EHS_3_189
EHS_3_189
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
ABSTRACT
Translating the meaning of the Noble Quran has become very important. The study aimed at
making a comparison between two books of translation of meaning of the Holy Quran conducted
by Abdullah Yusuf Ali (1938) entitled “The Holy Quran: Text, Translation and commentary'
'and the translation of Muhammad Assad (1980) entitled ''The Message of the Quran'' to detect
the similarities and differences. The study adopted the comparative method and content analysis.
The findings of the study are: Ali uses outdated speech and writing; he writes in the language
that Shakespeare and other old English poets have written. The two translations are completely
different Ali uses poetic old English whereas Mohammed Assad uses contemporary English for
translating the meaning of the Noble Qur'an corrects some of the problems which exist in
Abdullah Yusuf Ali’s translation. The two translators use literal translation, cultural voids and
transliteration. The two translators fail to render the exact meaning of the Noble Quran.
Translation is a challenge that poses various difficulties which face the translator of the Noble
Quran. The study provides a number of recommendations among which: Translators should
produce a translation with natural style which uses modern English vocabulary and free from
transliteration unless there is lack of equivalence at word levels or the absence of the equivalent
of some Islamic lexemes. The translators should simply avoid personality impact on their
translations. The translation of the Islamic texts should be viewed as a group of mission rather
than as an individual task. This task is supposed to be carried out by specialized institutions staff.
The translators of the meaning of the Holy Quran should be knowledgeable of Arabic, English,
exegesis, and Quranic sciences.
1. INTRODUCTION
The translations of the Noble Quran have been significant and positive contributions to
humanity. For many centuries, a great number of people from across the world have been
introduced to the message of the Quran through its translations. The English translations of
Noble Quran have exposed the message of the Noble Quran to many people among the English-
speaking population of the world in the few centuries. Although the initial English translations
were produced in more distorted forms between the 17th and 19th centuries, numerous and more
accurate translations were offered during the 20th century. English is the dominant language of
the world today and so many people of the message of the Quran, Muslims and non-Muslims, are
learning the message of the Quran through its English translations. Hence, there is a serious need
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
to review and assess the current English translations and to identify the features and tradeoffs of
these translations, as well as to suggest ideas to contribute to the future translations of the Holy
Quran with better accuracy and quality.
Translation of the Noble Quran has always been a problematic and difficult issue .Many argues
that the qur’anic text cannot be reproduced in another language or form. Furthermore, an Arabic
word may have a range of meaning depending on the context making an accurate translation
even more difficult. Generally; no single translation suffices any great work. (Cohen1962).
“Every great book demands to be translated once in a century, to suit the change in standards and
taste of new generation, which will differ radically from those of the past”. Lefevere (1992)
reiterates the same point “different ages need different adjustments and translations''. The Noble
Quran has to be translated in one way or another as it is intended to be preached to the entire
world.
It is assumed that the translations of the Noble Quran encounter many linguistic problems and
constrains in translating this Noble Book. These constrains are embedded in the process of
translating the Quranic text to the extent that at some stage, translators conclude that it is
untranslatable i.e. it is unattainable to translate the word of Allah into another language since
ignore the overall potential meaning of the Holy script.These problems arise from different areas
such as:
1.Languages are never sufficiently similar to express the same realities.
2.The lack of equivalence at word levels or the absence of the equivalent of some Islamic
lexemes. The beautiful and eloquent style of the Holy Quran (in Arabic).
4. METHODOLOGY
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
A comparative, analytical, descriptive method will be adopted to conduct this Study between the
two translations. The data will be obtained by running a kind of comparison between the two
translations chosen for research using content analysis and focus on vocabulary. Through the
means of content analysis of text of surah As- Saff (The Ranks) and Al- Mursalat The
(Emissaries), (Wind sent Forth), data will be collected to inform the body of the research.
