Chapter 6
Chapter 6
Starting in the previous chapter and in this one, we are thinking about
individuals with two or more languages in their brain. There is one issue
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
that unites all bilinguals and multilinguals, no matter when the other
languages were learned: their minds/brains are not identical in their func-
tionality to those of monolinguals, precisely because the former operate
with two and more languages. This fact is of paramount importance when
discussing multilingual linguistic behavior. It may confer a broader cogni-
tive benefit, but in day-to-day language use, it may also make lexical access
harder and processing more taxing.
In this chapter, I will look at various language acquisition and change
conditions. I will briefly introduce the process of adult L2 acquisition,
which is the focus of this book. Next, I compare child and adult L2, to see
Who can be considered an adult L2 acquirer? The current cutoff point for
considering someone an adult L2 learner is 7 or 8 years of age, based on
Johnson and Newport’s classical (1989, 1991) studies. However, there has
been some variation in this respect in the literature. For example, Lenne-
berg proposed 6 years of age to be the end of the Critical Period for
language acquisition. Another commonly used cutoff point is puberty
(between 11 and 14 years of age nowadays). As the rest of this textbook
deals with the way adults acquire a second language, we will not spend
too much time in this section describing acquisition routes. However,
remember that the conditions of acquisition (in the country where the
language is spoken or not), type of exposure (naturalistic or classroom),
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
and length of language exposure and use may matter at least as much
as age for the convergence of the speakers on a nativelike mental
grammar.
place.1 The age of 7 or 8 has been argued to be the critical age after which
acquisition may not proceed as in child L1. Although opinions in the
literature vary, there is some experimental support for these cut off ages.
For example, the classic studies by Johnson and Newport (1989, 1991)
identified children who started to acquire the L2 before this age as most
likely to fall in native ranges of competence.
My approach here will follow Bonnie Schwartz’s groundbreaking work
on this topic (Schwartz 1992, 2004, 2009, see also Lakshmanan 1995). She
calls the child–adult L2 comparison “the perfect natural experiment”
(Schwartz 2004: 17). Why would that be? What is the rationale for consid-
ering L2 children such an important population, with respect to the UG
issue? Recall from Chapter 4 that, according to the Critical Period Hypoth-
esis, second language acquisition cannot proceed as child language acquisi-
tion, if the learner is already an adult (aL2). This logic can be extended as
follows: if the learner is not an adult, that is, between the ages of 4 and 7 or
8, L2 acquisition should proceed differently. For example, in Johnson and
Newport’s (1989) study, the child acquirers were generally more successful
than those who started as adults, and a negative age-to-nativeness correl-
ation was observed. Thus, if research uncovers evidence that the develop-
mental paths of L2 children and adults look the same, in the sense that they
make similar errors and exhibit the same developmental stages, this would
constitute evidence that they are both going the UG-sanctioned route. If, on
the other hand, the developmental course of the adult L2 learner diverges
from that of the child L2 learner, this would be evidence that adult L2
acquisition is not UG-constrained and may be due to rote learning, various
problem-solving strategies, and superficial noticing of linguistic rules. The
L1–cL2–aL2 comparison, then, can address a seminal research question,
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
namely, the question that we have been pondering in this textbook from the
very beginning.
What are some similarities and differences between the three populations
we are considering here? Although the latter may be more mature, L1 and
cL2 learners are children, that is, they fall within the window of opportunity
of the Critical Period for language. On the other hand, cL2 and aL2 learners
are similar in that they have a previously acquired language, their native
language. In contemplating whether the same underlying processes are
1
Although we saw in the previous chapter that a lot of complex constructions are not
acquired by children until much later than the age of 4.
involved in L1, cL2, and aL2, Schwartz (2009: 66) makes the important
distinction between linguistic development and ultimate attainment in child
and adult L2ers. She argues that looking only at the end states of child and
adult L2 acquisition is not sufficient because they may have reached the
same end state via different routes. Instead, it is important to look at
language development over time. Schwartz (2009) proposes the Domain
by Age model that we shall discuss in some detail below.
