[FREE PDF sample] Photographic multishot techniques high dynamic range super resolution extended depth of field stitching 1st ed Edition Gulbins ebooks
[FREE PDF sample] Photographic multishot techniques high dynamic range super resolution extended depth of field stitching 1st ed Edition Gulbins ebooks
com
https://ebookname.com/product/photographic-multishot-
techniques-high-dynamic-range-super-resolution-extended-
depth-of-field-stitching-1st-ed-edition-gulbins/
OR CLICK HERE
DOWLOAD NOW
https://ebookname.com/product/high-dynamic-range-digital-photography-
for-dummies-1st-edition-robert-correll/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/high-dynamic-range-imaging-acquisition-
display-and-image-based-lighting-1st-edition-erik-reinhard/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/handbook-of-high-field-dynamic-nuclear-
polarization-1st-edition-vladimir-k-michaelis-editor/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/panzers-in-italy-1943-1945-1st-edition-
tom-cockle/
ebookname.com
Geographies of Women s Health International Studies of
Women and Place 1st Edition Isabel Dyck
https://ebookname.com/product/geographies-of-women-s-health-
international-studies-of-women-and-place-1st-edition-isabel-dyck/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/high-medieval-roleplaying-omni-d20-lite-
rpg-1st-edition-scott-agnew/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/the-american-psychiatric-publishing-
textbook-of-psychoanalysis-1st-edition-ethel-s-person/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/funny-frames-the-filmic-concepts-of-
michael-haneke-1st-edition-oliver-c-speck/
ebookname.com
https://ebookname.com/product/encyclopedia-of-united-states-indian-
policy-and-law-two-volume-set-1st-edition-paul-finkelman/
ebookname.com
Español avanzado A Textbook for Advanced Level Caribbean
Students Paulette Ramsay
https://ebookname.com/product/espanol-avanzado-a-textbook-for-
advanced-level-caribbean-students-paulette-ramsay/
ebookname.com
Photographic Multishot Techniques
Photographic Multishot
Techniques
High Dynamic Range, Super-Resolution,
Extended Depth of Field, Stitching
ISBN-13: 978-1-933952-38-3
1st Edition (2nd Printing, April 2010) © 2009 by Juergen Gulbins and Rainer Gulbins
2008053325
All product names and services identified throughout this book are trademarks or registered
trademarks of their respective companies. They are used throughout this book in editorial
fashion only and for the benefit of such companies. No such uses, or the use of any trade name,
is intended to convey endorsement or other affiliation with the book.
No part of the material protected by this copyright notice may be reproduced or utilized in any
form, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information
storage and retrieval system, without written permission of the copyright owner.
Index 225
1.1 1
Introduction
Digital cameras first became widely available in 22. Since then, tech
nical advances have not only rapidly increased image sensor resolution,
but have also brought great improvements to camera technology in
general. The problem of image noise has been addressed, dynamic
range has been increased, and cameras are constantly being equipped
with everfaster image processors. Faster processors have simplified the
use of “bracketing” techniques, which allow the photographer to auto
matically shoot sequences of shots with varied exposure settings.
Parallel to these developments, image processing software has also
been improving rapidly. RAW conversion is now a simple process, and
can be combined with many automatic and manual image correction
functions. Modern digital lens correction functions also achieve high
quality results. Combined with appropriate shooting techniques, such
technical advancements make previously unimaginable image process
ing possible. One of the most powerful new options available to the
digital photographer is the ability to create a highquality image by
combining multiple shots. This book addresses the use of the following
multishot techniques:
1. SuperResolution, used to increase overall image resolution
2. Focus Stacking, used to increase depth of field
3. Stitching, used to create panoramic photos
4. HDRI Techniques, used to increase the dynamic range of an image
. Plus other techniques for reducing image noise, and the general
optimization of the multishot images you have generated
We will keep theory to a minimum throughout this book, although the tech-
nical aspects of the processes described are sometimes very complex. We will
also limit the number of software applications we demonstrate. Introducing
all the applications available on today’s market would not benefit most users,
and new programs and program functions are constantly being introduced
anyway.
