100% found this document useful (3 votes)
42 views

Full download Language history language change and language relationship an introduction to historical and comparative linguistics 2nd revised ed Edition Hans Henrich Hock pdf docx

change

Uploaded by

phokuceloy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (3 votes)
42 views

Full download Language history language change and language relationship an introduction to historical and comparative linguistics 2nd revised ed Edition Hans Henrich Hock pdf docx

change

Uploaded by

phokuceloy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 61

Download Full ebookname - Read Now at ebookname.

com

Language history language change and language


relationship an introduction to historical and
comparative linguistics 2nd revised ed Edition
Hans Henrich Hock
https://ebookname.com/product/language-history-language-
change-and-language-relationship-an-introduction-to-
historical-and-comparative-linguistics-2nd-revised-ed-
edition-hans-henrich-hock/

OR CLICK BUTTON

DOWLOAD EBOOK

Discover More Ebook - Explore Now at ebookname.com


Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) available
Download now and explore formats that suit you...

Language Files Materials for an Introduction to Language


and Linguistics 12th Edition Hope C. Dawson

https://ebookname.com/product/language-files-materials-for-an-
introduction-to-language-and-linguistics-12th-edition-hope-c-dawson/

ebookname.com

Linguistics An Introduction to Language and Communication


5th Edition Adrian Akmajian

https://ebookname.com/product/linguistics-an-introduction-to-language-
and-communication-5th-edition-adrian-akmajian/

ebookname.com

An Introduction to Linguistics and Language Studies 1st


Edition Anne Mccabe

https://ebookname.com/product/an-introduction-to-linguistics-and-
language-studies-1st-edition-anne-mccabe/

ebookname.com

European Report on Child Injury Prevention 1st Edition Who


Regional Office For Europe

https://ebookname.com/product/european-report-on-child-injury-
prevention-1st-edition-who-regional-office-for-europe/

ebookname.com
The Essential CFO A Corporate Finance Playbook 1st Edition
Bruce P. Nolop

https://ebookname.com/product/the-essential-cfo-a-corporate-finance-
playbook-1st-edition-bruce-p-nolop/

ebookname.com

OECD Economic Surveys Korea 2012 Oecd

https://ebookname.com/product/oecd-economic-surveys-korea-2012-oecd/

ebookname.com

Systems Analysis and Design in a Changing World 6th


Edition John W. Satzinger

https://ebookname.com/product/systems-analysis-and-design-in-a-
changing-world-6th-edition-john-w-satzinger/

ebookname.com

Recent Trends in Processing and Degradation of Aluminium


Alloys 2 nd edition Ahmad Z. (Ed.)

https://ebookname.com/product/recent-trends-in-processing-and-
degradation-of-aluminium-alloys-2-nd-edition-ahmad-z-ed/

ebookname.com

Data Analysis and Chemometrics for Metabolomics 1st


Edition Richard G. Brereton

https://ebookname.com/product/data-analysis-and-chemometrics-for-
metabolomics-1st-edition-richard-g-brereton/

ebookname.com
Advances in Electrochemical Science and Engineering 1st
Edition Richard C. Alkire

https://ebookname.com/product/advances-in-electrochemical-science-and-
engineering-1st-edition-richard-c-alkire/

ebookname.com
Language History, Language Change,
and Language Relationship


Trends in Linguistics
Studies and Monographs 218

Editors
Walter Bisang
Hans Henrich Hock
Werner Winter

Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Language History,
Language Change,
and Language Relationship
An Introduction to
Historical and Comparative Linguistics

Second revised edition

by
Hans Henrich Hock
Brian D. Joseph

Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.


앝 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines
of the ANSI to ensure permanence and durability.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Hock, Hans Henrich, 1938⫺


Language history, language change, and language relationship :
an introduction to historical and comparative linguistics / by Hans
Henrich Hock, Brian D. Joseph. ⫺ 2nd rev. ed.
p. cm. ⫺ (Trends in linguistics. Studies and monographs ; 218)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-3-11-021842-8 (hardcover : alk. paper)
ISBN 978-3-11-021429-1 (pbk. : alk. paper)
1. Historical linguistics. 2. Comparative linguistics. I. Joseph,
Brian D. II. Title.
P140.H588 2009
417⫺dc22
2009022524

ISBN 978-3-11-021842-8
ISSN 1861-4302

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek


The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de.

” Copyright 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin.
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this
book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechan-
ical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, with-
out permission in writing from the publisher.
Cover design: Christopher Schneider, Laufen.
Typesetting: Dörlemann GmbH & Co. KG, Lemförde.
Printed in Germany.
v

Preface to the Second Edition

As historical linguists, we have an interest both in preserving aspects of the


past and in noting (and explaining) changes. To these ends, in preparing this
second edition of our textbook, and especially in writing this preface, we de-
cided to preserve the original “Ur/Proto-”Preface but also to augment that
original, that is, change it by addition, including this introductory word. We
note further that our explicitly signaling inclusion of our e-mail addresses in
the preface to the first edition may sound hopelessly archaic at this point
(much as the language of Shakespeare strikes the modern ear), given the
prevalence of electronic communication in the 21st century (not so in 1995,
however, when the worldwide web was still quite young!).
In updating the book for this second edition, we followed a similar strategy.
Much is the same as before, though we tried to correct typographical errors
and occasional infelicities of wording. Some material was added and some de-
leted, with the goal of improving the book’s readability, as well as bringing it
more up-to-date in the light of new research or new circumstances (such as
moving into the 21st century). Many of these changes are reflected in the
Chapter Notes and the References. In addition, there are entirely new sec-
tions on the Brahmi writing system and various scripts of India in Chapter 3
(§ 5.3) and on the contentious issue of Indo-European “race” and language in
Chapter 18 (§ 4.5); the discussion of the Balkan convergence area in Chapter
13 (section § 3) has been thoroughly rewritten; and several extensive, complex
discussions, such as that of Kinshasa Lingala, have been eliminated from
Chapter 12.
In all cases, our goals were to make the material as readable and as accu-
rate as possible, based on the latest findings. As before, our hope is that we
have succeeded in making the study of language history, language change, and
language relationships as exciting to our readers as we find it ourselves.
We also would like to thank several people who have helped us in revising
this book. Most important was a seminar, organized by Thomas Krisch and
Oswald Panagl at the University of Salzburg with the goal of an in-depth
evaluation of the first edition. We also benefited from comments and correc-
tions from friends and colleagues, including Thomas Balke, Joe Eska, Hoss
Firooznia, Kirk Hazen, Georg Jochnowitz, Mary Allen Johnson, Ilse Lehiste,
Benjamin Slade, Daniel Taylor, and Rex Wallace, as well as from the feedback
of hundreds of students who took our courses in historical linguistics. Finally
vi Preface to the Second Edition

Hope Dawson provided valuable technical assistance early in the revision


process.
Our respective venues, and names, and e-mail addresses remain the same,
though the date below, of course, has changed – continuity in the face of
change, so with life as with language!

Champaign, Illinois, and Columbus, Ohio


June 2009

Hans Henrich Hock ([email protected])


and Brian D. Joseph ([email protected])
Preface to the First Edition vii

Preface to the First Edition

Why does language change? Why can we speak to and understand our grand-
parents but have trouble reading Shakespeare? Why is Chaucer’s English of
the fourteenth century so different from Modern English of the late twentieth
century that the two are essentially different languages? Why are the Ameri-
cans and the English “one people divided by a common language”? And how
can the language of Chaucer and Modern English – or Modern British and
American English – still be called the “same language”?
The present book provides answers to questions like these in a straightfor-
ward way, aimed at the non-specialist, with ample illustrations from both fam-
iliar and more exotic languages. Specific topics covered include:

– The discovery of Indo-European, the far-flung family of related lan-


guages that embraces not only English, German, French, Russian, and
most of the other modern European languages but also the two classical
languages of Europe (Latin and Greek), and a number of languages outside
Europe, including Sanskrit, the sacred language of India.
– The history of writing with emphasis on the development of our alpha-
bet. The antecedents of our writing systems in the ancient Egyptian
hieroglyphs and the “cuneiform” writing of ancient Mesopotamia. The
decipherments that made it possible to read long-forgotten ancient
scripts.
– Change in grammatical structure. How do languages change in their
pronunciation and grammar? What kinds of changes can be observed?
And what are the effects of these changes?
– Change in vocabulary. How do meanings change and how do we create
new words? How do we “borrow” words from other languages, such as
rouge from French or pundit from Sanskrit? And what do these develop-
ments tell us about change in culture and society or about general tenden-
cies of human nature?
– Change in sign languages. Do they undergo changes that parallel those
found in oral languages?
– The relation between “language” and “dialect”. Is it really true, as some-
one claimed, that a language is merely a “dialect with an army and a navy”?
What are the effects of the dynamic interaction between language and dia-
lect on language change?
viii Preface to the First Edition

– Multilingualism and its consequences. What happens when languages


come in contact, especially if contact is intense and long-lasting? The re-
sults range from a simple “foreign accent” to the extreme case of “pidgins”,
which have a highly simplified structure and a greatly reduced vocabulary,
as mirrored in the famous expression Me Tarzan – You Jane. What are the
social and attitudinal factors that give rise to these and other outcomes of
contact?
– The question of language relationship. How can we establish that the
members of the Indo-European language family, or any other language
family, are really related to each other? Is it possible to establish a common
ancestor for all human languages? And how did human language arise in
the first place in the distant past?
– Recovering history from language. How do we “reconstruct” the ances-
tral languages from which the related languages are descended like daught-
ers from a common mother? What does reconstruction tell us about the
culture of prehistoric societies? And how can we apply some of the insights
of historical linguistics to real-world issues?