To illustrate common developmental stages between cL2 and aL2, we
shall take an example from Unsworth’s (2005) work (as cited in Schwartz
2009). The Dutch language allows an operation called “scrambling,” or
movement of the definite object over negation, as (1) and (2) illustrate.
Developmental
course
Endstate
2
L1 and L2 children produce a schwa in contexts where there should be no schwa.
3
A commission error is when a speaker produces a morpheme where it is not needed,
e.g., You works. An omission error is when a speaker does not produce a morpheme
where it is needed, e.g., He work. A substitution error is producing one morpheme instead
of another, e.g., He working.
Developmental
course
Endstate
of English native speakers who also speak Spanish as an L2 and are learning
Portuguese as an L3. English marks gender only on pronouns (he, she, it),
while in Spanish and Portuguese every single noun is specified as feminine or
masculine. In addition, adjectives agree with nouns for gender and number.
We call the latter “grammatical” gender. A learner of L3 Portuguese with
L2 Spanish will already be sensitive to grammatical gender being marked on
all nouns and to adjective–noun agreement, exhibiting “early knowledge of
morphological and syntactic reflexes for grammatical gender features”
(Rothman 2015: 182).
In L3 acquisition, researchers consider the potential sources of transfer
from any of the previously known languages, both in the initial state and in
subsequent development. The specific interplay between the L1, the L2, and
the L3 parameter values is being investigated. Does transfer in L3 acquisi-
tion come exclusively from the L1 as in L2 acquisition, as Leung (2006) has
proposed? Does it come exclusively from the L2 (Bardel and Falk 2007)
because it was the grammar most recently learned? Can it come from both
languages, as Flynn, Foley, and Vinnitskaya (2004) have argued, or from no
prior experience (Håkansson et al. 2002)? All of these possible sources of
transfer have been evaluated, and found support from (some) experimental
data. Linguists have also discussed whether transfer can be only facilitative
(beneficial), or it can also be harmful, so that the L3 property is not really
acquired, or is acquired with great difficulty. In this respect, the Cumulative
Enhancement model (Flynn et al. 2004), as the name itself suggests, argues
that transfer from the L1 or the L2 can be only facilitative, while Slabakova
and García Mayo (2015) show that transfer of a very frequent and salient
property can stand in the way of complete L3 acquisition. Needless to say,
language proficiency in the second language will always be an important
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
factor for transfer: after all, a learner cannot transfer what she has not really
acquired.
Another variable that appears to play a role in L3 acquisition is what is
usually referred to as the typological proximity of the languages. Let’s take
for example Spanish and Portuguese, which are closely related languages
belonging to the Romance language family; they can be considered typolo-
gically closer to each other than to English, a Germanic language. The idea
of the Typological Primacy model (Rothman 2011, 2015), based on
Kellerman (1983), is that the learner will transfer properties from the
grammar, be it L1 or L2, which she perceives to be typologically closer to
the L3. This typological relation may only be perceived, not real.
(6) L3 French
L1 English – L2 Spanish
L3 Italian
10
Rejections (group average)
9
8
7
6
5
4
3
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
2
1
0
NE OE OS NS
English NSs 9.42 0 0 9.08
L2French 8 2 0.2 8
L3French 1 7.11 0.11 1.22
L2Italian 6.18 2 0.18 2.91
L3Italian 0.5 8.6 1.1 0.6
Notes: NE = null expletive subject; OE = overt expletive subject; OS = overtpronominal
subject; NS = null pronominal subject
Figure 6.3 Group average rejection of null and overt subjects in a grammaticality
judgment task, from Rothman and Cabrelli Amaro (2010)
Before going forward, let us spend some time understanding the figure. What is
plotted, here, acceptance or rejection? What is the highest score each group of
participants could have achieved? Each column stands for a score of one
participant group in one condition; conditions are grouped together. Look at
the first column in each group. Do the English native speakers behave predict-
ably? Now look at the next two columns in each group. These are average
scores of learners of French. Are their grammaticality judgments of null and
overt pronominal and expletive subjects different? What can you say about the
learners of Italian? The crucial groups of columns to notice are the first and the
last ones, where the L3 French learners do not reject null expletive and
pronominal subjects as they should, under the influence of their L2 Spanish.
and Cabrelli Amaro, there was a group of native Spanish speakers learning
English.
