Linguistic meaning, equivalence lecture 3
Linguistic meaning, equivalence lecture 3
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Autumn 2021
REVISION QUESTION: GAP FILLING
Unavoidable
helplessness
congratulations
grow
Misunderstanding
unable/enable/disable
WORD MEANING
This comes as no surprise given the fact that Nida was, at the time at
which he voiced his views about equivalence, translating the Bible, and
hence trying to produce the same impact on various audiences he was
simultaneously addressing.
EUGENE NIDA
Nevertheless, Nida’s theory has been severely
criticized (see more detail in Munday).
Still Nida contributed to translation studies
development as he was able to produce a
systematic and analytical procedure for
translators working with any kinds of texts.
He also emphasized the role of
readers/receptors and their cultural
expectations.
DEGREE OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Degrees of equivalence:
1. Full (absolute) equivalents;
2. Partial equivalents;
c) numerals;
- loose translation;
gaydar – an intuitive sense that enables someone to identify whether another person is
gay (гейдар – здатність (дар) розпізнавати нетрадиційну орієнтацію іншої людини
(геїв)
DESCRIPTIVE TRANSLATION
2) to render the meaning of phraseological units or idioms:
Is it a linguistic term?
Yes, it is.
Is it a linguistic term only?
No, it isn’t.
Where else can we find the process of
transcoding?
What does this term mean there?
TRANSCODING IN A DICTIONARY
Transcoding
noun [ U ]
COMPUTING specialized
1
the process of changing computer information that is stored in a particular code (=
a language used to program computers) into another code:
The software provides "transcoding" - translation between standard web pages written
in standard HTML (Hypertext Markup Language) and Wap's WML (Wireless Markup
Language).
2
the process of changing a media file (= a file that contains sound and video) from
one format (= the way in which information is arranged and stored on a computer) to
another:
It is a very nice computing machine for DVD transcoding.
Once on the hard disk all sorts of transcoding is possible.
(https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/transcoding
TRANSLITERATION
Transliteration is the process of transferring a word from the
alphabet of one language to another. Transliteration helps
people pronounce words and names in foreign languages.
Помийся.
Have a shower.
Speaking
Алло / слухаю
THE CONCEPT OF ADEQUACY IN TRANSLATION
Your turn:
Attention // roadwork // Uses
“He is the last man to betray a friend” – “?”
“No smoking” – “?”
He’s got a new Aston-Martin – “?”
I do not shop in Lidl / M&S - “?”
V.N. KOMISSAROV’S CLASSIFICATION
3. The translation text preserves the aim of communication +
situation identification + the method of situation description.
Drawbacks:
Differences in morphemic composition, in levels
of equivalents etc.
e.g. participate – брати участь,
Indulge oneself - Робити собі приємність у
чомусь