5. DISCUSSION
5.1 Introduction
For Muslims, since the Qur'an is the perfect Word of Allah in its original Arabic language, its
translation to any other language is always limited to the understanding of the human translators
of the meaning of the Noble Qur'an. The text of the Noble Qur'an has very unique characteristics
that its translation is bound to lose. The mode of expression of the Qur'an is very special and
unique. It has its own style and rhythm that is neither poetry nor prose. It has a rare beauty and
grandeur, and it is sublime. Further, the Arabic of the Noble Qur'an is a very rich language, and
many of its words have numerous shades of meaning that sometimes cannot be easily found in
other languages, including English. While Arabic is a living language, the classical Arabic of the
Noble Qur’an requires more study in order to fully appreciate and understand the depths of
meanings. In addition, the Qur'an as an inexhaustible source of meaning for all times continues
to reveal its meaning for the changing needs of humanity as knowledge of life advances.
Therefore, there is a continuous challenge to improve the quality of the translations of the Qur'an
in other languages. Further, it should be noted that the various translations that exist today,
however accurate they may be, cannot be designated as the Noble Quran since they can never
replace the perfection, diction, style, depth, and the sublimity of the original text of the Qur'an.
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Welson, a minister of the free Scottish church. Ali spent five years at the school before moving
to Welson College, part of the University of Bombay, where he graduated in classical literature
in 1891. He obtained a scholarship to pursue legal studies at St John’s College, Cambridge, and
graduated with a higher degree in 1895. His long and varied experience gave him a solid
background in research and an understanding of how to express himself in a style of English that
could be easily understood by Western non-Arabic speakers, which stood him in good stead
when he came to translate the Quran into English in 1934. Ali’s publication appeared under the
title The Holy Quran: An Interpretation in English and his translation of the Quran still remains
one of the most popular in the English-speaking world, and it has been reprinted numerous times
in many different countries, including India, the US, Britain, Saudi Arabia and Lebanon.
Urdu born Leopold Weiss, was an AustrianJew who converted to Islam, and a 20th century
journalist, traveler, writer, social critic, linguist, thinker, reformer, diplomat, political theorist,
translator and scholar. Assad was one of the 20th century's most influential European Muslims.
Muhammad Assad is famously known for his two publications -The Road to Mecca, his
conversion to Islam from Judaism and his journey to Mecca, and his magnum opus, The
Message of the Qur'an, a translation and commentary of the sacred book of Islam, the Qur'an.
During his stay in Saudi Arabia, he spent time with Bedouins and enjoyed the close company of
the state's founder, Ibn Saud.
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
right side to the left side of his book. It is a known fact that any book written in Arabic, including
the Quran in its original text, has its pages running from the right to the left side of the book as
The Holy Quran -English language translation of the meaning of the Quran by Abdullah Yusuf
Ali.
Example (1)
الر ِحيم
َّ من
ِ ْالرح
َّ ِبِس ِْم هللا
In the name of God, the Most Gracious, and the Dispenser of Grasce:
In Abdullah Yusuf Ali's version, God is substituted with Allah. The word "God" used by
Muhammad Assad has been specifically put as "Allah" by Abdullah Yusuf Ali. "Allah" has been
used throughout Abdullah Yusuf Ali's book. It is a unanimous feeling that "Allah" should be
used in translated versions of the Quran in any language instead of "God". Muhammad Assad
uses "The Dispenser of Grace" whereas Abdullah Yusuf Ali uses "Most Merciful", one being a
paraphrase of the other. It is observed that "Most Merciful" is widely used and is more
acceptable.
Example (2)
سورة المرسالت/ سورة الصف
(A) By Muhammad Assad
1. The Ranks 2. As- Saff (used meaning and transliteration سورة الصف
2. Al- Mursalat (used transliteration) سورة المرسالت
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
the readership is used to refer to the believers in Muhammad Assad's version and "ye" an old
English word it so difficult and understandable by the readership of today is used in Abdullah
Yusuf Ali's version. Verse three of both translated versions use different words "Most
loathsome" by Muhammad Assad and "Grievously hateful" by Abdullah Yusuf Ali.