While English and Basque work similarly with respect to topicalization, the
Spanish construction4 in (8) requires a clitic pronoun lo to double the moved
4
Known as “clitic left dislocation.”
1
English NS
B-Sp-E (n=23) Sp-B-E (n=24) Sp-E (n=39)
(n=24)
Acceptable 5.8958 4.6804 4.1071 4.1758
Unacceptable 2.2028 4.2355 4.1792 4.4459
Look at Figure 6.4 and explain what you see. Do the native speakers exemplify
a contrast between acceptable and unacceptable topicalization? What do mean
ratings of around 4 signify in the learner groups’ performance?
Spanish is exhibited in their results, no matter whether Spanish was the first
or the second language of the trilinguals. The bilingual results also buttress
this conclusion.
L1
L1
L1 L2
L1 L2
Figure 6.5 Typical development of a first (L1) and second (L2) language (after
puberty) in a majority language context, after Montrul (2012)
L1 = Heritage Language
L2 = English (in the US)
L2
L2
L1 L2 L1
L1
L2 L1
early middle-late adolescence adulthood
childhood childhood
(a) simultaneous bilinguals, those exposed to the heritage and the majority lan-
guage before the age of 3–4; (b) sequential bilinguals or child L2 learners, those
exposed to the heritage language at home until age 4–5 and to the majority
language once they start preschool; and (c) late child L2 learners, children mono-
lingual in the heritage language, who received some elementary schooling in
their home country and immigrated around ages 7–8. (Montrul (2011b: 157)).
5
See Benmamoun, Montrul and Polinsky (2013a,b) for a recent overview and lin-
guistic treatment.
Figure 6.7 Sample picture used to test the attentiveness to case in the interpretation of
sentence (10) by Korean monolingual and heritage children, from O’Grady et al. (2011)
Reproduced with permission
speakers use this participial form as default, when access to the verbal
paradigm fails them. Transfer from English word order was also attested.
To exemplify how heritage speakers deal with complex syntax, we shall
mention the findings of Polinsky (2011) on comprehension of relative
clauses in heritage Russian. Polinsky tested prepubescent heritage speakers,
age-matched monolingual Russian children, and adult Russian speakers.
The child heritage speakers performed on a par with the monolingual
children. Meanwhile, the adult heritage speakers had significant problems
with relative clauses. A very interesting feature of their linguistic compe-
tence was uncovered: they performed at chance on object relative clauses
(The dog that the girl saw ____) but were close to the other experimental
groups in their comprehension of subject relatives (The girl who _____ saw
the dog). Polinsky argued that the nativelike grammatical knowledge of
relative clauses that the child heritage speakers showed had been reanalyzed
by the adult heritage speakers into a new system allowing only subjects, but
not objects to be heads of relative clauses.
The study of heritage speakers’ competence, just as the study of cL2A, has
been developing very vigorously in the last ten years. Three major explan-
ations have been proposed for the linguistic development of heritage
speakers. Of course, all such explanations have to refer to differences
between heritage speakers and monolinguals, as well as to the similarities
between heritage speakers and adult L2 learners. One line of explanation
proposed by Montrul argues that heritage speakers exhibit signs of incom-
plete development (Montrul 2008). The reduced situational, family-based
usage can cause “arrested development” in the heritage language or lead to
incomplete acquisition of some constructions. Another explanation, pro-
posed by Polinsky maintains that heritage languages have in fact been
acquired completely, but have subsequently reduced by language attrition
(loss of native language, see the following section) (Polinsky 2011, among
others). A third explanation, argued for by Sorace and Rothman separately,
directly relates heritage language competence to reduced input, not only
quantitatively but qualitatively. Heritage speakers receive input primarily
from speakers—first-generation immigrants and other second-generation
speakers—who are themselves living in a language contact situation and
hence may be consistently providing them with linguistically changed input.