In writing this book, we, the authors, have been fortunate to receive sup-
port and encouragement from many different sources. Dr. Marie-Louise
Liebe-Harkort, then Editor-in-Chief of Mouton de Gruyter, set things in mo-
tion by requesting that Hans Henrich Hock produce an elementary introduc-
tion to historical and comparative linguistics at a less advanced level than his
Principles of Historical Linguistics (1986/1991). After Hock had produced a
working draft of some eighty-five percent of the present book, Brian D. Jo-
seph was invited to join the project, to provide a fully American perspective,
to help with the remaining parts of the book, and to offer comments and ad-
ditions to earlier parts. Since taking over as Editor-in-Chief of Mouton de
Gruyter in 1994 Dr. Anke Beck has provided continued and enthusiastic sup-
port for the project. A referee for Mouton de Gruyter provided a first profes-
sional reaction with many helpful hints for improvement. Dr. Werner Winter,
editor of “Trends in Linguistics” has given encouragement and helpful sugges-
tions on a near-final version of the book. We are very grateful to Mouton de
Gruyter for having placed our work in the hands of all such highly capable
and helpful colleagues.
We are also grateful for feedback from a class at The Ohio State University,
a group of students from many different institutions who attended the 1993
Linguistic Institute at The Ohio State University, and from several generations
of students at the University of Illinois who put up with earlier drafts, some of
which were highly preliminary indeed. Robert L. Good, a student at the Uni-
Preface to the First Edition ix

versity of Illinois, made extensive comments on an earlier version. Heinrich


Sharad Hock provided very helpful comments on the first two chapters of a
near-final version, from the perspective of a second-year undergraduate stu-
dent. To all of these we owe deep gratitude.
Our deepest gratitude must go to Zarina M. Hock, who worked through
the entire final draft, making invaluable suggestions on almost every page,
both as an experienced editor and as an educated “general” reader. Her in-
sights and suggestions have made the text friendlier and more accessible for
those who are not specialists in linguistics.
We hope that the final product accomplishes what we set out to do –
to reach a general, non-specialist readership, and to convey to our readers at
least some of the excitement that can be derived from understanding language
change and the relationship between languages. We encourage our readers to
send us suggestions that might help us reach this goal even more effectively in
a third edition, and to this end we add our e-mail addresses.

Champaign, Illinois, and Columbus, Ohio


Fall 1995

Hans Henrich Hock ([email protected])


and Brian D. Joseph ([email protected])
x Preface to the First Edition
Contents xi

Contents

Preface to the Second Edition v


Preface to the First Edition vii

Introductory 1

1 Introduction 3
1. Language keeps changing 3
2. Types of linguistic change 8
3. Language relationship 14
4. A word of caution, or “Long live the speaker” 17
5. A note on transcription and terminology 19

Appendix to Chapter 1:
Phonetics, phonetic symbols, and other symbols 21

2 The discovery of Indo-European 34


1. Language relationship 34
2. Proto-Indo-European 38
3. The Indo-European languages 41
3.1. Celtic 42
3.2. Italic (Latin) 44
3.3. Germanic 46
3.4. Slavic 49
3.5. Baltic 51
3.6. Albanian 53
3.7. Greek 53
3.8. Anatolian 54
3.9. Armenian 55
3.10. Indo-Iranian 56
3.10.1. Iranian 57
3.10.2. Indo-Aryan (Sanskrit) 58
3.10.3. Indo-Iranians in the ancient Near East – the Mitanni 60
3.11. Tocharian 61
3.12. Other Indo-European languages 61
4. Abbreviations of Indo-European language names 62
xii Contents

3 Writing: Its history and its decipherment 63


1. Introduction 63
2. History of writing 64
2.1. Oral traditions 64
2.2. Forerunners of writing 65
2.3. The development of writing in the Ancient Near
East 69
2.4. The origination of full syllabaries and consonantal
alphabets 79
3. The decipherment of ancient scripts 91
3.1. The decipherment of the cuneiform scripts 92
3.2. The decipherment of ancient Egyptian 94
3.3. Other decipherments 95
4. The phonetic interpretation of written records 98
4.1. Determining the nature of the script 98
4.2. Beginning to crack the code 99
4.3. Establishing phonetic values 100
5. Writing in the rest of the world 102
5.1. The Chinese system 102
5.2. Writing in Korea 104
5.3. Brahmi and the writing systems of India 105
5.4. Writing elsewhere 109

Change in structure 111

4 Sound change 113


1. Introduction 113
2. Grimm’s Law 114
3. From Grimm’s Law to Verner’s Law 118
4. The regularity hypothesis and the neogrammarians 123
5. Some types of sound change 126
5.1. Assimilation, weakening, loss 126
5.1.1. Assimilation 127
5.1.2. Weakening 129
5.1.3. Loss 130
5.2. Epenthesis, the gain or insertion of speech sounds 131
5.3. Acoustically or auditorily conditioned changes 132
5.4. Structurally conditioned changes, “chain shifts” 133
Contents xiii

5.5. Fast, furious, and faulty speech: Typically sporadic


changes 137
6. Why sound change? 142
6.1. Early views 142
6.2. Neogrammarian explanations 143
6.3. Labov and the social motivation of change 146

5 Analogy and change in word structure 150


1. Introduction 150
2. Relatively systematic analogy 151
2.1. Leveling 152
3. Sporadic or non-systematic analogy 161
3.1. Blending, contamination, and similar processes 161
3.2. Other sporadic processes 166
4. Morphological change 172
5. Analogy and phonology: Rule-governed, regular
analogy 179
6. Hypercorrection – an interdialectal form of analogy 181

6 Syntactic change 183


1. Introduction 183
2. Questionable “syntactic” changes 184
3. Syntax, analogy, or both? 186
4. Me revisited, or the critics’ revenge 188
5. A successful major shift: Word order in English and
related languages 194
6. Conclusion 201

Change in the lexicon 203

7 Semantic change 205


1. Introduction 205
2. The inherent fuzziness of meaning – polysemy,
semantic overlap, metaphor 208
3. Synonymy and homonymy 213
4. The relationship between sound and meaning 215
5. Factors responsible for semantic change 217
5.1. Metaphor 218
5.2. Taboo 220
xiv Contents

5.3. Onomatopoeia 223


5.4. Avoidance of excessive homonymy 224
5.5. Avoidance of synonymy, semantic differentiation 225
5.6. Reinterpretation 226
5.7 Other linguistic changes 228
6. The effects of semantic change 229
6.1. Social attitudes and change in connotations 230
6.2. Sporadic vs. systematic effects 233
6.2.1. Cardinal-point systems 233
6.2.2. Syntax and systematic semantic shifts 236
7. Conclusion 240
8 Lexical borrowing 241
1. Introduction 241
2. The substance of borrowing 243
3. Nativization, or how do you deal with a word once
you have borrowed it? 247
4. “Hyper-foreignization” – A further effect of
borrowing 257
5. Why borrow? Motivations for borrowing strategies 258
5.1. Prestige relations and their effects 259
5.2. Linguistic nationalism or the effect of social
attitudes on nativization 262
6. The effects of borrowing 272
9 Lexical change and etymology: The study of words 279
1. Introduction 279
2. Coinage 283
3. Proper names: A case study in lexical origins 289
3.1. Names of peoples and places 290
3.2. Names of persons 294
4. Coinage in argots, jargons, and slang 298
4.1. Coinage through semantic change 300
4.2. Coinage through borrowing 301
4.3. Other devices for coinage 301
4.4. Concluding notes 302