Example (4)
4( ص
ٌ صو ٌ صفّا ً َكأَنَّ ُهم بُن َي
ُ ان َّم ْر َ ّللاَ ي ُِحبُّ الَّذِينَ يُقَا ِتلُونَ ِفي
َ س ِبي ِل ِه َّ ))) ِإ َّن
Example (5)
( ّللاُ ََل يَ ْهدِي ْالقَ ْو َم
َّ ّللا ُ قُلُوبَ ُه ْم َو
َّ غَ غوا أَزَ ا
ُ ّللاِ إِلَ ْي ُك ْم فَلَ َّما زَ ا ُ سى ِلقَ ْو ِم ِه يَا قَ ْو ِم ِل َم تُؤْ ذُونَنِي َوقَد ت َّ ْعلَ ُمونَ أَنِّي َر
َّ سو ُل َ َوإِذْ قَا َل ُمو
ْ
5( َ))الفَا ِسقِين
(A) By Muhammad Assad
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my
people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto
you?"
And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for
God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.
(B)Abdullah Yusuf Ali
5. And remember, Moses said
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Example (6)
ْ } ي ُِريدُونَ ِلي7{ َظا ِل ِمين
َ ُُط ِفؤُوا ن
َّ ور
( ِّللا َّ ّللاُ ََل َي ْهدِي ْالقَ ْو َم ال ِ ْ ِب َوه َُو يُدْ َعى ِإلَى
َّ اْلس َْال ِم َو َ ّللاِ ْال َكذ ْ َ َو َم ْن أ
َّ ظلَ ُم ِم َّم ِن ا ْفت ََرى َعلَى
ْ َ
8( َور ِه َول ْو ك َِرهَ الكَافِ ُرون ِ ُّللاُ ُمتِ ُّم ن ْ َ
َّ )بِأف َوا ِه ِه ْم َو
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Example (7)
(9( َِين ُك ِلّ ِه َولَ ْو ك َِرهَ ْال ُم ْش ِر ُكون ْ ق ِلي
ِ ُّظ ِه َرهُ َعلَى الد ِ ّ ِين ْال َح
ِ سولَهُ ِب ْال ُهدَى َود َ )ه َُو الَّذِي أَ ْر
ُ س َل َر
(A) By Muhammad Assad
(9)He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion
of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, however hateful this may be
to those who ascribe divinity to aught but God.
(B)Abdullah Yusuf Ali
9. It is He Who has sent
His Messenger with Guidance
And the Religion of Truth.
That He make it prevail
Over all religion,
Even though the Pagans
May detest (it).
Verse nine in Muhammad Assad's version begins with "He it is" and in Abdullah Yusuf Ali's
version with "It is He". This gives a more Classical English effect in Muhammad Assad’s
version with its deviation via inversion and more Modern English effect in Abdullah Yusuf Ali’s
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
version its way that it normally appears. Muhammad Assad's version is more literal translation
while Abdullah Yusuf Ali's version giving the readers more of an interpretation.
Example (8)
(10( ب أ َ ِلي ٍم
ٍ نجي ُكم ِ ّم ْن َعذَا َ )) َيا أ َ ُّي َها الَّذِينَ آ َ َمنُوا ه َْل أَدُلُّ ُك ْم َعلَى ِت َج
ِ ُ ار ٍة ت
(A) By Muhammad Assad
(10) O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you
from grievous suffering [in this world and in the life to come]?"
(B)Abdullah Yusuf Ali
10. O ye who believe!
Shall I lead you?
To a bargain that will
Save you from
A grievous Chastisement?
Verse ten begins with "O YOU" capitalized in Muhammad Assad's version - “You" is used to
refer to the believers in Muhammad Assad's version and "ye" is used to refer to the believers in
Abdullah Yusuf Ali's version. The ‘ye’ gives the Classical English effect and the ‘you’ gives a
more Modern English effect. Muhammad Assad used grievous suffering and made explanation
between brackets [in this world and in the life to come]?" where as Abdullah Yusuf Ali used
different word A grievous Chastisement? Without explanations.