Thus, individual attrition may be reinforced through intergenerational
attrition (Sorace 2004, 2012, Rothman 2007, Pascual y Cabo and Rothman
2012). Of course, it is likely that all of these factors work in consort to some
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
extent. The common thread running through these three explanations is that
the linguistic input, variable both in quantity and in quality, and the reduced
language use, are the chief reasons why heritage grammars are different
from monolingual grammars. This is true even though heritage language
speakers are native speakers.
The term language attrition refers to native language regression or loss. The
speakers of such a reduced language are dubbed attrited speakers. Attrition
transfer from English but made very few morphosyntactic errors that could
be attributed to L1 attrition. No adult speaker, who comes into contact with
a second language and starts living in a new environment, is likely to forget
the verb conjugations, the native sound contrasts, and how to ask questions
in their native language (Keijzer 2007). But less dramatic, although still
measurable, changes in native grammars may be documented when poten-
tial attriters are compared to recent arrivals or native speakers in the
country of origin (Gürel and Yılmaz 2013, Sorace 2005).
However, not all cases of attrition are relatively mild and superficial.
Iverson (2012) discusses a case study of extreme attrition of native Spanish
in contact with Brazilian Portuguese. The bilingual speaker, called Pablo
(not his real name), was tested in his fifties. He was born in Chile, where he
went to school until age 13, then worked in Chile and in other Spanish-
speaking countries until he moved to Brazil in his early twenties. At the time
of the testing, Pablo had spent 30 years in Brazil with minimal contact with
Spanish. He never visited Chile nor did he speak to family members there on
a regular basis. He is a street artist, married to a Brazilian Portuguese-
speaking woman and is the father of a Brazilian Portuguese-speaking
daughter. He rarely encounters other Spanish speakers.
Iverson obtained spontaneous speech samples which demonstrate that
Pablo intersperses many Brazilian words in his Spanish narrative, not only
nouns, but verbs as well. Sometimes he produces words that are neither
Spanish nor Brazilian Portuguese but amalgamations of both, such as enton
‘then’ from the Brazilian então and the Spanish entonces. His speech, which
he considers Chilean Spanish, is not recognized as such by native speakers.
Iverson further tested Pablo, as well as two control groups of monolingual
Brazilian Portuguese and Chilean Spanish speakers of the same socio-
economic status as Pablo, and speaking the same dialects. A range of
tasks probed judgments of verb–subject word order, overt pronoun use in
discourse-neutral contexts, null objects in complex syntactic contexts and/or
with definite antecedents, interpretation of embedded overt subject pro-
nouns in ambiguous contexts, and relative clause attachment in ambiguous
contexts. Although Spanish and Brazilian Portuguese are closely related
Romance languages, the tested areas represent contrasts between those
grammatical systems. The findings were extremely robust: Pablo’s perform-
ance diverged dramatically from the Spanish control group on the whole
range of the tested constructions. He consistently performed qualitatively
(and often quantitatively) like the Brazilian Portuguese control group.
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
attested. Future research should address the factors making possible and
accelerating such restructuring of a native grammar through disuse.
The short answer is no. Evidence supporting this negative answer comes
from three relatively well-established facts. One fact is that even if a child
starts acquiring two languages from birth, one of them is likely to be the
weaker language as a function of relative hours of exposure and hours of
use. There are many indications that the mere fact of becoming a (proficient)
bilingual has ramifications for both linguistic systems. For example, Flege
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
adults diverge in the stages of acquisition they exhibit and the type and
rough percentages of errors they make, but they don’t.
A third factor is possible ultimate attainment in some areas of the
grammar, even if one starts in adulthood. Although it is true that not all
bilinguals become near-native speakers, it is possible for many to become
such speakers in the areas of syntax, semantics, or pragmatics. The level of
proficiency attained is usually a better predictor of truly nativelike behavior
than age of acquisition (Wartenburger et al. 2003). Although age and pro-
ficiency may be very difficult to disentangle, and they are seldom controlled
for, there are studies which point to the possibility for highly proficient L2
speakers who started learning the language across a range of ages to apply
the same processing mechanisms as natives (Herschensohn 2007). To give
just one example among many, Montrul and Slabakova (2003) investigated
knowledge of aspectual semantics in very advanced-proficiency bilinguals
and identified around 30% of them who performed within native speaker
norms. If age is not crucial for the successful acquisition of such properties,
then the critical period claim is too strong indeed.