Language and dialect 305


10 Language, dialect, and standard 307
1. Introduction 307
Contents xv

2. Language and dialect 308


3. Social dialects 313
4. Discontinuous dialects – Professional jargons and
related forms of speech 314
5. Standard languages 316
6. Diglossia 324
7. Dialect borrowing 327

11 Dialect geography and dialectology 332


1. Introduction 332
2. Patterns of dialect interaction 335
2.1. The Chicago sound shift revisited 335
2.2. The fate of long *u in the Low Countries 335
3. Focal, transition, and relic areas 337
4. Dialectology as a diagnostic tool 338
5. Isoglosses and the problem of defining regional
dialects 340
6. Migration and dialect leveling 343

Languages in contact 347

12 Language spread, link languages, and bilingualism 349


1. Introduction: Link languages and their sources 349
2. Interference and interlanguage 354
3. Code switching and code mixing 360
4. Substratum 362
5. Koinés 367
6. Outlook 369

13 Convergence: Dialectology beyond language boundaries 370


1. Introduction: Convergence defined 370
2. Convergence illustrated – Kupwar 374
3. The Balkans 377
4. South Asia 383
5. Europe 389
6. The dialectology of convergence areas 390

14 Pidgins, creoles, and related forms of language 392


1. Introduction: Foreigner Talk, “Tarzanian”, and other
simplified forms of speech 392
2. Pidgins defined 397
xvi Contents

3. Pidgin origins 400


3.1. “Imperfect learning” 400
3.2. The “racial-inferiority” argument 402
3.3. The Portuguese Proto-Pidgin hypothesis 402
3.4. Foreigner Talk and the origin of pidgins 405
4. Trade Jargons and other pidgin-like languages 408
5. Creoles 411
6. Decreolization and African American
Vernacular English 415

15 Language death 419

Language relationship 425


16 Comparative method: Establishing language relationship 427
1. Introduction 427
2. Chance similarities, onomatopoeia, and
“nursery words” 431
3. Similarities due to linguistic contact 433
4. Systematic, recurrent correspondences 435
5. Shared idiosyncrasies 437
6. Reconstruction 438
7. What can we reconstruct and how confident are we
of our reconstructions? 441
8. Language families other than Indo-European 445
17 Proto-World?: The question of long-distance genetic
relationships 455
1. Introduction 455
2. Longer-distance comparison 458
3. Are there any unrelated languages? 466
4. Lexical mass comparison:
Can it establish “Proto-World”? 466
5. The origin of Language 472

18 Historical linguistics, history, and prehistory:


Linguistic paleontology and other applications of our methods 477
1. Introduction 477
2. Linguistic comparison as a detective’s tool –
the Tasaday of the Philippines 477
3. Comparative linguistics and comparative law 479
Contents xvii

4. Comparative reconstruction as a window on


prehistory – Linguistic paleontology 481
4.1. Material culture and economy 481
4.2. Ecology and the question of the “original home” 486
4.3. Religion, mythology, and poetic tradition 493
4.4. Society 495
4.5. The question of “race” and related problematic issues 498
5. Dating the Indo-Europeans 504
6. Realism in reconstruction 506
7. Conclusions and outlook 509

Chapter notes and suggested readings 510

Copyright acknowledgments 533

References 535

Language index 569


Subject and name index 578
xviii Contents
Introductory
Language keeps changing 3

Chapter 1
Introduction

glam·our, glam·or (glam’ər) n. [Scot. var. of grammar (with


sense of gramarye), popularized by Sir Walter Scott; orig.
esp. in cast the glamour, to cast an enchantment] 1. orig.,
a magic spell or charm 2. seemingly mysterious and elusive
fascination or allure, as of some person, object, scene, etc.;
bewitching charm: the current sense
(Webster’s New World Dictionary of the American Language,
Second College Edition, 1970)

verve (vûrv) n. 1. Energy and enthusiasm in the expression of


ideas and especially in artistic endeavor: The play lacks verve.
2. Vitality; liveliness; vigor. 3. Rare. Aptitude; talent. [French,
from Old French, fancy, fanciful expression, from Latin verba,
plural of verbum, word …
(The American Heritage Dictionary of the English Language,
1969)

1. Language keeps changing

Hey, it’s far out, man.


I don’t know if you can, I don’t know uh like how many of you can dig how
many people there are, man.
Like I was rappin’ to the fuzz, hunh, right, can you dig it?
Man, there’s supposed to be a million and a half people here by tonight.
Can you dig that?
New York State Thruway is closed, man, hunhhunh.
Yeah, lotta freaks, hunhunh.

These are the words that Arlo Guthrie used at the end of his song “Coming
into Los Angeles”, bantering with the masses of young people who were
gathered at Woodstock in August 1969 for the most famous rock festival
of the time. What he said is recognizably English, but it is the language of the
4 Introduction

“youth” and “hip” culture of the late 1960s and early 1970s. It is clearly not
the English used today in America at similar gatherings, where words like rap-
pin’ have very different connotations. Within the time span of four decades,
English in America has changed significantly in certain respects.
Of course, these changes have taken place in an area of usage notorious for
its fickleness, an area often loosely referred to as slang. The very nature of
slang requires constant change, for nothing is worse than out-of-date slang.
Where Arlo Guthrie’s far out was completely in tune with the slang of his
time, today he might say awesome or cool. And as this book goes to press, awe-
some and cool may become dated, replaced by other, more “awesome” words.
Language change, however, is not limited to slang. It affects all areas of lan-
guage use, even the staid scholarly world, as the following example illustrates.
At a recent meeting of the American Oriental Society the proposal was
made to rename the organization: It was argued that although the Society is
dedicated to the languages, literatures, and cultures of all of Asia, from Israel
and Palestine to China and Japan, its name suggests an interest only in the Far
East. The proposal was greeted with disbelief, even outrage, and was quickly
voted down.
This minor incident, in a scholarly society most people have not even
heard of, puts into stark relief the fact that language keeps changing inexorably
and that even scholars dedicated to the study of language, literature, and cul-
ture can be caught unawares by change.
Evidently, unbeknownst to both sides, the meaning of the word oriental has
changed for many speakers of modern American English. When the Society
was founded in the nineteenth century, the word was used to refer to the area
just east of Europe in which the sun rises – the ancient Near East of Israel,
Babylonia, and adjacent areas. And scholars grounded in Latin knew that the
word oriental is derived from Latin oriens ‘rising (sun)’. (In this regard note
that the name of the German counterpart of the Society uses the term mor-
genländisch ‘connected with the “morning land”, the east’.) It was only by ex-
tension that the word was used to refer to areas even farther east, eventually to
all of Asia.
Since the founding of the Society, several things happened. To become a
competent scholar of oriental studies it is no longer necessary to know Latin
and thus to be able to know the “literal” meaning of oriental. As a conse-
quence, the term oriental cannot be interpreted literally anymore: from the
perspective of America, the sun rises in the Atlantic Ocean or, possibly, in Eu-
rope, not the Near East. A perhaps even more important element is this: Even
though we can look up the established meaning of words in a dictionary,
we learn most meanings from the way words are used around us, without any
Language keeps changing 5

formal instruction as to what is the “real” meaning of a word. As a result, we


have to figure out most meanings for ourselves. In the process we may not al-
ways get things right (from the perspective of the older generation). This is es-
pecially true for meaning, since words normally have a fairly broad range of
meanings. Consider the word reader. We all know what the word basically
means, or at least we believe so and act accordingly. But put the word into
different contexts and you find that its exact connotations can differ consider-
ably. For instance, the expression Johnny is a good reader conveys very differ-
ent messages, depending on whether Johnny is in first grade or in a poetry-
reading class in college. We deal with such issues by assuming that there is
a prototypical or core meaning and that other meanings, such as the use of
reader in the context of a poetry-reading class, are transferred or more periph-
eral. But, again, for most words we have to figure out the core meaning our-
selves, and in the process we may go wrong.
Something like this seems to have happened to the word oriental, such
that a sizable number of speakers of American English have determined for
themselves that the prototypical or core meaning of the word refers to East
Asia – the area of Asia and its inhabitants that differs most prototypically from
Europe and its inhabitants, and from the European-descended majority popu-
lation of North America. This change in interpretation, however, is a fairly
recent development. For a large number of American scholars, the word con-
tinues to mean just about the same as Asian, at least in scholarly contexts.
But things are even more complex: It is quite doubtful that most scholars
are so highly ensconced in their ivory towers that they do not know that orien-
tal means ‘East Asian’ in every-day usage. Rather, it seems that they consider
this usage secondary or peripheral, “colloquial” rather than “scholarly”, if not
downright “slangy”. And instead of simply failing to understand why some of
their colleagues wanted to change the name of their Society, they probably
were outraged at the intrusion of the non-scholarly connotation that oriental
had acquired.
What is interesting about this reaction is the use of the term “slangy” in ref-
erence to a usage considered less correct, i.e., less prestigious. This is a com-
mon reaction to linguistic change, especially among those who believe that
language must remain pure and unchanged, and that change will somehow re-
duce not only the purity of language but also our ability to speak and even
think clearly. Whole books are written – and have been written for centuries –
warning of impending doom, prophesying that our language will go to the
dogs if certain usages disapproved by the authors run rampant.
Interestingly, these critics often do not agree with each other on which
usages should be disapproved. Many American critics still inveigh against the
6 Introduction

