3. Theory(2022 Final)
3. Theory(2022 Final)
2022
LỜI GIỚI THIỆU
Giáo trình Lý Thuyết Dịch (The Theory of Translation) do nhóm giảng viên
thuộc tổ ESP, Khoa Ngoại Ngữ - trường Đại học Đà Lạt tổng hợp. Giáo trình chủ
yếu dựa trên sự tập hợp (collect) có chọn lọc từ các sách giáo khoa dành cho
chuyên ngành dịch thuật của các tác giả nước ngoài, và các giáo trình được các
trường đại học trong nước biên soạn.
Giáo trình Lý Thuyết Dịch (The Theory of Translation) này dành cho sinh
viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ hai, cung cấp cho sinh viên những kiến thức
tổng quát về chuyên ngành dịch thuật, bao gồm biên dịch (translation) và phiên
dịch (interpretation) kèm theo nhiều bài tập bổ ích nhằm giúp sinh viên luyện tập
kỹ năng tra cứu từ điển để chọn lựa những từ vựng với nghĩa phù hợp trong văn
cảnh, nhận diện các hình thức văn bản để chọn cách dịch phù hợp, và rèn luyện
các kỹ năng dịch.
2
TABLE OF CONTENTS
Pages
Lời giới thiệu 2
Unit 1 The ‘what’ and ‘why’ of translation 3
Practice 1 5
Unit 2 The analysis of a text 9
Practice 2 12
Unit 3 Stylistics in translation 15
Practice 3 20
Unit 4 About language 27
Practice 4 32
Unit 5 Methods and strategies for translators 36
Practice 5 44
Unit 6 Communicative and semantic translation 47
Practice 6 51
Unit 7 Steps for translation and interpretation 53
Practice 7 55
Unit 8 Testing the translation 61
Practice 8 65
Unit 9 Interpretation (1) 71
Unit 10 Interpretation (2) 75
Practice 9 78
Further practice 81
References 98
3
Unit 1: THE ‘WHAT’ AND ‘WHY’ OF TRANSLATION
I- What is translation?
Translation is reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the message of the source language, first in terms of meaning, and
second in terms of style (Nida, 1975).
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text (Newmark, 1988).
Translation is the expression in another language (or target language) of what
has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic
equivalent.
Some common terms used in the course
- Source language (SL): the language that is used in the original text.
- Source text (ST): the original text
- Target language (TL) or receptor language: the language that is used to
translate the original text.
- Target text (TT): the translated text
II- Why translation?
1. Translation is an activity that serves as a technique of language learning. It
helps us
- to understand better the influence of one language on the other, and to correct
errors of habit that creep in unnoticed (such as the misuse of particular words or
structures)
- to explore the potentials of both languages, their strengths and weaknesses
- to develop three qualities essential to all language learning: accuracy, clarity,
and flexibility. It trains the learners to search (flexibility) for the most appropriate
words (accuracy) to convey what it meant (clarity).
4
2. Translation is an activity that serves as a means of communication: it is used
for multilingual notices, for official documents, for reports, papers, articles,
correspondence, and textbooks to convey information, advice and
recommendations for every branch of knowledge.
3. Translation is an activity that serves as a transmitter of culture: it has been
instrumental in transmitting culture ever since centuries. Through translations we
understand people’s customs, traditions, etc, in different countries.
4. Translation is an activity that serves as a source of personal pleasure:
Translation has its own excitement and its own interest. A satisfactory translation
is always possible, but it can usually be improved, so a translator is always trying
to extend his knowledge and improve his means of expression through a
translation activity.
5
PRACTICE 1
I- Complete the table relating to feelings/ illness, then choose one word from
each line to write a sentence with it.
6
II- Distinguish the different uses of the verb TALK in the following
sentences:
They are talking of putting up a monument to him. …………………
He wasn’t keen on buying a car, but we talked him into it. …………………
We talked her out of marrying that awful chap. …………………
He may be very clever, but he always talks over our heads. …………………
I don’t like children who talk back to parents. …………………
Talking straight from the shoulder, I think your behaviour is not good.
…………………
III- Find an appropriate expression for the Vietnamese word “ñaøn” in the
following phrases:
- ñaøn chim/ ngoãng/ boà caâu...: ………………………………………
7
2. Here are some expressions with COME TO (which usu. means ‘arriving at’)
and COME INTO (which means ‘starting/ acquiring’). Check the meanings and
choose one of the expressions to complete the sentences that follow.
8
GO FOR
He goes for older women. ………………
Whichever job you go for, I’m sure you’ll make the best of it.
………………
9
Unit 2: THE ANALYSIS OF A TEXT
I- Reading the text
You begin by reading the original for two reasons: first, to understand what it
is about; second to analyze it from a translator’s point of view. You have to
determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a
suitable translation method and identifying particular and recurrent problems.
Understanding the text requires both general and close reading. General
reading is to get the gist. Close reading is required, in any challenging text, of the
words both out and in context.
II- The intention of the text
In reading, you search for the intention of the text, you cannot isolate this from
understanding it. The intention of the text represents the SL writer’s attitude to the
subject matter.
Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and
figures, but the type of languages used and even the grammatical structures
(passive voice, impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case
may be evidence of different points of view.
III- The intention of the translator
Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL
text. But he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions
to show his clients how such matters are formulated and written in the source
language, rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL
readership. And again, he may be translating a manual of instructions for a less
educated readership, so that the explanation of his translation may be much larger
than a ‘reproduction’.
10
IV- Text styles
Nida (1975) distinguished four types of (literary or non-literary) text:
Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs
or, for
English, ‘dummy’ or ‘empty’ verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (“He
made a sudden appearance,” “He burst in.”)
Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives,
adjectival nouns.
Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts),
verbs of thought, mental activity (‘consider’, ‘argue’, etc.,) logical argument and
connectives.
Dialogues, with emphasis on colloquialisms, and phaticisms.
V- The readership
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to
characterize the readership of the original and then of the translation, and to decide
how much attention you have to pay to the TL readers. You may try to assess the
level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’.
The average text for translation tends to be for an educated, middle-class
readership in an informal, not colloquial style. The most common variety of
‘marked’ error in register among student translators tends to be ‘colloquial’ and
‘intimate’, e.g. use of phrases such as ‘more and more’ for ‘increasingly’, ‘above
all’ for ‘particularly’, ‘job’ for ‘work’, ‘got well’ for ‘recovered’ and excessively
familiar phrasal verbs (‘get out of’, ‘get rid of’). The other common error, use of
formal or official register (e.g. ‘decease’ for ‘death’) also shows signs of
translationese.
11
The scale of formality:
Officialese “The consumption of any nutriments whatsoever is categorically
prohibited in this establishment.”
Official “The consumption of nutriments is prohibited.”
Formal “You are requested not to consume food in this establishment.”
Neutral “Eating is not allowed here.”
Informal “Please don’t eat here.”
Colloquial “You can’t feed your face here.”
Slang “Lay off the nosh.”
Taboo “Lay off the fucking nosh.”
VI- The quality of the writing
The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention
and/or the requirements of the subject- matter.
VII- Connotation and denotation
From a translator’s point of view this is the only theoretical distinction
between a non-literary and a literary text. In fact, the greater the quantity of a
language’s resources (e.g. polysemy, word-play, sound-effect, rhyme) expanded
on a text, the more difficult it is likely to be to translate, and the more worthwhile.
VIII- The last reading
Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should
underline all neologisims, metaphors, cultural words and institutional terms
peculiar to the SL, proper names, technical terms and ‘unstranslatable’ words. You
underline words that you have to consider out of as well as in context, in order to
establish their semantic range. The purpose of dictionaries is to indicate the
semantic ranges of words as well as, through collocations, the main senses.
To summarize, you have to study the text not for itself but as something
that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture.
12
PRACTICE 2
1. Fill in the missing gaps:
MORE FORMAL MORE INFORMAL
discover ……….……………
……….…………… blow up
.…………… come across
invent ……….……………
enter ……….……………
……….…………… put up with
……….…………… look into
surrender ……….……………
……….…………… make up one’s mind
phone ……….……………
2. How would you rewrite the sentence below in a more informal way?
On the decease of his father, Mr. Peter Brown was obliged to seek alternative
employment.
……………………………………………………………………………………
3. Say whether you think the following remarks/ sentences are too formal
or too informal for each situation described. Suggest a diferent way to say it.
1. (one classmate to another classmate)
Should we go to your residence or mine to work on our assignment?
2. (parent to another parent at a school parents’ meeting)
How many offspring do you have in school?
3. (student to a university professor)
Will there be lab classses next week?
