les arachides, le
riz, le maïs. Autour des villages, on cultive surtout le tabac,
les tomates, l’oseille, etc., etc. Le fonio y occupe de vastes
lougans. En résumé, toute cette partie du pays Coniaguié
peut être considérée comme une vaste exploitation agricole.
Du reste, dans tous les pays voisins, elle a la réputation
d’être excessivement fertile.

Populations ; Ethnographie ; Ethnologie ; Sociologie. —


Le pays de Coniaguié est habité par trois races différentes.
On y trouve, en effet, des Malinkés, des Peulhs et des
Coniaguiés. Ces derniers sont de beaucoup les plus nombreux
et sont, en vertu du droit de premiers occupants, les maîtres
du sol. Relativement à son étendue, ce pays est très peuplé,
si toutefois l’on ne considère que la partie qui est habitée.
Tous les villages sont situés sur le plateau dont nous avons
parlé plus haut. Aussi sont-ils fort rapprochés les uns des
autres, et, à peine distants de deux ou trois kilomètres au
plus. Les espaces compris entre chaque village sont partout
cultivés et forment de riches lougans. La population totale du
pays, si nous y ajoutons celle de quelques petits villages
isolés dans la brousse et dont nous n’avons pu avoir les
noms, peut s’élever à environ 7,000 ou 8,000 habitants dont
les quatre cinquièmes sont Coniaguiés et le reste Malinké et
Peulh.

1o Peulhs. — Les Peulhs sont les moins nombreux. Ils ne


forment que cinq villages dont la population peut s’élever à
environ quatre ou cinq cents habitants au plus. Voici les noms
de ces villages :
Labouqui. Boumoufoulacounda.
Kérouané. Calloia.
Yrratilia.
Ces Peulhs sont venus là, mi-partie du Fouta-Diallon, mi-
partie du Fouladougou. Les uns sont des Musulmans
fanatiques et les autres des buveurs de gin enragés. Ils
s’adonnent principalement à la culture et à l’élevage des
bestiaux. La plupart ont cherché dans le Coniaguié un refuge
contre les exactions des almamys du FoutaDiallon et de
Moussa-Molo, le souverain du Fouladougou. Leurs villages
sont, comme partout ailleurs, construits en paille, et, en
général, sales et mal entretenus. Ils vivent là tranquillement
sous la protection des Coniaguiés qui, à l’encontre des autres
peuples, ne les molestent et ne les tracassent jamais.
Groupe de Coniaguiés.

2o Malinkés. — Les Malinkés sont de beaucoup plus


nombreux. Ils forment plusieurs villages qui sont, en
général, situés non loin du village Coniaguié auquel ils
empruntent le nom. Ces villages sont, pour la plupart,
construits en paille. On n’y trouve que fort peu de cases en
terre bâties comme celles des autres pays Malinkés. Pas de
tatas. Le village est simplement entouré d’une légère
palissade faite en tiges de mil. Voici les noms de ces villages
:

Tamba-Coumba-Coto.
Navaré-Maninka-Counda. Iguigui-Maninka-
Counda.
Yffané-Maninka-Counda (Il y a trois petits villages Malinkés
de ce nom autour du village Coniaguié).
Uttiou-Maninka-Counda.
Yokounkou-Maninka-Counda (Trois villages Malinkés de ce
nom autour du village Coniaguié).
Kidaqui-Maninka-Counda.
Tatini-Maninka-Counda.
Idiri-Maninka-Counda (Trois villages Malinkés de ce nom).
Feddé-Maninka-Counda (Trois villages Malinkés de ce nom).

La population de ces différents villages forme un total


d’environ 1,500 ou 2,000 habitants. Les Malinkés du
Coniaguié sont, en grande partie, venus du N’Ghabou
aujourd’hui Fouladougou, chassés par la guerre sans merci
que leur firent Moussa-Molo et son père. Ils sont pour la
plupart musulmans et s’adonnent spécialement à la culture.
Beaucoup d’entre eux se livrent en même temps au
commerce. Ce sont eux qui, en grande partie, introduisent
dans le pays les quelques étoffes, le sel, la verroterie, etc.,
etc., dont font usage les Coniaguiés. C’est surtout à Mac-
Carthy et à Yabouteguenda qu’ils se procurent tout ce dont
ils ont besoin pour leur commerce. Bien qu’ils vivent en très
bonne intelligence avec leurs hôtes qui ne les pillent et ne
les rançonnent jamais, ils seraient très heureux de voir le
pays soumis à l’influence française ; car ils ne doutent pas
que la paix la plus profonde y règnerait alors et qu’ils
pourraient faire leur petit trafic en toute sécurité. Pendant
notre séjour dans le Coniaguié, les Malinkés d’Yffané me
rendirent de signalés services et ce fut à eux que mes
hommes durent de ne pas souffrir de la faim.
La majorité des Malinkés du Coniaguié appartient à la
grande famille Mandingue des Dioulas. Je ferai remarquer à
ce propos qu’il importe de ne pas confondre la famille des
Mandingues Dioulas avec les commerçants auxquels les
Européens donnent ce nom. C’est à tort que nous appelions
ces colporteurs Dioulas, car cette appellation qui peut
s’appliquer aussi bien à des Ouolofs, des Sarracolés, des
Bambaras, etc., etc., qu’à des Malinkés, peut donner lieu à
des confusions contre lesquelles il est important que le
lecteur se mette en garde. Peut-être l’origine de cette
expression vient-elle de ce que les Malinkés Dioulas de la
rive droite du Niger sont surtout marchands ambulants. On
aurait alors, à la longue, donné ce qualificatif à tous les
colporteurs du Soudan à quelque race qu’ils appartiennent.
On a toutefois toujours soin d’y ajouter le nom de leur
nationalité. Ainsi on dira : un dioula Malinké, un dioula
Sarracolé, un dioula Peulh, etc., etc. Mais si l’on parle d’un
Malinké de la famille des Dioulas on dira : un dioula au
même titre que l’on dit : un Tarawaré, un Sisoko.

3o Coniaguiés. — Les Coniaguiés sont de beaucoup les


plus nombreux. Ils forment un grand nombre de villages
dont voici les noms :

Karakaté.
Iguigui.
Benania.
Ouraké.
Poumoukia.
Tianané.
Kogani-Counda.
Yffané (résidence du chef du pays).
Ceddé.
Oussou (No 1).
Oussou (No 2).
Yokounkou.
Ygguissaia (No 1).
Ygguissaia (No 2).
Oussouqui (No 1).
Iviri.
Akoungou.
Bambou.
Cotta.
Kounkali (No 1).
Kounkali (No 2).
Yalloupadinia.
Uttiou.
Tiékaia.
Ouiané.
Ypparé.
Oussouqui (No 2).
Navaré.
Boumbou.
Boutinti.
Tatini.
Countifounti.
Tafoumaia.
Batianké.
Tiakourou.
Nouma.
Paqueni.
Oulousato.
Kidaqui.

D’où vient cette peuplade ? Quelle est son origine ? A


quelle grande race du Soudan pouvons-nous la rattacher. Je
reconnaîtrai franchement qu’à ce sujet, je n’ai pas une
opinion encore bien arrêtée. Je me contenterai de rapporter
ici les versions diverses que j’ai recueillies à leur sujet. Je ne
crois point qu’il faille les rattacher à la famille des Kroumens
de la côte de Guinée, bien que leur costume,

You might also like