comm eng 4th sem
comm eng 4th sem
FUNDAMENTALS OF TRANSLATION
DEFINITIONS OF TRANSLATION
“To translate is to change into language retaining as much of the sense one
can.”
A.H Smith
“It is the whole message transference from source language into target
language rather than the substitution of a single separate code unit.”
Jacobson
PROCESS OF TRANSLATION
ABDUL MUQEET
2|P ag e
idiomatic expressions, and cultural nuances to produce an accurate and
natural translation.
3. Editing and Proofreading: Once the initial translation is complete, the text
goes through an editing and proofreading stage. This involves reviewing the
translated content for accuracy, coherence, grammar, punctuation, and
spelling. It helps to identify and correct any errors or inconsistencies and
ensure the highest quality of the translation.
4. Quality Assurance: In some cases, a separate quality assurance process
may be implemented to ensure the translation meets the required standards.
This may involve comparing the translated text to the source text, conducting
a review by a second translator, or using automated tools to check for
consistency and accuracy.
5. Formatting and Localization: If necessary, the translated content is
formatted and adjusted to fit the target language’s conventions, such as date
formats, units of measurement, or currency symbols. Additionally,
localization may be performed, which involves adapting the translation to the
specific cultural and regional preferences of the target audience.
6. Finalization: After all the necessary revisions and adjustment, the final
translated content is delivered to the client or intended recipient. This may
involve providing the translation in the desired file format or delivering it
through a designated platform or medium.
KINDS OF TRANSLATION
1. Literal Translation: this type of translation focuses on preserving the exact
words and sentence structure of the source language, often resulting in a
word-for-word rendering. Literal translation aims to maintain the original
meaning as closely as possible without significant adaptation.
2. Free Translation: Free translation emphasizes conveying the general sense
and meaning of the source text rather than adhering strictly to the exact
wording. It allows more flexibility in adapting the language and style to the
target audience while preserving the essence of the original content.
3. Interlingual Translation: refers to the translation between two different
languages. It involves transferring the meaning from the source language to
the target language while taking into account the linguistic and cultural
differences between them. Interlingual translation is the most common type
ABDUL MUQEET
3|P ag e
of translation and encompasses various translation approaches and
techniques.
4. Intralingual Translation: It is also known as rewording or paraphrasing,
involves translating within the same language. It focuses on expressing the
content of the source text in different words or structures while maintaining
the original meaning. Intralingual translation can be used to simplify complex
texts, clarify ambigious passages, or adapt the language to suit different
audiences.
5. Semiotic translation: Also known as “translating signs,” emphasizes the
study of signs, symbols, and their interpretation within a cultural and
linguistic context. It goes beyond the literal translation of words and focuses
on conveying the intended meaning, message, and cultural nuances of the
source language into the target language. Semiotics considered the broader
cultural, social and historical factors that shape the meaning of signs and
symbols in a particular society. It recognizes that signs are not simply words
but also include visual, auditory, gestural, and other non-verbal elements.
Semiotic translation aims to capture the essence and cultural significance of
these signs to ensure effective communication and understanding between
languages and cultures.
6. Semantic translation: Concentrates on the meaning and interpretation of
words and sentences in the source language and finding the equivalent
meaning in the target language. It focuses on the precise transfer of meaning
and aims to convey the original intention accurately. Semantic translation
takes into account the grammatical structure, vocabulary, idiomatic
expressions, and syntactic conventions of both languages to ensure a faithful
representation of the source text in the target language. It aims to capture
the denotative and connotative meanings of words and phrases and
reproduce them in a way that is linguistically and culturally appropriate in the
target language.
ABDUL MUQEET