Example (9)
11( ) َّللاِ بِأ َ ْم َوا ِل ُك ْم َوأ َنفُ ِس ُك ْم ذَ ِل ُك ْم َخي ٌْر لَّ ُك ْم إِن ُكنت ُ ْم تَ ْعلَ ُمون َ سو ِل ِه َوت ُ َجا ِهد ُونَ فِي
َّ سبِي ِل َّ ِ))تُؤْ ِمنُونَ ب
ُ اَّللِ َو َر
(A) By Muhammad Assad
(11)You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your
possessions and your lives! This is for your own good - if you but knew it!
(B)Abdullah Yusuf Ali
11. That ye believe in Allah
And His Messenger, and that
Ye strive (your utmost)
In the Cause of Allah,
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
triumph" because the word Jannah in Arabic is there is no equivalent, it better to use
transliteration approach.
Example (11)
َّ ار
( ِّللا َ ّللاِ َقا َل ْال َح َو ِاريُّونَ نَحْ نُ أَن
ُ ص َّ اري ِإ َلى َ سى ا ْبنُ َم ْر َي َم ِل ْل َح َو ِار ِّيينَ َم ْن أَن
ِ ص َ ّللاِ َك َما َقا َل ِعي
َّ ار َ َيا أ َ ُّي َها الَّذِينَ آ َ َمنُوا ُكونوا أَن
َ ص
14( ) َظاه ِِرين َ صبَ ُحوا ْ طا ِئفَةٌ ِ ّمن بَنِي إِس َْرائِي َل َو َكفَ َرت طائِفَة فَأيَّدْنَا الذِينَ آ َمنُوا َعلَى َعد ّ ُِو ِه ْم فَأ
َ َ َّ َ ٌ َّ َّ )فَآ َ َمنَت
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Verse fourteen marks a new section, the words, "O YOU" are capitalized and verse fourteen
carries two paragraphs in Muhammad Assad's version. Abdullah Yusuf Ali's version has verse
fourteen numbered as the last verse.
سورة المرسالت
Surah Al-Mursalat
Example (1)
It is basically agreed upon that Muhammad Assad provides a clearer and more accurate
translation of the meaning of the Quran than Abdullah Yusuf Ali. The experts feel that
Muhammad Assad seems to go that extra mile for the sake of clarity and this is noticeable in
some instances. The words in [ ] make that difference in clarity whereas Abdullah Yusuf Ali
leaves it vague. The experts commented that although Abdullah Yusuf Ali aimed at a free
translation, they find his translation to be fairly literal and in some instances, shades of meaning
are missed. For example, in verses one to six in Surah Al-Mursalat:
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Example (2)
In verse (8) Muhammad Assad uses (effaced) is more forceful words than Abdullah Yusuf Ali
who uses " and "become dim" about the stars respectively. It is agreed that Muhammad Assad
uses a more accurate description of the stars than Abdullah Yusuf Ali. It is also mentioned that
the words to describe the stars should rightfully be forceful.
ْ س
8(ت) سورة المرسالت ُ )فَإِذَا النُّ ُجو ُم
َ ط ِم )
(A) By Muhammad Assad
(8)Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
(B)Abdullah Yusuf Ali
8. . Then when the stars become dim;
Example (3)
Example (4)
18-16( } َكذَلِكَ نَ ْف َع ُل ِب ْال ُمجْ ِر ِمينَ ) سورة المرسالت17{ َ} ث ُ َّم نُتْ ِبعُ ُه ُم ْاْل ِخ ِرين16{ َ) )أَلَ ْم نُ ْه ِل ِك ْاْل َ َّولِين
(A) By Muhammad Assad
(16) Did we not destroy [so many of] those [sinners] of olden days? (17) And We shall let them
be followed by those of later times: (18) [for] thus do We deal with such as are lost in sin.