use of hopefully in expressions like Hopefully, it will rain and advise the use of
something like I hope it will rain instead. Their British colleagues generally are
amused by this bit of linguistic conservatism and find the use of hopefully quite
compact and handy. The targets of disapproval may also change over time.
Up to about the 1960s the use of data as a singular mass noun, rather than a
(historically correct) plural form of datum, was subject to continued criticism;
but nobody objected to the singular use of agenda, originally plural of agen-
dum ‘to be dealt with’. Today, as the singular use of data has been accepted by
most educated speakers of English, its singular use generally is no longer an
issue. Instead, the debate centers around words like media and criteria, histori-
cally plurals of medium and criterion, respectively, which are undergoing simi-
lar changes from plural to singular use.
Most judgmental statements of this sort come from non-linguists. But
linguists have not always been free of such prejudices, either. Up to about the
1870s, most historical linguists subscribed to the idea that language change is
tantamount to decay. Their initiation to linguistics included a thorough study
of the classical European languages, Latin and Greek, and they had been per-
suaded that these glorious tongues of classical antiquity were the most perfect
on earth, and that the modern languages were but poor shadows of them. This
view was consonant with traditional Christian and pre-Christian beliefs ac-
cording to which an original, perfect, and idyllic garden of Eden or “Golden
Age” gave way to an ever worsening fall from grace, to ever-increasing decay
and depravity.
Anyone who has studied Greek and Latin knows that the word structure (or
“morphology”) of these languages is “richer” than that of most modern Euro-
pean languages. Thus, Latin nouns had six different “cases”, forms of nouns
whose choice depended on the syntactic context. There was a nominative for
the subject of the sentence (caesar ‘Caesar’), a genitive to indicate possession
(caesaris ‘of Caesar’), a dative which among other things indicated the recipient
of a gift (caesari ‘to, for Caesar’), an accusative for the object of the sentence
(caesarem ‘Caesar’), an ablative to indicate the source of an action, including the
agent of the passive (caesare ‘from, by Caesar’), and a vocative for addressing a
person or, more rarely, a thing (caesar ‘O Caesar’). In contrast, Modern French
nouns have one invariant form (César). The situation is similar in English and
many other modern languages. This reduction in morphological richness was
considered simply another manifestation of general human sloth and depravity.
Other linguists have claimed that the morphological reduction really is an
improvement: Not having to memorize four, five, six, or even more cases for
each noun simplifies the language and thereby makes it more efficient and ea-
sier to learn.
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
The Project Gutenberg eBook of La batalla de los
Arapiles
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with
this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located
in the United States, you will have to check the laws of the country
where you are located before using this eBook.

Title: La batalla de los Arapiles

Author: Benito Pérez Galdós

Release date: April 12, 2022 [eBook #67817]

Language: Spanish

Original publication: Spain: Perlado, Páez y Compañía

Credits: Ramón Pajares Box and the Online Distributed


Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BATALLA DE LOS


ARAPILES ***
Nota de transcripción

Los errores de imprenta han sido corregidos.


La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas
publicadas en 2010 por la Real Academia Española.
Las rayas intrapárrafos han sido espaciadas según los modernos usos
ortotipográficos.
EPISODIOS NACIONALES

LA BATALLA DE LOS ARAPILES


Es propiedad. Queda hecho el depósito
que marca la ley. Serán furtivos lo
ejemplares que no lleven el sello del autor
B. PÉREZ GALDÓS
EPISODIOS NACIONALES
PRIMERA SERIE

LA BATALLA
DE LOS

AR APIL ES

37.000

MA DR ID
PERLADO, PÁEZ Y COMPAÑÍA
(Suc es o res de Herna ndo )
Arenal, 11
1907
EST. TIP. DE LA VIUDA E HIJOS DE TELLO
impresor de cámara de s. m.

Carrera de San Francisco, 4.


LA BATALLA DE LOS ARAPILES

Las siguientes cartas, supliendo ventajosamente mi narración, me


permitirán descansar un poco:

«Madrid, 14 de marzo.

»Querido Gabriel: Si no has sido más afortunado que yo, lucidos


estamos. De mis averiguaciones no resulta hasta ahora otra cosa que
la triste certidumbre de que el comisario de policía no está ya en esta
Corte, ni presta servicio a los franceses, ni a nadie, como no sea a
demonio. Después de su excursión a Guadalajara, pidió licencia
abandonó luego su destino, y al presente nadie sabe de él. Quién le
supone en Salamanca, su tierra natal; quién en Burgos o en Vitoria, y
algunos aseguran que ha pasado a Francia, antiguo teatro de sus
criminales aventuras. ¡Ay, hijo mío, para qué habrá hecho Dios e
mundo tan grande, tan sumamente grande, que en él no es posible
encontrar el bien que se pierde! Esta inmensidad de la creación solo
favorece a los pillos, que siempre encuentran donde ocultar el fruto de
sus rapiñas.
»Mi situación aquí ha mejorado un poco. He capitulado, amigo mío
he escrito a mi tía contándole lo ocurrido en Cifuentes, y el jefe de m
ilustre familia me demuestra en su última carta que tiene lástima de
mí. El administrador ha recibido orden de no dejarme morir de
hambre. Gracias a esto y al buen surtido de mi antiguo guardarropas
no pedirá limosna la pobre condesa. He tratado de vender las alhajas
los encajes, los tapices y otras prendas no vinculadas; pero nadie las
quiere comprar. En Madrid no hay una peseta, y cuando el pan está a
catorce y dieciséis reales, figúrate quién tendrá humor para compra
joyas. Si esto sigue, llegará día en que tenga que cambiar todos mis
diamantes por una gallina.
»Para que comprendas cuán glorioso porvenir aguarda a m
histórica casa, uno de los astros más brillantes del cielo de esta gran
monarquía, me bastará decirte que el pleito entre nuestra familia y la
de Rumblar se ha entablado ya, y la Cancillería de Granada ha dado a
luz con este motivo una montaña de papel sellado, que, si Dios no lo
remedia, crecerá hasta lo sumo y nuestros nietos veranla con cimas
más altas que las de la misma Sierra Nevada. La de Rumblar se
engolfa con delicia en este mar de jurisprudencia. Me parece que la
veo. Convertiría el linaje humano en jueces, escribas, alguaciles y roe
pandectas para que todo cuanto respira pudiese entender en su cuita.
»El licenciado Lobo, que frecuentemente me visita con el doble
objeto de ilustrarme en mi asunto y de pedirme una limosna (hoy en
Madrid la piden los altos servidores del Estado), me ha dicho que en e
tal pleito hay materia para un ratito, es decir, que no pasará un par de
siglos mal contados sin que la Sala dé su sentencia o un auto para
mejor proveer, que es el colmo de las delicias. Me asegura también e
susodicho Lobo, que si nos obstinamos en transmitir a Inés los
derechos mayorazguiles, es fácil que perdamos el litigio dentro de
algunos meses, pues para perder no es preciso esperar siglos. Las
informalidades que hubo en el reconocimiento, y la indiscreción de m
pobre tío, que ya bajó al sepulcro, ponen a nuestra heredera en muy
mala situación para reclamar su mayorazgo. Nuestro papel se reduce
hoy, según Lobo, a reclamar la no transmisión del mayorazgo a la casa
de Rumblar, fundándonos en varias razones de posesión civilísima
agnación rigurosa, masculinidad nuda, emineidad, saltuario, con otras
lindas palabras, que voy aprendiendo para recreo de mi triste soledad
y entretenimiento de mis últimos días.
»Mi tía dice que yo tengo la culpa de este desastre y cataclismo en
que va a hundirse la más gloriosa casa que ha desafiado siglos y
afrontado el desgaste del tiempo, sin criar hasta ahora ni una sola
carcoma, y funda su anatema en mi oposición al proyectado himeneo
de nuestro derecho con el derecho de los Rumblar. Verdaderamente
no carece de razón mi tía, y sin duda se me preparan en el Purgatorio
acerbos tormentos por haber ocasionado con mi tenacidad este
conflicto.
»Esta carta te la envío a Sepúlveda. Creo que serán infructuosas tus
pesquisas en todo el camino de Francia hasta Aranda. Procura ir a
Zamora. Yo sigo aquí mis averiguaciones con ardor infatigable; y
demostrando gran celo por la causa francesa, he adquirido relaciones
con empleados de alta y baja estofa, principalmente de policía pública
y secreta.
»Si te unes a la división de Carlos España, avísamelo. Creo que
conviene a tu carrera militar el abandonar a esos feroces guerrilleros
mas, por Dios, no pases al ejército de Extremadura. Creo que de ese
lado no vendrá la luz que deseamos; sigue en Castilla mientras
puedas, hijo mío, y no abandones mi santa empresa. Escríbeme con
frecuencia. Tus cartas y el placer que me causa el contestarlas, son m
único consuelo. Me moriría si no llorara y si no te escribiera.»

