Introduction To Phonetics For Students of English, French, German and Spanish
Introduction To Phonetics For Students of English, French, German and Spanish
a
O
A
A
E
@
i y u
e
o
E
a
A
Fig. 21
32 32
Vowels
33 33
Vowels
word to yourself so as to get a clear feel for the starting and fnishing points.
In the following cases, the second element is high and front:
[ai] as in fnd, right
[Oi] as in toy
[ei] as in day
As the tongue doesnt actually move all the way to the Cardinal No. 1 point, these
diphthongs are often transcribed more realistically with the retracted [I] symbol:
[aI], [OI], [eI].
The second element of the diphthong found in so, below, home or though is high
and back. But the first element, for most RP speakers, is similar to schwa. (Check
whether this applies to your own pronunciation.) So the usual transcription is
[@u] or [@U]. [U] is sometimes used instead of [u], for the same reason that [I] is
sometimes used instead of [i] (see previous paragraph).
Many languages standard French and Spanish for example have no
diphthongs. A typical anglophone mispronunciation of the vowels in words
like bb or rose in French or de or solo in Spanish is to diphthongize them, i.e.
supply them with a glide leading to a second element: the result in the former
case is a diphthong [ei] instead of a monophthong [e] and in the latter [@u]
instead of [o]. There is no surer give-away of an English accent so this is a
point of pronunciation which is worth paying a lot of attention to.
The same also applies to German. Even though this language does have some
diphthongs of its own (e.g. in mein, neu and Haus), the vowels of so or Weh are
monophthongs, and English [@u] or [ei] are not satisfactory substitutes for anyone
who aims at passing for a native speaker.
Anyone who has problems with words like bb can console themselves with the thought
Be careful not to confuse spelling and pronunciation. The term diphthong
relates only to pronunciation. A sequence of two or more vowels in the
spelling isnt necessarily evidence for a diphthong. (And, as was pointed out
in 3.04, if two vowels are joined together as in [], the result is known as a
digraph.) Thus, in French, ou isnt a diphthong its just a sequence of vowel
letters corresponding to the monophthong [u]. And eau isnt a triphthong:
it too corresponds to a monophthong this time [o]. In Spanish, beware
of books that talk about the diphthongs in bueno, tiene, etc. These words
dont contain diphthongs any more than English wet or yet do. (See 3.08
for more discussion.) Again, ue, ie are just sequences of vowel letters.
34 34
Vowels
35 35
Vowels
that learners of English as a foreign language have the opposite diffculty, and may well
have even greater problems: learning to imitate the exact starting and fnishing points
of English diphthongs is a very diffcult task. Its all the more diffcult as quite slight
variations in the precise tongue movement for some of the English diphthongs can
change their nature greatly: anglophones are well attuned to such differences, as these
can be informative about a persons regional or social origin.
Thus if the o of so is pronounced [Eu] rather than [@u] (i.e. with the frst element fronted),
the effect is perceived as refned or posh. By contrast, if the frst element is again fronted
but also lowered slightly (to []), the resulting [u] is felt to be vulgar or uneducated.
Not that there is anything inherently posh or otherwise about the sounds themselves: its a
matter of who uses them and in what context. If the refned [eu] just referred to is used
instead of the RP [au] in how, it instantly takes on sub-standard associations itself.
English has monophthongs as well of course, as we saw earlier (in words like head, had,
hid, for example). But so prone are RP-users (and Southern British speakers in general)
to diphthongize vowels that the long monophthongs in feed or food are preceded by
a distinct onglide i.e. a movement of the tongue giving a hint of the presence of
another element besides the vowel itself. So not only is the vowel of RP see more retracted
than Cardinal No.1 (illustrated by French si), its also slightly diphthongized: [Ii].
Similarly for English route compared with Cardinal 8 (or French route): [Uu].
You can see from Fig. 22 that the tongue moves through only a short distance. So these
sounds are considered as diphthongized vowels rather than fully-fedged diphthongs,
and are normally transcribed just [i] and [u] for convenience. At least, that applies to
RP: for some London speakers, this onglide is of much the same duration as a true
diphthongal element, and the distance travelled by the tongue is greater: therefore
the transcription [@i] is justifed for diphthongs like the one heard in the Cockney
pronunciation of feed.
Exercises
A a
@
i
e
u
E
o
O
i
e
I
U
u
o
Fig. 22
Fig. 23
34 34
Vowels
35 35
Vowels
38. Explain the difference between a vowel, a pure vowel, a monophthong, a
diphthong and a digraph. Then say why the phrase vowels and diphthongs
isnt quite logical.