Figure 1-1: A series of three images taken at However, the applications described in this book offer a number of other
Monument Valley in the United States. The options for processing your image sequences, including:
exposures were varied using different shutter
1. If image resolution isn’t sufficient, for example, for large-format
speeds. We think the picture in the middle
printing, we can use the techniques described in chapter 3 to combine
turned out the best, so we used this one for
multiple images to make a single image with increased resolution. To
processing and optimization.
achieve this, we need at least four images – the more the better.
2. If poor light forces us to shoot at high ISO speeds, we can combine im-
ages to reduce noise. This can be achieved using PhotoAcute (described
in chapter 3) or using an HDRI program such as Photomatix Pro or FDR
Tools. The latter is described in chapter 6.
1.1 Why Use Super-Resolution and Other Multishot Techniques? 3
3. If the exposure range of an image isn’t broad enough to capture the Figure 1-2: Here we see a scaled-down ver-
dynamic range of a high-contrast scene, it’s possible to increase the sion of the original picture along with two
dynamic range of your best image by augmenting it with data from the detail images. The center detail was taken
other images in the series. This can be achieved using the PhotoAcute from the original image, and the one to
method described in chapter 3, using the HDRI programs described in the right was taken from a super-resolution
chapter 6, or using a simple layer mask technique in Photoshop. HDRI image created using PhotoAcute.
stands for High Dynamic Range Imaging.
Varying the image crop or depth of field, instead of changing the lighting,
also gives us various new image processing options.
Figure 1-6: A Joshua Tree in the Joshua Tree National Park. The illustration above shows our initial picture and be-
low is the same image with increased local contrast. The difference is (intentionally) subtle, but nevertheless visible.
The results are quite different from those which can be obtained using traditional sharpening techniques.
Allen kwamen af, men begon in de handen te slaan, men hief een
lied aan, en men danste en danste.
En zij dachten en dachten. Maar toen zij die trommel hoorden, die
aan ’t weergalmen was, bleef toch het dorp onzichtbaar, en men
hoorde er menschen spreken.
Maar er was een oude, een goede jager, die zegde: Morgen, ware
het nacht en nacht, daar, waar die trommel aan ’t spreken en
weergalmen is, zal ik aankomen, daar ga ik jagen.
En men sliep.
Maar die oude, ’s morgens vroeg, toen hij de hanen hoorde kraaien,
nam zijn geweer en zijn zaksken, hing ze aan de schouders en hij
vertrok.
En hij ging langs den grooten weg. En hij ging en ging.
Hij luisterde. ’t Was langs daar niet. Hij, alzoo: ’t Is langs hier, daar
heb ik de trommel hooren weergalmen.
En hij volgde en volgde die richting. Hij kwam aan een groote bron
aan. Hij ging rivierafwaarts. Daarna kwam hij aan een andere bron
tot aan een uitgestrekte vlakte. Hij ging weer eene bron binnen en
kwam in ’t hooge gras uit. Daar hoorde hij menschen, die aan ’t
tateren en wemelen waren. Hij kwam tot in ’t midden van ’t dorp.
Maar ’t was een uitgestrekt dorp. Als hij rondkeek naar hier en daar,
overal stonden er veel hutten.
Hij beefde en beefde, omdat hij dat dorp niet kende en van wie dit
dorp was.
En hij ging daar zich neerzetten. Zijn geweer legde hij langs den
strooien muur. De kleinen, toen zij dat zagen, zegden, alzoo: Ia! Die
daar, wie is hij?
En zij gingen loopen tot aan de hut van hun opperhoofd, alzoo: He
vader, die daar, zie, wie is hij?
Hij, hij dacht, wie hem daar uitnoodigde: Ik, ik ken dien man niet. ’t
Is niets. Ik zal gaan. [172]
En hij ging. Hij kwam aan de hut van ’t opperhoofd, die hem
uitgenoodigd had, en hij zegde hem: Goeden dag. Het opperhoofd
vroeg hem nieuws. Hij ook, hij antwoordde; maar de schaamte had
hem gevat, en hij zegde niet, alzoo: Ik ben hierom gekomen: Toen
wij gisteren de trommel hoorden, die hier op deze plaats aan ’t
weergalmen was, waren wij aan ’t redetwisten en ik zegde, alzoo: Ik
zal morgen dat dorp zien.