«22 de marzo.

»No puedes figurarte la miseria espantosa que reina en Madrid. Me


han dicho que hoy está la fanega de trigo a 540 reales. Los ricos
pueden vivir, aunque mal; pero los pobres se mueren por esas calles a
centenares, sin que sea posible aliviar su hambre. Todos los arbitrios
de la caridad son inútiles, y el dinero busca alimentos sin encontrarlos
Las gentes desvalidas se disputan con ferocidad un troncho de col, y
las sobras de aquellos pocos que tienen todavía en su casa mesa con
manteles. Es imposible salir a la calle, porque los espectáculos que se
ofrecen a cada momento a la vista causan horror y desconfianza de la
Providencia infinita. Vense a cada paso los mendigos hambrientos
arrojados en el arroyo, y en tal estado de demacración que parecen
cadáveres en que quedó olvidado un resto de inútil y miserable vida. E
lodo y la inmundicia de las calles y plazuelas les sirven de lecho, y no
tienen voz sino para pedir un pan que nadie puede darles.
»Si la policía se lo permitiera, maldecirían a los franceses, que
tienen en sus almacenes copioso repuesto de galleta, mientras la
nación se muere de hambre. Dicen que de agosto acá se han
enterrado veinte mil cuerpos, y lo creo. Aquí se respira muerte; e
silencio de los sepulcros reina en Platerías, San Felipe y la Puerta de
Sol. Como han derribado tantos edificios, entre ellos Santiago, San
Juan, San Miguel, San Martín, los Mostenses, Santa Ana, Santa
Catalina, Santa Clara y bastantes casas de las inmediatas a Palacio, las
muchas ruinas dan a Madrid el aspecto de una ciudad bombardeada
¡Qué desolación, qué tristeza!
»Los franceses se pasean alegres, satisfechos y rollizos por este
cementerio, y su policía mortifica de un modo cruel a los vecinos
pacíficos. No se permiten grupos en las calles, ni pararse a hablar, n
mirar las tiendas. A los tenderos se les aplica una multa de 200
ducados si permiten que los curiosos se detengan en las puertas o
vidrieras, de modo que a cada rato los pobres horteras tienen que sali
a apalear a sus parroquianos con la vara de medir.
»Ayer dispuso el Rey que hubiese corrida de toros para divertir a
pueblo: ¡qué sarcasmo! Me han dicho que la plaza estaba desierta
Figúrome ver en el redondel a media docena de esqueletos vestidos
con el traje bordado de plata y oro, y con más ganas de comerse a
toro que de trastearlo. Asistió José, que de este modo piensa ganar la
voluntad del pueblo de Madrid.
»Dícese que se trata de reunir Cortes en Madrid, no sé si también
para divertir al pueblo. Azanza, ministro de Su Majestad Bonaparciana
me dijo que así levantarían un altar frente a otro altar. Creo que e
retablo de aquí no tendrá tantos devotos como el que dejamos en
Cádiz.
»Ahora dicen que Napoleón va a emprender una guerra contra e
Emperador de todas las Rusias. Esto será favorable a España, porque
sacarán tropas de la Península, o al menos no podrán reparar las bajas
que continuamente sufren. Veo la causa francesa bastante mal parada
y he observado que los más discretos de entre ellos no se hacen ya
ilusiones respecto al resultado final de esta guerra.
»De nuestro asunto, ¿qué puedo decir que no sea triste y
desconsolador? Nada, hijo mío, absolutamente nada. Mis indagaciones
no dan resultado alguno; no he podido adquirir ni la más pequeña luz
ni el más ligero indicio. Sin embargo, confío en Dios y espero. Dirijo
esta carta a Santa María de Nieva, que es lo más seguro.»

«1.º de abril.

»Poco o nada tengo que añadir a mi carta de 22 de marzo. Continúo


en la oscuridad, pero con fe. ¡Cuánta se necesita para permanecer en
Madrid! Esto es un Purgatorio, por la miseria, la soledad, la tristeza, y
un infierno por la corrupción, las violencias e inmoralidades de todo
género que han introducido aquí los franceses. Yo no creo, como la
mayoría de las gentes, que nuestras costumbres fueran perfectas antes
de la invasión; pero entre aquel recatado y compungido modo de vivir
y esta desvergonzada licencia de hoy, es preferible a todas luces lo
primero. La policía francesa es un instituto de cuya perversidad no se
puede tener idea sino viviendo aquí y viendo la execrable acción de
esta máquina puesta en las más viles manos.
»Multitud de comisarios y agentes, escogidos entre la hez de la
sociedad, se encargan de atrapar a los individuos que se les antoja y
almacenarles en la Cárcel de Villa, sin forma de juicio, ni más guía que
la arbitrariedad y la delación. El motivo aparente de estas tropelías es
la complicidad con los insurgentes; pero los malvados de uno y otro
bando se dan buena maña para utilizar la nueva Inquisición, que hará
olvidar con sus gracias las lindezas de la pasada. Todo aquel que
quiere deshacerse de una persona que le estorba, encuentra fáci
medio para ello, y aun ha habido quien, no contentándose con ve
emparedado a su enemigo, le ha hecho subir al cadalso. Se cuentan
cosas horribles que me resisto a darles crédito, entre ellas la maldad
de una señora de esta Corte, que, mal avenida con su esposo, le
delató como insurgente y despacharon la causa en cosa de tres días, lo
necesario para ir de la callejuela del Verdugo a la Plaza de la Cebada
También se habla de un tal Vázquez, que delató a su hermano mayor
y de un tal Escalera, que subió la del patíbulo por intrigas de su
manceba.
»Hay una Junta criminal que inspira más horror que los jueces de
infierno. Los hombres bajos que la forman condenan a muerte a los
que leen los papeles de los insurgentes, a los empecinados que aqu
llaman madripáparos, y a todo ser sospechoso de relaciones con los
espías, ladrones, asesinos, bandoleros, cuatreros y... tahúres, a
quienes llamáis vosotros guerrilleros o soldados de la patria.
»Una de las cosas más criticadas a los franceses, además de su
infame policía, es la introducción de los bailes de máscaras. En esto
hay exageración, porque antes que tales escandalosas reuniones
fuesen instituidas en nuestro morigerado país, había intrigas y gran
burla de vigilancia de padres y maridos. Yo creo que las caretas no han
traído acá todos los pecados grandes y chicos que se les atribuyen
Pero la gente honesta y timorata brama contra tal novedad, y no se
oye otra cosa sino que con los tapujos de las caras ya no hay tálamo
nupcial seguro, ni casa honrada, ni padre que pueda responder de
honor de sus hijas, ni doncella que conserve su espíritu libre y limpio
de deshonestos pensamientos. Creo que no es justa esta enemiga
contra las caretas, más cómodas aunque no más disimuladoras que los
antiguos mantos, y tengo para mí que muchas personas hablan mal de
las reuniones de máscaras, porque no las encuentran tan divertidas n
tan oscuritas como las verbenas de San Juan y San Pedro.
»Pero la novedad que más indignada y fuera de sus casillas trae a
esta buena gente, es un juego de azar llamado la roleta, donde parece
baila el dinero que es un gusto. Los franceses son Barrabás para
inventar cosas malas y pecaminosas. No respetan nada, ni aun las
venerandas prácticas de la antigüedad, ni aun aquello que forma parte
desde remotísimas edades, de la ejemplar existencia nacional. Lo justo
habría sido dejar que los padres y los hijos de familia se arruinaran con
la baraja, siguiendo en esto sus patriarcales y jamás alteradas
costumbres, y no introducir roletas ni otros aparatos infernales. Pero
los franceses dicen que la roleta es un adelanto con respecto a los
naipes, así como la guillotina es mejor que la horca, y la Policía mucho
mejor que la Inquisición.
»Lo peor de esto es que, según dicen, la tal endemoniada roleta, no
solo es consentida por el Gobierno francés, sino de su propiedad, y
para él son las pingües ganancias que deja. De este modo los
franceses piensan embolsarse el poco dinero que han dejado en
nuestras arcas.
»No concluiré sin ponerte al corriente de un proyecto que tengo, y
que, realizado, me parece ha de ser más eficaz para nuestro objeto
que todas las averiguaciones y búsquedas hechas hasta ahora. El plan
hijo mío, consiste en interesar al mismo José en favor mío. Pienso ir a
Palacio, donde seré recibida por el Sr. Botellas, el cual no desea otra
cosa, y ve el cielo abierto cuando le anuncian que un Grande de
España quiere visitarle. Hasta ahora he resistido todas las sugestiones
de varios personajes amigos míos que se han empeñado en
presentarme al Rey; pero pensándolo mejor, estoy decidida a ir a la
Corte. En diciembre del 8 traté a los dos Bonaparte, y las bondades
que encontré en José me hacen esperar que no será inútil este paso
que doy, aun a riesgo de comprometerme con una causa que
considero perdida. Adiós: te informaré de todo.»

