A MANSION OF MANY LANGUAGES STORY
A MANSION OF MANY LANGUAGES STORY
In 1977, my mentor, the poet and National Artist for Literature and Theater
Rolando S. Tinio, said: “It is too simple-minded to suppose that enthusiasm
for Filipino as lingua franca and national language of the country involves
the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in
English provides us with all the advantages that champions of English say
it does. It gives us access to the vast fund of culture expressed in it and
mobility in various spheres of the international scene. This is especially true
in those spheres dominated by the English-speaking Americans. It also
helps us to participate in a quality of modern life of which some features
may be assimilated with great advantage.”
Written 40 years ago, these words still echo especially now. By some quirk
of history and economics, enrollment in English courses are rising. This is
so because there are many vacant positions for teachers of English and
literature in private and public schools. Moreover, there are many
vacancies, still, for jobs in call centers with entry-level pay of P18,000 plus
a signing bonus. It is also a career that will make you earn twice your
present salary in just a few years. With the opening of the doors of the
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), more Filipinos are being
hired to teach English in the region.
Why? First, Filipino teachers will accept a pay scale lower than their
Western counterparts, a pay scale that is still higher than what they would
get in the Philippines. Second, they are conversant with American popular
culture, a happy (or unhappy) result of colonialism and neo-colonialism.
Third, they are still Southeast Asians beneath their skin and are thus
familiar with Asian cultural practices, whether said or unsaid. One is the
importance of saving face.
The meaning of “maybe” or “I will try” to an invitation means the invited
does not want to hurt you by giving a vague answer. Another is the primacy
given to family. Already in his 50s, one is still called Totoy or Baby or Blue
Boy, and still lives with one’s parents and extended family in the warm
cocoon of home. Meals are shared, stories swapped, Netflix passwords
given away, to kin who live just an arms’ length away from you. You can see
that, as well, in the other Southeast Asian countries. In these places,
families are nuclear and not split. Food is communal and not eaten in siloed
cubicles. I have lived in Singapore and Malaysia, and food is one good way
of keeping friends.
One, they had good teachers in both languages in their early years. Two,
they have inhabited the worlds of both languages—English in school; They
spoke English in social media, Tagalog at home, and Taglish with friends.
Three, they have gone beyond the false either-or mentality that hobbled
their parents’ generation. This either-or mentality was a product of weak
critical thinking.
Let me explain.
Bilingual students
To end in a full circle, we must return to Professor Tinio, who said: “Only the
mastery of a first language enables one to master a second and a third. For
one can think and feel only in one’s first language, then encode those
thoughts and feelings into a second and a third.” This, then, is the gist of
the mother-tongue approach to language learning, which the Department of
Education has finally adopted for our elementary schools nationwide.
In short, as Dr. Isabel Pefianco Martin, my friend and fellow professor at the
Ateneo de Manila University has put it: “The Philippines is a multi-lingual
paradise.” The earlier we know that we live in a paradise of many languages,
the better we can savor its fruits ripened by the sun