Hij, hij sprak zoo niet, hij zegde iets anders, alzoo: Dezen morgend
heel vroeg, ben ik uit mijn dorp vertrokken. Ik ben in deze bosschen
binnengedrongen, en toen ik er uitkwam, stond ik in uw dorp. Ik, ik
was verwonderd en verwonderd; ik vroeg mij af, van wie dit dorp
mocht zijn.
Ik, ik sprak met den mond, alzoo: Gij, opperhoofd, van waar zijt gij
gekomen?
Hij antwoordde mij, alzoo: Wij, wij zijn kinderen, die men
weggeworpen heeft. Weggeworpen, men heeft ons weggeworpen.
Maar gij, als gij verstand hebt, draag dit spreekwoord mee; indien gij
niet verstandig zijt, laat mijn spreekwoord hier.
Dat spreekwoord heeft hij mij gezegd; maar ik, onderweg, ik dacht
en dacht; en dat spreekwoord kon ik niet uitleggen.
Maar eenigen onder hen, zegden, alzoo: Is er hier geen vrouw, die
hare kinderen weggeworpen heeft?
Hij, toen hij dat hoorde, zegde, alzoo: Misschien zijn het die
kinderen, omdat hij, het opperhoofd en zijne zuster groote navels
hebben, en zijn naam is ook Na Makumba.
Gij, beste oom 5, ga het ons toonen. Gij immers, hebt het gisteren
gezien.
De menschen van ’t dorp, toen zij dat zagen, zegden, alzoo: Zijt gij
gekomen om te dansen? Wel, komt, wij dansen.
Zij, alzoo: Ja, wij zijn gekomen om de trommel. Als wij in ons dorp
waren, hoorden wij de trommel, die weerklonk in den hoogen
hemel; wij, toen wij ze hoorden, wij zijn gekomen.
Toen de zon opstond, doodde men een verken; zij aten. Men danste
weer, en de ouden zegden tot de jongeren, alzoo: Neemt uw
vleesch, wij gaan terug naar ons dorp.
Maar de jongeren wilden niet, alzoo: Wij, wij zijn de kinderen van Na
Makumba, wij blijven hier.
Zij ook, toen zij dat zagen, alzoo: ’t Is wel; wij ook, wij gaan daar
wonen.
Zij dachten, alzoo: Men vertelt ’t nieuws; misschien is het waar. Wij
ook, wij gaan het vragen. Misschien zijn het de kinderen, die wij
weggeworpen hebben?
Hij, de oom, die de eerste in ’t nieuwe dorp gekomen was, ging bij
de onderdanen, alzoo: Gij onderdanen, wij koopen geiten en verkens
en palmwijn; dan toonen wij vader en moeder aan ’t opperhoofd.
Alzoo zal hij hen misschien vergeven!
Maar Na Makumba, toen hij dit hoorde, zegde, alzoo: [176]Ik, ik heb
geen vader noch moeder. Zij, zij hebben mij hun hart gebonden, en
mijn vader zegde aan mijn moeder, alzoo: Hier, als gij schoone
kinderen baart, verzorg ze dan; indien het mismaakte zijn, verzorg
ze niet. Wij, wij waren niet schoon; wij hadden groote navels en zij
hebben ons weggeworpen. Maar nu mijn vader en mijn moeder
komen bij mij; ik vraag hun anders niet, dat zij alleenlijk hun
wijsvinger afsnijden 6, en hem mij geven. Alzoo zal ik zien, dat zij
mijn vader en mijn moeder zijn.
En men sneed aan vader den wijsvinger af; en aan moeder trok men
een nagel uit den vinger.
Dan toonde hij hun een hut. Maar hij wilde de geschenken niet
ontvangen.
