Local Varieties and English Language Teaching.
Local Varieties and English Language Teaching.
Abstract
This article discusses the issues surrounding the phenomenon of Local (or
“Nativised”) Varieties of English, those developments which take place
characteristically in ex-colonial territories where forms of the ex-colonial language have
evolved and developed in their own right independently of their metropolitan sources.
As they evolve, the issue of their acceptability often arises, and their use in classrooms
will frequently cause misgivings. Add to this the relatively common occurrence of
“code- switching” and the teacher who works in such an evolving linguistic scene is
faced with decisions not only as to which language, but also which version or variety to
use. Examples of local varieties are examined and their pervasiveness and usefulness is
discussed. Finally a call for policy to support teachers’ practices in classrooms,
complex both linguistically and socio-politically, is made.
1. Aims
English Language teachers are frequently prey to doubts arising from changes in
the language itself, its effects on those languages with which it frequently comes into
contact and the classroom implications of these linguistic phenomena.
They are also, possibly unwittingly (Ricento and Hornberger 1996), involved in issues of
Language Planning and Policy, hence the importance of the issues raised in this paper.
First, this paper tries to show some of the changes to the language itself in what
have come to be called (Kachru 1992, Platt Weber and Ho 1984) Local (or
Nativised)Varieties of English or New Englishes. These evolved forms of English do
not necessarily conform to the norms of the metropolitan varieties (those generally
accepted as standard in, say, Great Britain, the USA, Australia, etc.). Kuo and Jernudd
(1993, p. 8) comment on the development in Singapore of "a vernacular norm (which)
may be in the process of being formed, although it is as yet vague and highly variable".
Second, the paper examines the fact that English commonly co-occurs with
indigenous languages in a wide range of situations. "Code- switching" (e.g., Myers-
Scotton, 1992) and "-mixing" (Bokamba, 1989) [-1-] is frequently viewed as "sub-
standard" language behaviour and teachers seldom feel at ease with this phenomenon in
their classrooms.
Third, after these points have been discussed, the need is indicated for guidelines
on classroom language use to enable English Language teachers to form consistent
perspectives on the issues surrounding the medium of instruction for English and, where
appropriate, for other curriculum subjects when taught in English (c.f. Canagarajah,
1995).
The remainder of this paper will focus on how different varieties develop and the
vital issues that concern English Language Teachers which surround that development.
Kachru (1992) notes that LV's are often barely accepted in their own
environment ,where it seems that the interaction between language and that environment
is not seen as an adequate reason for deviation from the metropolitan norm, the so-
called Prestige Variety. Sey points out, not surprisingly, that one way to discourage
Ghanaians from using "Ghanaian English" is to tell them they are doing just that.
Recognition of Local Varieties comes mainly from local scholars in linguistic and
literary fields, with public opinion lagging well behind. The metropolitan "norm" is
taken as a reference point by most of the non-linguistically involved.
This issue of localised forms surfaced in Singapore (and was reported in an
edition of Asiaweek about that time) in the mid 1980's with a high profile dispute
between the applied linguists in the University and establishment figures who saw the
tendency to accept localised forms as the first step on the way to linguistic anarchy, an
English that was in some way "second best".
Data from other areas of the world tend to support this suspicion of local forms;
for example, Dabo (1993) indicates that parents of school children in Sierra Leone are
deeply concerned about the pronunciation and forms of English spoken by teachers. Sey
(1973) in Ghana indicates how public speakers are judged at least as much by the
grammatical correctness of their speeches and that a politician who seemingly errs in
using English will forfeit much of the impression that s/he may have made, whatever
the correctness of the political content. Sato (1991) recalls a language survey conducted
in Hawaii: attitudes to Hawaiian Creole, a form of English widely used there, were
surveyed in a wide-ranging piece of research. Almost universally correspondents felt
Hawaiian Creole to be "bad" when used for local radio weather forecasting. A very fine
line must be trodden by public figures using English in such environments between
sounding too local on the one hand and too ex-patriate on the other. An illustrative case
is that of a Ghana Broadcasting Service continuity announcer, educated in the UK, who
proved unpopular with listeners, not for producing sounds that were too localised, but
rather for sounding too "English", this leading to his R.P. induced redundancy.