4. (business letter to a customer)
Dear___:
Thank you for your inquiry reagrding our new line of clothing for kids…
13
4. What is the text style of each of the following extracts?
1- Sau bao nhieâu naêm khoùi löûa, toâi ñöôïc dòp veà queâ xöa xa caùch ñaõ möôøi
naêm. Ñi ngang qua ngoâi tröôøng cuõ, hoâm nay chæ coøn trô laïi ñoáng gaïch vuïn, toâi
boãng nhôù ñeán hình aûnh cuûa thaày toâi, ngöôøi ñaõ khoù nhoïc daïy toâi ngaøy vôõ loøng.
Toâi thaáy loøng mang maùc buoàn. Sau cuoäc taøn phaù cuûa chieán tranh, bieát thaày toâi
coù coøn laïi trong ñaùm ngöôøi soáng soùt khoâng?
…………………………………………………………………………………
2- Theo Boä Taøi Chính, chính phuû döï ñònh seõ naâng soá tieàn duøng vaøo vieäc
nghieân cöùu khoa hoïc vaø kyõ thuaät leân ñeán 505 tæ ñoàng (khoaûng 50 trieäu ñoâ la
Myõ) vaøo naêm tôùi. Soá tieàn daønh cho nghieân cöùu khoa hoïc cuûa naêm nay laø
khoaûng 410 tæ, hôn naêm ngoaùi 32%. Toång soá tieàn ñaõ ñöôïc chi cho 31 chöông
trình nghieân cöùu khoa hoïc caáp quoác gia vaø 1500 chöông trình caáp boä vaø caáp
tænh.
…………………………………………………………………………………
3- I hated almost every day of my time at a boarding school and, in any case,
my first term was a disaster. Apart from having to keep to a great many rules
alone. You had to be with another boy at all time. I am extremely dependent on
being alone part of every day, so daily life at school was very hard for me,
14
and farms with white-washed fronts and red brick roofs huddled around the
church, the steeple of which rises prettily above them.
…………………………………………………………………………………
5- According to an old story, in the early seventeenth century a Peruvian Indian was
cured of a terrible fever by eating the bark of the cinchona tree. Quinine, the drug that
can be extracted from cinchona bark, was not widely used as medicine until 1816.
malaria, a disease transmitted by the anopheles mosquito and common in the tropical
regions of the world. Quinine preparations are also used to help cure typhoid fever,
15
Unit 3: STYLISTICS IN TRANSLATION
16
The narrator speaks in the third person, i.e., from the position of an
observer.
Advertisements use inflated language to make commonplace products seem
glamorous.
EX: rich golden-brown sea-food with superfine French fried potatoes as a
side dish
Advertisements seek to impress the reader by the use of long words whose
meaning is not likely understood. They give an air of glamour by using
long words to describe properties of the product that are either
commonplace or disadvantageous.
Words are often misused in advertisements. But the motive for their misuse
is not necessarily an attempt to deceive. More often a word that has become
a glamour-word is adopted without any clear idea of its meaning.
EX: come in genuine simulated alligator grain case for compact storage
(advertisement described a car polish)
17
Two linguistic conventions that have grown up in headlines are: the use of
the infinitive in place of the future and the use of the comma when there is
no room for the conjunction “and”.
Use passive clauses with no agent.
Use of words emotive associations (connotation of important lexical items)
EX: mounting anger at silence
tight-lipped
The most excessive features of journalese: excessive use of clichés,
fondness for short paragraphs, inversion of normal word-order, fondness of
irrelevant detail, sometimes expressed by the pilling-up of adjectives and
adjectival phrases, and occasional bad grammar.
Idiomatic use of words and phrases.
EX: the stock went firmly ex-growth the same year.
There is a certain monotony about the events described in sport journalism
which the journalism is tempted to disguise by finding new synonyms for
such words
EX: football = the leather
cricket-bat = the willow
18
The main distinguishing feature of technical language is its vocabulary. The
vocabulary is characterized by sue of: nominal phrases, compounds,
derivatives, new application of words.
EX: bed mouth force word current
Technical texts are characterized by a rigorously defined use of words and a
high frequency of passive forms with no by-phrase to specify the actor.
Technical language tends to be more logical and lucid than everyday
language. The style is formal and impersonal.
19
The most obvious feature of legal documents is their prolixity. They are
prolix because its author is trying to secure complete coverage of a given
area of meaning.
20
PRACTICE 3
1. Analyze the language used in the following advertisement.
WELCOME TO MEKONG DELTA TRAVEL
Mekong Delta Travel has the pleasure to invite you to major tourist attractions
during your trips to Vietnam, a country with many white exotic sandy beaches,
charming cities and friendly people.
Though a lot of modern developments have been done, Vietnam still keeps its
own unique cultural and natural environment which brings a great chance to those
who love the Asian beauty of nature like Ha Noi; the charm of ancient citadels like
Hue and Hoi An; the variety of places to explore, including the cool, romantic
central highlands-home like Dalat; the booming busy cities like HoChiMinh City
and the magnificence of the sea and islands like Ha Long Bay.
Vietnamese people, the offspring of the legendary Dragon and Fairy always
look forward to the future, keeping the past, cherishing the present and wishing to
extend their hospitality to all people around the world coming to Vietnam. The
healthy cuisine of Vietnam is internationally known, with colours and flavours
unique to the region. Traditional folk arts such as water puppetry and opera are
still practised, and the fine arts embody Asian and European styles.
Come and see Vietnam to enjoy and discover her spectacular nature, the
friendliness of the local inhabitants and relax in the comfort of world class hotels
on our package tours. It is also a good opportunity to strike up acquaintance with
different people from all over the world.
21
2. Analyze the language used in the following newspaper article.
Diarrhea kills one and a half million children each year -- one in five child
deaths worldwide. The only disease that kills more children under age five is
pneumonia.
Experts say diarrhea causes more child deaths than AIDS, malaria and
measles combined. New findings show it also kills more than a million
adolescents and elderly people every year.
But a new report says sixty percent of those in developing countries do not
get the recommended treatment. The report, appearing in the Lancet medical
journal, is from UNICEF and the World Health Organization. It includes a seven-
point plan for countries to use to prevent and treat diarrhea.
The condition causes fluid loss and reduces the body's supply of zinc. This
mineral is needed for normal growth and development.
For the past five years, UNICEF and the W.H.O. have recommended zinc
supplements to treat diarrhea. They also recommend fluid replacement solutions
made from what are called low-osmolarity oral rehydration salts.
22
Yet zinc supplements remain largely unavailable in the developing world.
And the fluid replacement solutions can also be difficult to find.
The report says new ways to expand the use of treatments are now being
developed. Proposals include, for example, supplying treatment kits through
community health workers or special campaigns.
Experts say children with diarrhea should continue to eat, and babies should
continue to breastfeed.
To help prevent diarrhea, the report suggests that children receive both the
rotavirus and measles vaccines. It also calls for improving supplies of clean water
in developing countries.
We have seen that when using film it is necessary to previously get used to
mentally foreseeing how the scene will be registered, since the scene's contrast
and exposure level can have decisive influences in the final aspect of the
photograph. Except in the case of professional cameras, where we can use
23
instant film, the use of film is characterized by a certain degree of uncertainty.
This uncertainty disappears with a digital camera. Thanks to the screen we can
control the image in a greater degree than with a film camera, before and after
the shot: not only do we set the frame and focus, we can see the contrast of the
image, detect if a zone is overexposed or underexposed, be certain that the
exposure is correct and that the color of the light is adequate. Once the
exposure is made we can immediately see the image afterwards and be sure of
other factors, like the flash exposure and even the expression on faces: with
film there is always the doubt if the person blinked at the moment of the shot
and may appear with the eyes closed in the image. The liquid crystal display
screen, nonetheless, shows an image of a lower resolution than the final photo,
which means we can have unwanted surprises when seeing the larger images
on the computer: even though digital cameras have a great depth of field
because of the reduced size of it's sensors, in some occasions a slight lack of
focus can be unnoticed on the viewfinder.
EMPLOYMENT AGREEMENT
24
WITNESSETH:
WHEREAS, the Company desires to employ the Executive and the Executive
desires to become employed by the Company;
WHEREAS, the Company and the Executive desire to enter into this Agreement,
which, effective as of the date hereof (the "Effective Date"), shall govern the terms
of the Executive’s employment;
25
5. Analyze the language used in the following extract from “The Heart of the
Hills” by John Fox Jr.