Kivwanza. [3]
Die naam beteekent Heer Navel. ↑
1
Uitroeping. ↑
2
Kisansi = muziekinstrument. ↑
3
Tsi = Gerucht van ’t vuur, dat uit den steen springt. ↑
4
Eeretitel. ↑
5
Teeken bij de negers om de waarheid te bevestigen. ↑
6
MYTHISCHE VERHALEN
[5]
[Inhoud]
Nkenge en Kiteba
Dat maagdeken, toen zij zag, dat de Nsona 1 verschenen was, zegde
tot haar vader en haar moeder, alzoo: He Vader, he Moeder, naar
den Nsona ga ik.
De maagd, toen zij zegde tot dien jongeling: He, gij, beste, verkoop
mij zout!
Hij nam de mitakos aan; hij verkocht haar zout voor tien, maar ’t
was wel voor vijftig.
Dan vroeg deze jonge dochter (haar naam was Nkenge), alzoo:
Toekomenden Nsona zijt gij hier? [6]
Nkenge ging naar den Nsona. In ’t dorp had zij een potje ngola 3
voorbereid en meloenen en een groot maniokbrood, om dat te
dragen aan haar vriend. Zij kwam op de markt, verkocht den
maniok. ’t Was gedaan.
Zij ging naar de plaats waar men ’t vleesch verkocht. Zij zag haar
vriend, die vleesch aan ’t verkoopen was. Toen ging zij terug op hare
plaats. Zij wachtte totdat ’t vleesch verkocht was, dan zou zij gaan.
Zij wachtte en wachtte en wachtte met ongeduld.
A! ’t Vleesch was verkocht. Zij ging. Zij ging naar haren vriend. Zij
kwamen beiden te zamen; zij lachten te zamen.
Zij nam ’t potje ngola, dat zij in ’t dorp had gereed gemaakt en de
meloenen en ’t maniokbrood. Zij gaf het aan haar vriend. Zij dan
lachte in haar hart: Ik heb mijnen man gevonden, hem alleen trouw
ik.
De man nam een stuk vleesch, en hij gaf haar een verkensbil. Hij
bepaalde eenen dag, alzoo: Toekomenden [7]Nsona den dezen niet,
maar den volgenden, kom dan af. Bedrieg mij niet.
Zij, de jonge dochter ook, alzoo: Gij, bedrieg mij ook niet.
Dien Nsona, kwam zij met vader en moeder, en een broerken die na
haar, Nkenge, geboren was.
Hij, alzoo: Uit mijn dorp ben ik gekomen; ik heb niets, mijn
zusterken!
Nkenge hechtte zich vast aan den jongeling, om met hem te gaan.
En zij gingen, zij gingen, zij gingen; zij kwamen in een dorp aan.
Zij, Nkenge, vroeg, alzoo: He! Gij, mijn echtgenoot, hoe zijt gij nu?
Hij, alzoo: Hoe heb ik u gezegd? Ik, die u zegde: blijf. Gij, gij blijft
niet. Wel, wat vraagt gij mij? Vooruit, ga nu voorop op den weg.
Zij gingen, zij gingen, zij gingen. Zij kwamen weer in een dorp aan.
Hij vroeg zijn haren. Zij gaf de haren, hij kleedde ze aan. Hij deed ze
ook aan de voeten.
Die jongeling, zijn stem was een andere geworden; zij was slecht
geworden.
Nkenge was met haar broerken; in ’t eerste, toen zij de markt verliet
met haar broerken, had zij dat niet gaarne. Toen zij nog dicht bij den
Nsona waren, zegde zij hem: Ga terug naar huis. Ik ga alleen.
Maar Kiteba had haar gevolgd: He, mijn oudste, ik ga waar gij gaat.
Daar waar gij sterft, daar sterf ik ook.
En zij gingen.
Toen zij kwamen waar zij de dingen aan den jongeling gegeven had,
zegde zij aan haar broerken: Ziet gij, hadt [9]gij niet volhard mij te
volgen, vandaag hadt gij dat niet gezien?