6.6.2 The Critical Period Hypothesis and the importance of the input
If age is not the absolutely crucial factor, then what is? Some of the points
discussed in the previous sections indicate that actually input is the crucial
factor. To elaborate, simultaneous bilinguals are exposed to two languages
from birth, but the effects of bilingualism are mitigated by the amount of
time they spend using the weaker and the more dominant language. Heri-
tage speakers are also exposed to the family language from birth, but the
disuse of that language in later years in favor of the majority societal
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
tics. For example, Montrul and Ionin (2010) identified non targetlike
interpretations of the definite article and the bare noun in generic contexts.
Heritage speakers accepted sentences such as *Leones son peligrosos,
‘Lions are dangerous,’ which is good in English but unacceptable in
Spanish. Heritage speakers have been shown to omit case marking or
misuse it (Montrul, Bhatt, and Bhatia 2012, O’Grady et al. 2011).
Polinsky (2006) showed that Russian heritage speakers who cannot write
in Russian had reanalyzed the gender system to contain two genders
instead of the monolingual Russian three. Kim, Montrul, and Yoon
(2009) studied the interpretation of three local and long-distance reflexives
by Korean heritage speakers. They found that while the monolinguals had
The short answer is no, first and second language acquisition are not
qualitatively different. If the Language Acquisition Device were perman-
ently altered after the acquisition of the native language in such a way that
subsequent languages were acquired in a qualitatively different way, then
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
makes some but not all individuals better language learners, leading to
performances quantitatively comparable to monolinguals (Long, DeKey-
ser, Meisel). According to this line of reasoning, even if they are better
language learners, these successful individuals do not learn language in the
way L1 children do, because they rely on general cognitive skills, as well as
metalinguistic patterns of observation and explicit explanation. This type of
argument is only countered by demonstrating that successful L2 learners
have mastered properties that are not taught in language classrooms and
that are not easy to acquire based on observation of natural language input.
Such research findings exist, and we will see them discussed at length in
Chapter 10. Suffice it to mention just one study here, Slabakova (2003),
which shows that successful interpretation of taught and untaught semantic
contrasts is demonstrated by Bulgarian learners of English even at inter-
mediate levels of proficiency.
At the same time, if we maintain that L1 and L2 acquisition are funda-
mentally similar processes, we must explain the wide discrepancy in attain-
ment levels for the two types of acquisition. While a typically developing first
language is always acquired to completeness, a typically developing second
language is not guaranteed 100% success. Could the solution lie in the fact
that acquiring a second language creates a bilingual individual? Bilinguals
experience complex demands on their language faculty because they
must constantly negotiate two competing systems at the same time, both in
production and comprehension. Even if they are able to establish fully
targetlike underlying knowledge of the L2 grammar, they may fail to apply
it deterministically due to the competing linguistic systems and the height-
ened demand on processing resources. In order to use her weaker language, a
bilingual has to expend a great deal of effort at inhibiting the deeply
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
75% success rate.” (De Houwer, 2007: 421). Why would that be the case,
even with consistent exposure to two languages from birth? We can also
construe the heritage language findings discussed in this chapter in this light:
while competence in one language goes up, competence in the other lan-
guage might go down, see Figure 6.6.6
A clinching argument comes from a recent study by Hopp and Schmid
(2013). The idea was to compare the performance of late L2 learners against
that of other, similarly fluent and proficient bilinguals, who share the effects
of cross-linguistic influence but who have acquired the same language
from birth. The two researchers compared data that they had collected
separately7 on some comparable measures. Hopp’s body of data was from
near-native speakers of German with English and Dutch as their native
languages; Schmid’s was from German attriters in Dutch and English
environments. Since the two populations took a C-test8 measuring profi-
ciency, their global proficiency could be compared directly. The ranges of
the attriters on the C-test were much larger, but the means were comparable,
and lower than the monolingual control group.