39. Making use of the IPA, try to characterize:
i y u
e
o
a
A
O
I U
E
38. A vowel is any speech sound in which there is free passage of air above the glottis.
Pure vowel and monophthong both refer to vowels with unchanging tongue position.
During the articulation of a diphthong, the tongue moves from one position to another.
A digraph is a group of two letters representing a single monophthong.
39. (a) face: [fjc:s] [j] represents the frst sound of yacht (see 3.09).
(b) face: [fc:s]
(c) so: [soo]
(d) bean: [boin]
40. bough [ao], aisle [ai], toe [oo], buy [ai], weigh [ei]
though [oo], buoy [oi], soap [oo], town [ao], same [ei]
41. tidal, climber, noise, fellow, choir, fower, product, eiderdown, catalogue, missile,
telephone.
42. (a) It represents a sequence of two separate vowels.
(b) mein [ai], neu [noy] or more exactly [ov] (lips rounded throughout), Haus [hoos]
(back [o] rather than front [a]).
(c) in peu the spelling eu represents [] and in soeur the oeu represents [] a
monophthong in each case. English high contains a single diphthong [ai], with a gradual
transition from [a] to [i]; French ha (hated) contains a sequence of two monophthongs
[a + i], with a very rapid transition from one to the other (see also 3.09).
43. In the case of [io] the tongue movement is towards the centre of the vowel area; in the
case of [ai] and [ao] it is from a lower (more open) to a higher (more close) position.
44. cord, card, cared, repertoire, Salisbury, courtesy.
ae
78 78
Answers to Exercises
79 79
Answers to Exercises
45. good (shorter), food (longer)
card (longer), cad (shorter)
pet (shorter), paired (longer).
46. From shortest to longest:
beak, bead, bee [bik, bid, bi:]
boot, food, do
cart, carve, car
caught, call, caw
hearse, heard, her
Vowels are shortest before a voiceless consonant ([k, s, t], etc.); longer before a voiced
consonant ([d, l, v], etc.); longest when no consonant at all follows.
47. This one is for self-correction!
48. [so] cent, sans, sang, (tu) sens, (il) sent.
[sc] cinq (sometimes: e.g. in cinq cents), saint, sein, sain, seing, (tu) ceins, (il) ceint.
49. Europe, new, pursue, beauty, behaviour, failure, union, duty, onion,
piano.
50. yacht, feud, manure, pursue, year, quite, quaint, womb, what, queen, queue.
51. wet, (to) whet (e.g. someones appetite).
52. German has [j] only, as in das Jahr. Spanish has both [j] and [w], as in tiene and
bueno.
Section 4 (Consonants)
53.
bilabial dental alveolar velar
p b t d t d k g
54. [b] is a voiced bilabial consonant
[k] is a voiceless velar consonant
[d] is a voiced alveolar consonant
[t] is a voiceless dental consonant.
55. voiceless alveolar: [t]
voiced velar: [g]
voiced dental: [d]
voiceless bilabial: [p]
78 78
Answers to Exercises
79 79
Answers to Exercises
56.
(2)
bilabial
(4)
lab-dent
(6)
dental
(1)
alveolar
(5)
post-alv
(3)
velar
stop t g
fricative
[ z ] x
57. [z] [d] both voiced alveolar. [z] fricative, [d] stop.
[s] [d] both alveolar. [s] voiceless fricative, [d] voiced stop.
[t] [k] both voiceless stops. [t] alveolar, [k] velar.
[v] [g] both voiced. [v] labio-dental fricative, [g] velar stop.
[b] [[] both voiced biliabial. [b] stop, [[] fricative.
[v] [[] both voiced fricative. [v] labio-dental, [[] bilabial.
[b] [v] both voiced. [b] bilabial stop, [v] labio-dental fricative.
[s] []] both voiceless fricative. [s] alveolar, []] post-alveolar.
58. loch (Scots), back (Liverpool), Haughey (Irish).
59. [ckstro]
60. Its bilabial like [b], and fricative like [v].
61. laughs clothes heathens patience oath worthless thumb
fashion closure luscious beige usual charade luxury.