En zij gingen, zij gingen tot het laatste dorp. Hij vroeg zijn mes. Zij
gaf het hem. Hij deed zijn schoon lichaam af en zijn schoone beenen
en armen; hij deed zijn lichaam aan, hij veranderde in iets slecht en
slecht en slecht. Nkenge, toen zij haar jongeling veranderd zag in
slecht, weende en weende, en zij zegde: He, Moeder, mijn moeder!
Ik, mijne jonkheid heeft mij bedrogen!
Dan riep hij de geesten van ’t dorp, dat zij komen halen wat zij
bevolen hadden. Zij kwamen af. Die zout bevolen had, nam zijn
zout; die peper bevolen had, nam zijn peper. En zoo voort en zoo
voort. Hij had alles gegeven, wat men hem bevolen had.
Hij kwam zijn huis binnen. Maar er was een geest, die vroeg, alzoo:
Gij, mijn oudste, die reuk van de verkens 5, wat is dat?
Zij scheidden van malkander. Hij kwam zijn hut binnen. Hij bereidde
zijn meloenen. Hij at. Hij sliep. [10]
Toen de zon opkwam, sloot hij zijn hut. En hij stelde dit verbod: Mijn
huis, dat het zoo blijve; geen mensch komt er in of doet het los!
Kiteba, waar hij bleef met zijne zuster, sprak, alzoo: He, mijn oudste,
ziet gij, hoe het ware geweest, had ik u niet van verre gevolgd! Nu,
ziet gij, gaan zij ons opeten.
Maar Kiteba had veel verstand. Hij jaagde zijn zuster schrik aan,
alzoo: Vandaag gaat men u opeten. Maar mij, zal men niet opeten.
Ik heb veel, veel verstand. Ik ken de streken der geesten.
Kiteba maakte ’t huis los. Zij kwamen op het plein. Kiteba zegde
alzoo tot zijn zuster: Yaya 6, nog twee Nsona, dan den derden 7
komen de geesten af, om u op te eten.
Nkenge zegde, zoo: He, mijn broerken, vooruit! Den weg, weet gij
hem niet?
Hij, Kiteba, alzoo: Als gij gaat, ik wil niet. Vooruit, wij trekken terug
’t huis binnen.
Zij, alzoo: Ik, mijn broerken, toen ik hem zag; ik dacht een mensch;
maar ’t is een geest. Vooruit, laat ons teruggaan, broerken.
Zij gingen in huis. Kiteba sloot het dicht. Zij in ’t midden van ’t huis.
De tijd was nabij dat de geesten aankwamen. Kiteba zegde zoo tot
Nkenge: Toekomenden Nsona komen zij af. ’s Morgens vroeg komen
zij.
Nkenge, toen zij dat hoorde, smeekte haar broeder: He, mijn
broerken lief, ik uw oudste zuster, ik heb u uw naam gegeven. Wilt
gij dat men ons opete?
Kiteba zegde zoo: Ja, toen ik u volgde, gij wildet niet dat ik u volgde.
He! Ga weg, ik ga vertrekken; gij, gij blijft hier.
Kiteba ging buiten. Nkenge bleef in huis binnen, en zij begon toch
zoo schoon haar broeder te smeeken: He, mijn broerken lief, den
dag, dat wij in ons dorp aankomen, gij alleen, gij zoekt mijn
echtgenoot. Ik smeek u broeder, Dombasi 8. Vooruit, broerken!
Zij gingen en zij gingen, van als de zon opkwam tot als de zon boven
hun hoofd was 9. De geesten waren dicht bij het dorp gekomen.
Kiteba zegde tot Nkenge, alzoo: Welaan, ga terug van waar wij
gekomen zijn.
Hij, aldus: Waarom hebt gij met mij gespot? Toen ik u volgde, ik
mocht u niet volgen, waar gij gingt, omdat gij uw jongeling van
Europa 10 gezien had. Wel, nu terug naar uw jongeling.
Kiteba zegde tot Nkenge, alzoo: Geef een maniokbrood, dat ik ete.
[12]
Kiteba nam maniok en een stuk van een kieken. Hij gaf er een deel
van aan zijn zuster; zij at niet, omdat zij zoo droevig was. Kiteba at,
hij alleen. Toen hij geëten had, ’t was gedaan. En hij, alzoo: Zing
een lied, dat ik danse.