An investigation of perceived foreign accent among these groups of
speakers revealed that a minority of the L2ers (37.5%) and a majority of
the L1 attriters (72.5%) were perceived to be within the monolingual range.
However, 80% of all L2ers fell into the range delimited by the attriters.
Schmid (2013) further compares the rate of morphosyntactic errors per
minute, taken from a spoken speech sample. Although the topics and the
duration of the samples were not exactly the same, Schmid collated errors in
four categories: lexical errors, word order (syntax) errors, and two morpho-
logical errors (case and gender) (see Figure 6.8).
Let’s examine the interesting contrasts between attriters and near-natives
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
on the data in Figure 6.8. The near-native L2 speakers of German are less
accurate on the lexicon (which Schmid suggests could be due to the specific
6
The reader should not extend these arguments to suggest that there is only room for
one language in the brain and if you add another, the first will inevitably get worse. This is
not the case. All I am suggesting here is that languages suffer from loss of input.
7
Hopp (2007) and Schmid (2007).
8
A C-test is a type of language test in which learners read a brief paragraph in the
target language. The first two sentences are left intact. Thereafter, every other word is left
intact but for each alternate word, only the first half of the word is written out while the
second half is represented by a blank space for each missing letter. This is what it looks
like: every oth_ _ word i_ left int _ _ _.
1.2
0.6
0.4
0.2
0
Lexical Case Gender Word order
Monolinguals 0.01 0.04 0.05 0.04
Attriters-Dutch 0.21 0.11 0.11 0.2
Attriters-English 0.28 0.11 0.06 0.2
Near-natives Dutch 1.08 0.42 0.96 0.06
Near-natives English 0.66 0.08 0.29 0.12
Figure 6.8 Errors per minute in the production of four experimental groups, from
Schmid (2013)
speech topic), but they are extremely accurate on word order, even more so
than the attriters. With respect to case marking, the English native speakers
are again out performing the German attriters. Gender-marking, on the
other hand, which is relatively unproblematic for the attriters, seems to be
hard for the near-natives. This is particularly prominent for the Dutch-
native learners of German, although Dutch has a system of gender-
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
6.7 Exercises
Exercise 6.1. Montrul et al. (2008) revisited the question originally posed
by Au et al. (2002): whether early exposure to the language confers an
advantage in linguistic ability to heritage speakers (n = 42) over L2 learners
(n = 44). This study investigated syntactic knowledge of gender agreement
in three tasks: a comprehension task, a written morphology recognition
task, and an oral production task. While the native speakers performed at
ceiling on all tasks (with almost 100% accuracy), the two experimental
Copyright © 2016. Oxford University Press, Incorporated. All rights reserved.
groups were significantly less accurate. Yet, the results also revealed inter-
esting task effects. Within the L2 group, speakers were significantly more
accurate on the two written tasks (M = 89.5 and M = 88.5) than they were
on the oral production task (M = 72.1). The heritage speakers, by contrast,
were more accurate on the oral task (M = 89.7) than on the two written
tasks (M = 84.6 and M = 83.3). Oral versus written accuracies are signifi-
cantly different within groups. Furthermore, comparing between groups, L2
learners were more accurate than heritage speakers on the two written tasks,
9
See also Hopp (2007).
while the heritage speakers were more accurate on the oral task than the L2
learners.
Discuss whether these task effects change substantially, or change at all,
the interpretation that we have espoused in this chapter: that heritage
speakers’ competence is comparable to L2 competence, due to their reduced
language input and language use.
Exercise 6.2. Find the study from Exercise 6.1 in your local library or online,
read it and discuss whether the interpretation of the authors coincides with
the interpretation stated above. Discuss whether written or oral tasks better
capture implicit linguistic competence. What do the overall results tell us
about the linguistic competence of these two groups on the property under
investigation?
Exercise 6.3. Still on the same study, consider the Figures 6.2, 6.4, and 6.7.
In which group is there more variability? How is that captured in the
graphs? Now look at Table 10. How were the individual results calculated?
Discuss whether the individual results support the group findings and your
comments on variability within groups.
Table 6.1 Percentage of correct usage in the spontaneous production of six English-
learning children