text 4
text 4
**Your Transliteration:**
- "Masuir todah Aluah Yahuah Hamalak Shalanu ahabatu Namachat L’natsaq."
### Comparison:
1. **Masuir / Masor**: "Masor" (modern Hebrew spelling) is used here instead of
"Masuir" in your transliteration, which is a phonetic variation.
2. **Aluah / Eloah**: "Eloah" is the more traditional transliteration for God,
though "Aluah" could be an acceptable variant in certain dialects or contexts.
3. **Yahuah / Yahweh**: "Yahuah" reflects a variant pronunciation for the
Tetragrammaton (YHWH), where "Yahweh" is more commonly used in modern translations.
4. **Hamalak / Hammelekh**: "Hammelekh" is the standard modern Hebrew for "the
King," whereas "Hamalak" reflects a phonetic interpretation.
5. **Shalanu / shelanu**: Both transliterations for "our" are acceptable.
6. **Ahabatu / Ahavato**: "Ahavato" (his love) aligns more closely with standard
Hebrew, while "ahabatu" could be a phonetic interpretation.
7. **Namachat / Nimshakhet**: "Nimshakhet" (is drawn or extends) is a closer match,
while "Namachat" is a phonetic variant.
8. **L’natsaq / l’netsakh**: Both transliterations are acceptable for "forever" or
"eternally."
This provides a closer alignment to the text in the image while respecting the
paleo substitution principle. Let me know if you need further adjustments or
details.