Both code-switching and -mixing take place between speakers at many levels,
frequently among those perfectly capable of making themselves understood in either
code. It has been observed that at a level of near equilingualism, switching may be
interpreted by some listeners as carrying a social message.
When questioned about the use of English in Malta, a class of 16 and 17 year old
students reported that it was not the use of English (the official medium of instruction in
Maltese Secondary Schools) itself that was felt to indicate snobbery, but rather the
constant mixing of it with Maltese, giving rise to the so-called "Sliema English." They
perceived this as a desire to demonstrate
social superiority. [4]
McArthur (1993) catalogues many examples of this linguistic phenomenon,
pointing out that speakers who comfortably use two languages in their daily lives have a
choice of four systems rather than two:
1. A 3. AB (where A is the matrix)
2. B4. BA (where B is the matrix)
It would be naive to claim that the role of English both in and outside the
classroom in situations where it is exoglossic is not tied to socio-political issues . There
has been much written on these issues over the past few years, although it must also be
said that not [-6-] every writer is in agreement with the views expressed in Phillipson
(1992). A case against the view that English necessarily carries with it a tide of cultural
imperialism is well put by Bisong (1995), who regards the view as patronising to users
of English in the Third World; cf. also Schiffman (1996, p. 277) who states, "it is
possible for some analysts to label the English Language 'imperialistic' because some
behaviours exhibited somewhere by some English speakers appear to result in the
subjugation of other languages (or their speakers)". A clear distinction needs to be made
between the users of the language and the code tout court. Pennycook (1996, p. 58)
sums the issue up neatly by pointing out that the Third World needs to take English and
construct new discourses--"for English to become english'. In Kachru's terminology,
'nativised' varieties would seem to move towards this end, where English loses much of
the metropolitan cultural load and takes on local attributes.
3.2 Implications for English Language Teaching
We have described some aspects of language use in areas where English and
other languages find themselves cheek by jowl in a community. What of teaching
English to speakers from or in these communities?
Local language teaching policy would (quite apart from political issues) ideally
take into account both teachers' and learners' abilities when determining the medium of
instruction. Code switching is, as we have seen, commonplace outside classrooms; it
also takes place in classrooms, particularly where teachers find it difficult to adjust their
output to the learners' level or where they are unclear as to which language to use as a
medium of instruction. Teachers may doubt the learners' ability to learn in English but
are nevertheless constrained to use textbooks in that language. This results (for example,
in Malta) in an often unsystematic mix of the two languages, leaving both teachers and
learners uneasy, with teachers feeling the necessity to translate much of the lesson into
Maltese. Decisions need to be made on the status of English and its use in classrooms,
or teachers will continue to feel they are failing both linguistically and as far as the
curriculum subjects are concerned. There is little research into unsystematic
bilingualism in classrooms; both approaches (monolingual, using only the target
language as medium and a bilingual approach, using both the L1 and the target
language) have been used at different times and both have their devotees. Adherence to
one or the other is more a matter of faith than hard evidence. [6] A distinct policy here
would at least assist teachers in their own decision-making. A further distinction must
be made here between accepting that code-switching and mixing will take place and
inadvertently teaching such language use. The fact that schools in many countries
perforce use English language textbooks, since local versions do not exist, can lead to
use of a level of English beyond the learner's stage of development. This invites
translation and conscious code switching as a teaching approach, as in the case of Malta
above. It would be hard to see how this approach would ultimately benefit the learner in
clarifying the concepts of any discipline. Yet, this will remain a problem as official
translation of texts into an endogenous language is expensive, time consuming and
frequently not a practical alternative. The other problem here is the need not to devalue
the local language by implication as additive biligualism (c.f. Phillipson and Skuttnab-
Kangas, 1996), where both the learners' mother tongue(s) and the target language are
assigned equal 'value', has been generally shown to be a better setting for language
development.