«22 de abril.

»He estado en Palacio, hijo mío, y me he prosternado ante esa


católica majestad de oropel, a quien sirven unos pocos españoles
moviéndose bulliciosamente para parecer muchos. Si yo dijera a
cualquier habitante de Madrid que José I, conocido aquí por el tuerto
o por Pepe Botellas, es una persona amable, discreta, tolerante, de
buenas costumbres, y que no desea más que el bien, me tendrían po
loca, o quizás por vendida a los franceses.
»Recibiome Copas con gozo. El buen señor no puede ocultarlo
cuando alguna persona de categoría da, al visitarle, una especie de
tácito asentimiento a su usurpación. Sin duda cree posible ser dueño
de España conquistando uno a uno los corazones. Habrías de ver su
diligencia y extremada dulzura en los cumplidos. Cierto que su etiqueta
es menos severa y finchada que la de nuestros Reyes, sin perder po
eso la dignidad, antes bien aumentándola. Habla hasta con
familiaridad, se ríe, también se permite algunas gentilezas galantes con
las damas, y a veces bromea con cierta causticidad muy fina, propia de
los italianos. El acento extranjero es el único que afea su palabra
Confunde a menudo su lengua natal con la nuestra, y hay ocasiones en
que son necesarios grandes esfuerzos para no reír.
»Su figura no puede ser mejor. José vale mucho más que e
barrilete de su hermano. Poco falta a su rostro grave y expresivo para
ser perfecto. Viste comúnmente de negro, y el conjunto de su persona
es muy agradable. No necesito decirte que cuanto hablan las gentes
por ahí sobre sus turcas, es un arma inventada por el patriotismo para
ayudar a la defensa nacional. José no es borracho. También se cuentan
de él mil abominaciones referentes a vicios distintos del de la
embriaguez; pero sin negarlos rotundamente, me resisto a darles
crédito. En resumen, Botellas (nos hemos acostumbrado de tal manera
a darle este nombre, que cuesta trabajo llamarle de otra manera) es
un Rey bastante bueno, y al verle y tratarle, no se puede menos de
deplorar que lo hayan traído, en vez del nacimiento y el derecho, la
usurpación y la guerra.
»Sus partidarios aquí son pocos; tan pocos, que se pueden contar
Esta dinastía no tiene más súbditos leales que los Ministros, y dos o
tres personas colocadas por ellos en altos puestos. Estos españoles
que le sirven parecen víctimas humilladas, y no tienen aquel aire
triunfador y vanaglorioso que suelen tomar aquí los que por méritos
propios o ajeno favor se elevan dos dedos sobre los demás. Viven o
avergonzados o medrosos, sin duda porque prevén que el Lord ha de
dar al traste con todo esto. Algunos, sin embargo, se hacen ilusiones y
dicen que tendremos Botellas, Azumbres y Copas por los siglos de los
siglos.
»No pertenece a estos Moratín, al cual encuentro más triste y más
pusilánime que nunca. Ya no es secretario de la interpretación de
lenguas, sino bibliotecario mayor, cargo que debe desempeñar a
maravilla. Pero él no está contento; tiene miedo a todo, y más que a
nada a los peligros de una segunda evacuación de la Corte por los
franceses. Me ha dicho que el día en que cayese el poder intruso, no
daría dos cuartos por su pellejo; pero creo que su hipocondría y
pésimo humor, entenebreciendo su alma, le hacen ver enemigos en
todas partes. Está enfermo y arruinado; mas trabaja algo, y ahora nos
ha dado La escuela de los maridos, traducción del francés. Ni la he
visto representar ni he podido leerla, porque mi espíritu no puede
fijarse en nada de esto.
»Moratín viene a verme a menudo con su amigo Estala, el cual es
afrancesado rabioso, y ardiente como aquel lo es tímido y melancólico
Aquí no pueden ver a Estala, que publica artículos furibundos en E
Imparcial, y hace poco escribió, aludiendo a España, que los que nacen
en un país de esclavitud no tienen patria sino en el sentido en que la
tienen los rebaños destinados para nuestro consumo. Por esto y otros
atroces partos de su ingenio que publica la Gaceta, es aborrecido aún
más que los franceses.
»Máiquez sigue en el Príncipe; y como José ha señalado a su teatro
20.000 reales mensuales para ayuda de costa, le tachan también de
afrancesado. Ahora, según veo en el diario, dan alternativamente e
Orestes, La mayor piedad de Leopoldo el Grande, y una mala comedia
arreglada del alemán, y cuyo título es Ocultar, de honor movido, a
agresor el herido.
»El teatro está, según me dicen, vacío. La pobre Pepilla González
de quien no te habrás olvidado, se muere de miseria, porque no
pudiendo representar, a causa de una enfermedad que ha contraído
está sin sueldo, abandonada de sus compañeros. Lo estaría de todo e
mundo si yo no cuidase de enviarle todos los días lo muy preciso para
que no expire. Pepilla, el venerable padre Salmón y mi confeso
Castillo, son las únicas personas a quienes puedo favorecer, porque e
estado de mi hacienda y la carestía de las subsistencias no me
permiten más. Te asombrará saber que los opulentos padres de la
Merced necesiten de limosnas para vivir; pero a tal situación ha llegado
la indigencia pública en la Corte de España, que los más gordos se han
puesto como alambres.
»De intento he dejado para el fin de mi carta nuestro querido
asunto, porque quiero sorprenderte. ¿No has adivinado en el tono de
mi epístola que estoy menos triste que de ordinario? Pero nada te diré
hasta que no tenga seguridad de no engañarte. Refrena tu
impaciencia, hijo mío... Gracias a José, se me han suministrado
algunos datos preciosos, y muy pronto, según acaba de decirme
Azanza, este resplandor de la verdad será luz clara y completa. Adiós.»
«21 de mayo.