Gently that following mid summer, the old president’s crutch thumped the
sidewalk leading to the college. Between the pillars of the gateway he paused,
lifted his undimmed keen blue eyes, and more gently still the crutch thumped on
the graveled road as he passed slowly on under the trees. When he faced the first
deserted building, he stopped quite still. The campus was deserted, and the
buildings were as silent as tombs. That loneliness he had known many, many
years; but there was a poignant sorrow in it now that was never there before, for
only that morning he had turned over the reigns of power into pairs of younger
hands. The young men and young women would come again, but now they would
be his no longer. There would be the same eager faces, dancing eyes, swift coming
and going, but not for him. The same cries of greeting, the tramp of many feet,
shouts from the playgrounds – but not for his ears. The same struggle for
supremacy in the classroom – but not for his favor and his rewarding hand. That
hand had all but upraised each building, brick-by-brick, and stone by stone. He
had started alone, he had fought alone, and in spite of his Scotch shrewdness,
business sagacity, indomitable pluck and patience, and a nationwide fame for
scholarship, the fight had been hard and long. He had won, but the work was yet
unfinished, and it was his no longer. For a little while he stood there, and John
Burnham, coming from his classroom with a little bag of books, saw the still
figure on crutches and paused noiselessly on the steps. He saw the old scholar’s
sensitive mouth quiver and his thin face wrenched with pain, and he guessed the
tragedy of farewell that was taking place. He saw the old president turn suddenly,
limp toward the willow trees, and Burnham knew that he could not bear at that
moment to pass between those empty beloved halls. And Burnham watched him
move under the willows along the edge of the quiet pond, watched him slowly
climbing a little hill on the other side of the campus, and then saw him wearily
26
pass through his own gate-home. He wished that the old scholar could know what
an exchange and clearinghouse that group of homely building was for the human
wealth of the State. And he wondered if in the old thoroughbred’s heart was the
comfort that his spirit would live on and on to help mould the lives of generations
unborn, who might perhaps never hear his name.
27
Unit 4: ABOUT LANGUAGE
A- WORD LEVEL
I- Equivalence at word level
When people get together, they talk to each other. All our talk comes in words,
which we use with unchangeable meanings. In English, we know that the idea of 1
is expressed as ‘one’, in French, ‘un(e)’, and in Vietnamese ‘một’.
II- Non-equivalence at word level
Non-equivalence at word level means that the TL has no direct equivalent for a
word which occurs in the ST. The type and level of difficulty posed can vary
tremendously depending on the nature of non-equivalence. Different kinds of non-
equivalence require different strategies, some very straightforward, others more
involved and difficult to handle. Since, in addition to the nature of non-
equivalence, the context and purpose of translation will often rule out some
strategies and favour others (Baker, 1992)
III- Common problems of non-equivalence at word level
1. Culture-specific concepts: the source language word may express a
concept which is totally unknown in the target language culture. The concept in
question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social
custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as ‘culture-
specific’.
Ex: President Chủ tịch/ Tổng thống
Thủ Tướng Prime Minister/ Chancellor
Chủ tịch President/ Chairman
2. The source language concept is not lexicalized in the target
language. The source language word may express a concept which is known in
the target culture but simply not lexicalized, that is not ‘allocated’ a target
language word to express it.
28
EX: kimono, geisha, Halloween…
29
I - Collocation:
Collocation is a tendency of certain words to co-occur regularly in a given
language. Simply, a collocation is two or more words that often go together.
EX: pay a visit; make a phone call; commit a crime; run a company
Collocational meaning: the meaning of a collocation is not a property that each
word possesses in its own right.
EX: ‘dry’ means ‘khô’ in Vietnamese and we are likely to think of collocations
such as ‘dry weather’ – ‘khí hậu khô khan’, ‘dry clothes’ – ‘áo quần khô’.
However, for some other collocations, their meanings will be inaccurate and
inappropriate if we translate words in isolation. For instance, ‘dry voice’ (giọng
nói lạnh lùng), ‘dry reception’ (buổi đón tiếp lạnh nhạt), ‘dry book’ (quyển sách
khô khan), ‘dry bread’ (bánh mì nhạt , không bơ), etc.
Therefore, the translator should note that what a word means often depends on its
association with certain collocates.
II- IDIOMS/ PROVERBS
In addition to collocations, there are fixed phrases, called IDIOMS or
PROVERBS, the meaning of which cannot be inferred by the individual words
they consist of. Some examples of English idioms include to take somebody for a
ride (= to cheat/trick sb), to give a piece of one’s mind (= to be angry with sb), to
bite one’s tongue (= to stop saying sth that may upset others); and proverbs, Once
bitten twice shy, Long absent soon forgotten, Honesty is the best policy.
- Some idioms are misleading. Some idioms have both literal and idiomatic
meanings. Sometimes writers want to play on idiom in some given contexts.
However, the translator who is not familiar with that idiom may easily accept a
literal interpretation.
EX: ‘go out with someone’ = ‘đi chơi với ai đó’ or ‘hẹn hò với ai đó’
‘take someone for a ride’ = ‘đưa ai đi chơi’ or ‘lừa ai đó’
30
- English idioms are particularly culture-specific: it is very difficult for
the translator to translate these culture-specific idioms because the meanings they
convey and their association with culture-specific contexts.
EX: ‘to carry coals to Newcastle’: Vietnamese people will not understand if it
is translated as ‘chở than về Newcastle’.
- An idiom or a proverb or a fixed expression may have a similar
counterpart in the target language, but its context of use may be different.
EX: Long absent soon forgotten/ Out of sight, out of mind. (Xa mặt cách lòng)
Empty vessels make the most sounds. (Thùng rỗng kêu to)
C- Others
I- Idiolects
All native speakers of a language have a particular way of speaking, which
depends on their age, sex, education, etc. this very special way of speaking is
called IDIOLECT. There are about 400,000,000 English speakers in the word.
Each of them, we might say, speaks a different idiolect of English.
II- Dialects
Regional variations of a language are called DIALECTS. New Zealand and
Australian and US English can be considered dialects of English. There is a rule of
thumb, which states that two dialects become different languages when they are
mutually unintelligible, when people of one language group can no longer
understand members of the other groups.
III - Slang
Slang words occur frequently in speech. The use of slang, or colloquial
language, creates new forms by combining existing words, (Beat it! = Go away!
rip-off = steal) giving new meanings to words or introducing completely new
words into the language. To take some examples in the Vietnamese language,
31
some people use the word ‘veù’ to mean ‘US$100’ or ‘chai’ to mean ‘one million
dongs’. Some other Vietnamese slang words used among teenagers include ‘đi
bão’ (go motorbike-racing), ‘buôn dưa lê’ (gossip), ‘cớm’ (police), and ‘chuối’ or
‘hai lúa’ (naïve).
IV- Jargon
Jagon covers the language used by people who work in a particular area or
who have a common interest. A standard term may be given a more precise or
unique usage among practitioners of a field. In many cases this causes a barrier to
communication with those not familiar with the language of the field. As an
example, the words RAM, bit, byte, CPU, and hexadecimal are jargon terms
related to computing. (en.wikipedia.org)
32
PRACTICE 4
1. The word ‘light’ can be understood in different ways. Use an
appropriate Vietnamese equivalent to translate each of the phrases below.
Where possible, suggest an opposite to ‘light’.
33
5. Such statements MISINFORM the public because they do not tell the whole
story.
…………………….
4. Write the CAPITALIZED word that correctly answers each question
1 Would a PENSIVE person or a
GREGARIOUS person like to be alone?
2 Would an ELATED person or a SULLEN
person be silent and angry?
3 Would a LOQUACIOUS person or a
PENSIVE person like to give a speech?
4 Should people try to be COMPATIBLE or
PERVERSE?
5 Would you be ELATED or SULLEN about
good news?
6 Is a SULLEN or a DOCILE person pushed
around easily?
7 Does a COMPATIBLE person or a
PERVERSE person want only his own way?
8 Would a GREGARIOUS person or a
DOGMATIC person probably have a lot of
friends?
9 Should a judge be DOGMATIC or
IMPARTIAL?
10 Would a DOGMATIC person or a
COMPATIBLE person expect to give the
orders?
34
5. Write the word that best matches each definition.
Definition Words
1 make known or share a Ambition
2 show b Assist
3 happen again a Communicate
4 ability b Confide
5 help a Demonstrate
6 fashion in clothing b Endure
7 oppose a Recur
8 desire to succeed b Resist
9 put up with or stand a Skill
10 tell as a secret b Style
6. What is being said in each of the sentences below? Try rewriting each
sentence using standard English for the CAPITALIZED expression. If
necessary, use a dictionary.
35
7 Don’t get involved in that RHUBARB.
8 You’re a NUTS!
Jeff : Wuddya say we stop in at that burger joint down the street’n grab a bite?
