0% found this document useful (0 votes)
2 views

text 4

The document provides a transliteration of a Hebrew text and compares it with another version, highlighting differences in phonetic interpretations and traditional spellings. Key variations include the names for God, the term for 'the King,' and the word for 'love,' with suggestions for a revised transliteration that incorporates Paleo-Hebrew substitutions. The final suggested transliteration aims for closer alignment with the original text while adhering to the paleo principle.

Uploaded by

Vincent Berry
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as TXT, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
2 views

text 4

The document provides a transliteration of a Hebrew text and compares it with another version, highlighting differences in phonetic interpretations and traditional spellings. Key variations include the names for God, the term for 'the King,' and the word for 'love,' with suggestions for a revised transliteration that incorporates Paleo-Hebrew substitutions. The final suggested transliteration aims for closer alignment with the original text while adhering to the paleo principle.

Uploaded by

Vincent Berry
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as TXT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

Here’s the transliteration of the Hebrew text in the image you provided, followed

by a comparison with your transliteration while substituting modern letters with


paleo substitutions:

**Original Text Transliteration** (without Nikud):


- "Masor todah Eloah Yahweh Hammelekh shelanu ahavato nimshakhet l’netsakh."

**Your Transliteration:**
- "Masuir todah Aluah Yahuah Hamalak Shalanu ahabatu Namachat L’natsaq."

### Comparison:
1. **Masuir / Masor**: "Masor" (modern Hebrew spelling) is used here instead of
"Masuir" in your transliteration, which is a phonetic variation.
2. **Aluah / Eloah**: "Eloah" is the more traditional transliteration for God,
though "Aluah" could be an acceptable variant in certain dialects or contexts.
3. **Yahuah / Yahweh**: "Yahuah" reflects a variant pronunciation for the
Tetragrammaton (YHWH), where "Yahweh" is more commonly used in modern translations.
4. **Hamalak / Hammelekh**: "Hammelekh" is the standard modern Hebrew for "the
King," whereas "Hamalak" reflects a phonetic interpretation.
5. **Shalanu / shelanu**: Both transliterations for "our" are acceptable.
6. **Ahabatu / Ahavato**: "Ahavato" (his love) aligns more closely with standard
Hebrew, while "ahabatu" could be a phonetic interpretation.
7. **Namachat / Nimshakhet**: "Nimshakhet" (is drawn or extends) is a closer match,
while "Namachat" is a phonetic variant.
8. **L’natsaq / l’netsakh**: Both transliterations are acceptable for "forever" or
"eternally."

### Revised Transliteration with Paleo-Hebrew Substitutions:

Your transliteration with Paleo-Hebrew letter substitutions can be further refined


as follows:
- **"Masor todah Aluah Yahuah Hamalak shalanu ahavato nimshakhet l’netsakh."**

This provides a closer alignment to the text in the image while respecting the
paleo substitution principle. Let me know if you need further adjustments or
details.

You might also like