Zij, alzoo: Gaan wij niet vooruit, broerken? Gij, wilt gij dat wij hier
sterven?
Kiteba antwoordde: Als gij niet zingt, ik zal u terugdoen naar ’t huis
van uw jongeling, hoort gij!
Zij, alzoo: He, och arme, ik uw zusterken!
En zij zong, alzoo: He, beste Kiteba, gaan ik ga langs ’t hooge gras,
beste! He, beste Kiteba, wacht aan ’t hooge gras, beste!
Zij gingen, zij gingen. Zij waren heel ver geraakt. Kiteba, alzoo: Leg
uw korf neer, dat ik ete.
Kiteba dan: Als gij nog volhardt in dat plagen, ik voer u terug; dat de
geesten u opeten!
Toen hij geëten had, alzoo: Zing een lied, dat ik danse!
Kiteba, alzoo: Maar, gij, ik uw broerken, waarom hebt gij met mij zoo
gespot? Waarom hebt gij mij zoo willen verlaten, ik die van
denzelfden vader en dezelfde moeder geboren ben? Ik ga u
terugvoeren, dat zij u opeten!
En hij voer ze terug. Dicht bij de geesten verborg hij haar in ’t gras.
Hij, Kiteba, ging uit en hij kwam tot bij de geesten. De geesten
vroegen hem, alzoo: Gij, van waar zijt gij gekomen? [13]
Allen te zamen antwoordden: Ja, jongen! Wel, wat komt gij hier
zeggen?
Zij, alzoo: He, jongsken, zingt gij niet meer, dat wij dansen?
En hij ging weg; hij ging zijn zuster halen. En zij gingen en gingen.
Hij hief weer een ander liedje aan: He, beste Kigeti 12, hef de beenen
op 13; den regen, ziet gij hem niet? He, beste Kigeti, hef de beenen
op, ’t is donderweer, de wolken zijn zwart!
En hij, alzoo: En gij, van waar zijt gij gekomen, vermits gij mij dat
vraagt? Gij wandelen, gij gaat wandelen. Ik ook wandelen, ik ga
wandelen. Waarom vraagt gij mij dat?
Wel, ik kom u alzoo zeggen: Die ’t lied moest komen zingen, zit
verborgen; en ik zing: He! He! He! Wij dansen en dansen, wij gaan
en gaan. [14]
Zij dansten. Hij ging weg. En zij gingen, zij gingen. Zij kwamen in
hun dorp aan, waar zij geboren waren.
Zij gingen zich verbergen dicht bij ’t huis hunner moeder, op den
vuilnishoop. Een klein broerken was nog ’t huis in hun dorp; hij had
het huis gekeerd; hij wierp ’t veegsel op den vuilnishoop. Hij hoorde
hoesten. Dat hoesten, kwam uit den vuilnishoop: Wel, wat is dat?
En hij zag Nkenge. Hij riep, zoo: He, Mama, kom zien. Nkenge is
daar op den vuilnishoop.
Toen hij in huis gekomen was, gaf zij hem slagen en slagen, en zij
joeg hem buiten op den weg. Zij de moeder, keerde opnieuw ’t huis,
ging het veegsel wegwerpen en hoorde weer hoesten. Het kwam uit
den vuilnishoop. Zij hoorde ook een stem, alzoo: He, mijn moeder,
waarom werpt gij ’t veegsel op mij?
Zij, alzoo: He, die daar op den vuilnishoop is, wie is ’t?
Zij kwamen af. Men hield groote feest. Zij betaalden aan Kiteba vijf
slaven en drie gesneden verkens. [15]En de tijd verdween en de tijd
verdween. Nkenge, omdat zij het gezworen had aan Kiteba, dien
dag dat hij een man zocht voor haar, zou zij trouwen. Nkenge vroeg
aan Kiteba, alzoo: He, beste broeder, hebt gij mijn echtgenoot
gevonden?