Julie : Fat chance! If you think I’d ever set foot’n that dive again, you’ve got a
screw loose. The last time I ate that slop, I almost lost it. Besides, the
service stinks there, too. It was the first time I ever stiff a waider.
Jeff : Yeah. I had a sneaking suspicion it was gonna be like that right off the bat.
Not seeing a living soul anywhere sorta tipt me off. Hey! How ’bout that
one over there?
Julie : Oh, come off it! That place’s too ritzy fer us. It costs an arm’n a leg!
Jeff : Don’t have a cow. It’s on me.
Julie : In that case, I’m right behin’ja.
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
36
Unit 5: METHODS AND STRATEGIES FOR TRANSLATORS
37
Some strategies for translators:
STRATEGY 1: Dealing with non-equivalence at word level.
There are not always direct equivalents between two languages. These cases of
non-equivalence are normally due to the differerent concepts, meaning(s) of the
words themselves, or cultures. The strategies listed below can be used to handle
such cases.
• Translation with a more specific word
This usually involves choosing among several different words, as there may be
many Vietnamese words that correspond to the general category or meaning
expressed by the English term. For example, the English word ‘rice’ can be
translated differently into Vietnamese, depending on whether one is planting it
(‘gieo maï’), harvesting it (‘gặt luùa’), washing it (‘vò gaïo’), or eating it (‘ăn côm’).
In this case, the English word alone is not enough to determine the appropriate
Vietnamese translation, and it is necessary to examine the context so as to decide
which Vietnamese word is to be used.
• Translation with a more general word
In other cases, it may be more appropriate to use a more general word to
translate an English word with no specific Vietnamese equivalent. As an example
mentioned in the previous unit, English makes distinction among mopeds,
scooters, motorbike and motorcycles, the last two having larger wheels and
engines than the first two. Vietnamese, on the other hand, refers to all two-
wheeled, motorized vehicles as ‘xe maùy’.
• Translation loan words with additional explanation
This strategy can be useful when dealing with concepts or ideas that are new to
Vietnam, culture-specific items, and proper names of diseases or medicines that
are widely known by their English (or original) names.
EXAMPLE:
38
- The first consignment of baby nappies is going to be exported to Papua New
Guinea.
Loâ haøng taõ giaáy em beù ñaàu tieân seõ ñöôïc xuaát sang Papua New Guinea, moät
ñaát nöôùc thuoäc chaâu Ñaïi döông.
- Abdullah pledges to tackle religion during election bid.
Thuû töôùng Malaysia Abdullah cam keát seõ giaûi quyeát vaán ñeà toân giaùo trong
quaù trình vaän ñoäng baàu cöû.
• Translation by paraphrase
This strategy can be used when translating an English word or concept that
does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include
all the meanings conveyed by the English term for the same concept. For example,
in the sentence, ‘Pregnant women should avoid alcohol,’ the English word
‘alcohol’ includes all alcoholic beverages in its meaning, whereas the Vietnamese
word for ‘alcohol’, ‘röôïu, coàn’ does not include beer in its definition, so a good
translation for this sentence should be “Phuï nöõ mang thai neân traùnh caùc loaïi nöôùc
giaûi khaùt coù chöùa coàn nhö bia, röôïu…” Similarly, the English sentence, ‘Humans
have no immunity to the powerful flu virus carried by birds.’should not be simply
translated as ‘Con ngöôøi không coù khaû naêng mieãn dòch ñoái vôùi loaïi virus cuùm do
chim mang laïi’ but it’d be better to be translated as ‘....do caùc loaïi chim vaø gia
caàm nhö gaø, vòt… mang laïi.’
• Translation by omission
Though some translators may refer this strategy as too drastic, it is sometimes
appropriate to omit words or phrases that are not essential to the meaning or
impact of the text. For example, the English sentence, “Gunmen in Iraq have shot
and killed at least 11 people in the past 24 hours”, which should be translated as
“Nhöõng tay suùng ôû Iraq ñaõ (noå suùng vaø) laøm thieät maïng 11 ngöôøi trong voøng 24
39
giôø qua”, or the Vietnamese phrase “những người bị nhiễm HIV-AIDS” can be
translated as ‘HIV-infected people’ with an omission of the name of the disease
(AIDS).
40
some cases: first, when there is no close equivalent in the target language;
secondly, when it is difficult to paraphrase; finally, an idiom may be omitted for
stylistic reasons. This technique should not be overused since this might introduce
under-translation.
• VOICE: The passive voice is used very frequently in English and poses
often poses problems for Vietnamese translators. Generally, the translator
should pay attention to the context in order to decide the best way to translate
the text.
ENGLISH VIETNAMESE
A to be done (by B) (1) A + ñöôïc/ bò + ñoäng töø (+ do B)
NOTE:
In Vietnamese, the choice for the word ‘ñöôïc/ bò’ depends on the perception of
‘experiencer’ him/herself, whether he/she enjoys the experience or not. Hence, the
English sentence “The boy was given a shot” can be translated into Vietnamese as
either “Thaèng beù ñöôïc tieâm thuoác,” or “Thaèng beù bò tieâm thuoác.” Similarly, the
sentence “The H’Mong people do not like to be called Meo, they prefer to be
41
called H’Mong” should be translated as “Ngöôøi H’Moâng khoâng thích bi goïi laø
daân toäc Meøo, hoï thích ñöôïc goïi laø ngöôøi H’Moâng.”
On the other hand, there are many cases when ‘ñöôïc/ bò’ is used not having
passive meaning at all. For example, “Anh aáy bò ngaõ” (= He fell.), “chò Lan bò ho”
(= Lan has a cough), “Hoâm nay chuùng toâi ñöôïc ñaùnh cheùn no neâ.” (= We had an
enormous and fantastic meal today.).
EX: Caàn ñaåy maïnh coâng nghieäp hoaù, hieän ñaïi hoaù.
Industrialization and modernization should be promoted.
It is necessary to promote industrialization and modernization.
Vaãn chöa coù caùch chöõa trò beänh AIDS.
There has been no cure for AIDS.
42
- “Chaúng phaûi meï ñaõ daën con phaûi laøm baøi tröôùc roài môùi xem TV sao
Tom?” (mother- son)
- “Chò ñaõ baûo em phaûi laøm baøi xong roài môùi xem TV maø Tom.” (sister –
brother)
- “Coâ ñaõ chaúng baûo em phaûi laøm baøi tröôùc roài môùi xem TV sao Tom?”
(teacher- pupil)
• PROPER NAMES: As there are always names that are not familiar to the
Vietnamese people, it is necessary that the translator add some information into
the proper name itself, or sometimes translate it phonologically, to make it clearer.
This strategy can also be useful to the Vietnamese proper names to be translated
into English.
EX: Beijing = Baéc Kinh
Ziang Ze Men = Giang Traïch Daân
UNDP = Toå chöùc UNDP
Elle = tuaàn baùo daønh cho phuï nöõ Elle
Microsoft = Coâng ty phaàn meàm Microsoft
Madrid = thuû ñoâ Madrid cuûa Taây Ban Nha
• Newspaper headlines: These are some main points to be noticed in
newspaper headlines:
43
EX: Chinese Professor Turn to Business
Caùc giaùo sö Trung Quoác chuyeån sang con ñöôøng kinh doanh
44
PRACTICE 5
1. Translate the newspaper headlines below:
1. GOV’T TO PROBE AIRLINE SAFETY ............................................................................
2. FAT LINKED TO HEART DISEASE? ..............................................................................
3. MAYOR DENIES DRUG USE ........................................................................................
4. PRESIDENT TO VISIT DROUGHT AREA .......................................................................
5. MOI TO SUBMIT INDUSTRIAL DEVELOPMENT PLAN...................................................
6. TRADE PACT BOOSTS EXPORTS ................................................................................
7. VUÏ TAI NAÏN THAÛM KHOÁC NHAÁT CUÛA ÑÖÔØNG SAÉT VN ..............................................
8. GIA TAÊNG SOÁ TÖÛ VONG DO NGOÄ ÑOÄC THÖÏC PHAÅM ..........................................................
9. MOÄT NGÖÔØI VN ÔÛ NGA BÒ SAÙT HAÏI ............................................................................
10. CHUÛ TÒCH NGUYEÃN VAÊN AN THAÊM VÖÔNG QUOÁC BÆ .............................................
2. Match the English idioms/ proverbs below with their meaning, and then
find the appropriate idiom/ proverb to fill in the blanks in the sentences that
follow. Make any necessary changes.
to beat a dead horse a. share a secret
45
It never rains, it pours. f. insist on talking about sth that
cannot be changed
A fool and his money are easily g. have a bad day
parted.
h. say something embarrassing
When in Rome (do as the Romans i. foolish people loose money
do). easily
8) "Do you think he is telling the truth?" Answer: "I think he __________
______________."
46
9) "Did you hear about Dan and Jenny? They finally decided to
_________________________."
10) “I really _______________________________. I didn’t know Mary and
James had split up!”