»Albricias, querido amigo, hijo y servidor mío. Ya está descubierto e


paradero de nuestro verdugo. ¡Benditos sean mil veces José y esa
desconocida reina Julia, cuyo nombre invoqué para inclinarle en m
favor! Santorcaz no ha pasado todavía a Francia. Desde aquí, querido
mío, considerándote en camino hacia occidente, puedo decirte como a
los niños cuando juegan a la gallina ciega: «Que te quemas.» Sí
chiquillo: alarga la mano y cogerás al traidor. ¡Cuántas veces buscáis e
sombrero y lo lleváis puesto! Aquello que consideramos más perdido
está comúnmente más cerca. La idea de que esta carta no te
encuentre ya en Piedrahita, me espanta. Pero Dios no puede sernos
tan desfavorable, y tú recibirás este papel; inmediatamente marcharás
hacia Plasencia, y valido de tu astucia, de tu valor, de tu ingenio o de
todas estas cualidades juntas, penetrarás en la vivienda del pícaro para
arrancarle la joya robada que lleva siempre consigo.
»¡Cuánto trabajo ha costado averiguarlo! Ha tiempo que Santorcaz
dejó el servicio. Su carácter, su orgullo, su extravagancia, le hacían
insoportable a los mismos que le colocaron. Por algún tiempo fue
tolerado en gracia de los buenos servicios que prestaba; mas se
descubrió que pertenecía a la sociedad de los filadelfos, nacida en e
ejército de Soult, y cuyo objeto era destronar al Emperador
proclamando la república. Quitáronle el destino poco después de
habernos robado a Inés, y desde entonces ha vagado por la Península
fundando logias. Estuvo en Valladolid, en Burgos, en Salamanca, en
Oviedo; mas luego se perdió su rastro, y por algún tiempo se creyó
que había entrado en Francia. Finalmente, la policía francesa (la peo
cosa del mundo produce algo bueno) ha descubierto que está ahora en
Plasencia, bastante enfermo y un tanto imposibilitado de trastornar a
los pueblos con sus logias y cónclaves revolucionarios. ¡Qué
indignidad! ¡Los perdidos, los tunantes, los mentirosos y falsarios
quieren reformar el mundo!... Estoy colérica, amigo mío; estoy furiosa.
»El que ha completado mis noticias sobre Santorcaz es un
afrancesado no menos loco y trapisondista que él: José Marchena. ¿Le
conoces? Uno que pasa aquí por clérigo relajado, una especie de abate
que habla más francés que español, y más latín que francés, poeta
orador, hombre de facundia y de chiste, que se dice amigo de Madama
Stael, y parece lo fue realmente de Marat, Robespierre, Legendre
Tallien y demás gentuza. Santorcaz y él vivieron juntos en París. Son
hoy muy amigos; se escriben a menudo. Pero este Marchena es
hombre de poca reserva, y contesta a todo lo que le preguntan. Por é
sé que nuestro enemigo no goza de buena salud, que no vive sino en
las poblaciones ocupadas por los franceses, y que cuando pasa de un
punto a otro, se disfraza hábilmente para no ser conocido. ¡Y nosotros
le creíamos en Francia! ¡Y yo te decía que no fueras al ejército de
Extremadura! Ve, corre, no tardes un solo día. El ejército del Lord debe
andar por allí. Te escribiré al cuartel general de D. Carlos España
Contéstame pronto. ¿Irás donde te mando? ¿Encontrarás lo que
buscamos? ¿Podrás devolvérmelo? Estoy sin alma.»
II

Cuando recibí esta carta, marchaba a unirme al ejército llamado de


Extremadura; pero que no estaba en Extremadura, sino en Fuente
Aguinaldo, territorio de Salamanca.
En abril había yo dejado definitivamente la compañía de los
guerrilleros para volver al ejército. Tocome servir a las órdenes de un
mariscal de campo llamado Carlos Espagne, el que después fue conde
de España, de fúnebre memoria en Cataluña. Hasta entonces aque
joven francés, alistado en nuestros ejércitos desde 1792, no tenía
celebridad, a pesar de haberse distinguido en las acciones de Barca de
Puerto, de Tamames, del Fresno y de Medina del Campo. Era un
excelente militar, muy bravo y fuerte; pero de carácter variable y
díscolo. Digno de admiración en los combates, movían a risa o a cólera
sus rarezas cuando no había enemigos delante. Tenía una figura poco
simpática, y su fisonomía, compuesta casi exclusivamente de una nariz
de cotorra y de unos ojazos pardos bajo cejas angulosas, revueltas
movibles, y en las cuales cada pelo tenía la dirección que le parecía
revelaba un espíritu desconfiado y pasiones ardientes, ante las cuales
el amigo y el subalterno debían ponerse en guardia.
Muchas de sus acciones revelaban lamentable vaciedad en los
aposentos cerebrales, y si no peleamos algunas veces contra molinos
de viento, fue porque Dios nos tuvo de su mano; pero era frecuente
tocar llamada en el silencio y soledad de la alta noche, sali
precipitadamente de los alojamientos, buscar al enemigo que tan a
deshora nos hacía romper el dulce sueño, y no encontrar más que a
lunático España vociferando en medio del campo contra sus invisibles
compatriotas.
Mandaba este hombre una división perteneciente al ejército de que
era comandante general D. Carlos O’Donnell. Habíasele unido po
aquel tiempo la partida de D. Julián Sánchez, guerrillero muy
afortunado en Castilla la Vieja, y se disponía a formar en las filas de
Wellington, establecido en Fuente Aguinaldo, después de haber ganado
a Badajoz a fines de marzo. Los franceses de Castilla la Vieja
mandados por Marmont andaban muy desconcertados. Soult operaba
en Andalucía sin atreverse a atacar al Lord, y este decidió avanza
resueltamente hacia Castilla. En resumen, la guerra no tomaba ma
aspecto para nosotros; por el contrario, aparecía en evidente
declinación la estrella imperial, después de los golpes sufridos en
Ciudad-Rodrigo, Arroyomolinos y Badajoz.
Yo había recibido el empleo de comandante en febrero de aque
mismo año. Por mi ventura mandé durante algún tiempo (pues
también fui jefe de guerrillas) una partida que recorrió el país de
Aranda, y luego las sierras de Covarrubias y la Demanda. A principios
de marzo tenía la seguridad de que Santorcaz no estaba en aquel país
Alargué atrevidamente mis excursiones hasta Burgos, ocupada por los
franceses; entré disfrazado en la plaza, y pude saber que el antiguo
comisario de policía había residido allí meses antes. Bajando luego a
Segovia, continué mis pesquisas; pero una orden superior me obligó a
unirme a la división de D. Carlos España.
Obedecí, y como en los mismos días recibiese la última carta de las
que puntualmente he copiado, juzgué favor especial del cielo la
disposición militar que me enviaba a Extremadura. Pero, como he
dicho, Wellington, a quien debiera unirse D. Carlos España, había
dejado ya las orillas del Tiétar. Nosotros debíamos salir de Piedrahita
para unirnos a él en Fuente Aguinaldo o en Ciudad-Rodrigo. De aquí se
podía ir fácilmente a Plasencia.
Mientras con zozobra y desesperación revolvía en mi mente distintos
proyectos, ocurrieron sucesos que no debo pasar en silencio.
III

Después de larguísima jornada durante la tarde y gran parte de una


hermosísima noche de junio, España ordenó que descansásemos en
Santibáñez de Valvaneda, pueblo que está sobre el camino de Béjar a
Salamanca. Teníamos provisiones relativamente abundantes, dada la
gran escasez de la época, y como reinaba en el ejército muy buena
disposición a divertirse, allí era de ver la algazara y alegría del pueblo a
media noche, cuando tomamos posesión de las casas, y con las casas
de los jergones y baterías de cocina.
Tocome habitar en el mejor aposento de una casa con resabios de
palacio y honores de mesón. Acomodó mi asistente para mí una
hermosa cama, y no tengo inconveniente en decir que me acosté, sí
señores, sin que nada extraordinario ni con asomos de poesía me
ocurriese en aquel acto vulgar de la vida. Y también es cierto, aunque
igualmente prosaico, que me dormí, sin que el crepúsculo de mis
sentidos me impresionase otra cosa que la histórica canción cantada a
media voz por mi asistente en la estancia contigua:

En el Carpio está Bernardo


y el Moro en el Arapil.
Como va el Tormes por medio,
non se pueden combatir.