En zij lekten en lekten; zij aten hunnen maniok er mede op. Maar
toen zij dichterbij keken, zagen zij dat het slechts banaanplanten
waren.
Kianika. [16]
Maar terwijl hij wild jaagde, was de avond gevallen; het werd
donker. De hondenkweeker in ’t hooge gras zag zijn weg niet. Toen
hij zocht en zocht, den weg, hij zag hem niet.
En hij ging in ’t midden van een groote uitgestrekte vlakte. Toen hij
ging en ging, zag hij een oud ingevallen huis; hij trok er binnen met
zijn honden en met het wild, dat hij geschoten had.
Hij klom op een teenen vlechtsel, een soort van bed, met zijn
honden. Hij wist niet dat dit het huis was van een geest.
De eigenaar van het huis, toen hij kwam, stak vuur aan, maar hij
werd stank gewaar. Ook, toen hij den kop zag van ’t wild, dat
hangend hing van het teenen vlechtsel, deed hij een pak stroo in
brand, verlichtte het bed en hij zag een mensch liggen met zijn
honden. Hij verwittigde hem, alzoo: He broeder, kom, slaap op den
grond. [17]
De mensch daalde af, sliep bij het vuur, de honden aan zijn zijde.
Maar hij, de geest had dat in zijn hart niet begrepen; hij nam een
nagel, legde hem in ’t vuur.
De nagel werd rood, hij nam hem er uit, en hij wilde dien mensch
doorsteken; dien mensch, die daar lag bij ’t vuur met zijn honden.
De mensch, alzoo: He! Indien gij niets gedaan had, mijn honden
zouden niet voor niet gebromd hebben.
Zij sliepen weer een poosje. De geest draaide zich om; zijn hart was
anders geworden. Hij brandde weer de nagel in ’t vuur; de nagel
werd rood, hij nam hem uit het vuur, hij naderde tot bij den mensch,
maar de honden bromden weer van gramschap.
En toen hij plukte en plukte en plukte, stak een geest weer zijn tand
uit, alzoo: Daal af, rap, heel rap!
De honden kwamen af, alzoo: Allen zijn dood. Daar blijft niets meer
over. [19]
Hij, aldus: ’t Is wel. Gij hebt het gehoord, ik was bijna doodgegaan.
Kibangu. [20]
[Inhoud]
Ngangu zinkono en Ngangu zizala
Een vrouw had haar twee zonen gebaard: Ngangu zinkono 1, den
oudste en Ngangu zizala 2, den jongste. En zij groeiden en groeiden;
de jongste lachte altijd zijn oudste uit.
Hij kwam aan een kruisweg, waar drie wegen te zamen liepen, en hij
kwam Kinunu 3 tegen. Maar hij wist niet dat het een geest was.
Hij, Kinunu, vroeg opnieuw, alzoo: Van waar zijt gij gekomen?
Kinunu, alzoo: Ik ken u niet van waar gij gekomen zijt, en nu zou ik
mijn paddestoelen verdeelen; ik wil niet, hoort ge. Ik verdeel mijn
paddestoelen niet.
Hij, de man, alzoo: Ja! Iedere zaak, die met mij komt, verdeelen wij.
Kinunu, alzoo: Ik, ik bezit mijne paddestoelen, ik neem die eene, die
overblijft.
Kinunu, toen hij die paddestoel genomen had, die overbleef, hij
verdeelde ze; de eene, een helft, de andere ook een helft.
En zij stonden op, en zij gingen. Kinunu ging zijn weg; de man ging
ook zijn weg.
De zon was opgestaan. ’t Was schoon weder. Kinunu, [22]alzoo:
Vandaag ga ik niet, omdat hij morgen de maniokstrikken komt
ledigen. Morgen dus zal ik gaan!
De dag was daar en Ngangu zizala zegde tot zijn vrouw, alzoo: Ik
heb veel strikken gespannen, maar vooruit, wij twee; draag uw klein
mandeken en uw korf.
En zij sneden die muis in ’t midden door, tot aan den kop; de eene,
een helft; de andere, een andere helft. De muizen waren verdeeld.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookname.com