62. [keik] [bukei] [bgpaips] [ouz] [no:] [s]]
[plc@] [ei@] (or ei]@) [brcO] [bri:] [foutou] [fiziks]
[wo:mO] [Oioto] [ou]
63.
bilabial lab-
dent
dental alveolar Post-
alv
palatal velar uvular pharyn-
geal
glottal
stop
p b t d t d k g q o ?
fricative
[ f v O s z ] z x y h h
64. A glottal stop would replace the [t] of daughter, butter, or glottal, notably in London
(Cockney) and Glasgow pronunciations. Glasgow has [r] at the end of the frst two
words of course. So: [bt?o(r)] [do:?o(r)].
80 80
Answers to Exercises
81 81
Answers to Exercises
65. Uvula is a noun; uvular is an adjective. As in: uvular sounds involve the uvula.
Just like peninsula and peninsular (the Peninsular War was fought in the Iberian
Peninsula).
66. [x] German, Spanish
[] German
[?] German
[q] none of these languages
[h] English, German.
67. They differ in place of articulation (dental in French, Spanish and Italian, alveolar
in English and German) and in aspiration (present in English and German, absent in
French, Spanish and Italian).
68. [wai tSu:z] = why choose? [waiI ]u:z] = white shoes.
69. Tuesday stew tube Christians educated June/dune.
Before [u] the sequence [tj] is often reduced to a single-unit affricate [tS] in British
English. Sometimes in American English the [j] is omitted but the [t] retained, e.g.
[tuzdi] for Tuesday.
70.
bilab
lab-
dent
dental alveolar post-alv pal velar uv phar
glot-
tal
ts dz tS g
71. In French [I]] is found only in words borrowed or adapted from other languages
(match, putschiste ). It occurs in German in deutsch, Quatsch, etc. [g] doesnt occur
in either language.
72. [kx]. Much as though imitating gunfre.
73. (a) English t in tar: stop, fricative, affricate, aspirated, unaspirated, alveolar,
dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
(b) French qu in quand: stop, fricative, affricate, aspirated, unaspirated,
alveolar, post-alveolar, dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
(c) French d in donne, Spanish d in dar: stop, fricative, affricate, aspirated,
unaspirated, alveolar, post-alveolar, dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
(d) Spanish ch in muchacho: stop, fricative, affricate, aspirated, unaspirated,
alveolar, post-alveolar, dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
(e) Spanish j in trabajo, German ch in Koch: stop, fricative, affricate, aspirated,
unaspirated, alveolar, post-alveolar, dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
(f) German z in Zeit: stop, fricative, affricate, aspirated, unaspirated, alveolar,
post-alveolar, dental, palatal, velar, voiceless, voiced.
80 80
Answers to Exercises
81 81
Answers to Exercises
74. chew midget lecture jerk jeer nature suggestion watch.
75. [odvcntSo] [raitSos] [laung] [i]ju] (or isju)
[ltntSon] [kwcstSon] [rctSid] [nbrig] (or nbritS)
[gu(w)i]] [ktltSo] [botSo] [mo:tSont] [tSio]
76. French. Only in words borrowed or adapted from English, e.g. le smoking, faire du
forcing, un brushing.
Spanish. Spelt n but pronounced [q] in cinco, ingls, naranja, etc. (i.e. velar [q]
before another velar consonant).
German. ng in Finger, lang; n in Prunk, hinken.
77. What really happens is that they pronounce these words with an alveolar [n] instead
of a velar [q]. g relates not to the sounds, but only to the spelling where it would
indeed have to be omitted in order to represent this pronunciation. But there are no
gs to be dropped in actual speech.
78. invalid. In words like these the nasal takes on the same place of articulation as the
immediately following consonant economy of effort really so [n] becomes labio-
dental before [v]. To get the effect you should say invalid at normal conversational
speed.
79. (a) ten people [m], (b) unclear [q], (c) unveil []. Same phenomenon of
assimilation as in exercise 78.
80. tongue, longing, kangaroo, anchor, chunk, strength, anxious
81. [lqgwig] [naitiqgeil] [qgo] [qgzaioti] [htq] [cniOiq] [diqgi].
Many speakers have [i], not [i], at the end of anxiety, dinghy.
82. Irish, Welsh.
83. [miow], [miwk] (or even [miw?] with a glottal stop).
84. island, yellow, eagle, measles, failure, lewd, awful, Welsh, Oswald.
85. [biI] [fu:li]] [pbsibI] [leidi] [hndId]
[splais] [houbon] [blou] [kouId] [fai]
[welOi] [sOoI] [li:o] [gimlot] [tgli].