2. Find a Vietnamese proverb equivalent to the English ones below:
After a storm comes a calm sea. ..................................................................................
As you sow, so you shall reap .....................................................................................
Many men, many minds. ............................................................................................
Long absent, soon forgotten. ......................................................................................
A miss is as good as a mile. ........................................................................................
An ounce of prevention is better than a pound of cure. .............................................
A clean fast is better than a dirty breakfast .................................................................
Everybody’s business is no one’s business. ...............................................................
Necessity is the mother of invention. .........................................................................
East or west – home is best. .......................................................................................
3. Find an English proverb equivalent to the Vietnamese ones:
Baïn khi hoaïn naïn môùi laø baïn thaân. ..........................................................................
Toát danh hôn laønh aùo. ................................................................................................
Nhaøn cö vi baát thieän. .................................................................................................
Ñoâng tay voã neân keâu. ................................................................................................
Moät gioït maùu ñaøo hôn ao nöôùc laõ. ............................................................................
Thuøng roãng keâu to. ....................................................................................................
EÙp daàu eùp môõ, ai nôõ eùp duyeân. .................................................................................
Cha naøo con naáy. .......................................................................................................
Nhaân voâ thaäp toaøn. ....................................................................................................
Vaïn söï khôûi ñaàu nan. .................................................................................................
47
Unit 6: COMMUNICATIVE AND SEMANTIC
TRANSLATION
Reader-centered. Author-centered
Adapts and makes the thought and Concerned with author as individual.
cultural content of original more
accessible to reader.
48
Social. Personal.
May be better than the original because Always inferior to the original because
of gain in force and clarity, despite loss of loss of meaning.
in semantic content.
Ephemeral and rooted in its context, Out of time and local place – ‘eternal’.
‘existential’.
The translator has the right to correct The translator has no right to improve
and improve the logic and style of the or to correct.
49
original, clarity ambiguities, jargons,
normalize bizarre personal usage.
The translator can correct mistakes of Mistakes in the original should (and
facts in original. must) be pointed out only in footnote.
Message. Meaning.
50
Communicative translation is Semantic translation is
normally applied to: normally applied to:
51
PRACTICE 6
Read the passages below, and then answer the questions that follow
1- I heard the footsteps on the sidewalk and the light tap on the wooden door. My
lips began to quiver, opening a new floodgate of tears, and I hid behind Brother Lu.
Mom walked in first and hugged him, then looked at me with a weak smile. Her eyes
were swollen from her own tears, and I was thankful she had not wept in front of me.
And then Dad was there. He didn’t even shake Luther’s hand, just nodded as he swept
by, coming to me and gathering me up into his strong arms, holding me close as he
whispered to me, “I love you. I love you, and I will love your baby, too.”
2 - China last week reported its first cases of bird flu. But the British magazine New
Scientist reported that the current outbreak in Asia began months ago in Southern China.
The report suggested that efforts to prevent the flu had caused it. China started to
vaccinate chickens after the nineteen-ninety-seven outbreak in Hong Kong. The Foreign
Ministry dismissed the report. A Chinese agricultural official called it “purely a guess.”
3 - The place where I was born is a small village scattered on the side of a
hill, among fields and meadows that gently slope down towards a little river.
From the top of the hill, you can see the whole of it: a group of hay cottages
and farms with white-washed fronts and red brick roofs huddled around the
church, the steeple of which rises prettily above them.
4 - According to an old story, in the early seventeenth century a Peruvian Indian was
cured of a terrible fever by eating the bark of the cinchona tree. Quinine, the drug that
can be extracted from cinchona bark, was not widely used as medicine until 1816.
quinine has proved invaluable to modern medicines. It is used in the treatment of
malaria, a disease transmitted by the anopheles mosquito and common in the tropical
52
regions of the world. Quinine preparations are also used to help cure typhoid fever,
rheumatic fever, and other sicknesses.
Questions:
Where are the extracts from?
Discuss the differences in language use among the passages.
Which approach should be applied more (or less) when translating each
passage?
53
Unit 7: STEPS FOR TRANSLATION
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
54
PRACTICE 7
I- Read the paragraphs in the boxes and do the tasks that follow.
We are evaporating into the air the oil and coal and natural gas that has
accumulated (1) in the earth for the past 500 million years and this might have a
profound effect on climate (2).
55
One of the earliest signs of adverse large-scale impacts of humans on the
atmosphere (1) was acid rain, a particular problem for North America and Europe,
as the result of the discharge of gaseous sulphur and nitrogen oxides (2) into the
atmosphere from the burning of coal and oil, during the operation of electricity
generating (3) and smelting industries (4) and from transportation.
Falling as rain or snow, these lead to acidification (1) and degradation (2) of
sensitive lake and river systems and damage to forests and to metal and limestone
structures (3). Ozone depletion (4) has emerged as a major threat to the
atmosphere during the past decade.
1. What was the word ‘these’ stand for?
…………………………………………………………………………………
2. How would you express the underlined words/ phrases in Vietnamese?
(1)……………………………………………………………………………
(2)……………………………………………………………………………
(3)……………………………………………………………………………
(4)……………………………………………………………………………
56
Weather is created by the heat of the sun. When the sun shines on the earth, the
air close to the surface heats up, expands, and rises. The higher it goes, the cooler
it becomes. Meanwhile, an area of warmer, low-pressure air forms below it. Winds
are caused by air moving from an area of high pressure to one of low pressure.
The closer the pressure centres are to each other, and the greater the pressure
difference between them, the stronger the wind will be.
57
II- Translate the followings sentences into English / Vietnamese.
1. Take two tablets with water, followed by one tablet every eight hours, as
required, but do not exceed six tablets in twenty-four hours.
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
2. The nuclear family, consisting of a mother, a father, and their children may
be more an American ideal than an American reality.
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
.................................................................................................................................
3. In big cities air pollution from car exhaust has become so serious that people
are advised to use public transport instead of driving their own cars.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
.................................................................................................................................
4. The whole world is waging an all-out war against AIDS though it is doubtful
that a cure for it have been found before the year 2010.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
.................................................................................................................................
5. The fact that the earth is round hadn’t been known to man for many
centuries until Christopher Columbus made his great voyage in the 15th
century, the result of which is the discovery of America.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
....................................................................................................................
58
....................................................................................................................
6. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years
largely determine his character and later personality.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
7. Wireless phones are connecting the developing world at a rate of about one
million new phones each day. And with them come important new uses for the
technology.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
8. Language plays such an important part in the history of social development
that without it our ways of life would be different from what it is today.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
9. In urban, industrial societies, the younger generation often transmits
knowledge and skills to the older generation – a turnaround from what took
place in the older, traditional, agricultural societies.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
....................................................................................................................
10. Villagers throughout Indochina traditionally brewed rice alcohol for both
family consumption and ceremonial purposes.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
11. Ñoù laø caùi cöûa hieäu maø hoài tröôùc toâi thöôøng ñeán may quaàn aùo.
....................................................................................................................
.................................................................................................................................
12. Neáu baïn sôn caùc böùc töôøng maøu xanh nhaït thì phoøng seõ troâng saùng hôn.
59
.................................................................................................................................
....................................................................................................................
13. Ñaây laø böùc aûnh cuûa gia ñình toâi chuïp luùc chuùng toâi ñi nghæ taïi baõi bieån
Ñoà Sôn ôû Haûi Phoøng heø vöøa qua.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
14. Cuoäc soáng seõ ra sao neáu chuùng ta coù khaû naêng ñoïc ñöoäc yù nghó cuûa
ngöôøi khaùc?
....................................................................................................................
....................................................................................................................
15. Vaøi vò khaùch nöôùc ngoaøi khoâng quen vieäc duøng ñuõa khi aên, vì vaäy hoï ñaõ
yeâu caàu chuû nhaø cho hoï muoãng vaø nóa.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
16. Neáu toâi maø bieát ñòa chæ cuûa anh ta thì haún toâi ñaõ göûi thö baùo tin raèng toâi
ñaõ ñaäu kyø thi toát nghieäp.
....................................................................................................................
.................................................................................................................................