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Muhammad Assad provides a more narrative prosaic style and this is his approach to translating
Quran is quite unique, while Abdullah Yusuf Ali, a more poetic-like style so as to make it like
the target language . This can be discerned in the arrangement of verses by each translator. For
example, in verses sixteen to eighteen of Surah Al-Mursalat.
Example (5)
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
Both translated versions continue to describe the fire in Hell by using different metaphors - "like
giant fiery ropes" in Muhammad Assad's version and "As if there were (A string of) yellow
camels (Marching swiftly)." in Abdullah Yusuf Ali's version. Muhammad Assad has presented
more accurate descriptions than Yusuf Ali version.
Example (6)
(36( ) َو ََل يُؤْ ذَنُ لَ ُه ْم فَ َي ْعتَذ ُِرونَ ) سورة المرسالت
(A) By Muhammad Assad
(36) Nor be allowed to proffer excuses!
In verse thirty-six of Surah Al-Mursalat, Abdullah Yusuf Ali uses the word "pleas", making it
the language of the law in this instance. In verse forty-eight of Surah Al-Mursalat, Abdullah
Yusuf Ali uses the word "prostrate", making it the language of religion; consequently, the
language of instruction in religion in this instance.
Example (7)
ْ ََهذَا يَ ْو ُم ْالف
ِ } فَإِن َكانَ لَ ُك ْم َك ْيدٌ فَ ِكيد38{ َص ِل َج َم ْعنَا ُك ْم َو ْاْل َ َّولِين
() سورة المرسالت39( )ُون
(A) Muhammad Assad
(38) That Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have
brought you together with those [sinners] of olden times; (39) and if you [think that you] have a
subterfuge left, try to outwit Me!"
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
The Day of Judgment is described as "Day of Distinction" in Muhammad Assad's version and
"Day of Sorting out" in Abdullah Yusuf Ali's version. Although one is a paraphrase of the other,
in this instance, Abdullah Yusuf Ali's description of "Day of Sorting out" is a literal translation
and Muhammad Assad has provided a more of an interpretation. The translators use different
expressions to mean one's ancestors who have sinned before and who have been destroyed-
"those sinners of olden times" and "those before (you)". Muhammad Assad's expression provides
a clearer explanation. Muhammad Assad indicated the opening of a speech to be continued
throughout verse thirty-nine. Abdullah Yusuf Ali does not mark any speech form in verses
thirty-eight and thirty-nine. Verse thirty-eight and thirty-nine appear in speech form in
Muhammad Assad's version whereas in Abdullah Yusuf Ali's version the verses do not appear in
speech form. These two verses should appear in speech form and that Muhammad Asad gives
aaccurate and complete translation for these verses (thirty-eight and thirty-nine).
Example (8)
Example (9)
() سورة المرسال ت43( َُكلُوا َوا ْش َربُوا َهنِيئا ً ِب َما ُكنت ُ ْم ت َ ْع َملُون
A) By Muhammad Assad.
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
(43) [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
(B)Abdullah Yusuf Ali
43. "Eat ye and drink ye
To your heart's content:
For that ye worked
(Righteousness).
Different vocabulary is used - "in good cheer" by Muhammad Assad and "to your heart's
content" by Abdullah Yusuf Ali; both translators try to capture the inner feelings by these words.
The experts agree that Abdullah Yusuf Ali's version should have marked the closing of the
speech at the end of verse forty-three. Verse forty-three of surah Al-Mursalat.
Example (10)
6. CONCLUSION
The two versions of the English language translations of the meaning of the Noble Quran by
Muhammad Assad and Abdullah Yusuf Ali were compared. The sixty-first surah, As-Saff and
seventy seven Surah Al-Mursalat,translated by Muhammad Assad and Abdullah Yusuf Ali.
