194605
194605
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Taylor & Francis, Ltd. and British Society for Middle Eastern Studies are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Bulletin (British Society for Middle Eastern Studies).
http://www.jstor.org
A. ARTICLES
TWODECADES OF TRANSLATIONINTO ARABIC
R. Y. Ebied and M.J.L. Young
Since 1949 UNESCO has published an annual volume entitled Index
Translationuml which sets out to list the titles of all the
translations which have been made into any language in any part of
the world during the previous twelve months. These titles are listed
not according to language, but according to the country where the
translation was made, from returns made to UNESCO by the Ministries
of Education of the different countries concerned.2 The entries under
each country are arranged according to the Dewey Decimal System, and
the original language from which each translation was made is given
with each title. The interest for cultural history of such currents
of influence thus exhibited hardly needs to be stressed, as has been
shown by Ibrahim Abu Lughod in his study of translations into Arabic
during the nineteenth century.4
By examining all the entries for the Arab countries given in the
twenty-four volumes of the Index it is possible to produce totals
of the number of works translated into Arabic in the last twenty-
four years, of works falling into particular categories, the most
frequent original languages, and so on.
I
The volumes of the Index show that only four Arab countries are
of any importance in the production of translations into Arabic--
Egypt, Lebanon, Syria and Iraq, in that order. Of these four, Egypt
is by far the most important.
The figures given in the Index show that 5,015 books translated
from foreign languages into Arabic were published between 1948 and
1971.5 Totals for each year are shown in the following table.6
Year No. of Translations Contributory Countries
1948 66 Egypt
1949 36 Syria
1950 39 Lebanon
1951 100 Egypt (42); Iraq (34); Lebanon (24)
1952 39 Lebanon
1953 2 Egypt
1954 32 Egypt (2); Iraq (27); Lebanon (3)
1955 3 Egypt
1956 97 Egypt (82); Iraq (14); Lebanon (1)
1957 189 Egypt (164); Iraq (20); Morocco (5)
1958 221 Egypt (220); Lebanon (1)
1959 272 Egypt (264); Syria (8)
40
41
Just one work in each case was translated from Coptic, Czech,
Finnish, Hebrew, Japanese, Korean, Kurdish, Portuguese, Syriac,
Thai and Uzbek.
In 145 cases the Index gives no indication of the original
language from which a book was translated.
The above list only takes into consideration books directly
translated from the original. The Index also notes books which
are translations of translations, that is, books which, in the great
majority of cases, have been put into Arabic on the basis of an
English, French, or German version.9 The totals of such indirect
translations over our period are shown in the following table:
Russian: 78 Danish: 3
German: 59 Hungarian: 3
French: 43 Rumanian: 3
Greek: 28 Sanskrit: 3
Italian: 13 Polish: 2
Spanish: 11 Portuguese: 2
English: 10 Turkish: 2
Norwegian: 10 Bulgarian: 1
Bengali: 9 Byelorussian: 1
Chinese: 9 Dutch: 1
Japanese: 5 Hindi: 1
Latin: 4 Persian: 1
Serbo-Croat: 4 Syriac: 1
Swedish: 4 Tibetan: 1
Czech: 3
It will be noticed from the above list that only indirect
translations have been made from Bulgarian, Byelorussian, Hindi,
Swedish and Tibetan. It is perhaps surprising to note the complete
absence in the above lists of any translations from Urdu, Indonesian
or Ethiopic.
IV
In examining the particular titles which appear in the ten
Dewey categories, we find that in philosophy two of the most
frequently translated authors are Sigmund Freud and Bertrand Russell.
Examples are Al-Dhat wa-l-ghara'iz (Freud's Das Ich und das Es) 10 and
Tartkh al-falsafa al-gharbiyya (Russell's History of Western Philos-
ophy.) 11
The works in the field of religion and theology are mainly books
of Christian interest, with works of Protestant churchmen well
represented, including those of C.H. Spurgeonl2 and Billy Graham13.
Roman Catholic works in translation tend to appear more frequently
in Lebanon, as one would expect.
Under the heading of 'Law, Social Sciences and Education' we
find a predominance of English and Russian political books; the gen-
eral character of the latter is indicated by titles such as AZ-Duwal
al-ishtirakiyya taqif ma man didd aZ-'udwtnl4 and Khamnsna ' m Zi-
injazat al-ishttirakiyya al- uzma. 15
42
43
44
45
46