17. Toâi ñaõ tìm khaép caùc hieäu saùch trong thaønh phoá cho ra cuoán saùch maø thaày
giaùo giôùi thieäu, nhöng ñeán nay vaãn chöa tìm ra.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
18. Ngoâi laøng naøy khoâng thay ñoåi nhieàu keå töø hoài toâi sanh, ngoaïi tröø ngoâi
tröôøng tieåu hoïc maø xöa kia töøng laø moät caùi chôï nhoû.
....................................................................................................................
....................................................................................................................
60
19. Cuoäc soáng ôû noâng thoân coù toát hôn cuoäc soáng ôû thaønh phoá hay khoâng coøn
....................................................................................................................
61
Unit 8: TESTING THE TRANSLATION
The translator is concerned that the result of his work be a good quality
translation. How can the translator know if he has succeeded or not? He must be
willing not only to check it carefully himself but also expose it to testing of several
kinds. A translation which does not effectively communicate the message of the
source text is of limited value. The translator has wasted his time. Even if someone
publishes it, people will not buy and use it. And so the procedures involved in
testing the translation are a very important step in the total project.
Four aspects of testing will be discussed below:
1) why test the translation
2) who does the testing
3) how the testing is done
4) how the results are used in polishing the final manuscript.
62
are not familiar with the source text and ask questions which will show what they
understand.
The third reason for testing the translation is to be sure that it is natural. A
translation may be accurate in that the translator understood correctly the source
text and is attempting to communicate that information, and it may even be
understandable, and yet the form may not be the natural idiomatic forms of the
receptor language. The translator does not want his translation to sound “strange”
or “foreign”. He wants it to sound natural, as if it were not even a translation, but
an original composition.
63
3. Ways of testing a translation
There are several ways of testing a translation. There is some overlap between
them, in that the same person may be involved in several kinds of tests and the
tests may give similar information about the translation. The following ways
will be discussed:
1) comparison with the source text
2) back -translation into the source language
3) comprehension check
4) naturalness and readability testing
5) consistency checks.
a. Comparison with the source language
A comparison with the source language will need to be made several times
during the translation process. One of the main purposes of the comparison is to
check for equivalence of information content. The comparison is a self-check;
that is, it is done by the translator.
b. Back-translation
A second way to check a translation is by having someone else, who is bilingual in
the source and receptor languages, make a back-translation of the translated text
into the source language. This back-translation will let the translator know what is
being communicated to this person.
c. Comprehension tests
Good comprehension testing is the key to a good translation. The purpose of this
test is to see whether or not the translation is understood correctly by speakers of
the language who have not seen the translation previously. Comprehension
testing may be done by the translator himself or some other person especially
trained to do this kind of testing. Comprehension testing is done with persons
who are fluent speakers of the receptor language.
64
d. Naturalness and readability tests
The purpose of naturalness tests, as suggested by the name, is to see if the
form of the translation is natural and the style appropriate. This testing is done by
reviewers.
The translator(s) and tester(s) alike may do readability tests. This type of tests
should be done with people who will be the users of the translation.
e. Consistency checks
As the translation comes near to completion, it is very important that
consistency checks of various kinds be made. Some of these have to do with the
content of the translation and others have to do with the technical details of
presentation. All of those who are testing the translation should be alert for reading
problems related to formatting as well as content.
65
PRACTICE 8
1. Study the following passages and identify the problems: Accuracy,
clarity, naturalness
Source text (Vietnamese)
Họ nói: Thế giữ để làm gì mà không bán? Nếu bán, cả đời anh chẳng tiêu hết tiền.
Anh trả lời: Tôi sưu tầm đồ cổ không phải để bán. Bán đi sẽ mất mãi mãi, mà tiền
thì lúc này hay lúc khác đều có thể kiếm được. (Dalat Info, No10 – April, 2009
p.17)
66
Version 2 – Defective translation
A man, in order to get a monkey and tame it, went hunting, they say. Then after
much hunting he saw a group of monkeys going by. Seeing one that had a baby
with it, he killed that one. Taking the baby and taming it, he brought it to his house
and kept it there, teaching it, they say.
67
the languages of all the people, and from there he scattered them all over the
earth. (Good New Bible, Genesis 11: 1-9)
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
4. Study the source text in Vietnamese below, give comments to the target
English translations, then suggest a translation of your own.
Source text 1:
Báo chí địa phương cho biết các vụ trộm xe máy tại TP HCM đã lên đến mức báo
động. Mặc dù cảnh sát đã phá vỡ nhiều băng nhóm tội phạm, nhưng các vụ cướp
bóc và trộm xe máy không hề suy giảm. Cảnh sát cảm thấy bối rối không biết phải
có biện pháp gì để chặn đứng đà gia tăng các tội hình sự.
68
Target text (Version 1)
Local newspapers said motorbike thefts in HCMCity were increased
alarmingly. Although lot of criminal rings were cracked, motorbike thefts not seem
on the decrease. Police confuse in using which method to stop the increase of
criminal offences.
69
and thefts not decline. Police feel confusing not to know what measure to stop the
profileration of criminal offences.
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
Source text 2
…It was past the dinner hour when she reached home. They were all at table.
Robert got up and pulled out Lynn’s chair, Annie smiled, and Emily said, “I put
your chicken casserole in the microwave and made a salad, Mom. I hope you
weren’t saving the casserole for anything.”
“Saving it for all of you, dear. Thank you, Emily.”
70
Target text (Version 3)
…Khi cô ấy về đến nhà thì đã trễ giờ ăn tối. Tất cả mọi người trong gia đình đều
trên bàn ăn. Robert đứng dậy và kéo ghế của Lynn ra. Annie thì cười nụ, và Emily
nói, “ Mẹ, con để thịt gà hầm củ mẹ trong lò viba và làm món rau sống. Con hy
vọng mẹ dùng hết món hầm này.”
“ Cảm ơn con Emily. Mẹ cưng con nhất nhà.”
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
71
Unit 9: INTERPRETATION (1)
A- WHAT IS INTERPRETATION?
Interpretation is rendering information and ideas from one language into
another language by means of speaking. Interpreters, therefore, are concerned with
the spoken words.
An interpreter, first of all, needs to be good at listening and has to practice the
listening skills (as well as public-speaking skills) as often as possible. In addition,
an interpreter needs to develop his/her own way to take notes while listening since
this is one way that can help the interpreter remember the information. In the case
of interpretation, the second and third steps discussed in unit 7 are overlapped and
made into one.
B- TYPES OF INTERPRETATION
72
This requires high levels of concentration and interpreters will therefore need to
alternate every 20 to 30 minutes. Simultaneous interpretation is ideal for
multilingual meetings, events with a large number of participants and for the
broadcasting media.
Consecutive interpretation: The interpreter sits at the table with the delegates or
on the platform next to the speaker and interprets the speech into the required
language once the speaker has finished speaking. The interpreter takes notes to
give an accurate rendering of the speech which may be delivered in sections, up to
approximately 15 minutes.
(uk-ireland.aiic.net)
73
Whole speech interpreting: The interpreter only starts his/her
interpretation after the speaker finishes his/her speech, which is usually of a small
topic, for example, an introduction of a new product line. The challenges for
interpreter for this kind of interpretation are memory and note-taking skill.
Sight interpreting: This is the case when the interpreter holds the whole
SL text, read and interprete it into the TL immediately. This type of interpretation
requires that the interpreter has the ability to read fast, remember the information
and use the proper TL structures to transfer the SL text over a short period of time.
74
Unit 10: INTERPRETATION (2)
An interpreter has to be fluent in both the SL and the TL. As an English user, one
should have good pronunciation, stress and rhythm, intonation, and normal speed.
He/she also needs to familiarize him-/ herself with different dialects of English so
as to adapt him-/ herself to the speaker’s accent, which is an important factor for a
correct and accurate interpretation.
75
B- CODES OF ETHICS FOR INTERPRETERS
- Be strictly punctual
- Briefly introduce oneself
- Be impartial
- Take notes
- Listen and concentrate always
- Be accurate and faithful to the SL text
- Cooperate and support other interpreters and/or the authority (chairman, for
example)
- Ensure professional secrecy
76
C- WHAT TO DO TO BECOME A GOOD INTERRETER?
77
PRACTICE 9
I. Read the following passages and try to give a one-sentence summary for
each.
………………………………………………………………………………………………………….……………………………………
…………………………………………………………………….
78
doubt if the person blinked at the moment of the shot and may appear with the
eyes closed in the image.
………………………………………………………………………………………………………….……………………………………
…………………………………………………………………….
3. Bên cạnh những ưu điểm trẻ, chuyên cần, ham học hỏi, một trong những
điểm yếu lớn nhất của lao động Việt Nam là khả năng giao tiếp bằng tiếng Anh.