Some speakers have [i], not [i], at the end of lady, wealthy, ugly.
82 82
Answers to Exercises
83 83
Answers to Exercises
86. The r and l sounds.
87. Places: alveolar and uvular.
Manners: trill, fricative, fap and approximant.
88. Rhotic: Edinburgh, Dublin, Preston, Bristol, Southampton, Chicago.
Non-rhotic: Cardiff, Manchester, Brighton, Sydney, Basildon.
89. Intrusive because there is never an r in the spelling, and rhotic speakers dont have
an r at the end of Russia, etc. when these words stand alone.
The r in drawing, etc. is due to the analogy with the much larger group of words like
pour, roar, bore, etc., where all speakers have an r before the following vowel.
90. Such speakers would use a fap [r] between the two vowels of very. And they might
even use a trill [r] at the beginning of a word like rather.
91. rut, root (or route), rear, roar, furry, hurry, eerie, dairy, diary, mirror.
92. [1oioI] [1u:d] [1g] [1ou] [fjo:1i] or [fju1i]
[dao1i] [g1igc:1ios] [t1co1i] [tmb1clo] [bo:O1ait].
For convenience, [r] could be used instead of [1], provided its noted that it doesnt
represent a trill in such cases.
93. As the glottis is closed, the vocal folds cant vibrate, so voicing is physically
impossible.
94. Voiceless nasals occur only as occasional variants of voiced nasals, and therefore dont
have special symbols.
95. [l] is for clear l, [I] for dark l.
96. A uvular fap is too rare a sound to warrant a special symbol.
97. [p] [b] [t] [d] [k] [g] [f] [v] [O] [] [s] [z] []] [] [h] [tS] [g] [m] [n] [q] [l] [r].
98. [?] [] (see 4.06) [] (see 4.09) [I] [1].
99. (a) French: [p] [b] [t] [d] [k] [g] [f] [v] [s] [z] []] [] [m] [p] (see 4.09) [l] [n]
plus, in more detailed transcriptions:
[t] [d] (dentals)
[m] (voiceless [m], see p. 57)
[u] [u] [u] (approximant, voiceless and voiced fricative r )
and, in words borrowed from other languages:
82 82
Answers to Exercises
83 83
Answers to Exercises
[tS] [q] (see Exercises 71 & 76).
(b) German: [p] [b] [t] [d] [k] [g] [f] [v] [s] [z] []] [] [x] [h] [ts] [tS ] [m] [n]
[q] [l] [r]
plus, in words borrowed from other languages:
[] (die Passage)
and, in more detailed transcriptions:
[u] [u] [u] [?].
(c) Spanish: [p] [b] [t] [d] [k] [g] [f] [O] [s] [x] [t]] [m] [n] [p] [l] [r]
plus, in more detailed transcriptions:
[] [] [z] [y] [r].
Section 5 (Transcription)
Features revealed by the narrow transcriptions (see the works listed in Section 6 for further
information).
French:
(1) The common tendency to pronounce [o] and [o] with a fronted tongue position, as
[o ] and [o ], so that they come to resemble [, ].
(2) The dental articulation of [t], [d] and [n], as [t] [d], [n]
(3) The various pronunciations of r (see 4.11).
(4) The devoicing of [m] to [m] when a preceding sound is voiceless (isthme).
(5) The insertion of [o] to break up groups of consonants. So [fcblko] in plus faible
que becomes [fcblko].
(6) The omission of [o] in certain other circumstances, especially in rapid speech (e.g.
est l(e) plus tendu).
(7) The tendency in rapid speech to make adjacent consonants agree in respect of
voicing: thus type de pronounced [tibdo] rather than [tipdo]. Similarly in louest du
continent. In this case the [t] at the end of ouest may merge with the [d] (ouesdu),
causing the [s] to become a voiced [z], so as to match the [d] of du, which now
immediately follows it.
(8) Tendencies (6) and (7) are seen operating together in the case of de in aucun de
ses partenaires: [o] is omitted, and [d] devoices to [t] as it now adjoins the voiceless
[s] of ses.
9) The way in which liaison consonants are pronounced as though they
belonged to the following word (which in fact they do, phonetically). So plus
tendu is [ply zetody].
84 84
Answers to Exercises
85 85
Answers to Exercises
German:
(1) The aspiration of voiceless stops [p, t, k] before stressed vowels.
(2) The reduction of unstressed [e] to [o].
(3) The various pronunciations of r (see 4.11).