A point relating to language levels was made by Adebisi Afolayan (1984) it can
certainly be generalised beyond Nigerian higher [-8-] education to which it originally
referred. He stresses the importance of the appropriateness of the level of language use:
This appropriateness can be demonstrated with reference to the three entities involved in
the higher educational process. These are the student, the teacher and the instructional
material" (p. 45).He goes on to make the point that the student's level of understanding
and the teacher's level of output need to coincide. The former would need some careful
study and the latter some kind of INSET (In-Service Education for Teachers) to
sensitise the teacher to the problem and to ways of overcoming it. Finally he remarks
that "the instructional materials and textbooks need to be written in language that the
students can easily follow". In countries where English is a medium of education it is
clear that thought needs to be given to levels and learners' real abilities in the language,
especially where students with a wide range of academic abilities and backgrounds
study in English.
It is time that language teaching policy, tests and exams should all take due
account of the ways in which English forms a part of the local language ecology.
Teachers, testers and administrators should not seek to penalise for reasons of a
chimerical "linguistic purity" what are inevitable linguistic developments in the wider
interests of communication. We would therefore recomend that: Channels of
communication need to open in both directions between the examining boards in the
metropolitan variety countries and those institutions that use the exams. Learners,
teachers (both in training and in service) and examiners need to be made familiar with
the relative regularity with which languages evolve and are mixed and shifted in
multilingual environments; educational establishments can then begin to relax about
these phenomena.
Teachers will need to ask questions about who needs English (or english) for
international purposes and when and to whom this variety (much closer to a
metropolitan norm) needs to be taught. They can then concentrate on ensuring that
learners can (a) develop the complex skills of language use in multilingual settings
without the guilt which frequently seems to accompany this and (b) master the concepts
needed for academic success in whatever language or variety of language may suit their
purposes best. [-9-]
NOTES
Well, I didn't see any need with all this light around.
So when you see electric for somebody's wall, it follow
say you no go put your parking light? What section of
traffic law be that one?
[4] Sliema is the area on the coast of Malta developed by the expatriate British
and a Maltese middle class.
The following examples of code-switching were overheard in a staff common
room of a Maltese secondary school among trainee teachers on a teaching practice
discussing their recent lessons. While the matrix language was in every case Maltese,
there were numerous examples of phrases both long and short and more complete
utterances in English:
Take out the lesson plan and take it out of the file.
You ask for help and you don't get it - here's a good book.
I had to arrange mine as well.
Marushka's sweet, she's quiet.
While number 1 is almost certainly a quotation from the tutor (English is the
official medium of instruction in the University of Malta where the students were
following their courses), 2 to 4 appear to be comments on the teaching practice itself.
[5] Helmut Seitz (1993) draws attention amusingly to the importance of English
fashion terms in marketing German outdoor leisure wear, quoting such phrases as
Outdoor Fun, Windbreaker, Outdoor Thermo-Parka, Streetball Pant Sweat Hose mit
Streetball Patch and many more. For those, he concludes who wish to stay indoors in
the cooler weather, a furniture company is recommending its Indoor Design. Here are
some examples collected in Austria: (1) in a newspaper supplement advertising shoes
(... mit trendiger Profilsohle, Abendpumps, Business Look), (2) Shop names (e.g.,
Fashion Touch) and (3) advertisements for cigarettes (e.g,. Think Big Maverick). [-11-]
[6] Auerbach (1993) situates 'English Only' in ESL classrooms in the USA. In
that environment, she relates it to issues of power in light of the English Only
movement in that country. However, in contexts where English is not the dominant
language (for example, Sri Lanka or Malaysia) the issue is still far from clear. Both of
these governments have indicated that a drop in the standard of English resulted from a
move to a different medium of instruction, the former by approving a move back to
English medium and the latter by encouraging teachers to use English in their English
language classrooms.