Similarities and differences were found. With regards to language and style variation, the
language of two surahs from The Message of the Quran - English language translation of the
meaning of the Quran by Muhammad Assad is generally found to be Modern English, adult,
religious - class, educated language. The language of the same surahs from The Holy Quran -
English language translation of the meaning of the Quran by Abdullah Yusuf Ali is generally
found to be Classical English, adult, religious- class, educated language. For example, in verse
seven of surah As-Saff, The translation of Yusuf Ali (Y A) has been recognized for its unique
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
features, such as: use of chaste English, the translator's vast knowledge of traditional Qur'anic
sciences and the views of major commentators, and his broad knowledge of life and issues in the
Western world. Yusuf Ali (Y A) is distinguished with certain features such as: use of old English
language. The translation of Mohammad Assad (MA) is distinguished with certain features such
as: its academic style and approach, its use of idiomatic and formal English, a logical oriented
approach in explaining some difficult verses. The examples selected for analyzed bring out very
clearly The many difficulties scholars and translators face while translating the Noble Qur’an. It
usually happens while rendering some of the difficult words which have no equivalents or the
words which have a variety of meanings in the target language. Linguistic knowledge alone
insufficient to render accurate and complete translation of any text from one language into
another language. Religious scriptures cause the most difficult problems in translation because
of the richness of the texts, both form and meaning, their sensitivity, and their various possible
interpretations.
7. FINDINGS
1-Ali uses outdated speech and writing; he writes in the language that Shakespeare and other old
English poets have written.
2- The two translations are completely different Ali uses poetic old English whereas Mohammed
Assad uses contemporary English for translating the meaning of the noble Qur'an corrects some
of the problems which exist in Abdullah Yusuf Ali’s translation.
3-Both translators fail to render the exact meaning of the Holy Quran as a natural sounding text
in the target language.
4.Translation is a challenge that poses various difficulties which face the translator of the Noble
Quran.
5- Overusing transliteration as a technique to render the meaning is ineffective.
6-Literal translation is a very serious factor which affects the target text both in terms of meaning
and comprehensibility. Thus, literal translation must be avoided in all cases. The classical Arabic
of the Quran is very rich and its words have many shades of meaning. Arabic and English are in
many respects semantically incompatible languages.
6-Muhammad Assad provides a more narrative prosaic style while Abdullah Yusuf Ali, a more
poetic-like style. This can be discerned in the arrangement of verses by each translator.
7. The Qur’an as a central text poses various problems for translators.
8. Arab native translators are more successful in conveying the intended meaning of the Qur’anic
text and, on the other hand English native translators have produced more stylistically acceptable
sentences than the non-English translators.
8. RECOMMENDATIONS
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
REFERENCES
Assad, M. (1980). The Message of the Qur’an. Gibraltar: Dar al Andalus.
Assad, M. (1996): The Message of the Quran. Lumpur: Islamic Book Trust.
Assad, M (1964): Can Qur'an be translated? Muslim World League, Geneva.
Ali, A. Y. (1934) The Holy Quran: Text, Translation and commentary, New Edition with.
Ali, A. Y. (2004): The Holy Quran: Text, Translation and commentary11th ed. Beltsville. MD:
Amana publication.
The Holy Quran. Brentwood, Maryland:Amana Corp., 1983.
(1993): The Holy Quran. Brentwood, Maryland: Amana Crop.
El-Khatib, A. (2010). Abdullah Yusuf Ali: A Study of His Life and Translation, Edinburgh
University Press, Journal of Quranic Studies, vol. 11(1): 198-169. Retrieved from
https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/E1465359109000692.
ISSN: 2582-0745
Vol. 3, No. 05; 2020
etheses.bham.ac.uk.
islamicreligiousinformationcenter.blogspot.com.
J. M. Cohen (1962) English Translators and Translation, Longmans, Green. London.
Lefevere, Andre (1992), Translating Culture, Routledge, London and New Yourk.
Revised Translation, Commentary and Newly Compiled Comprehensive Index. 10th Edition.
Amana Publications.
M. shahin(2019) A Comparative Review of Translation of Some Short Surah’s of the Holy
Quran With Special Reference to Vocabulary, International Journal of Language Academy
Volume 7.
-www.wikipedia.com.
-www. stress less arabic.com.
-www.articles base.com.
-www.readquran for peace.net.
-www.yementime.com.