Me dormí, y no se crea que ahora van a salir fantasmas, ni que los


rotos artesanados o vetustas paredes de la histórica casa, antaño
palacio y hoy venta, se moverán para dar entrada a un deforme
vestiglo, ni mucho menos a una alta doncella de acabada hermosura
que venga a suplicar me tome el trabajo de desencantarla o prestarle
cualquier otro servicio, ora del dominio de la fábula, ora del de las
bajas realidades. Ni esperen que dueña barbuda, ni enano enteco, n
fiero gigante vengan súbito a hacerme reverencias, y mandarme les
siga por luengos y oscuros corredores que conducen a maravillosos
subterráneos llenos de sepulturas o tesoros. Nada de esto hallarán en
mi relato los que lo escuchan. Sepan tan solo que me dormí. Por largo
tiempo, a pesar de la profundidad del sueño, no me abandonó la
sensación del ruido que sonaba en la parte baja de la casa. Las pisadas
de los caballos retumbaban en mi cerebro con eco lejano, produciendo
vibración semejante a la de un hondo temblor de tierra. Pero estos
rumores cesaron poco a poco, y al fin todo quedó en silencio. M
espíritu se sumergió en esa esfera sin nombre, en que desaparece todo
lo externo, absolutamente todo, y se queda él solo, recreándose en s
propio o jugando consigo mismo.
Pero de repente, no sé a qué hora, ni después de cuántas horas de
sueño, despertome una sensación singularísima, que no puedo
descifrar, porque sin que fuese afectado ninguno de mis sentidos, me
incorporé rápidamente diciendo: «¿Quién está aquí?»
Ya despierto, grité a mi asistente:
—Tribaldos, levántate y enciende luz.
Casi en el mismo instante en que esto decía, comprendí mi engaño
Estaba enteramente solo. No había ocurrido otra cosa sino que m
espíritu, en una de sus caprichosas travesuras (pues esto son
indudablemente las fantasmagorías del sueño), había hecho el más
común de todos, que consiste en fingirse dos, con ilusoria y mentida
división, alterando por un instante su eternal unidad. Este misterioso
yo y tú suele presentarse también cuando estamos despiertos.
Pero si en mi alcoba nada ocurría de extraño fuera de mí, como lo
demostró al entrar en ella Tribaldos alumbrando y registrando, algo
ocurría en los bajos del edificio, donde el grave silencio de la noche fue
interrumpido por fuerte algazara de gente, coches y caballos.
—Mi comandante —dijo Tribaldos sacando el sable para dar tajos en
el aire a un lado y otro—, esos pillos no quieren dejarnos dormir esta
noche. ¡Afuera, tunantes! ¿Pensáis que os tengo miedo?
—¿Con quién hablas?
—Con los duendes, señor —repuso—. Han venido a divertirse con
usía, después que jugaron conmigo. Uno me cogía por el pie derecho
otro por el izquierdo, y otro, más feo que Barrabás, atome una cuerda
al cuello, y con este tren y el tirar por aquí y por allí, me llevaron
volando a mi pueblo para que viese a Dorotea hablando con e
sargento Moscardón.
—¿Pero crees tú en duendes?
—¡Pues no he de creer, si los he visto! Más paseos he dado con ellos
que pelos tengo en la cabeza —repuso con acento de convicción
profunda—. Esta casa está llena de sus señorías.
—Tribaldos, hazme el favor de no matar más mosquitos con tu
sable. Deja los duendes, y baja a ver de qué proviene ese inferna
ruido que se siente en el patio. Parece que han llegado viajeros; pero
según lo que alborotan, ni el mismo Sir Arturo Wellesley con todo su
séquito traería más gente.
Salió el mozo dejándome solo, y al poco rato le vi aparecer de
nuevo, murmurando entre dientes frases amenazadoras, y con
desapacible mohín en la fisonomía.
—¿Creerá mi comandante que son ingleses o príncipes viajantes los
que de tal modo atruenan la casa? Pues son cómicos, señor; unos
comiquillos que van a Salamanca para representar en las fiestas de
San Juan. Lo menos conté ocho entre damas y galanes, y traen dos
carros con lienzos pintados, trajes, coronas doradas, armaduras de
cartón y mojigangas. Buena gente... El ventero les quiso echar a la
calle; pero han sacado dinero, y su majestad el Sr. Chiporro, al ver lo
amarillo, les tratará como a duques.
—¡Malditos sean los cómicos! Es la peor raza de bergantes que
hormiguea en el mundo.
—Si yo fuera D. Carlos España —dijo mi asistente demostrándome
los sentimientos benévolos de su corazón—, cogería a todos los de la
compañía, y llevándoles al corral, uno tras otro, a toditos les
arcabuceaba.
—Tanto no.
—Así dejarían de hacer picardías. Pedrezuela y su endemoniada
mujer la María Pepa del Valle, cómicos eran. Había que ver con qué
talento hacía él su papel de comisionado regio y ella el de la señora
comisionada regia. De tal modo engañaron a la gente, que en todos los
pueblos por donde corrían les creyeron, y en el Tomelloso, que es e
mío y no es tierra de bobos, también.
—Ese Pedrezuela —dije, sintiendo que el sueño se apoderaba
nuevamente de mí— fue el que en varios pueblos de la margen de
Tajo condenó a muerte a más de sesenta personas.
—El mismo que viste y calza —repuso—; pero ya las pagó todas
juntas, porque cuando el general Castaños y yo fuimos a ayudar a
Lord en el bloqueo de Ciudad-Rodrigo, cogimos a Pedrezuela y a su
mujercita y los fusilamos contra una tapia. Desde entonces, cuando
veo un cómico, muevo el dedo buscando el gatillo.
Tribaldos salió para volver un momento después.
—Me parece que se marchan ya —dije notando un ruido que
anunciaba la partida.
—No, mi comandante —repuso riendo—: es que el sargento
Panduro y el cabo Rocacha han pegado fuego al carro donde llevan los
trebejos de representar. Oiga mi comandante chillar a los reyes
príncipes y senescales al ver cómo arden sus tronos, sus coronas y
mantos de armiño. ¡Cáspita, cómo graznan las princesas y
archipámpanas! Voy abajo a ver si esa canalla llora aquí tan bien como
en el teatro... El jefe de la compañía da unos gritos... ¿Oye m
comandante?... Vuelvo abajo a verlos partir.
Claramente oí aquella entre las demás voces irritadas, y lo más
extraño es que su timbre, aunque lejano y desfigurado por la ira, me
hizo estremecer. Yo conocía aquella voz.
Levanteme precipitadamente y vestime a toda prisa; pero los ruidos
extinguiéronse poco a poco, indicando que las pobres víctimas de una
cruel burla de soldados, salían a toda prisa de la venta. Cuando yo
salía, entró Tribaldos y me dijo:
—Mi comandante, ya se ha ido esa flor y nata de la pillería. Todo e
patio está lleno con pedazos encendidos de los palacios de Varsovia, y
con los yelmos de cartón, y la sotana encarnada del Dux de Venecia.
—¿Y por qué lado se han ido esos infelices?
—Hacia Grijuelo.
—Es que van a Salamanca. Coge tu fusil y sígueme al momento.
—Mi comandante, el general España quiere ver a usía ahora mismo
El ayudante de su excelencia ha traído el recado.
—El demonio cargue contigo, con el recado, con el ayudante y con
el general... Pero me he puesto el corbatín al revés... dame acá esa
casaca, bruto... ¡Pues no me iba sin ella!
—El general espera a usía. De abajo se sienten las patadas y voces
que da en su alojamiento.
Al bajar a la plaza, ya los incómodos viajeros habían desaparecido
D. Carlos España me salió al encuentro diciéndome:
—Acabo de recibir un despacho del Lord mandándome marcha
hacia Sancti Spíritus... Arriba todo el mundo; tocar llamada.
Y así concluyó un incidente que no debiera ser contado si no se
relacionara con otros curiosísimos que se verán a continuación.
IV

Dejando el camino real a la derecha, nos dirigimos por una senda


áspera y tortuosa para atravesar la sierra. Vino la aurora, vino el día
sin que en todo él ocurriese ningún suceso digno de ser marcado con
piedra blanca, negra ni amarilla; mas en el siguiente tuve un encuentro
que desde luego señalo como de los más felices de mi vida.
Marchábamos perezosamente al mediodía sin cuidados n
precauciones, por la seguridad de que no encontraríamos franceses en
tan agrestes parajes. Iban cantando los soldados, y los oficiales
disertando en amena conversación sobre la campaña emprendida
dejábamos a los caballos seguir en su natural y pacífica andadura, sin
espolearlos ni reprimirlos. El día era hermoso, y a más de hermoso
algo caliente, por lo cual caía la llama del sol sobre nuestras espaldas
calentándolas más de lo necesario.
Yo iba de vanguardia. Al llegar a la vista de San Esteban de la
Sierra, pueblo pequeño, rodeado de frondosa verdura y grata sombra
de árboles, a cuyo amparo habíamos resuelto sestear, sentí algazara en
los primeros grupos de soldados que marchaban delante, rotas las filas
y haciendo de las suyas con los aldeanos que se parecían en el camino
—No es nada, mi comandante —me contestó Tribaldos, a quien
pregunté la causa de tan escandalosa gritería—. Son Panduro y
Rocacha que han topado con un fraile agustino, y más que agustino
pedigüeño, y más que pedigüeño tunante, el cual no se apartó de
camino cuando la tropa pasaba.
—¿Y qué le han hecho?
—Nada más que jugar a la pelota —respondió riendo—. Su
paternidad llora y calla.
—Veo que Rocacha monta un asno y corre en él hacia el lugar.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebookname.com

You might also like