(4) The reduction of certain very common words in rapid speech, illustrated here by
und and haben: [on], [ha:m].
(5) Another feature of rapid speech is the omission of [o] from Richtungen, and the
assimilation of the fnal [n] to the [q] which now precedes it.
(6) The variation in the length of vowels according to their position.
(7) The insertion of a glottal stop [?] before vowels at the beginning of words.
(8) The pronunciation of the eu diphthong: [ov] (with lips rounded throughout).
Spanish:
(1) The fricative articulation of [b, d, g] as [, , y], except at the beginning of words
(when not preceded by a vowel) and after nasals.
(2) The dental articulation of [t], [d] and [n], as [t] [d], [n].
(3) The fact that in some positions in a word [e] may have a more open variant,
approximating to [c].
(4) The relatively open articulation of [o] often more like [o].
(5) The voicing of [s] to [z] before a voiced consonant (misma).
(6) The elision of a vowel in rapid speech when followed by a similar vowel (de ese).
Practice transcriptions from French, German and Spanish.
French.
o trotjc eneral dy mapetofon. plase laparcj syr yn syrfas dyr e plat pur kil swa bjc
drwa. no pa lese de sede, de pil u de kasct o ko takt avck lymidite, la plyi, lo sabl,
a la lymjcr dirckt dy solcj u do de zo drwa syscptibl do konctr de to peratyr elove
kom a proksimite daparcj do ]ofa u do de vwatyr gare o solcj. manipyle tuur lo
sede o lo tono par le bor e lo ro e do sa bwat aprc lyza, la parti c prime turne vcr
lo o.
German.
'algomeino 'pfe:go des ka'sctondcks. di 'anla:go auf aino 'harto 'e:bono 'fco ']tclon,
'damit zi nit om'kipon kan. tsede:s, bato'ri:on ont ka'scton for 'foitikait, 're:gon,
zant ont di'rcktor 'zonon]tra:loq ']ytson ont nit an 'orton 'aufbowa:ron, an 'de:non cs
tsu 'ho:on tcmpora'tu:ron 'komon kan (tsom 'bai]pi:l in dcr 'nc:o fon 'haitsoqon oder in
ainom in dcr 'zono go'parkton 'auto). di tsede: ste:ts am rant 'halten ont na:x go'braux
'vi:dor in di ']axtol 'le:gon, om zi for tscr'kratson ont ]taup tsu ']ytson.
Spanish.
manteni'mjento xene'ral del mape'tofono. u'ike el apa'rato en una super'fOje 'ura i
'plana e tal ma'nera ke no se iq'kline. no es'poqga el apa'rato, los Oee, los bate'rias,
las 'pilas, ni los ka'setes a la ume'a, la '/uja, la a'rena, o a la luO di'rekta el sol
o e'xarlos en lu'yares 'donde o'kuren 'altas tempera'turas, 'tales 'komo Oerkan'ias de
84 84
Answers to Exercises
85 85
Answers to Exercises
apa'ratos de kalefak'Ojon o en auto'moiles estaOjo'naos en el sol. 'sjempre ay'wante
el Oee para el 'borde i 'ywardelo en su es'tut]e es'pwes del uso, para ei'tar ke se
'raje i se en'suOje.
86 86
Further Reading
further reading
[7]
The following two introductions to phonetics cover much the same ground as this
course, but with the emphasis mainly on English:
P. Ashby, Speech Sounds (Routledge, 1995).
J. C. Wells & G. Colson, Practical Phonetics (Pitman, 1971).
More advanced coverage is to be found in:
P. Ladefoged, A Course in Phonetics (Harcourt, 2001).
M.J. Ball & J. Rahilly, Phonetics: the Science of Speech (Arnold, 1999)
H. Rogers, The Sounds of Language: an Introduction to Phonetics (Pearson,
2000)
Most general books about Linguistics include an introductory chapter on phonetics.
One good example is:
V. Fromkin & R. Rodman, An Introduction to Language (Holt Rinehart, 1998):
chapter 2.
The standard work of reference for English phonetics is:
A. C. Gimson, An Introduction to the Pronunciation of English (Arnold, 1980).
For other languages see:
B. Tranel, The Sounds of French (Cambridge University Press, 1988).
A. Coveney, The Sounds of Contemporary French (Elm Bank, 2001).
C. Hall, Modern German Pronunciation (Manchester University Press, 1992).
R.M. Hammond, The Sounds of Spanish (Cascadilla, 2001).