Rào cản này đã dẫn đên nhiều hạn chế cho người lao động trong quá trình phối
hợp công việc với chuyên gia nước ngoài.
………………………………………………………………………………………………………….……………………………………
…………………………………………………………………….
4. Một trong những tiếng ồn gây ra ô nhiễm âm thanh ở thành phố này
chính là tiếng còi từ các phương tiện giao thông. Không những thế, tiếng còi còn
là nguyên nhân gây ra những tai nạn giao thông chết người do người điều khiển
giao thông bị hốt hoảng và lạc tay lái. Tiếng ồn cũng gây tác hại đến đô thị do hủy
diệt môi trường sinh thái, chẳng hạn chim gọi bầy to tiếng hơn và lâu hơn và dĩ
nhiên sẽ … chết sớm hơn, cây xanh ở đô thị cũng bị tàn phá nặng nề do ảnh hưởng
của tiếng ồn.
………………………………………………………………………………………………………….……………………………………
…………………………………………………………………….
4. Số tiền mà dân di cư trên khắp thế giới gửi về cho gia đình của mình có tác
dụng rất lớn đối với việc xóa nghèo. Tuy nhiên, phần nhiều số dân di cư
(thường là từ các nước nghèo) phải đối mặt với những rào cản lớn về pháp
lý và xã hội khi làm việc ở những nước giàu hơn.
79
………………………………………………………………………………………………………….……………………………………
…………………………………………………………………….
II- Listen to a news report or a radio or television talk show, then try to
summarize the main idea in a single sentence.
a. Listen to the passage without taking notes and try to repeat as much
as possible.
80
FURTHER PRACTICE
I- Use a dictionary, if necessary, to complete the table of geographic names
below:
81
(the) Czech Republic ……………………. ……………………..
Denmark . ……………………..
Egypt ……………………. ……………………..
Finland . ……………………..
France ……………………. ……………………..
Germany . ……………………..
Greece ……………………. ……………………..
Hungary . ……………………..
Iceland ……………………. ……………………..
India . ……………………..
Indonesia ……………………. ……………………..
Iran . ……………………..
Iraq ……………………. ……………………..
Israel . ……………………..
Italy ……………………. ……………………..
Japan . ……………………..
Korea ……………………. ……………………..
Laos . ……………………..
Madagascar ……………………. ……………………..
Malaysia . ……………………..
Mexico ……………………. ……………………..
Mongolia . ……………………..
Morocco ……………………. ……………………..
(the) Netherlands . ……………………..
New Zealand ……………………. ……………………..
Norway . ……………………..
(the) Philippines ……………………. ……………………..
Poland . ……………………..
82
Portugal ……………………. ……………………..
Russia . ……………………..
Singapore ……………………. ……………………..
Spain . ……………………..
Sweden ……………………. ……………………..
Switzerland . ……………………..
Taiwan ……………………. ……………………..
Thailand . ……………………..
Tibet ……………………. ……………………..
Turkey . ……………………..
(the) United States of …………………….
America . ……………………..
Vietnam ……………………. ……………………..
Wales . ……………………..
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
83
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
84
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
…………………….
.
Questions:
1. When is the definite article ‘the’ used?
..……………………..……………………..……………………..…………
How can we make a noun for a person, if it is not given, for example, “a person
from Australia’?
………..……………………..……………………..……………………..…
2. How can we make the plural of a word for a person from a particular
country?
……………………..……………………..……………………..…………
..……………………..……………………..……………………..…………
3. Translate the following passages:
85
Ngöôøi chaâu AÂu ñaàu tieân phaùt hieän ra nöôùc UÙc laø moät nhaø haøng haûi ngöôøi Haø
Lan teân laø Willem Janszoom naêm 1605. Naêm sau, ñeán löôït nhaø haøng haûi ngöôøi
Taây Ban Nha Lois Vaez de Tores gheù taøu ñeán ñaûo naøy… Thaät ra ñeá quoác Anh thôøi
gian ñaàu chöa chuù yù laém ñeán vuøng ñaát xa xoâi naøy. Hoï coøn baän chuù muïc ñeán AÁn
Ñoä, Trung Hoa…
Tuoåi thoï ngöôøi daân nöôùc naøy ngang baèng Phaùp, cao hôn Ñöùc, Anh, AÙo, Bæ…
……………………..……………………..……………………..…………………
..……………………..……………………..……………………..………………
……………………..……………………..……………………..…………………
..……………………..……………………..……………………..………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
Taïi chôï Taây Taïng ôû Chong – Saikang, caùch cung ñieän Potala khoaûng
2km veà höôùng ñoâng, baïn coù theå gaëp raát nhieàu saéc daân, töø nhöõng oâng Taây
muõi loõ ñeán anh Moâng Coå cao lôùn ñaàu buùi toùc; töø baø giaø Taây Taïng ‘goác’ maëc
boä ñoà truyeàn thoáng nhieàu maøu, ñeán anh thanh nieân Ma Roác ñaõ thaønh thò hoùa
trong boä veston…
……………………..……………………..……………………..…………………
..……………………..……………………..……………………..………………
……………………..……………………..……………………..…………………
..……………………..……………………..……………………..………………
86
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
……………………..……………………..……………………..…………………
II- Match each pair on the word list with the correct definition below.
Word list:
overbid underbid
overcharge undercharge
overdone underdone
overrate underrate
overpass underpass
Words Definitions
1 not completely cooked
2 cooked too long
87
10 rate or estimate the value of something too high
Definitions Words
1 plentiful a responsive
2 allowing a choice b sturdy
3 effective c lavish
4 dependable d opulent
5 strong e efficient
6 quick to answer f optional
7 rich g reliable
8 roomy h flexible
9 adaptable i unique
10 one of a kind j capacious
Definitions Words
a person who takes the name
1 of someone else a assault
2 person who commits a crime b default
3 give evidence in court c extradite
4 a violent attack d imposer
5 give up e jurisdiction
territory over which a person
6 has authority f larceny
person who takes by trickery
7 money belonging to someone g perpetrator
88
else
failure to do something
8 required h swindler
9 theft i testify
to turn over to authorities of
the state where the crime was
10 committed j usury
11 illegally high interest k waive.
Definitions Words
1 confusion; disorder a demonstrators
2 burst forth; exploded b restraint
3 scatter; disband c erupted
4 worried; uneasy d restrictions
5 self-control e resume
6 pleaded with; requested f disperse
7 high-spirited; excited g concerned
8 protesters h urged
9 take up again i chaos
10 regulations j exuberant
VI. Write the CAPITALIZED word that correctly answers each of the
following questions.
89
FINANCIAL or INITIAL trouble?
3 or to a CONSULTANT?
5 contributor?
You sell some land for twice what it cost you. Would
6 INVESTMENT?
7 AGGRESSIVE?
90
NHÀNH LÚA MỚI
Tôi tới một miền quê, kề bên một trận địa vào một buổi chiều hoe nắng. Ở
đây cánh đồng lóang nước nằm dài vắng bóng người nông phu cần mẫn. Nhìn vào
thôn xóm không một bóng người, khóm tre xơ xác, mái im lìm!
Qua một đêm ngủ đỡ, sáng hôm sau trở dậy lên đường. Trong ánh nắng
sớm mai, đố ai biết có gì đổi khác. Nhìn vào thôn xóm vẫn không một bóng người,
vẫn khóm tre sơ xác, mái tranh im lìm. Nhưng giải đồng lóang nước chiều qua đã
xanh rì ngọn mạ.
91
MÙA ĐÔNG Ở HUẾ
Mùa đông ở Huế thật là khó chịu. Ở Bắc Việt trời lạnh nhưng ráo, một cái
lạnh làm cho người tráng kiệm và thôi thúc ta họat động. Còn ở đây, trái lại, trời
mưa tầm tả, hết tuần này sang tuần khác, liên miên, tưởng như không bao giờ dứt.
Mọt vật đều ẩm ướt, không khí nặng nèe bao trùm lên mọt vật và tưởng như sống
trong một cảnh lao tù, thiếu ánh nắng, thiếu tiếng chim hót, phải sống trong khung
cảnh chật hẹp, mọi họat động đều tê liệt.
92
CÔ GÁI QUÊ
Cũng như mọi buổi sớm, Lê dậy khi bà mẹ còn ngủ kỹ. Lê nhấc tấm phên
che cửa bước ra sân: một vẻ bỡ ngỡ thóang qua trên gương mặt thơ ngây mơn
mởn. Lê hít mạnh; làn gió thơm đưa từ xa lại những tiếng chim rừng; cặp mắt
hung hung trong suốt mở to như thâu lấy cảnh sắc rực rỡ.
A COUNTRY GIRL
On that early morning, Le got up as usual, while her mother was still
sleeping soundly. She raised the bamboo-wattle used as a door and walked out on
the courtyard: a hesitating air appeared glimsingly on her innocent and tender face.
She deeply inhaled; a fragrant breath of wind, coming from the distance, was
bringing along the singing of wild birds; she opened her pale hazel and limpid
eyes as though embracing the splendid natural scenery.
(Nguyễn Thuần Hậu, 2002)
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
93
TÔI ĐI HỌC
Hàng năm cứ vào cuối thu, lá ngòai đường rụng nhiều và trên không có
những đám mây bàng bạc, lòng tôi lại nao nức kỷ niệm hoang mang của buổi tựu
trường.
Buổi mai hôm ấy, một buổi mai đầy sương thu và gió lạnh, mẹ tôi âu yêm
nắm lấy tay tôi dẫn đi trên con đường dài và hẹp. Con đường tôi đã quen đi lại
mấy lần, nhưng lần này, tôi tự nhiên thấy lạ. Cảnh vật chung quanh tôi đều thay
đổi vì chính lòng tôi đang có sự thay đổi lớn: hôm nay tôi đi học.
94
LÀNG TÔI
Làng tôi ở gần tỉnh. Xung quanh làng có lũy tre, đứng ngoài không nom
thấy nhà cửa. Đầu làng cuối làng có cổng xây bằng gạch. Trong làng có nhà cửa
phần nhiều là nhà lá. Nhà nào cũng có sân, có vườn, hoặc có ao cá nữa, xung
quanh có hàng rào tre. Ngòai vườn thì trồng rau, khoai cùng các thứ cây có quả.
MY VILLAGE
My village is near to the town. There is bamboo belt around the village.
Standing from outside and looking into the village, nobody can see the houses. At
two ends of the village, there have erected porches built of brick. In the village,
most houses thatched with leaves. Every house has a yard, a garden and a pond as
well, surrounded by a bamboo hedge. In the garden, vegetables, potatoes and fruit
trees are grown.
(Nguyễn Thuần Hậu, 2002)
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
95
FURTHER PRACTICE OF TRANSLATION (E-V OR V-E)
1) Traveling is one of the most popular forms of recreation in the USA. Most American employees
receive an annual vacation with pay, and it is a good time off for traveling. Traveling within the
country is popular because foreign travel generally takes more time and money. However,
Americans who wish to vacation outside the USA are free to go almost anywhere. Obtaining a
passport is a routine matter. Every year about 13 million Americans travel abroad. The most popular
vacation periods are during the summer and during the two-week school break on the Christmas
and New Year’s holidays. These periods are also the most crowded and generally the most
expensive time to travel, so people who can adjust their schedules sometimes choose vacation in
the autumn. American vacationers often travel by car. Most families have a car, and those who do
not have a car can rent one. Cars are usually the economical way to travel, especially for the
families. It is also fairly fast and convenient. Excellent highways connect the major cities. They
enable vacationers to travel at an almost steady speed of 55 to 65 miles an hour. Tourists that want
to travel faster often fly to their destination and then rent a car to go around when they get there.
2) A new study shows that women can reduce their chances of developing heart disease by jogging
for about three hours every week. The researchers at Harvard University Medical in Boston have
just reported the results of the study on the New England Journal of Medicine. The study is the first
to show the effectiveness of jogging in the developing of heart disease in women. Only a few earlier
studies have examined the effects of jogging on the heart, but nearly all have been done on men.
The new study involves more than 72,000 women between the ages of forty and sixty-five during
a period of eight years. The researchers have found that women who jog at least three hours a week
have a thirty to forty percent lower chance of suffering a heart attack than those who do not.
3) The size and location of the world's deserts are always changing.
Over millions of years, as climates change and mountains rise, new dry and wet areas develop. But
within the last 100 years, deserts have been growing at a frightening speed. This is partly because
of natural changes, but the greatest desert makers are humans.
In developing countries, 90 percent of the people use wood for cooking and heating. They cut down
trees for firewood. But trees are important. They cool the land under them and keep the sun off the
smaller plants. When leaves fall from a tree, they make the land richer. When the trees are gone,
the smaller plants die, and there is nothing but sand. Yet people must use firewood, raise animals,
and grow crops in order to live.
Humans can make deserts, but humans can also prevent their growth.
Algeria planted a green wall of trees across the edge of the Sahara to stop the desert sand from
spreading. Mauritania planted a similar wall around Nouakchott, the capital. Iran puts a thin
covering of petroleum on sandy areas and plants trees. The oil keeps the water and small in the land,
and men on motorcycles keep the sheep and goats away. Other countries build long canals to bring
water to desert areas.
Yet land that will probably become desert in the future equals the size of Australia, the United
States, and the former Soviet Union together. Can people stop the growth of the world's deserts and
save the land that is so essential to life?
96
1) Không phải chỉ có các nước nghèo mới đau đầu bởi hiện tượng “chảy máu chất xám (brain
drain). Các nước giàu như Úc và Canada cũng phải chịu cảnh nhân tài của họ chạy sang Mỹ.
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
2) 75 năm sau ngày chào đời, robot vẫn phục vụ đắc lực cho con người. Những robot đầu tiên đã
trình diễn ngoạn mục trên sân khấu New York vào năm 1923 và trên màn bạc vào năm 1926. Kể từ
đó, robot xuất hiện trong nhiều lĩnh vực hoạt động của con người.
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
3) Ngân hàng Thế giới mới đây nói rằng có thể giảm sự tăng trưởng dân số ngay cả ở những nước
nghèo nhất nếu các chương trình kế hoạch hóa gia đình ở các nước đó đáp ứng được các nhu cầu
của dân tộc họ.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
4) “Cách đây 20 năm, ít có người nghĩ rằng Bangladesh và Kenya có thể hạ thấp tỷ lệ sinh sản của
họ:. Tom Merick, cố vấn cấp cao về vấn đề dân số của Ngân Hàng Thế Giới đã nói vậy.
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
5) Trường Cao đẳng Sư Phạm Đà Lạt và nhà ga xe lửa Đà Lạt thuộc thành phố Đà Lạt, tỉnh Lâm
Đồng vừa được nhà nước công nhận di tích cấp quốc gia.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
6) Trường Cao đẳng Sư Phạm Đà Lạt, trước đây là trường Grand Lyceé (sau đổi tên là trường
Grand Yersin) do kiến trúc sư Moncet thiết kế và điều hành thi công từ năm 1929 đến năm 1932.
Công trình kiến trúc này là hình ảnh cách điệu một cuốn sách mở, với một tháp chuông như một
ngòi bút để viết nên những khát vọng, ước mơ của con người.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
7) 70 năm qua, tháp bút này được xem là một biểu tượng của thành phố cao nguyên Đà Lạt.
……………………………………………………………………………………………………….
8) Nhà ga xe lửa Đà Lạt do kiến trúc sư Reveron và Moncet thiết kế, được xây dựng từ năm 1932-
1938, nằm trong dự án xây dựng tuyến đường sắt nối vùng duyên hải với cao nguyên. Đến nay, cả
hai công trình kể trên vẫn còn nguyên vẹn.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
97
References
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Rouledge Publication.
Bình, Phạm Văn (1992) Tục Ngữ và Thành Ngữ Anh-Việt Thông Dụng. HCM
City Publishing House.
Burke, D. (1995) Street talk 1- How to Speak & Understand American Slang. CA:
Optima Books.
Hậu, Nguyễn Thuần. (2002). 109 Bài Luyện Dịch Việt –Anh. Trẻ Publisher.
Hùng, Nguyễn Quốc (2007). Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh- Việt, Việt-
Anh. HCM City’s General Publishing House.
McCarthy, M., O’Dell, F., & Shaw, E. (1997) Vocabulary in Use. Cambridge
University Press.
Newmark, P. (1988) Approaches to Translation. NY: Prentice Hall.
Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. Phoenix: Prentice Hall.
Nida, E.A. (1975) Language Structure and Translation. Standard University
Press.
Thu, Đ.X. & Bảo, B.T. (Eds) (1997) Interpreting and Translation Course Book.
Education Publishing House.
Tröôøng Ñaïi Hoïc Ngoaïi Ngöõ Haø Noäi (1999). Lyù Thuyeát Dịch.
Tröôøng Ñaïi Hoïc Ngoaïi Ngöõ Haø Nội. (?) Taøi lieäu Dòch Vieát 1.
Webster’s New Encyclopedic Dictionary (Rev. Ed.) (1995). New York: Black Dog
& Leventhal Publishers Inc.
en.wikipedia.org
uk-ireland.aiic.net
98